1
00:00:06,298 --> 00:00:07,508
Hati-hati.
2
00:00:08,759 --> 00:00:12,304
Hati-hati. Jangan dijatuhkan.
3
00:00:12,387 --> 00:00:14,223
Tidak, tapi dia berat.
4
00:00:14,306 --> 00:00:17,518
Kepalanya besar. Sangat tidak wajar.
5
00:00:17,601 --> 00:00:19,561
Memang apa hubungannya?
6
00:00:19,645 --> 00:00:22,439
- Zoro? Hei. Bisa dengar?
- Di mana kotak P3K?
7
00:00:22,523 --> 00:00:24,775
- Ada kotak P3K, tidak, sih?
- Zoro?
8
00:00:28,612 --> 00:00:30,989
Cuma ada ini. Di mana yang berdarah?
9
00:00:31,073 --> 00:00:32,073
Di mana-mana.
10
00:00:32,115 --> 00:00:34,243
- Butuh handuk lebih.
- Butuh dokter.
11
00:00:34,326 --> 00:00:35,827
Tak ada dokter di sini.
12
00:00:35,911 --> 00:00:37,579
Luffy? Luffy!
13
00:00:39,081 --> 00:00:41,250
Ada yang harus kembali ke Baratie.
14
00:00:42,584 --> 00:00:45,712
- Aku tak lapar, Nami.
- Bukan untuk makan.
15
00:00:45,796 --> 00:00:48,215
Mungkin di antara pelanggan
ada dokter kapal.
16
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
Benar juga. Dokter.
17
00:00:51,927 --> 00:00:53,011
Kita butuh dokter.
18
00:00:54,680 --> 00:00:57,558
- Kau sedang apa?
- Memotong wortel, Chef.
19
00:00:57,641 --> 00:01:01,061
Aku tahu, tapi kenapa di dapurku?
Kau pindah tugas. Ingat?
20
00:01:01,144 --> 00:01:03,772
Memang, tapi Patty tidur karena pengar.
21
00:01:03,855 --> 00:01:06,441
Kecuali kau mau persiapkan ini sendiri?
22
00:01:08,527 --> 00:01:09,527
Baiklah.
23
00:01:11,071 --> 00:01:12,698
Irisannya terlalu tebal.
24
00:01:13,323 --> 00:01:15,075
Telurnya terlalu encer.
25
00:01:15,784 --> 00:01:20,289
Dari tampilannya,
rémoulad e-mu kurang oregano.
26
00:01:21,623 --> 00:01:23,542
Oregano itu untuk orang liar.
27
00:01:23,625 --> 00:01:24,918
Tolong!
28
00:01:25,961 --> 00:01:28,297
Tolong! Zoro butuh bantuan dokter.
29
00:01:28,380 --> 00:01:31,049
Dia melawan Panglima Perang, tapi kalah.
30
00:01:31,133 --> 00:01:34,136
- Darahnya mengucur deras…
- Pelan-pelan, Pesuruh.
31
00:01:34,219 --> 00:01:37,556
- Bicaramu kurang jelas.
- Temanku sekarat.
32
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
Dokter terdekat di Kepulauan Conomi.
Dua hari berlayar.
33
00:01:40,559 --> 00:01:42,477
- Terlalu lama.
- Aku tak bisa bantu.
34
00:01:42,561 --> 00:01:45,272
Semoga temanmu selamat. Kau mau ke mana?
35
00:01:45,355 --> 00:01:48,025
- Menolong temannya.
- Sarapan siang belum disiapkan.
36
00:01:48,108 --> 00:01:51,236
Kau mengajariku menolong yang lapar.
Dia juga butuh ditolong.
37
00:01:54,072 --> 00:01:55,072
Baiklah.
38
00:01:55,949 --> 00:01:58,368
Bawakan pisau dan botol wiski terbaik.
39
00:01:58,869 --> 00:02:01,830
Dan ikan kakap dari pendingin.
Yang paling besar.
40
00:02:01,913 --> 00:02:02,913
Ikan kakap?
41
00:02:02,956 --> 00:02:04,416
Lakukan saja.
42
00:02:16,094 --> 00:02:18,055
Kau serius? Dia butuh dokter.
43
00:02:18,138 --> 00:02:20,390
Mau menolong temanmu atau tidak?
44
00:02:27,105 --> 00:02:29,232
- Untuk mensterilkan luka?
- Bukan.
45
00:02:29,316 --> 00:02:31,234
Kalau itu, mubazir.
46
00:02:34,696 --> 00:02:35,696
Mulus.
47
00:02:45,207 --> 00:02:46,207
Jarum.
48
00:02:54,800 --> 00:02:56,426
Kulit ikan.
49
00:02:59,930 --> 00:03:01,807
Ini trik pelaut zaman dahulu.
50
00:03:02,808 --> 00:03:07,354
Kulit ikan membantu menutup luka
dan mempercepat penyembuhan.
51
00:03:08,105 --> 00:03:09,022
Dia bisa pulih?
52
00:03:09,106 --> 00:03:11,274
Dia kehilangan banyak darah.
53
00:03:12,401 --> 00:03:14,903
- Mungkin sudah terlambat.
- Mungkin belum.
54
00:03:15,404 --> 00:03:19,157
Kondisinya kritis.
Di ambang hidup dan mati.
55
00:03:20,617 --> 00:03:23,578
Temukan cara agar dia
tetap bertahan di dunia ini.
56
00:03:24,162 --> 00:03:28,333
Bicara dan tuturkan cerita untuknya.
Atau nyanyikan lagu pelaut.
57
00:03:29,418 --> 00:03:31,002
Mungkin dia tak menjawab,
58
00:03:32,170 --> 00:03:34,381
tapi setidaknya tahu
teman-temannya menemani.
59
00:03:42,389 --> 00:03:43,557
Mihawk.
60
00:03:45,016 --> 00:03:46,518
Datang tanpa diundang.
61
00:03:47,394 --> 00:03:50,522
Kukira kita akan bicara empat mata saja.
62
00:03:51,398 --> 00:03:52,899
Kau boleh pergi, Kadet.
63
00:03:54,735 --> 00:03:55,735
Baik.
64
00:04:02,617 --> 00:04:04,161
Jadi, di mana?
65
00:04:04,745 --> 00:04:05,745
Di mana Luffy?
66
00:04:05,787 --> 00:04:09,124
- Saat ini, aku tak tahu.
- Apa maksudmu?
67
00:04:09,708 --> 00:04:11,001
Kubiarkan dia pergi.
68
00:04:11,084 --> 00:04:15,589
Aku menyuruhmu membawanya kemari.
69
00:04:15,672 --> 00:04:19,134
Ayolah, Wakil Laksamana.
Aku tak bisa diperintah.
70
00:04:19,217 --> 00:04:21,094
Bahkan oleh marinir sepertimu.
71
00:04:21,178 --> 00:04:23,013
Sebagai Tujuh Panglima Perang,
72
00:04:23,096 --> 00:04:25,474
kau melayani Pemerintah Dunia.
73
00:04:25,557 --> 00:04:29,311
- Tanpa kekebalan hukum…
- Aku tetap akan berbuat sesukaku.
74
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
Persis seperti saat ini.
75
00:04:31,021 --> 00:04:32,439
Dan yang kuinginkan
76
00:04:32,939 --> 00:04:36,610
adalah melihat kemampuan pemuda itu
saat memasuki Grand Line.
77
00:04:38,904 --> 00:04:40,322
Tak kubiarkan dia ke sana.
78
00:04:40,405 --> 00:04:42,824
Berarti tugasmu berat, Wakil Laksamana,
79
00:04:42,908 --> 00:04:45,702
karena anak itu menarik.
80
00:04:50,290 --> 00:04:51,290
Siapa tahu?
81
00:04:52,000 --> 00:04:55,629
Mungkin cucumulah
yang akan menemukan One Piece.
82
00:05:30,121 --> 00:05:32,290
Aku akan makan malam di kantin.
83
00:05:42,676 --> 00:05:45,428
Aromanya sedap sekali.
84
00:05:45,512 --> 00:05:49,266
Siapa tahu kalian lapar.
Banyak sisa bahan makanan.
85
00:05:49,349 --> 00:05:50,642
Tak boleh mubazir.
86
00:05:53,520 --> 00:05:55,605
Kenapa? Tak suka ikan?
87
00:05:56,356 --> 00:05:59,651
Aku suka ikan, tapi aku
ingin membersihkan pedang Zoro.
88
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
Supaya siap saat dia bangun.
89
00:06:06,741 --> 00:06:10,078
Dia terluka parah.
90
00:06:11,872 --> 00:06:13,957
Mungkin dia tak akan bangun lagi.
91
00:06:14,040 --> 00:06:16,126
Zoro petarung terkuat yang kukenal.
92
00:06:16,793 --> 00:06:20,171
Mustahil dia mau ditaklukkan
panglima perang.
93
00:06:20,255 --> 00:06:21,631
Kau harus makan.
94
00:06:22,465 --> 00:06:25,343
Kalau tak ingin ikan, ada steik di dapur.
95
00:06:26,011 --> 00:06:28,805
Atau mau makan risoto safron?
96
00:06:29,347 --> 00:06:31,683
Biasanya akan kulahap keduanya,
97
00:06:31,766 --> 00:06:35,437
tapi aku harus menyiapkan
Waddy Itchy Monkey untuknya.
98
00:06:35,520 --> 00:06:36,938
- Apa itu?
- Pedangnya.
99
00:06:38,523 --> 00:06:39,523
Ada namanya.
100
00:06:41,151 --> 00:06:42,402
- Kenapa?
- Entahlah.
101
00:06:42,485 --> 00:06:44,195
Katanya pedang ini istimewa.
102
00:06:46,573 --> 00:06:49,159
Sanji, bisa masak hidangan favorit Zoro?
103
00:06:49,242 --> 00:06:51,578
Bisa. Dia suka apa?
104
00:06:52,913 --> 00:06:54,205
Dia suka nasi kepal.
105
00:06:55,206 --> 00:06:56,041
Dan bir.
106
00:06:56,124 --> 00:06:59,085
Bisa buatkan nasi kepal
yang direndam dalam bir?
107
00:06:59,753 --> 00:07:02,547
Apa pun bisa. Sebutkan saja.
108
00:07:03,340 --> 00:07:04,549
Aku ingin dia makan.
109
00:07:05,258 --> 00:07:06,968
Supaya tenaganya pulih.
110
00:07:07,594 --> 00:07:10,972
Tapi aku juga ingin dia istirahat
supaya lukanya sembuh.
111
00:07:11,848 --> 00:07:15,018
Atau mungkin dia cuma butuh minum.
Ya, 'kan?
112
00:07:15,644 --> 00:07:18,647
Setelah bertarung sengit,
dia pasti kehausan.
113
00:07:19,147 --> 00:07:21,900
Tapi mungkin dia juga kelelahan, jadi…
114
00:07:22,484 --> 00:07:25,862
Mungkin sebaiknya biarkan dia istirahat.
115
00:07:27,989 --> 00:07:31,534
Menjadi kapten
adalah tugas yang sangat sulit.
116
00:07:32,035 --> 00:07:33,036
Zeff bilang
117
00:07:33,119 --> 00:07:37,540
mengambil keputusan adalah tugas
yang membedakan kapten dengan kru.
118
00:07:38,541 --> 00:07:41,711
Dulu dia salah satu
kapten bajak laut terhebat.
119
00:07:41,795 --> 00:07:42,921
Zeff mantan bajak laut?
120
00:07:43,004 --> 00:07:47,217
Ya. Kapten Bajak Laut Cook.
Julukannya "Zeff si Kaki Merah"
121
00:07:47,300 --> 00:07:50,261
karena sepatunya
selalu bersimbah darah lawannya.
122
00:07:50,345 --> 00:07:53,139
Kenal di mana? Kau krunya?
123
00:07:54,224 --> 00:07:55,224
Bukan.
124
00:07:57,268 --> 00:08:01,731
KAPAL PENUMPANG ORBIT
LAUT EAST BLUE, 9 TAHUN SILAM
125
00:08:02,899 --> 00:08:06,987
Sanji, cepat. Meja-mejanya perlu ditata.
126
00:08:07,070 --> 00:08:10,407
Masih memasak velouté.
Teksturnya harus pas.
127
00:08:10,490 --> 00:08:14,661
Vel… apa? Ini dapur kapal.
Tak bisa sajikan hidangan mewah.
128
00:08:15,328 --> 00:08:16,955
Bisa, saat di All Blue.
129
00:08:17,038 --> 00:08:20,208
Kalian dengar? Sanji akan ke All Blue!
130
00:08:21,501 --> 00:08:24,421
Itu mitos, Nak. All Blue itu tidak ada.
131
00:08:24,504 --> 00:08:26,881
Ada. Suatu hari akan kutemukan.
132
00:08:26,965 --> 00:08:30,969
Itu cuma cerita karangan koki.
Cepat tata meja.
133
00:08:31,886 --> 00:08:34,097
Bajak laut! Kita diserbu!
134
00:08:35,265 --> 00:08:37,475
Bajak laut? Lari!
135
00:09:03,376 --> 00:09:04,376
Velouté.
136
00:09:10,425 --> 00:09:11,426
Belum pas.
137
00:09:13,344 --> 00:09:14,344
Butuh oregano.
138
00:09:15,305 --> 00:09:17,182
Oregano itu untuk orang liar!
139
00:09:20,101 --> 00:09:24,189
Lumayan, Terong Kecil.
Pilih mati cepat atau tersiksa?
140
00:09:24,272 --> 00:09:26,816
Terserah. Aku mati saja
daripada kau membumbuinya.
141
00:09:27,650 --> 00:09:28,650
Itu buatanmu?
142
00:09:29,527 --> 00:09:30,527
Lumayan juga.
143
00:09:30,570 --> 00:09:32,947
Lebih enak dari masakanmu, Tua Bangka!
144
00:09:33,031 --> 00:09:35,200
Lidahmu tajam juga, Nak.
145
00:09:35,283 --> 00:09:38,828
Bagaimana kalau kupotong
dan kugoreng dengan minyak babi?
146
00:09:39,579 --> 00:09:42,457
Terserah, pokoknya aku
tak akan mati di sini,
147
00:09:42,540 --> 00:09:44,209
sebelum menemukan All Blue!
148
00:09:45,085 --> 00:09:46,085
All Blue?
149
00:09:46,836 --> 00:09:51,049
Anak kecil sepertimu
tahu apa soal All Blue?
150
00:10:09,943 --> 00:10:10,944
Apa yang terjadi?
151
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Badai.
152
00:10:14,239 --> 00:10:15,782
Kedua kapal kita karam.
153
00:10:17,283 --> 00:10:18,535
Kru kapalnya…
154
00:10:19,452 --> 00:10:20,495
Tewas,
155
00:10:21,830 --> 00:10:22,830
kecuali kita.
156
00:10:28,419 --> 00:10:29,419
Lalu bagaimana?
157
00:10:30,213 --> 00:10:31,297
Menunggu.
158
00:10:33,424 --> 00:10:37,053
Semoga ada kapal
yang melihat kita sebelum kita…
159
00:10:39,806 --> 00:10:41,558
tinggal tulang belulang.
160
00:10:43,268 --> 00:10:47,438
Nah, hanya ini makanan kita.
161
00:10:49,399 --> 00:10:51,943
Dihemat. Ini persediaan terakhir.
162
00:10:54,279 --> 00:10:58,032
- Kenapa jatahmu lebih banyak?
- Karena badanku lebih besar.
163
00:10:59,576 --> 00:11:00,952
Tahu, tidak?
164
00:11:01,035 --> 00:11:03,955
Bersyukurlah masih kuberi jatah.
165
00:11:05,081 --> 00:11:07,333
Sana awasi dari sisi seberang.
166
00:11:08,626 --> 00:11:12,797
Aku serius. Jangan ganggu aku
kecuali kau melihat kapal.
167
00:11:12,881 --> 00:11:13,881
Paham?
168
00:11:14,674 --> 00:11:15,800
Paham, tidak?
169
00:11:18,261 --> 00:11:19,261
Sana!
170
00:12:46,808 --> 00:12:48,101
HARI KEDUA
171
00:13:12,458 --> 00:13:14,961
HARI KETIGA
172
00:13:53,291 --> 00:13:56,878
HARI KE-25
173
00:14:12,101 --> 00:14:13,101
Kapal!
174
00:14:16,481 --> 00:14:18,775
Kapal! Hei!
175
00:14:19,525 --> 00:14:21,319
Kapal! Di sini!
176
00:14:22,487 --> 00:14:23,488
Ayolah!
177
00:14:25,365 --> 00:14:27,283
Kapal!
178
00:14:27,367 --> 00:14:28,367
Kumohon!
179
00:14:28,826 --> 00:14:29,911
Kumohon!
180
00:14:31,788 --> 00:14:33,664
Kapal, ke sini!
181
00:14:34,999 --> 00:14:37,210
Tidak!
182
00:14:41,964 --> 00:14:42,964
Celaka.
183
00:14:46,344 --> 00:14:49,472
HARI KE-30
184
00:15:39,939 --> 00:15:43,776
HARI KE-50
185
00:16:00,126 --> 00:16:03,004
HARI KE-70
186
00:16:19,312 --> 00:16:21,397
Makanan si tua itu lebih banyak.
187
00:16:24,859 --> 00:16:26,277
Kalau tak dibagikan,
188
00:16:27,278 --> 00:16:28,529
akan kubunuh dia.
189
00:16:59,435 --> 00:17:01,062
Kubilang tetap di sana.
190
00:17:02,480 --> 00:17:05,525
Kau masih punya makanan. Bagi sedikit!
191
00:17:21,749 --> 00:17:22,749
Di mana?
192
00:17:25,461 --> 00:17:26,671
Di mana?
193
00:17:29,006 --> 00:17:31,968
Tak ada makanan.
Bagaimana kau masih hidup?
194
00:17:38,516 --> 00:17:39,516
Kakimu.
195
00:17:40,309 --> 00:17:41,309
Kenapa?
196
00:17:55,825 --> 00:17:56,993
Kau memakannya?
197
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
Kau makan kakimu sendiri?
198
00:18:03,457 --> 00:18:05,876
Makanannya untukku semua? Kenapa?
199
00:18:08,462 --> 00:18:11,090
Kau tak mengenalku.
Kenapa menolong orang asing?
200
00:18:18,973 --> 00:18:20,474
Terong Kecil…
201
00:18:23,561 --> 00:18:25,813
karena aku telah mencari All Blue…
202
00:18:28,482 --> 00:18:29,482
seumur hidupku.
203
00:18:33,904 --> 00:18:36,991
Kini waktuku hampir habis.
204
00:18:40,828 --> 00:18:42,705
Mimpi kita sama.
205
00:18:46,751 --> 00:18:47,751
Percayalah,
206
00:18:49,003 --> 00:18:50,212
All Blue itu
207
00:18:51,797 --> 00:18:52,797
ada.
208
00:18:54,884 --> 00:18:55,884
Sungguh ada.
209
00:18:57,345 --> 00:18:58,721
Jika aku tak berhasil…
210
00:19:00,765 --> 00:19:02,016
mungkin kau bisa.
211
00:19:03,517 --> 00:19:05,478
Jadi, kau harus terus hidup.
212
00:19:07,855 --> 00:19:11,525
Dan kau harus mewujudkan impian itu.
213
00:19:14,445 --> 00:19:15,613
Demi kita berdua.
214
00:19:23,746 --> 00:19:25,247
Tahu bagaimana rasanya?
215
00:19:26,582 --> 00:19:29,293
Saat seseorang kehilangan anggota tubuh
demi menolong kita?
216
00:19:32,672 --> 00:19:34,006
Aku tahu rasanya.
217
00:19:34,840 --> 00:19:38,052
Intinya, kami bertahan di sana
selama 85 hari.
218
00:19:38,594 --> 00:19:41,972
Dia bisa saja membiarkanku mati
di karang itu.
219
00:19:43,140 --> 00:19:45,226
Tapi dia bertindak layaknya kapten.
220
00:19:46,769 --> 00:19:48,062
Mengambil keputusan sulit.
221
00:19:49,689 --> 00:19:52,692
Aku siap makan tangan dan kakiku
demi menyelamatkan Zoro.
222
00:20:02,076 --> 00:20:05,204
"Di suatu negeri di laut utara,
223
00:20:05,287 --> 00:20:08,165
hiduplah penjelajah
bernama Mont Blanc Noland.
224
00:20:09,125 --> 00:20:12,962
Kisahnya diwarnai petualangan hebat
yang seperti kebohongan.
225
00:20:13,754 --> 00:20:16,716
Noland mengabari Raja,
telah menemukan kota emas,
226
00:20:16,799 --> 00:20:19,301
tapi saat Raja ingin mengambil harta itu,
227
00:20:20,302 --> 00:20:21,345
kotanya lenyap
228
00:20:21,846 --> 00:20:26,559
dan sebagian besar prajurit Raja
binasa dalam perjalanan.
229
00:20:29,061 --> 00:20:32,982
Noland akan dihukum mati,
tapi dia terus membohongi Raja
230
00:20:33,065 --> 00:20:35,943
bahwa kota emas itu terbenam di laut.
231
00:20:36,026 --> 00:20:37,026
Kemudian…
232
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
meski tak ada yang percaya,
233
00:20:42,825 --> 00:20:45,327
dia terus berbohong
hingga akhir hayatnya."
234
00:20:46,704 --> 00:20:47,747
Kasihan.
235
00:20:48,789 --> 00:20:52,251
Bayangkan. Kehilangan satu kota emas?
236
00:20:52,835 --> 00:20:55,880
Kurasa bukan itu pesan moralnya.
237
00:20:55,963 --> 00:20:58,174
Cerita bisa punya banyak pesan moral.
238
00:20:59,216 --> 00:21:00,217
Misalnya…
239
00:21:02,052 --> 00:21:03,471
Kenapa Raja harus membunuhnya?
240
00:21:03,554 --> 00:21:07,600
Terkadang, pemimpin
harus mengambil keputusan sulit.
241
00:21:07,683 --> 00:21:09,435
Kenapa semua bilang begitu?
242
00:21:09,518 --> 00:21:11,270
Karena tadi kau bisa selamatkan Zoro.
243
00:21:12,730 --> 00:21:15,441
Dia tak perlu melawan Mihawk,
tapi kau biarkan.
244
00:21:15,524 --> 00:21:17,151
Kenapa tak kau cegah?
245
00:21:20,321 --> 00:21:21,989
Kukira dia tak akan kalah.
246
00:21:23,449 --> 00:21:26,827
- Kau bisa coba membujuknya.
- Aku tak mau.
247
00:21:26,911 --> 00:21:28,496
Kau memilih dia sekarat?
248
00:21:30,039 --> 00:21:31,540
Dia bisa mati, Luffy.
249
00:21:32,708 --> 00:21:34,710
Akan kuselamatkan apa pun caranya.
250
00:21:37,671 --> 00:21:38,671
Apa pun.
251
00:21:41,091 --> 00:21:43,344
Kecuali menghalanginya mengejar mimpi.
252
00:21:43,427 --> 00:21:46,347
Semua juga punya mimpi,
tapi pupus seiring waktu.
253
00:21:46,430 --> 00:21:47,430
Benarkah begitu?
254
00:21:48,766 --> 00:21:49,850
Kau punya mimpi, 'kan?
255
00:21:49,934 --> 00:21:53,437
Punya. Kini kuharap Zoro
tak mati di kasurku.
256
00:21:53,521 --> 00:21:55,815
Tapi ada yang kau inginkan, 'kan?
257
00:21:55,898 --> 00:21:57,358
Sangat kau inginkan.
258
00:21:58,275 --> 00:22:00,528
Melebihi apa pun di dunia ini.
259
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
Tak semua orang beruntung
bisa mengejar impian.
260
00:22:22,675 --> 00:22:23,675
Kadet.
261
00:22:25,886 --> 00:22:28,764
- Maafkan kekacauan ini.
- Anda pasti punya alasan.
262
00:22:28,848 --> 00:22:30,641
Kau tahu alasannya, bukan?
263
00:22:32,101 --> 00:22:34,562
- Aku tak dengar…
- Kau tahu Luffy cucuku.
264
00:22:39,859 --> 00:22:41,861
Bertahun-tahun aku melatihnya.
265
00:22:43,863 --> 00:22:45,823
Menempanya menjadi marinir hebat.
266
00:22:47,616 --> 00:22:50,828
Dia terus menentangku. Tak mau menyimak.
267
00:22:50,911 --> 00:22:52,830
Tak mau belajar dan menurut.
268
00:22:54,248 --> 00:22:58,127
Kau kadet teladan.
Kalian berdua jauh berbeda.
269
00:23:00,754 --> 00:23:01,754
Pak.
270
00:23:02,423 --> 00:23:03,423
Pak.
271
00:23:05,676 --> 00:23:09,680
Aku sempat bersama Luffy.
Aku paham pemikirannya.
272
00:23:09,763 --> 00:23:11,599
Aku juga. Apa intinya?
273
00:23:11,682 --> 00:23:13,225
Luffy memang berbeda.
274
00:23:14,768 --> 00:23:16,312
Dia tak terikat aturan.
275
00:23:16,395 --> 00:23:18,814
Punya pendirian,
tak terpengaruh kata orang.
276
00:23:18,898 --> 00:23:21,066
Itu salahku. Aku kurang tegas.
277
00:23:21,150 --> 00:23:23,152
Pak, tegas pun sama saja.
278
00:23:24,612 --> 00:23:28,032
- Karena Luffy sudah tahu jati dirinya.
- Apa itu?
279
00:23:29,867 --> 00:23:30,867
Bajak laut.
280
00:23:32,411 --> 00:23:35,956
Sejak dulu dan nanti,
Luffy tetaplah bajak laut.
281
00:23:36,624 --> 00:23:39,668
Berapa pun pembunuh bayaran
yang Anda utus, dia tak akan berubah.
282
00:23:40,544 --> 00:23:41,587
Dia lebih memilih mati.
283
00:23:41,670 --> 00:23:43,213
Apa saranmu?
284
00:23:44,465 --> 00:23:46,508
Membiarkannya jadi bajak laut?
285
00:23:47,176 --> 00:23:48,552
Apa itu jalan terburuk?
286
00:23:57,102 --> 00:23:58,437
Mungkin kau benar.
287
00:23:58,520 --> 00:24:01,440
Mungkin selama ini caraku salah.
288
00:24:06,445 --> 00:24:11,033
Kumpulkan semuanya di dek.
Akan kusampaikan amanatku saat sore.
289
00:24:12,284 --> 00:24:13,284
Baik.
290
00:24:43,315 --> 00:24:45,109
Siapa yang lapar?
291
00:24:49,989 --> 00:24:52,908
Selamat datang di Baratie.
Bisa saya layani?
292
00:24:52,992 --> 00:24:54,660
Layani?
293
00:24:55,494 --> 00:24:57,371
Pilihan kata yang menarik.
294
00:24:58,956 --> 00:25:01,750
Di sini rumah makan, 'kan? Kami mau makan.
295
00:25:01,834 --> 00:25:06,130
- Maaf, mejanya sudah terisi…
- Kulihat mejanya banyak.
296
00:25:08,340 --> 00:25:09,550
Duduk!
297
00:25:11,552 --> 00:25:13,053
Tak ada yang boleh pergi.
298
00:25:15,180 --> 00:25:16,390
Kecuali kau.
299
00:25:23,147 --> 00:25:25,357
Mari nikmati santapan terakhir kita,
300
00:25:25,441 --> 00:25:26,525
bersama.
301
00:25:35,451 --> 00:25:36,910
Kau siapa, Pak Tua?
302
00:25:38,078 --> 00:25:39,329
Namaku Zeff.
303
00:25:39,997 --> 00:25:41,081
Pemilik restoran.
304
00:25:41,165 --> 00:25:42,666
Aku Arlong.
305
00:25:43,667 --> 00:25:45,085
Penguasa East Blue.
306
00:25:45,169 --> 00:25:46,795
Laut bukan milik siapa pun.
307
00:25:47,880 --> 00:25:49,214
Termasuk manusia ikan.
308
00:25:49,298 --> 00:25:52,760
Situasinya akan berubah,
setelah kau serahkan mauku.
309
00:25:56,013 --> 00:25:59,224
Dengar. Aku mencari
bajak laut bertopi jerami.
310
00:25:59,308 --> 00:26:01,310
Namanya Luffy.
311
00:26:02,895 --> 00:26:05,064
Dia membawa barang milikku.
312
00:26:05,147 --> 00:26:06,356
Topi jerami?
313
00:26:07,983 --> 00:26:08,983
Entah.
314
00:26:10,152 --> 00:26:11,361
Aku tak lihat.
315
00:26:12,362 --> 00:26:13,906
Mau kusiapkan makanan?
316
00:26:13,989 --> 00:26:18,118
Apa pun di menu kami, gratis.
317
00:26:19,078 --> 00:26:20,913
Aku sudah punya makanan.
318
00:26:20,996 --> 00:26:24,917
Tapi jika bocah bertopi jerami itu
tak diserahkan,
319
00:26:25,000 --> 00:26:28,962
mungkin para tamumu
juga akan jadi santapanku.
320
00:26:41,266 --> 00:26:42,518
Bagaimana kondisinya?
321
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
Belum merespons.
322
00:26:49,858 --> 00:26:53,695
Bukankah Zeff bilang kita
harus bicara dan bercerita untuknya?
323
00:26:53,779 --> 00:26:54,947
Bicara apa?
324
00:26:55,447 --> 00:26:56,949
Apa pun yang terpikirkan.
325
00:26:57,032 --> 00:27:00,577
Ikuti nalurimu saja.
326
00:27:02,037 --> 00:27:03,997
Belakangan naluriku meleset.
327
00:27:05,499 --> 00:27:06,499
Yah…
328
00:27:08,669 --> 00:27:10,420
setidaknya Zoro tahu kau di sini.
329
00:27:13,882 --> 00:27:15,134
Apa salahnya mencoba?
330
00:27:22,432 --> 00:27:23,517
Hei, Zoro.
331
00:27:25,269 --> 00:27:26,269
Apa kabar?
332
00:27:26,645 --> 00:27:28,730
Aku cuma ingin bilang…
333
00:27:32,317 --> 00:27:33,402
Akan kuulangi.
334
00:27:33,986 --> 00:27:35,028
Aku akan…
335
00:27:36,864 --> 00:27:38,490
Hai, Zoro. Hai.
336
00:27:41,869 --> 00:27:43,954
- Begini…
- Luffy!
337
00:27:44,997 --> 00:27:45,997
Luffy!
338
00:27:54,506 --> 00:27:57,134
Ada Bajak Laut Arlong di Baratie.
Ayo pergi.
339
00:27:57,217 --> 00:28:00,095
Apa? Kenapa? Kenapa kita harus pergi?
340
00:28:00,179 --> 00:28:01,388
Mereka mencarimu.
341
00:28:01,471 --> 00:28:03,265
- Aku?
- Dan petanya.
342
00:28:03,348 --> 00:28:06,560
Restoran akan diubrak-abrik
jika Zeff tak menyerahkan Luffy.
343
00:28:06,643 --> 00:28:09,479
- Mau ke mana?
- Baratie dalam bahaya. Aku harus ke sana.
344
00:28:09,563 --> 00:28:12,357
- Aku ikut.
- Kau tak dengar ucapanku?
345
00:28:12,441 --> 00:28:15,027
Mereka memburumu. Kita harus kabur.
346
00:28:15,110 --> 00:28:19,031
Nami benar. Aku tak mau ribut
dengan orang atau ikan…
347
00:28:19,114 --> 00:28:21,408
Aku tak mau lari.
Kita lindungi tempat ini.
348
00:28:21,491 --> 00:28:23,452
Ini bukan tanggunganmu. Kenapa?
349
00:28:24,036 --> 00:28:25,120
Kau memberi kami makan.
350
00:28:26,455 --> 00:28:29,124
Aku tahu kelompok mereka.
Kaptennya, Arlong,
351
00:28:29,208 --> 00:28:31,335
imbalannya terbesar di East Blue.
352
00:28:31,418 --> 00:28:34,963
- Jangan macam-macam dengannya.
- Dia yang macam-macam.
353
00:28:35,047 --> 00:28:36,047
Luffy, tolonglah.
354
00:28:37,591 --> 00:28:38,592
Kumohon.
355
00:28:40,135 --> 00:28:42,429
Aku tak mau orang lain terluka
gara-gara aku.
356
00:28:43,138 --> 00:28:45,515
Jika manusia ikan itu menantang,
357
00:28:47,226 --> 00:28:48,894
mari kita ladeni.
358
00:28:51,480 --> 00:28:53,398
Kau jaga kapal dan petanya.
359
00:28:55,817 --> 00:28:57,194
Pasti aman di tanganmu.
360
00:29:13,835 --> 00:29:14,920
Kenapa?
361
00:29:16,672 --> 00:29:19,216
Tak pernah lihat manusia ikan makan?
362
00:29:21,385 --> 00:29:23,929
Salahmu tak punya kenalan manusia ikan.
363
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
Selain yang memperbaiki kapal
atau membersihkan rumahmu.
364
00:29:27,516 --> 00:29:30,602
- Aku tak membenci rasmu.
- Sayang sekali.
365
00:29:31,186 --> 00:29:33,981
Karena aku sangat membenci rasmu.
366
00:29:34,064 --> 00:29:36,984
Dasar manusia ringkih dan manja!
367
00:29:39,820 --> 00:29:40,820
Tahu, tidak?
368
00:29:41,989 --> 00:29:46,785
Manusia ikan umumnya akan puas
hanya dengan duduk semeja dengan manusia.
369
00:29:46,868 --> 00:29:49,037
Mereka ingin diperlakukan setara.
370
00:29:49,913 --> 00:29:52,124
Tapi kau malah menghamba.
371
00:29:53,500 --> 00:29:57,212
Padahal, kita tahu manusia
dan manusia ikan tak setara.
372
00:29:58,088 --> 00:30:01,925
Manusia ikan lebih unggul
dalam segala hal.
373
00:30:02,009 --> 00:30:05,304
Lebih kuat, lebih cepat,
374
00:30:05,387 --> 00:30:07,139
lebih berambisi.
375
00:30:08,598 --> 00:30:10,017
Setuju, bukan?
376
00:30:15,981 --> 00:30:17,899
Siapa yang namanya Arlong?
377
00:30:17,983 --> 00:30:19,151
Kau siapa?
378
00:30:19,234 --> 00:30:20,777
Aku Monkey D. Luffy.
379
00:30:22,070 --> 00:30:25,657
- Katanya kau mencariku.
- Benar sekali.
380
00:30:27,617 --> 00:30:30,620
Inikah bajak laut yang sering kudengar?
381
00:30:31,663 --> 00:30:34,499
Kukira kau… lebih besar.
382
00:30:34,583 --> 00:30:36,084
Sama.
383
00:30:37,336 --> 00:30:39,504
Kau tahu siapa aku, Bocah?
384
00:30:40,964 --> 00:30:42,674
Aku Arlong si Gigi Gergaji.
385
00:30:43,175 --> 00:30:46,053
Marinir pun kabur melihat benderaku.
386
00:30:46,553 --> 00:30:49,389
Aku tak tahu. Tahu dari mana aku di sini?
387
00:30:50,557 --> 00:30:52,517
Teman lamaku membantu mencarimu.
388
00:30:56,063 --> 00:30:59,775
Hei, Topi Jerami! Kau merindukanku?
389
00:30:59,858 --> 00:31:00,984
Burpy?
390
00:31:02,110 --> 00:31:05,739
- Kenapa kau di sini?
- Aku juga tak mau di sini.
391
00:31:05,822 --> 00:31:10,619
Tapi para manusia ikan menawan ini
ingin aku menunjukkan jalan,
392
00:31:10,702 --> 00:31:12,788
dan itu tak mudah tanpa tangan.
393
00:31:13,455 --> 00:31:16,083
- Bagaimana kau tahu aku di sini?
- Aku sudah bilang.
394
00:31:16,875 --> 00:31:19,503
Mata dan telingaku di mana-mana.
395
00:31:23,757 --> 00:31:25,467
Stereo!
396
00:31:25,550 --> 00:31:27,260
Selama ini kau menguping?
397
00:31:28,512 --> 00:31:30,806
- Kau dengar semuanya?
- Semuanya.
398
00:31:30,889 --> 00:31:32,099
Dan aku muak.
399
00:31:32,182 --> 00:31:34,851
Karena kalian bodoh dan tidak becus.
400
00:31:35,352 --> 00:31:40,023
Hei, Bibir Tebal, bisa garukkan
belakang telingaku?
401
00:31:40,107 --> 00:31:41,107
Maaf, tidak.
402
00:31:41,608 --> 00:31:44,403
Ayolah! Yang benar saja. Aku…
403
00:31:44,486 --> 00:31:48,073
Jangan ke karung lagi.
Gelap, basah, dan banyak pasirnya!
404
00:31:48,156 --> 00:31:49,408
Astaga!
405
00:31:50,325 --> 00:31:51,325
Dengar.
406
00:31:51,368 --> 00:31:52,828
Serahkan petaku
407
00:31:53,995 --> 00:31:57,124
dan sebagian harta jarahanmu
sebagai upeti.
408
00:31:57,624 --> 00:32:02,796
Jika kau tunduk,
mungkin kau bisa mengabdi di kerajaanku.
409
00:32:02,879 --> 00:32:04,214
Aku tak tunduk ke orang lain.
410
00:32:04,297 --> 00:32:05,465
Aku bukan orang.
411
00:32:05,549 --> 00:32:06,675
Atau ikan.
412
00:32:07,634 --> 00:32:08,677
Kau bukan raja.
413
00:32:08,760 --> 00:32:09,845
Aku akan jadi raja
414
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
setelah mendapatkan peta Grand Line.
415
00:32:15,058 --> 00:32:16,143
Kalau begitu…
416
00:32:18,979 --> 00:32:20,689
kalahkan aku dulu.
417
00:32:20,772 --> 00:32:22,441
Maka, mari bertarung.
418
00:32:40,125 --> 00:32:41,125
Zeff!
419
00:32:53,096 --> 00:32:54,306
Hebat sekali.
420
00:33:14,075 --> 00:33:15,368
Gomu Gomu
421
00:33:16,119 --> 00:33:17,537
Pistol!
422
00:33:24,294 --> 00:33:25,504
Bangun!
423
00:33:41,520 --> 00:33:43,230
Lumayan untuk ukuran manusia.
424
00:33:52,447 --> 00:33:53,990
Kesalahan besar.
425
00:33:54,074 --> 00:33:56,785
Sekarang kau akan kujadikan contoh.
426
00:34:08,129 --> 00:34:10,757
Di bar, kubilang aku tak punya teman.
427
00:34:11,258 --> 00:34:15,887
Sebenarnya, aku yang tak mencari teman.
428
00:34:19,224 --> 00:34:21,768
Karena akhirnya aku
selalu menyakiti orang terdekatku.
429
00:34:39,869 --> 00:34:42,330
Apa istimewanya dirimu, Nak?
430
00:34:42,998 --> 00:34:44,833
Coba cari tahu sendiri.
431
00:35:33,840 --> 00:35:35,216
Ayo, Pria Ikan.
432
00:35:36,259 --> 00:35:37,469
Cuma sebegitu saja?
433
00:35:54,611 --> 00:35:55,945
Mau minum?
434
00:36:11,086 --> 00:36:12,170
Arlong, tunggu!
435
00:36:17,550 --> 00:36:18,635
Ada padaku.
436
00:36:20,053 --> 00:36:21,554
Petanya ada padaku.
437
00:36:22,889 --> 00:36:25,225
Aku mencurinya untukmu, sesuai janjiku.
438
00:36:25,308 --> 00:36:26,518
Nami?
439
00:36:27,268 --> 00:36:29,979
- Apa maksudnya ini?
- Aku sudah bilang, Luffy.
440
00:36:31,022 --> 00:36:32,524
Aku bukan krumu.
441
00:36:34,067 --> 00:36:36,611
Aku bergabung agar bisa mencuri petanya.
442
00:36:42,325 --> 00:36:43,660
Aku tak percaya.
443
00:36:43,743 --> 00:36:48,081
Kau cuma memercayai yang kau inginkan.
Bukan berarti benar.
444
00:36:48,164 --> 00:36:53,086
Nami adalah kru setia Bajak Laut Arlong.
445
00:36:53,169 --> 00:36:55,463
Sudah bertahun-tahun.
446
00:36:59,426 --> 00:37:00,844
Petanya sudah di tangan.
447
00:37:02,011 --> 00:37:03,011
Mari pergi.
448
00:37:03,513 --> 00:37:05,890
Tunggu aku selesai makan.
449
00:37:05,974 --> 00:37:10,645
Kenapa buang-buang waktu
membunuh pemakan Buah Iblis?
450
00:37:14,315 --> 00:37:15,859
Biar laut yang bertindak.
451
00:38:26,012 --> 00:38:27,180
Nami di mana?
452
00:38:28,014 --> 00:38:29,014
Dia pergi.
453
00:38:30,683 --> 00:38:32,393
Dia kru Bajak Laut Arlong.
454
00:38:36,314 --> 00:38:37,314
Tidak.
455
00:38:39,067 --> 00:38:40,443
Tidak mungkin.
456
00:38:52,163 --> 00:38:54,541
Perhatian!
457
00:38:58,044 --> 00:38:59,044
Istirahat di tempat.
458
00:39:00,213 --> 00:39:01,339
Marinir,
459
00:39:03,007 --> 00:39:08,137
kerja bagus memburu bajak laut
yang sedang kita kejar.
460
00:39:08,763 --> 00:39:12,058
Aku bangga atas usaha kalian
menangkap para kriminal itu.
461
00:39:13,059 --> 00:39:14,644
Tapi aku terlalu meremehkan.
462
00:39:15,854 --> 00:39:19,274
Mereka dengan bangganya melanggar hukum.
463
00:39:20,525 --> 00:39:23,653
Mereka sudah sangat merajalela,
464
00:39:25,029 --> 00:39:26,698
dan harus dianggap serius.
465
00:39:28,950 --> 00:39:30,201
Misi kita berubah.
466
00:39:31,452 --> 00:39:32,787
Berhenti setengah-setengah.
467
00:39:33,538 --> 00:39:35,498
Berhenti mengincar kelas teri.
468
00:39:35,582 --> 00:39:38,710
Bajak Laut Topi Jerami dan kaptennya
tak akan menyerah.
469
00:39:41,087 --> 00:39:43,047
Jadi, kita tak lagi main-main!
470
00:39:44,424 --> 00:39:46,342
Kita akan tangkap mereka.
471
00:39:48,011 --> 00:39:50,263
Dan mereka akan diadili!
472
00:40:32,972 --> 00:40:34,265
Tidak perlu kau bereskan.
473
00:40:34,349 --> 00:40:37,894
Besok restoran penuh.
Dua sesi makan malam dan sarapan siang.
474
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
Cukup! Aku tak mau dengar.
475
00:40:39,604 --> 00:40:41,439
- Kau ini ada masalah apa?
- Aku?
476
00:40:42,190 --> 00:40:45,068
Aku baik-baik saja. Kau yang bermasalah.
477
00:40:45,151 --> 00:40:46,778
Aku membantu merapikan.
478
00:40:46,861 --> 00:40:50,031
Tak ada yang minta, 'kan?
Keluar dari restoranku.
479
00:40:50,114 --> 00:40:51,741
Aku tak mau jadi pelayan.
480
00:40:51,824 --> 00:40:53,910
Kau tak akan jadi siapa-siapa di sini.
481
00:40:53,993 --> 00:40:57,163
Aku menyelamatkan nyawamu
bukan untuk disia-siakan di Baratie.
482
00:40:57,246 --> 00:40:59,040
Aku tak bisa pergi begitu saja.
483
00:40:59,123 --> 00:41:02,043
- Kenapa?
- Kau tak bisa mengurus Baratie tanpaku.
484
00:41:02,126 --> 00:41:05,505
Yang benar saja, Terong Kecil,
masakanmu payah.
485
00:41:05,588 --> 00:41:07,465
Setidaknya tak penuh oregano.
486
00:41:07,548 --> 00:41:10,635
Setidaknya aku
tak terus mengoceh soal All Blue.
487
00:41:10,718 --> 00:41:14,597
Kau terus mengoceh soal itu
sejak masih ingusan.
488
00:41:15,223 --> 00:41:19,477
Kuberi tahu saja.
Jika All Blue sepenting itu, carilah.
489
00:41:19,560 --> 00:41:22,939
Kau ingin aku berhenti? Begitu?
490
00:41:23,022 --> 00:41:24,941
Berhenti itu kalau tetap di sini!
491
00:41:27,026 --> 00:41:31,614
Kau tak paham?
Percuma punya mimpi jika tidak dikejar.
492
00:41:33,199 --> 00:41:36,703
Luffy mengajakku jadi kru.
Mungkin kuterima saja.
493
00:41:36,786 --> 00:41:38,246
Butuh izinku? Kuizinkan.
494
00:41:39,622 --> 00:41:40,999
- Ya sudah!
- Ya sudah!
495
00:41:41,082 --> 00:41:42,082
Ya sudah!
496
00:42:10,695 --> 00:42:11,695
Hei, Zoro.
497
00:42:12,280 --> 00:42:14,323
Kau ketinggalan pertarungan seru.
498
00:42:16,659 --> 00:42:18,453
Manusia ikan tangguh.
499
00:42:20,496 --> 00:42:22,040
Kau pasti tertarik melawan mereka.
500
00:42:24,542 --> 00:42:26,586
Makan malam juga menyenangkan.
501
00:42:27,170 --> 00:42:30,381
Semuanya duduk bersama,
502
00:42:31,591 --> 00:42:33,634
mendengarkan cerita Usopp.
503
00:42:38,097 --> 00:42:39,849
Sayang aku mengacaukannya.
504
00:42:43,811 --> 00:42:45,396
Kini aku kehilangan Nami.
505
00:42:48,900 --> 00:42:51,360
Kehilangan peta Grand Line.
506
00:42:55,740 --> 00:42:57,575
Aku juga mungkin kehilanganmu.
507
00:43:02,288 --> 00:43:04,082
Tadinya aku bingung mau bilang apa,
508
00:43:05,625 --> 00:43:08,419
sekarang aku tahu dan ternyata sederhana.
509
00:43:13,466 --> 00:43:16,219
Aku membutuhkanmu, Zoro.
510
00:43:20,139 --> 00:43:21,265
Aku ingin kau
511
00:43:22,934 --> 00:43:25,478
segera bangun.
512
00:43:29,273 --> 00:43:32,193
Kau mau terus mengoceh
atau membiarkanku tidur?
513
00:43:35,071 --> 00:43:36,197
Zoro?
514
00:43:36,781 --> 00:43:38,157
Zoro!
515
00:43:38,658 --> 00:43:40,535
Zoro, kau belum mati!
516
00:43:44,539 --> 00:43:47,542
Sekarang, aku ingin mati.
517
00:43:53,339 --> 00:43:55,049
Aku mimpi aneh.
518
00:43:56,592 --> 00:43:57,844
Nami pergi.
519
00:43:59,428 --> 00:44:00,428
Dia pergi.
520
00:44:02,140 --> 00:44:03,182
Itu salahku.
521
00:44:05,226 --> 00:44:08,187
Tidak. Kau tidak salah.
522
00:44:09,021 --> 00:44:10,731
Kau bertindak layaknya kapten.
523
00:44:10,815 --> 00:44:12,525
Tapi kru kita tercerai-berai.
524
00:44:13,109 --> 00:44:14,193
Tidak.
525
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
Aku, Roronoa Zoro…
526
00:44:24,453 --> 00:44:26,372
bersumpah akan terus di sisimu
527
00:44:28,040 --> 00:44:31,043
dari sekarang hingga akhir.
528
00:44:32,086 --> 00:44:34,046
Hingga kita menemukan One Piece,
529
00:44:35,423 --> 00:44:36,716
atau mati berjuang.
530
00:44:39,343 --> 00:44:42,972
Aku tak takut Marinir,
bajak laut, atau monster laut.
531
00:44:47,018 --> 00:44:48,811
Kau kaptenku, Luffy.
532
00:44:49,770 --> 00:44:51,189
Dan aku wakilmu.
533
00:44:55,359 --> 00:44:56,359
Zoro!
534
00:44:57,403 --> 00:44:58,696
Zoro!
535
00:45:00,823 --> 00:45:02,742
Aku tak khawatir sedikit pun.
536
00:45:02,825 --> 00:45:04,952
Dia masih hidup!
537
00:45:06,370 --> 00:45:10,291
Aku bilang, "Jangan macam-macam
dengan kru Topi Jerami!"
538
00:45:10,374 --> 00:45:11,374
Ya!
539
00:45:16,297 --> 00:45:17,924
Mereka mengibrit ketakutan.
540
00:45:18,007 --> 00:45:19,592
Kau menakuti mereka, ya?
541
00:45:20,843 --> 00:45:23,262
- Kapten Usopp yang hebat.
- Ya.
542
00:45:23,346 --> 00:45:26,849
Jadi, apa rencana kita?
Berlayar ke Grand Line?
543
00:45:28,851 --> 00:45:31,938
- Tidak.
- Kukira kita akan mencari One Piece.
544
00:45:32,021 --> 00:45:33,064
Itu benar.
545
00:45:35,399 --> 00:45:37,652
Tapi kru kita harus lengkap.
546
00:45:38,611 --> 00:45:39,611
Pertama…
547
00:45:43,908 --> 00:45:45,284
kita cari Nami.
548
00:45:53,960 --> 00:45:55,753
Tongnya penuh daging kering.
549
00:46:00,132 --> 00:46:03,344
- Ini tidak kebanyakan?
- Kau tahu sendiri kapten kita.
550
00:46:05,972 --> 00:46:06,973
Oh, ya.
551
00:46:09,475 --> 00:46:11,102
Kudengar kalian butuh koki.
552
00:46:13,479 --> 00:46:15,856
Ya! Ya, kami butuh koki!
553
00:46:21,570 --> 00:46:22,697
Selamat bergabung.
554
00:46:34,959 --> 00:46:38,462
- Kenapa pelayan itu ikut?
- Karena kita tak bisa masak.
555
00:46:38,546 --> 00:46:40,047
Menurunkan layar!
556
00:46:47,138 --> 00:46:48,138
Lepas tambatan.
557
00:47:21,088 --> 00:47:22,298
Hei, Sanji!
558
00:47:29,055 --> 00:47:30,806
Jangan mati tenggelam.
559
00:47:32,933 --> 00:47:34,185
Sampai jumpa, Zeff.
560
00:47:37,897 --> 00:47:39,440
Kau tahu, selama ini,
561
00:47:40,066 --> 00:47:43,527
aku tinggal di kapal jelekmu
dan masak di restoran jelekmu…
562
00:47:48,157 --> 00:47:49,784
kau menyelamatkan hidupku!
563
00:47:53,954 --> 00:47:57,333
Terima kasih sudah menoleransi
tingkahku selama ini, Kakek Tua.
564
00:48:04,799 --> 00:48:06,467
Aku tak akan melupakanmu, Zeff!
565
00:48:33,327 --> 00:48:36,622
Kita mau mencari Nami,
tapi bagaimana caranya?
566
00:48:37,331 --> 00:48:39,291
Kita tak tahu dia di mana.
567
00:48:39,875 --> 00:48:41,752
Aku kenal orang yang tahu.
568
00:49:03,566 --> 00:49:05,276
Halo, semuanya!
569
00:52:04,538 --> 00:52:08,834
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya