1 00:00:06,464 --> 00:00:07,424 Despacio. 2 00:00:08,675 --> 00:00:12,053 Despacio. No lo suelten. 3 00:00:12,137 --> 00:00:13,805 No lo solté. Pesa mucho. 4 00:00:14,347 --> 00:00:17,517 Su cabeza es muy grande. Monstruosamente grande. 5 00:00:17,600 --> 00:00:19,644 ¿Qué tiene eso que ver? 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,354 ¿Zoro? Oye, ¿me escuchas? 7 00:00:21,438 --> 00:00:23,314 - ¿Y el botiquín? - ¿Zoro? 8 00:00:23,398 --> 00:00:24,774 ¿Hay botiquín siquiera? 9 00:00:28,653 --> 00:00:29,904 Solo encontré esto. 10 00:00:29,988 --> 00:00:30,989 ¿De dónde sangra? 11 00:00:31,072 --> 00:00:32,032 De todas partes. 12 00:00:32,115 --> 00:00:34,242 - Necesitamos toallas. - Y un médico. 13 00:00:34,325 --> 00:00:35,827 Que yo sepa, no tenemos. 14 00:00:35,910 --> 00:00:37,037 Luffy. 15 00:00:37,120 --> 00:00:38,121 ¡Luffy! 16 00:00:39,080 --> 00:00:40,665 Hay que volver al Baratie. 17 00:00:42,625 --> 00:00:44,335 Ahora no tengo hambre, Nami. 18 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 ¡No para comer! 19 00:00:45,795 --> 00:00:48,214 Quizá haya un médico entre los clientes. 20 00:00:48,882 --> 00:00:50,717 Claro. Un médico. 21 00:00:51,926 --> 00:00:53,261 Necesitamos un médico. 22 00:00:54,471 --> 00:00:55,722 ¿Qué crees que haces? 23 00:00:55,805 --> 00:00:57,515 Cortar zanahorias, chef. 24 00:00:57,599 --> 00:01:01,102 Eso veo, pero ¿por qué en mi cocina? Te degradé, ¿recuerdas? 25 00:01:01,186 --> 00:01:03,855 Sí, pero Patty tiene una resaca brutal. 26 00:01:03,938 --> 00:01:06,441 A menos que prefieras hacer tú el brunch… 27 00:01:08,526 --> 00:01:09,360 Está bien. 28 00:01:11,071 --> 00:01:12,697 No las cortes tan gruesas. 29 00:01:13,323 --> 00:01:15,075 Esos huevos están crudos. 30 00:01:15,784 --> 00:01:20,288 Y veo que a esa salsa remoulade le falta mucho más orégano. 31 00:01:21,539 --> 00:01:23,249 El orégano es para salvajes. 32 00:01:23,750 --> 00:01:24,959 ¡Ayuda! 33 00:01:26,002 --> 00:01:28,379 ¡Ayuda! Zoro necesita un médico. 34 00:01:28,463 --> 00:01:31,132 Peleó con uno de los Siete Corsarios y perdió. 35 00:01:31,216 --> 00:01:34,135 - Está sangrando mucho… - Más despacio, mandadero. 36 00:01:34,219 --> 00:01:36,096 No entendí ni media palabra. 37 00:01:36,179 --> 00:01:37,555 Mi amigo está muriendo. 38 00:01:37,639 --> 00:01:40,433 Hay un médico en las islas Conomi. Dos días de viaje. 39 00:01:40,517 --> 00:01:41,559 Demasiado lejos. 40 00:01:41,643 --> 00:01:43,895 No puedo ayudarte. Ojalá sobreviva. 41 00:01:43,978 --> 00:01:45,021 ¿Y tú adónde vas? 42 00:01:45,105 --> 00:01:48,149 - A ayudar a su amigo. - El brunch no se va a hacer solo. 43 00:01:48,233 --> 00:01:51,820 Dijiste que alimentara al hambriento. Esto es lo mismo. 44 00:01:54,030 --> 00:01:54,906 Está bien. 45 00:01:55,990 --> 00:01:58,827 Tráeme mis cuchillos y nuestro mejor whisky. 46 00:01:58,910 --> 00:02:01,830 Y un jurel fresco. Cuanto más grande, mejor. 47 00:02:01,913 --> 00:02:02,872 ¿Un jurel? 48 00:02:03,456 --> 00:02:04,958 Tú solo hazlo. 49 00:02:15,969 --> 00:02:16,803 ¿Es broma? 50 00:02:16,886 --> 00:02:18,054 Necesita un médico. 51 00:02:18,138 --> 00:02:20,265 ¿Quieres salvar a tu amiguito o no? 52 00:02:27,105 --> 00:02:29,232 - ¿Es para esterilizar? - Ni loco. 53 00:02:29,315 --> 00:02:31,234 Jamás desperdiciamos licor fino. 54 00:02:34,696 --> 00:02:35,530 Hermoso. 55 00:02:45,206 --> 00:02:46,082 Aguja. 56 00:02:54,799 --> 00:02:56,426 Piel de pescado. 57 00:03:00,138 --> 00:03:01,806 Un truco de lobos de mar. 58 00:03:03,057 --> 00:03:06,936 La piel del pescado ayuda a cicatrizar y acelera la curación. 59 00:03:07,604 --> 00:03:08,980 ¿Se recuperará? 60 00:03:09,063 --> 00:03:11,274 No voy a mentir, perdió mucha sangre. 61 00:03:12,483 --> 00:03:15,320 - Quizá sea demasiado tarde. - Quizá no. 62 00:03:15,403 --> 00:03:19,240 Tiene un pie aquí y otro allá. Está entre la vida y la muerte. 63 00:03:20,575 --> 00:03:23,578 Encuentren el modo de mantenerlo en nuestro mundo. 64 00:03:24,162 --> 00:03:28,333 Háblenle. Cuéntenle historias. Por mí, cántenle salomas, lo que sea. 65 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 Puede que no responda, 66 00:03:32,212 --> 00:03:34,714 pero sabrá que su tripulación está con él. 67 00:03:42,472 --> 00:03:43,473 Mihawk. 68 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 Gracias por anunciarte. 69 00:03:47,477 --> 00:03:50,521 Creí que querría hablar en privado. 70 00:03:51,439 --> 00:03:52,649 Retírate, cadete. 71 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 Sí, señor. 72 00:04:02,575 --> 00:04:04,160 Y bien, ¿dónde está? 73 00:04:04,244 --> 00:04:05,703 ¿Dónde está Luffy? 74 00:04:05,787 --> 00:04:07,622 En este momento, no lo sé. 75 00:04:07,705 --> 00:04:09,123 ¿Cómo que no lo sabes? 76 00:04:09,707 --> 00:04:11,000 Decidí dejarlo ir. 77 00:04:11,084 --> 00:04:15,755 Te di órdenes específicas de traérmelo. 78 00:04:15,838 --> 00:04:19,217 Por favor, vicealmirante. A mí nadie me da órdenes. 79 00:04:19,300 --> 00:04:21,135 Ni siquiera gente como usted. 80 00:04:21,219 --> 00:04:25,431 Eres uno de los Siete Corsarios, así que obedeces al Gobierno Mundial. 81 00:04:25,515 --> 00:04:29,310 - Sin nuestra inmunidad… - Igual haría exactamente lo que quiero. 82 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 Ni más ni menos. 83 00:04:31,020 --> 00:04:32,438 Y lo que quiero 84 00:04:33,022 --> 00:04:36,609 es ver qué pasa con ese joven cuando llegue a la Gran Ruta. 85 00:04:39,028 --> 00:04:40,405 No dejaré que eso pase. 86 00:04:40,488 --> 00:04:42,865 Pues tendrá un duro reto, vicealmirante, 87 00:04:42,949 --> 00:04:46,119 porque ese chico es interesante. 88 00:04:50,373 --> 00:04:51,207 ¿Quién sabe? 89 00:04:51,833 --> 00:04:55,628 Después de todo, quizá sea su nieto quien encuentre el One Piece. 90 00:05:30,204 --> 00:05:32,206 Hoy cenaré en el comedor. 91 00:05:42,675 --> 00:05:45,470 ¡Huele delicioso! 92 00:05:45,553 --> 00:05:49,265 Pensé que tendrían hambre. Aquí siempre nos sobra comida. 93 00:05:49,349 --> 00:05:50,641 Nunca desperdiciamos. 94 00:05:53,603 --> 00:05:55,688 ¿Qué pasa? ¿No te gusta el pescado? 95 00:05:56,272 --> 00:05:59,650 Me encanta, pero estoy preparando la espada de Zoro. 96 00:05:59,734 --> 00:06:02,028 Ya sabes, para cuando despierte. 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,161 Está muy malherido, amigo. 98 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Es posible que no despierte nunca. 99 00:06:14,040 --> 00:06:16,292 Es el guerrero más fuerte que conozco. 100 00:06:16,793 --> 00:06:20,171 No se dejará vencer por un corsario cualquiera. 101 00:06:20,254 --> 00:06:21,672 Igual tienes que comer. 102 00:06:22,465 --> 00:06:25,343 Si no quieres pescado, hay chuletas en la cocina. 103 00:06:26,052 --> 00:06:29,263 ¿O quizá prefieras un risotto de azafrán? 104 00:06:29,347 --> 00:06:31,641 Normalmente, me comería las dos cosas, 105 00:06:31,724 --> 00:06:35,436 pero de verdad tengo que preparar la Wally Chichimonje de Zoro. 106 00:06:35,520 --> 00:06:36,938 - ¿La qué? - Su espada. 107 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 Tiene nombre. 108 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 - ¿Por qué? - No sé. 109 00:06:42,985 --> 00:06:44,320 Dijo que era especial. 110 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 Oye, Sanji, ¿puedes preparar el plato favorito de Zoro? 111 00:06:49,367 --> 00:06:51,577 Claro. ¿Qué le gusta? 112 00:06:52,829 --> 00:06:54,205 Ama las bolas de arroz. 113 00:06:55,206 --> 00:06:56,040 Y la cerveza. 114 00:06:56,124 --> 00:06:59,669 ¿O bolas de arroz bañadas en cerveza? ¿Puedes hacer eso? 115 00:06:59,752 --> 00:07:02,588 Puedo hacer lo que sea. Solo dime qué quieres. 116 00:07:03,339 --> 00:07:04,465 Quiero que coma. 117 00:07:05,341 --> 00:07:07,135 Para que recupere sus fuerzas. 118 00:07:07,635 --> 00:07:11,013 Pero también quiero que duerma para que sus heridas sanen. 119 00:07:11,848 --> 00:07:15,017 O tal vez solo necesita agua. ¿Verdad? 120 00:07:15,601 --> 00:07:18,604 Después de tanto pelear, debe estar muerto de sed. 121 00:07:19,147 --> 00:07:21,899 Pero también debe estar exhausto, así que… 122 00:07:22,525 --> 00:07:24,193 Sí, entonces… 123 00:07:24,277 --> 00:07:26,320 Entonces, mejor que descanse. 124 00:07:27,947 --> 00:07:31,492 Ser capitán es el trabajo más difícil del mundo, ¿sabes? 125 00:07:32,326 --> 00:07:33,619 Zeff me enseñó 126 00:07:33,703 --> 00:07:37,707 que tomar decisiones es lo que separa a un capitán de su tripulación. 127 00:07:38,624 --> 00:07:41,794 Y él fue un capitán pirata como pocos. 128 00:07:41,878 --> 00:07:43,754 - ¿Zeff fue pirata? - Sí. 129 00:07:43,838 --> 00:07:47,216 Capitán de los Piratas Cocineros. Le decían Zeff Pierna Roja. 130 00:07:47,300 --> 00:07:50,386 Tenía las botas manchadas con sangre de sus enemigos. 131 00:07:50,470 --> 00:07:53,139 ¿Cómo se conocieron? ¿Navegabas con él? 132 00:07:54,265 --> 00:07:55,183 No exactamente. 133 00:07:57,351 --> 00:08:01,481 BARCO DE PASAJEROS ORBIT MAR DEL ESTE, HACE NUEVE AÑOS 134 00:08:03,191 --> 00:08:06,986 Sanji, muévete. Esas mesas no se limpiarán solas. 135 00:08:07,069 --> 00:08:10,406 No he terminado mi velouté. Necesito la textura perfecta. 136 00:08:10,490 --> 00:08:14,660 ¿Qué? Esta es la cocina de un barco. Nunca servirás cosas refinadas. 137 00:08:15,244 --> 00:08:16,913 Lo haré en el Azul Infinito. 138 00:08:16,996 --> 00:08:20,374 ¿Oyeron eso, chicos? Sanji irá al Azul Infinito. 139 00:08:21,542 --> 00:08:24,462 No es un lugar real. El Azul Infinito no existe. 140 00:08:24,545 --> 00:08:26,923 Sí existe. Y un día lo encontraré. 141 00:08:27,006 --> 00:08:29,300 Son puros cuentos de cocineros. 142 00:08:29,383 --> 00:08:31,219 Ahora, ¡ve a limpiar las mesas! 143 00:08:31,969 --> 00:08:34,263 ¡Piratas! ¡Nos atacan! 144 00:08:35,306 --> 00:08:37,517 ¿Piratas? ¡Tenemos que salir de aquí! 145 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 Velouté. 146 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 No. 147 00:09:13,344 --> 00:09:14,595 Le falta orégano. 148 00:09:15,179 --> 00:09:17,139 ¡El orégano es para los salvajes! 149 00:09:20,101 --> 00:09:24,188 Buen intento, Pequeña Berenjena. ¿Cómo quieres morir? ¿Rápido o lento? 150 00:09:24,272 --> 00:09:27,567 Me da igual. Prefiero morir que dejarlo tocar mi comida. 151 00:09:27,650 --> 00:09:28,609 ¿Tú hiciste eso? 152 00:09:29,485 --> 00:09:30,486 No está nada mal. 153 00:09:30,570 --> 00:09:33,447 ¡Jamás podría hacer algo así, vejete idiota! 154 00:09:33,531 --> 00:09:35,366 Tienes una lengua filosa, niño. 155 00:09:35,449 --> 00:09:38,619 ¿Qué tal si te la corto y la frío con manteca? 156 00:09:39,579 --> 00:09:42,415 Haga lo que quiera, pero no pienso morir aquí. 157 00:09:42,498 --> 00:09:44,208 ¡No hasta encontrar el Azul Infinito! 158 00:09:45,001 --> 00:09:46,127 ¿El Azul Infinito? 159 00:09:46,752 --> 00:09:50,965 ¿Qué sabe la Pequeña Berenjena sobre el Azul Infinito? 160 00:10:09,942 --> 00:10:10,776 ¿Qué pasó? 161 00:10:11,902 --> 00:10:12,778 Una tormenta. 162 00:10:14,322 --> 00:10:15,865 Ambos barcos se hundieron. 163 00:10:17,199 --> 00:10:18,534 Pero la tripulación… 164 00:10:19,410 --> 00:10:20,453 Todos murieron. 165 00:10:21,746 --> 00:10:22,747 Excepto nosotros. 166 00:10:28,502 --> 00:10:29,337 ¿Qué hacemos? 167 00:10:30,087 --> 00:10:31,297 Esperar. 168 00:10:33,424 --> 00:10:37,053 Y rezar por que un barco nos vea antes de que este sol… 169 00:10:39,764 --> 00:10:41,599 nos blanquee los huesos. 170 00:10:43,100 --> 00:10:43,934 Escucha. 171 00:10:45,478 --> 00:10:47,772 Esta es toda la comida que tenemos. 172 00:10:49,398 --> 00:10:50,483 Come despacio. 173 00:10:50,566 --> 00:10:51,942 No hay nada más. 174 00:10:54,195 --> 00:10:58,199 - ¿Por qué el suyo es más grande? - Porque soy tres veces más grande. 175 00:10:59,575 --> 00:11:00,951 ¿Sabes qué? 176 00:11:01,035 --> 00:11:03,954 Agradece que te haya dejado algo. 177 00:11:05,081 --> 00:11:07,333 Ahora ve a vigilar al otro lado. 178 00:11:08,584 --> 00:11:09,752 Y hablo en serio. 179 00:11:10,419 --> 00:11:12,838 No me molestes a menos que veas un barco. 180 00:11:12,922 --> 00:11:13,881 ¿Entendido? 181 00:11:14,674 --> 00:11:15,800 ¿Entendiste o no? 182 00:11:18,302 --> 00:11:19,136 ¡Andando! 183 00:12:46,932 --> 00:12:48,142 DÍA DOS 184 00:13:12,458 --> 00:13:14,835 DÍA TRES 185 00:13:53,415 --> 00:13:56,794 DÍA 25 186 00:14:12,101 --> 00:14:13,060 ¡Barco! 187 00:14:16,564 --> 00:14:18,858 ¡Barco! ¡Oigan! 188 00:14:19,525 --> 00:14:21,402 ¡Barco, por aquí! 189 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 ¡Vamos! 190 00:14:25,239 --> 00:14:27,366 ¡Barco! 191 00:14:27,449 --> 00:14:29,910 ¡Por favor! 192 00:14:31,662 --> 00:14:33,664 ¡Vamos, barco! 193 00:14:34,999 --> 00:14:37,126 ¡No! 194 00:14:42,006 --> 00:14:43,048 No… 195 00:14:46,427 --> 00:14:49,305 DÍA 30 196 00:15:39,939 --> 00:15:43,567 DÍA 50 197 00:16:00,209 --> 00:16:02,795 DÍA 70 198 00:16:19,395 --> 00:16:21,522 Ese viejo tenía el doble de comida. 199 00:16:24,817 --> 00:16:26,276 Si no me da un poco, 200 00:16:27,319 --> 00:16:28,737 lo mato. 201 00:16:59,435 --> 00:17:01,061 Dije que te quedaras allá. 202 00:17:02,479 --> 00:17:04,064 ¡Todavía tiene comida! 203 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 ¡Me tiene que dar! 204 00:17:21,749 --> 00:17:22,583 ¿Dónde está? 205 00:17:25,461 --> 00:17:26,795 ¿Dónde está? 206 00:17:29,089 --> 00:17:31,800 ¡No hay comida! ¿Cómo es que sigue vivo? 207 00:17:38,515 --> 00:17:39,349 Su pierna. 208 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ¿Qué pasó? 209 00:17:55,574 --> 00:17:56,408 ¡Se la comió! 210 00:17:59,995 --> 00:18:01,205 ¿Se comió su pierna? 211 00:18:03,457 --> 00:18:05,876 Me dio toda la comida. ¿Por qué? 212 00:18:08,420 --> 00:18:11,090 Ni me conoce. ¿Por qué hizo eso por un desconocido? 213 00:18:18,972 --> 00:18:20,557 Porque, Pequeña Berenjena… 214 00:18:23,560 --> 00:18:25,896 he buscado el Azul Infinito… 215 00:18:28,565 --> 00:18:29,399 toda mi vida. 216 00:18:33,904 --> 00:18:36,990 Pero mi tiempo llegó a su fin. 217 00:18:40,828 --> 00:18:42,704 Tú y yo compartimos un sueño. 218 00:18:46,750 --> 00:18:47,668 Créeme, 219 00:18:49,044 --> 00:18:50,129 el Azul Infinito… 220 00:18:51,797 --> 00:18:52,631 existe. 221 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 Es real. 222 00:18:57,386 --> 00:18:58,929 Si yo no pude encontrarlo, 223 00:19:00,764 --> 00:19:02,015 tal vez tú sí puedas. 224 00:19:03,475 --> 00:19:05,394 Por eso necesito que sobrevivas. 225 00:19:07,896 --> 00:19:09,273 Y necesito 226 00:19:09,815 --> 00:19:11,358 que cumplas ese sueño. 227 00:19:14,486 --> 00:19:15,404 Por los dos. 228 00:19:23,787 --> 00:19:25,247 ¿Imaginas lo que es eso? 229 00:19:26,707 --> 00:19:29,418 ¿Que alguien se corte una pierna para salvarte? 230 00:19:32,713 --> 00:19:33,964 De hecho, sí. 231 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 Lo que digo es que pasamos ahí 85 días. 232 00:19:38,594 --> 00:19:41,847 Pudo haberme dejado morir en esa roca. 233 00:19:43,140 --> 00:19:45,225 En cambio, actuó como un capitán. 234 00:19:46,810 --> 00:19:48,061 Tomó la decisión difícil. 235 00:19:49,730 --> 00:19:52,691 Yo me comería brazos y piernas para salvar a Zoro. 236 00:20:02,075 --> 00:20:05,245 "En cierto país, en los mares del norte, 237 00:20:05,329 --> 00:20:08,207 había un explorador llamado Mont Blanc Noland. 238 00:20:09,166 --> 00:20:13,003 Contaba grandes historias de aventuras que parecían mentiras. 239 00:20:13,712 --> 00:20:16,798 Le dijo a su rey que había hallado una ciudad de oro, 240 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 pero cuando el rey fue en busca del oro, 241 00:20:20,302 --> 00:20:21,762 no había ciudad alguna. 242 00:20:21,845 --> 00:20:24,348 La mayoría de los soldados perecieron 243 00:20:25,599 --> 00:20:26,683 en aquel viaje. 244 00:20:29,061 --> 00:20:33,023 Noland fue condenado a muerte, pero siguió mintiéndole a su rey. 245 00:20:33,106 --> 00:20:36,902 Insistía en que la ciudad de oro se había hundido en el mar y… 246 00:20:39,071 --> 00:20:40,989 aunque nadie le creía, 247 00:20:42,824 --> 00:20:45,369 siguió mintiendo hasta el día de su muerte". 248 00:20:46,745 --> 00:20:47,579 Pobre tipo. 249 00:20:48,789 --> 00:20:52,251 ¿Te imaginas? ¿Perder toda una ciudad de oro? 250 00:20:52,834 --> 00:20:55,879 Dudo que esa sea la moraleja de la historia. 251 00:20:55,963 --> 00:20:57,965 Puede haber varias moralejas. 252 00:20:59,258 --> 00:21:00,175 Digo, 253 00:21:02,010 --> 00:21:03,470 ¿por qué el rey debía matarlo? 254 00:21:03,553 --> 00:21:07,599 A veces, cuando estás a cargo, debes tomar decisiones difíciles. 255 00:21:07,683 --> 00:21:09,434 ¿Por qué todos me dicen eso? 256 00:21:09,518 --> 00:21:11,270 Porque pudiste salvar a Zoro. 257 00:21:12,646 --> 00:21:15,440 No tenía que pelear con Mihawk, y tú lo dejaste. 258 00:21:15,524 --> 00:21:17,150 ¿Por qué no lo detuviste? 259 00:21:20,320 --> 00:21:21,989 No creí que iba a perder. 260 00:21:23,407 --> 00:21:25,367 Pudiste tratar de disuadirlo. 261 00:21:25,450 --> 00:21:28,495 - Yo no haría eso. - Entonces, ¿prefieres verlo así? 262 00:21:30,038 --> 00:21:31,540 Podría morir, Luffy. 263 00:21:32,708 --> 00:21:34,835 Y yo haré lo que sea para salvarlo. 264 00:21:37,713 --> 00:21:38,547 Lo que sea. 265 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Excepto interponerme en su sueño. 266 00:21:43,427 --> 00:21:46,054 Todos tenemos sueños, pero los superamos. 267 00:21:46,138 --> 00:21:47,389 ¿En serio lo piensas? 268 00:21:48,765 --> 00:21:49,850 ¿No tienes sueños? 269 00:21:49,933 --> 00:21:53,437 Sí. Ahora mismo, mi sueño es que Zoro no muera en mi cama. 270 00:21:53,520 --> 00:21:55,814 Pero ¿no hay algo que desees? 271 00:21:55,897 --> 00:21:57,190 Lo que más desees. 272 00:21:58,191 --> 00:22:00,444 Más que nada en el mundo. 273 00:22:03,405 --> 00:22:05,699 No todos pueden perseguir sus sueños. 274 00:22:22,716 --> 00:22:23,550 Cadete. 275 00:22:25,385 --> 00:22:28,764 - Lamento todo esto. - Seguro tuvo sus razones. 276 00:22:28,847 --> 00:22:30,640 Ya conoces la razón, ¿no? 277 00:22:32,059 --> 00:22:34,978 - No oí… - Sabes que Luffy es mi nieto. 278 00:22:39,858 --> 00:22:41,860 Pasé años intentando entrenarlo. 279 00:22:43,779 --> 00:22:46,031 Intenté convertirlo en un buen marino. 280 00:22:47,574 --> 00:22:49,868 Pero se resistió en todo momento. 281 00:22:49,951 --> 00:22:52,829 No escuchaba. No aprendía. No cooperaba. 282 00:22:54,081 --> 00:22:55,707 Tú eres un cadete ejemplar. 283 00:22:56,416 --> 00:22:58,126 El polo opuesto de Luffy. 284 00:23:00,796 --> 00:23:03,298 Señor. 285 00:23:05,634 --> 00:23:07,469 Yo pasé tiempo con Luffy. 286 00:23:08,762 --> 00:23:09,679 Sé cómo piensa. 287 00:23:09,763 --> 00:23:11,598 Yo también. ¿Qué quieres decir? 288 00:23:11,681 --> 00:23:13,225 Luffy es diferente. 289 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 No sigue las reglas. 290 00:23:16,395 --> 00:23:18,814 Piensa por sí mismo, digan lo que digan. 291 00:23:18,897 --> 00:23:21,108 Es mi culpa. Debí ser más estricto. 292 00:23:21,191 --> 00:23:23,026 Señor, eso no habría importado. 293 00:23:24,569 --> 00:23:26,488 Luffy tiene muy claro lo que es. 294 00:23:27,197 --> 00:23:28,031 ¿Y qué es? 295 00:23:29,866 --> 00:23:30,700 Un pirata. 296 00:23:32,452 --> 00:23:34,371 Luffy siempre ha sido un pirata. 297 00:23:34,454 --> 00:23:35,956 Y siempre será un pirata. 298 00:23:36,623 --> 00:23:39,668 Aunque le envíe mil asesinos más, él nunca cambiará. 299 00:23:40,627 --> 00:23:41,586 Preferirá morir. 300 00:23:41,670 --> 00:23:43,171 ¿Y qué sugieres? 301 00:23:44,464 --> 00:23:46,508 ¿Que lo deje ser un tonto pirata? 302 00:23:47,342 --> 00:23:48,552 ¿Eso sería tan malo? 303 00:23:57,102 --> 00:23:58,478 Quizá tengas razón. 304 00:23:58,562 --> 00:24:01,273 Quizá me equivoqué desde el principio. 305 00:24:06,445 --> 00:24:08,488 Reúne a los marinos en cubierta. 306 00:24:09,322 --> 00:24:11,032 Daré un mensaje esta tarde. 307 00:24:12,284 --> 00:24:13,201 Sí, señor. 308 00:24:43,273 --> 00:24:44,608 ¿Quién tiene hambre? 309 00:24:49,988 --> 00:24:52,908 Bienvenidos a Baratie. ¿En qué puedo servirles? 310 00:24:52,991 --> 00:24:54,659 ¿Servir? 311 00:24:55,410 --> 00:24:57,370 Curiosa elección de palabras. 312 00:24:58,955 --> 00:25:01,750 Aquí hay comida, ¿no? Queremos comer. 313 00:25:01,833 --> 00:25:05,962 - Me temo que no quedan mesas… - Yo veo muchas mesas. 314 00:25:08,340 --> 00:25:09,549 ¡Sentados! 315 00:25:11,551 --> 00:25:12,761 Nadie se va. 316 00:25:15,180 --> 00:25:16,389 Excepto tú. 317 00:25:23,146 --> 00:25:25,357 Disfrutemos nuestra última cena. 318 00:25:25,440 --> 00:25:26,525 Todos juntos. 319 00:25:35,367 --> 00:25:36,910 ¿Y tú quién eres, anciano? 320 00:25:38,078 --> 00:25:41,081 Me llamo Zeff. Soy el dueño del lugar. 321 00:25:41,164 --> 00:25:42,666 Pues yo soy Arlong. 322 00:25:43,542 --> 00:25:45,085 Dueño del mar del Este. 323 00:25:45,168 --> 00:25:46,545 Nadie es dueño del mar. 324 00:25:47,837 --> 00:25:49,214 Ni siquiera los gyojin. 325 00:25:49,297 --> 00:25:52,759 Eso está a punto de cambiar. Cuando me des lo que quiero. 326 00:25:56,012 --> 00:25:57,264 ¡Atención! 327 00:25:57,347 --> 00:25:59,224 Busco un pirata con sombrero de paja. 328 00:25:59,307 --> 00:26:01,101 Se hace llamar Luffy. 329 00:26:02,811 --> 00:26:05,063 Y tiene algo que me pertenece. 330 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 ¿Sombrero de paja? 331 00:26:07,941 --> 00:26:08,775 No. 332 00:26:10,110 --> 00:26:11,152 No me suena. 333 00:26:12,195 --> 00:26:13,905 ¿Por qué no les preparo algo? 334 00:26:13,989 --> 00:26:17,200 Todo lo que deseen del menú. 335 00:26:17,284 --> 00:26:18,493 Cortesía de la casa. 336 00:26:19,077 --> 00:26:20,912 Mira, ya tengo comida. 337 00:26:20,996 --> 00:26:24,916 Pero si no traes a Sombrero de Paja antes de que termine, 338 00:26:25,000 --> 00:26:28,962 empezaré a agregar a estas agradables personas al menú. 339 00:26:41,433 --> 00:26:42,350 ¿Cómo está? 340 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 No ha dicho nada. 341 00:26:49,858 --> 00:26:53,695 ¿No dijo Zeff que le habláramos? ¿Que le contáramos historias? 342 00:26:54,279 --> 00:26:55,405 ¿Qué puedo decirle? 343 00:26:55,488 --> 00:26:56,948 Lo que se te ocurra. 344 00:26:57,032 --> 00:27:00,577 Solo… déjate guiar por tu instinto. 345 00:27:02,078 --> 00:27:04,581 Mi instinto no anda bien últimamente. 346 00:27:05,498 --> 00:27:06,333 Bueno… 347 00:27:08,668 --> 00:27:10,378 al menos sabrá que eres tú. 348 00:27:13,923 --> 00:27:15,133 ¿Qué podrías perder? 349 00:27:22,390 --> 00:27:23,308 Hola, Zoro. 350 00:27:25,226 --> 00:27:26,061 ¿Qué tal? 351 00:27:26,645 --> 00:27:28,647 Solo quería decirte… 352 00:27:32,359 --> 00:27:33,443 Empezaré de nuevo. 353 00:27:34,027 --> 00:27:35,070 Solo voy a… 354 00:27:36,905 --> 00:27:38,531 Hola, Zoro. Hola. 355 00:27:41,868 --> 00:27:42,744 ¿Sabes qué? 356 00:27:42,827 --> 00:27:43,995 - Es… - ¡Luffy! 357 00:27:44,996 --> 00:27:45,830 ¡Luffy! 358 00:27:54,547 --> 00:27:57,133 Arlong está aquí. Debemos irnos. 359 00:27:57,217 --> 00:28:00,095 ¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué deberíamos irnos? 360 00:28:00,178 --> 00:28:01,388 Te está buscando. 361 00:28:01,471 --> 00:28:03,390 - ¿A mí? - Y quiere el mapa. 362 00:28:03,473 --> 00:28:06,685 Sus hombres pez destruirán todo si Luffy no se entrega. 363 00:28:06,768 --> 00:28:09,437 - ¿Adónde vas? - El Baratie está en peligro. 364 00:28:09,521 --> 00:28:12,357 - Voy contigo. - ¿Acaso no me escuchaste? 365 00:28:12,440 --> 00:28:14,943 Te están buscando, tenemos que huir. 366 00:28:15,026 --> 00:28:16,111 Yo digo lo mismo. 367 00:28:16,194 --> 00:28:18,988 No quisiera agitar el avispero, digo, la pecera… 368 00:28:19,072 --> 00:28:21,366 No huiré. Vamos a proteger este lugar. 369 00:28:21,449 --> 00:28:23,451 No es tu lucha. ¿Por qué hacerlo? 370 00:28:24,035 --> 00:28:25,120 Nos diste de comer. 371 00:28:26,413 --> 00:28:31,334 Conozco a esta gente. Su capitán, Arlong, es el más buscado de todo el mar del Este. 372 00:28:31,418 --> 00:28:32,961 No querrás meterte con él. 373 00:28:33,044 --> 00:28:34,963 Él se metió con nosotros. 374 00:28:35,046 --> 00:28:35,964 Luffy, entiende. 375 00:28:37,590 --> 00:28:38,591 Por favor. 376 00:28:40,218 --> 00:28:42,429 No dejaré que los maten por mi culpa. 377 00:28:43,179 --> 00:28:45,765 Si esos tipos cara de pez quieren pelea, 378 00:28:47,225 --> 00:28:48,893 pelea les daremos. 379 00:28:51,521 --> 00:28:53,440 Quédate y protege el mapa. 380 00:28:55,900 --> 00:28:57,277 Estará a salvo contigo. 381 00:29:13,877 --> 00:29:14,961 ¿Qué pasa? 382 00:29:16,588 --> 00:29:19,132 ¿Nunca vieron comer a un gyojin o qué? 383 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 Será porque no conocen a ningún gyojin. 384 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 Excepto los que reparan sus barcos o limpian sus casas. 385 00:29:27,515 --> 00:29:29,642 No tengo nada contra tu raza. 386 00:29:29,726 --> 00:29:31,144 Qué pena. 387 00:29:31,227 --> 00:29:34,022 Porque yo tengo todo contra la tuya. 388 00:29:34,105 --> 00:29:36,983 ¡Humanos insignificantes y presumidos! 389 00:29:39,861 --> 00:29:40,695 ¿Saben qué? 390 00:29:42,030 --> 00:29:46,785 A la mayoría de los gyojin les gustaría compartir mesa con un humano. 391 00:29:46,868 --> 00:29:49,037 Quieren ser tratados con igualdad. 392 00:29:49,996 --> 00:29:51,915 Pero eso es caer muy bajo. 393 00:29:53,500 --> 00:29:57,378 Todos sabemos que no hay igualdad entre nosotros. 394 00:29:58,296 --> 00:30:01,925 Los gyojin son superiores a los humanos en todo sentido. 395 00:30:02,008 --> 00:30:05,303 Más fuertes, más rápidos, 396 00:30:05,386 --> 00:30:06,846 más voraces. 397 00:30:08,723 --> 00:30:10,016 ¿No te parece? 398 00:30:15,980 --> 00:30:17,899 ¿Quién de ustedes es Arlong? 399 00:30:17,982 --> 00:30:19,150 ¿Quién pregunta? 400 00:30:19,234 --> 00:30:20,777 Soy Monkey D. Luffy. 401 00:30:22,028 --> 00:30:23,530 Me dijeron que me buscas. 402 00:30:24,113 --> 00:30:25,657 Pues sí, así es. 403 00:30:27,951 --> 00:30:31,079 ¿Este es el pirata del que tanto hablan? 404 00:30:31,663 --> 00:30:34,499 Esperaba a alguien más… grande. 405 00:30:34,582 --> 00:30:36,084 Lo mismo digo. 406 00:30:37,377 --> 00:30:39,504 ¿Sabes quién soy, niño? 407 00:30:40,922 --> 00:30:42,507 Arlong, la Sierra. 408 00:30:43,091 --> 00:30:45,426 Hasta la Marina huye al ver mi bandera. 409 00:30:46,594 --> 00:30:49,389 No me suena. ¿Cómo me encontraste? 410 00:30:50,557 --> 00:30:52,934 Un viejo amigo me ayudó a ubicarte. 411 00:30:56,104 --> 00:30:59,774 ¡Hola, Sombrero de Paja! ¿Me extrañaste? 412 00:30:59,858 --> 00:31:00,817 ¿Buje? 413 00:31:02,026 --> 00:31:02,986 ¿Qué haces aquí? 414 00:31:03,069 --> 00:31:05,822 Créeme, yo tampoco quería venir. 415 00:31:05,905 --> 00:31:10,660 Pero estos amables hombres pez me convencieron de señalarles el camino, 416 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 aunque no es fácil sin manos. 417 00:31:13,496 --> 00:31:16,124 - ¿Y cómo supiste dónde estaba? - Te lo dije. 418 00:31:16,916 --> 00:31:19,627 Tengo ojos y oídos en todas partes. 419 00:31:23,715 --> 00:31:25,466 ¡Estéreo! 420 00:31:25,550 --> 00:31:27,385 ¿Nos espiaste todo este tiempo? 421 00:31:28,595 --> 00:31:30,847 - ¿Oíste todo? - Todo. 422 00:31:30,930 --> 00:31:32,181 Y fue aburridísimo. 423 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 No tienen idea de lo que hacen, idiotas. 424 00:31:35,393 --> 00:31:36,519 ¡Oye, boquitas! 425 00:31:37,854 --> 00:31:39,939 ¿Qué tal que me rascas la oreja? 426 00:31:40,023 --> 00:31:40,982 Lo siento, nene. 427 00:31:41,608 --> 00:31:44,402 ¡Por favor! Dale una mano a este pobre payaso… 428 00:31:44,485 --> 00:31:48,156 ¡No, espera! ¡A la bolsa no! Está muy oscuro, húmedo y arenoso. 429 00:31:50,325 --> 00:31:51,284 Escucha. 430 00:31:51,367 --> 00:31:52,827 Quiero mi mapa. 431 00:31:53,995 --> 00:31:57,540 Y la mitad de lo que saquees, me lo darás como tributo. 432 00:31:57,624 --> 00:32:00,126 Y si te inclinas ante mí, 433 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 tal vez te deje servir en mi reino. 434 00:32:02,712 --> 00:32:04,213 No me inclino ante ningún hombre. 435 00:32:04,297 --> 00:32:05,465 No soy un hombre. 436 00:32:05,548 --> 00:32:06,674 O pez. 437 00:32:07,634 --> 00:32:09,844 - Y tú no eres ningún rey. - Lo seré. 438 00:32:09,928 --> 00:32:11,930 Con el mapa a la Gran Ruta. 439 00:32:14,974 --> 00:32:16,142 En ese caso… 440 00:32:19,020 --> 00:32:20,688 tendrás que pelear conmigo. 441 00:32:20,772 --> 00:32:22,440 Pues cuanto antes, mejor. 442 00:32:40,124 --> 00:32:41,084 ¡Zeff! 443 00:32:53,096 --> 00:32:54,305 Pelea muy bien. 444 00:33:14,117 --> 00:33:15,368 Pistola… 445 00:33:16,119 --> 00:33:17,495 ¡Goma Goma! 446 00:33:24,293 --> 00:33:25,503 ¡Levántate! 447 00:33:41,561 --> 00:33:43,229 Nada mal para un humano. 448 00:33:52,488 --> 00:33:54,032 Metiste la pata. 449 00:33:54,115 --> 00:33:56,826 Ahora tendré que poner el ejemplo contigo. 450 00:34:08,129 --> 00:34:10,757 En el bar, te dije que no tenía amigos. 451 00:34:11,257 --> 00:34:12,091 Pero… 452 00:34:13,551 --> 00:34:16,220 la verdad es que no podía permitirme tenerlos. 453 00:34:19,223 --> 00:34:22,310 Siempre termino lastimando a las personas que quiero. 454 00:34:39,911 --> 00:34:42,330 No sé qué te ven de especial, niño. 455 00:34:42,997 --> 00:34:44,957 ¿Por qué no vienes a averiguarlo? 456 00:35:33,881 --> 00:35:35,258 Vamos, pescadote. 457 00:35:36,425 --> 00:35:37,468 ¿Eso es todo? 458 00:35:54,694 --> 00:35:55,945 ¿Qué tal un trago? 459 00:36:11,127 --> 00:36:12,211 ¡Arlong, espera! 460 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 Aquí está. 461 00:36:20,094 --> 00:36:21,387 Tengo el mapa. 462 00:36:22,972 --> 00:36:25,224 Para ti, como te lo prometí. 463 00:36:25,308 --> 00:36:26,225 ¿Nami? 464 00:36:27,351 --> 00:36:29,896 - ¿Qué haces? - Intenté decírtelo, Luffy. 465 00:36:30,938 --> 00:36:32,940 Nunca fui parte de tu tripulación. 466 00:36:34,066 --> 00:36:36,611 Solo me uní a ti para robarte el mapa. 467 00:36:42,408 --> 00:36:43,659 No te creo. 468 00:36:43,743 --> 00:36:46,120 Porque solo crees lo que quieres creer. 469 00:36:46,662 --> 00:36:48,080 Eso no lo hace realidad. 470 00:36:48,164 --> 00:36:53,085 La hermana Nami es miembro leal de los Piratas de Arlong. 471 00:36:53,169 --> 00:36:55,463 Desde hace años. 472 00:36:59,467 --> 00:37:00,927 Tenemos el mapa, Arlong. 473 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Vámonos. 474 00:37:03,596 --> 00:37:05,890 No hasta que termine mi comida. 475 00:37:05,973 --> 00:37:10,645 ¿Por qué perder tiempo matando a un devorador de Fruta del Diablo? 476 00:37:14,273 --> 00:37:15,816 Que el mar lo haga por ti. 477 00:38:26,053 --> 00:38:27,013 ¿Y Nami? 478 00:38:28,055 --> 00:38:28,973 Se fue. 479 00:38:30,558 --> 00:38:32,393 Es de la tripulación de Arlong. 480 00:38:36,522 --> 00:38:37,356 No. 481 00:38:39,108 --> 00:38:40,401 No puede ser. 482 00:38:52,163 --> 00:38:54,540 ¡Atención! 483 00:38:58,127 --> 00:38:58,961 Descansen. 484 00:39:00,212 --> 00:39:01,213 Marinos. 485 00:39:03,090 --> 00:39:08,220 Hicieron una admirable labor en la persecución de esos piratas. 486 00:39:08,763 --> 00:39:12,475 Estoy orgulloso de sus esfuerzos por atrapar a estos bandidos. 487 00:39:13,059 --> 00:39:15,227 Subestimé su determinación. 488 00:39:15,895 --> 00:39:19,398 Están resueltos a pavonearse con sus actividades ilegales. 489 00:39:20,483 --> 00:39:23,736 Se están convirtiendo en algo más que una molestia, 490 00:39:25,029 --> 00:39:27,114 y recibirán el trato que merecen. 491 00:39:28,866 --> 00:39:30,201 Nuestra misión cambió. 492 00:39:31,410 --> 00:39:32,787 Basta de medias tintas. 493 00:39:33,662 --> 00:39:35,039 Basta de mano blanda. 494 00:39:35,581 --> 00:39:38,709 Los Sombrero de Paja y su capitán jamás se rendirán. 495 00:39:41,087 --> 00:39:42,797 ¡Así que no tendremos piedad! 496 00:39:44,465 --> 00:39:46,092 Los capturaremos. 497 00:39:47,968 --> 00:39:50,262 ¡Y los llevaremos ante la justicia! 498 00:40:32,972 --> 00:40:34,765 No tienes que hacer eso. 499 00:40:34,849 --> 00:40:37,893 Mañana esto estará a reventar. Hay dos turnos de cena y un brunch. 500 00:40:37,977 --> 00:40:39,520 ¡Basta! No me interesa. 501 00:40:39,603 --> 00:40:41,439 - ¿Cuál es tu problema? - ¿Qué? 502 00:40:42,189 --> 00:40:45,067 Yo estoy bien. Tú eres el que tiene problemas. 503 00:40:45,151 --> 00:40:46,777 Solo ayudo a limpiar. 504 00:40:46,861 --> 00:40:50,030 Nadie te lo pidió, ¿no? Largo de mi restaurante. 505 00:40:50,114 --> 00:40:51,740 Ya dije que no seré mesero. 506 00:40:51,824 --> 00:40:53,909 No serás nada si te quedas aquí. 507 00:40:53,993 --> 00:40:57,163 No te salvé la vida para que la desperdicies aquí. 508 00:40:57,246 --> 00:40:59,039 Pues tampoco puedo irme. 509 00:40:59,123 --> 00:41:02,042 - ¿Por qué no? - Esto se vendría abajo sin mí. 510 00:41:02,126 --> 00:41:05,504 Por favor, Berenjena, todo lo que cocinas es basura. 511 00:41:05,588 --> 00:41:07,548 Al menos no baño todo de orégano. 512 00:41:07,631 --> 00:41:10,634 Y al menos yo no vivo llorando por el Azul Infinito. 513 00:41:10,718 --> 00:41:14,305 No has parado de hablar de eso desde que eras un mocoso. 514 00:41:15,181 --> 00:41:16,265 ¿Sabes qué? 515 00:41:16,765 --> 00:41:19,477 Si significa tanto para ti, ve a buscarlo. 516 00:41:19,560 --> 00:41:22,938 ¿Quieres que renuncie? ¿Eso quieres? 517 00:41:23,022 --> 00:41:24,940 ¡Renunciar es quedarte aquí! 518 00:41:27,026 --> 00:41:28,277 ¿No lo entiendes? 519 00:41:28,360 --> 00:41:31,614 Una cosa es tener un sueño y otra, tratar de cumplirlo. 520 00:41:33,115 --> 00:41:35,493 El mandadero me invitó a su tripulación. 521 00:41:35,576 --> 00:41:36,619 Quizá acepte. 522 00:41:36,702 --> 00:41:38,245 ¿Quieres mi permiso? Anda. 523 00:41:39,580 --> 00:41:40,956 - ¡Pues sí! - ¡Pues sí! 524 00:41:41,040 --> 00:41:41,874 ¡Pues sí! 525 00:42:10,736 --> 00:42:11,779 Hola, Zoro. 526 00:42:12,279 --> 00:42:14,198 Te perdiste de una buena pelea. 527 00:42:16,700 --> 00:42:18,494 Esos hombres pez son rudos. 528 00:42:20,663 --> 00:42:22,081 Te habría encantado. 529 00:42:24,500 --> 00:42:26,043 Y la cena fue maravillosa. 530 00:42:27,169 --> 00:42:30,381 Nos sentamos todos juntos 531 00:42:31,632 --> 00:42:33,634 a escuchar las historias de Usopp. 532 00:42:38,138 --> 00:42:39,807 Pero metí la pata. 533 00:42:43,852 --> 00:42:45,437 Y ahora perdí a Nami. 534 00:42:48,857 --> 00:42:51,360 Perdí el mapa a la Gran Ruta. 535 00:42:55,573 --> 00:42:57,533 Y tal vez te pierda a ti también. 536 00:43:02,288 --> 00:43:04,039 No supe qué decirte antes. 537 00:43:05,624 --> 00:43:08,544 Pero sé qué decir ahora, y es muy simple. 538 00:43:13,382 --> 00:43:16,093 Te necesito, Zoro. 539 00:43:20,139 --> 00:43:21,307 Necesito 540 00:43:22,933 --> 00:43:25,394 que despiertes. 541 00:43:29,315 --> 00:43:32,192 ¿Seguirás parloteando o me dejarás dormir? 542 00:43:35,070 --> 00:43:36,196 ¿Zoro? 543 00:43:36,780 --> 00:43:38,574 ¡Zoro! 544 00:43:38,657 --> 00:43:40,534 Zoro, ¡no te moriste! 545 00:43:44,538 --> 00:43:47,541 Ahora mismo, desearía haberlo hecho. 546 00:43:53,422 --> 00:43:55,132 Tuve un sueño rarísimo. 547 00:43:56,634 --> 00:43:57,885 Soñé que Nami se iba. 548 00:43:59,428 --> 00:44:00,387 Y se fue. 549 00:44:02,181 --> 00:44:03,223 Por mi culpa. 550 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 No. 551 00:44:06,018 --> 00:44:08,270 No hiciste nada malo. 552 00:44:08,896 --> 00:44:12,524 - Actuaste como un capitán. - La tripulación se cae a pedazos. 553 00:44:13,108 --> 00:44:14,109 Claro que no. 554 00:44:19,281 --> 00:44:22,242 Yo, Roronoa Zoro, 555 00:44:24,453 --> 00:44:26,413 juro que estaré a tu lado 556 00:44:27,998 --> 00:44:29,291 desde ahora 557 00:44:30,125 --> 00:44:31,043 hasta el final. 558 00:44:32,002 --> 00:44:34,088 Hasta que encontremos el One Piece 559 00:44:35,381 --> 00:44:36,799 o muramos en el intento. 560 00:44:39,301 --> 00:44:43,389 Que venga lo que venga: marinos, piratas o monstruos marinos. 561 00:44:47,059 --> 00:44:48,811 Eres mi capitán, Luffy. 562 00:44:49,770 --> 00:44:51,814 Y yo, tu primer oficial. 563 00:44:55,401 --> 00:44:56,276 ¡Zoro! 564 00:44:57,444 --> 00:44:58,737 ¡Zoro! 565 00:45:00,864 --> 00:45:02,282 Jamás estuve preocupado. 566 00:45:02,825 --> 00:45:04,535 ¡Está vivo! 567 00:45:06,370 --> 00:45:09,790 Y les dije: "No querrán enfadar a los Sombrero de Paja". 568 00:45:09,873 --> 00:45:10,874 ¡Sí! 569 00:45:16,422 --> 00:45:17,923 Huyeron como sardinas. 570 00:45:18,006 --> 00:45:19,425 Los ahuyentaste, ¿no? 571 00:45:20,843 --> 00:45:23,262 - El grandioso capitán Usopp. - Sí. 572 00:45:23,345 --> 00:45:26,807 Y bien, ¿qué hacemos ahora? ¿Ponemos rumbo a la Gran Ruta? 573 00:45:28,851 --> 00:45:29,935 No. 574 00:45:30,018 --> 00:45:31,937 ¿No vamos a buscar el One Piece? 575 00:45:32,020 --> 00:45:32,896 Sí. 576 00:45:35,399 --> 00:45:37,943 Pero necesitamos a toda nuestra tripulación. 577 00:45:38,610 --> 00:45:39,445 Primero… 578 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 iremos por Nami. 579 00:45:53,959 --> 00:45:55,753 Esto está lleno de carne seca. 580 00:46:00,299 --> 00:46:03,343 - ¿No será demasiado? - ¿No sabes con quién navegas? 581 00:46:05,971 --> 00:46:06,972 Claro. 582 00:46:09,516 --> 00:46:11,518 ¿Necesitaban un cocinero? 583 00:46:13,479 --> 00:46:15,773 ¡Sí! ¡Claro que sí! 584 00:46:21,570 --> 00:46:22,696 Bienvenido a bordo. 585 00:46:34,875 --> 00:46:36,877 ¿Ahora por qué llevamos al mesero? 586 00:46:36,960 --> 00:46:38,462 Ni hervir agua sabemos. 587 00:46:38,545 --> 00:46:40,047 ¡Soltando las velas! 588 00:46:47,054 --> 00:46:48,680 Soltando las amarras. 589 00:47:21,129 --> 00:47:22,256 ¡Oye, Sanji! 590 00:47:29,054 --> 00:47:30,806 Mantén los pies secos. 591 00:47:32,975 --> 00:47:33,934 Adiós, Zeff. 592 00:47:37,938 --> 00:47:39,940 ¿Sabes algo? Todos estos años, 593 00:47:40,023 --> 00:47:43,861 viví bajo tu techo horroroso y cociné en tu restaurante horroroso. 594 00:47:48,156 --> 00:47:49,783 ¡Te debo la vida! 595 00:47:53,954 --> 00:47:57,332 Gracias por aguantarme todos estos años, viejo. 596 00:48:04,798 --> 00:48:06,466 ¡Nunca te olvidaré, Zeff! 597 00:48:33,327 --> 00:48:36,663 Si vamos en busca de Nami, ¿cómo la encontraremos? 598 00:48:37,331 --> 00:48:39,207 Sí, no sabemos ni dónde está. 599 00:48:39,917 --> 00:48:41,168 Hay alguien que sabe. 600 00:49:03,565 --> 00:49:05,192 ¡Hola, amiguitos! 601 00:52:08,917 --> 00:52:11,837 Subtítulos: Óscar Luna Z.