1 00:00:06,297 --> 00:00:07,507 Từ từ. 2 00:00:08,758 --> 00:00:12,303 {\an8}Từ từ. Đừng thả cậu ấy xuống. 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,222 {\an8}Đâu có. Cậu ấy nặng lắm. 4 00:00:14,305 --> 00:00:17,517 {\an8}Đầu cậu ấy to thật. To một cách kỳ lạ. 5 00:00:17,600 --> 00:00:19,602 {\an8}Chuyện đó thì liên quan gì? 6 00:00:19,686 --> 00:00:22,439 {\an8}- Zoro? Này, nghe thấy không? - Bộ sơ cứu đâu? 7 00:00:22,522 --> 00:00:24,774 - Ta có bộ sơ cứu không vậy? - Zoro? 8 00:00:28,611 --> 00:00:30,989 Tôi chỉ tìm được thế. Cậu ấy chảy máu ở đâu? 9 00:00:31,072 --> 00:00:32,073 Đầm đìa. 10 00:00:32,157 --> 00:00:34,159 - Ta cần thêm khăn. - Ta cần bác sĩ. 11 00:00:34,242 --> 00:00:35,827 Chúng ta làm gì có bác sĩ. 12 00:00:35,910 --> 00:00:37,579 Luffy? Luffy! 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,249 Cần ai đó quay lại Baratie. 14 00:00:42,584 --> 00:00:45,712 - Tôi thực sự không đói, Nami. - Không phải đến ăn. 15 00:00:45,795 --> 00:00:48,214 Có thể có khách hàng là bác sĩ trên tàu. 16 00:00:48,882 --> 00:00:50,717 Phải. Một bác sĩ. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,969 Chúng ta cần bác sĩ. 18 00:00:54,679 --> 00:00:57,557 - Cậu nghĩ mình đang làm gì? - Thái cà rốt, bếp trưởng. 19 00:00:57,640 --> 00:01:01,061 Ta thấy rồi. Sao ở trong bếp của ta? Ta đã cách chức cậu, nhớ chứ? 20 00:01:01,144 --> 00:01:03,772 Đúng vậy. Nhưng Patty say xỉn và đang ngủ, 21 00:01:03,855 --> 00:01:06,441 nên nếu ông muốn chuẩn bị bữa sáng muộn một mình… 22 00:01:08,526 --> 00:01:09,360 Thôi được. 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,697 Cà rốt cắt quá dày. 24 00:01:13,323 --> 00:01:15,075 Mấy quả trứng đó quá lỏng rồi. 25 00:01:15,784 --> 00:01:17,786 Chỉ cần nhìn là ta biết, 26 00:01:17,869 --> 00:01:20,288 sốt đó cần nhiều kinh giới cay hơn. 27 00:01:21,664 --> 00:01:23,208 Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ. 28 00:01:23,708 --> 00:01:24,918 Cứu với! 29 00:01:25,960 --> 00:01:28,296 Cứu với! Zoro cần bác sĩ. 30 00:01:28,379 --> 00:01:31,049 Cậu ấy đánh nhau với gã vũ hải, nhưng thua. 31 00:01:31,132 --> 00:01:34,135 - Giờ cậu ấy chảy máu đầm đìa… - Chậm lại, Thằng Nhóc Tạp Vụ. 32 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 - Ta không thể hiểu cậu đang nói gì. - Bạn tôi sắp chết. 33 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 Bác sĩ gần nhất ở Quần đảo Conomi. Tới đó mất hai ngày. 34 00:01:40,558 --> 00:01:42,477 - Quá lâu. - Tôi không thể giúp. 35 00:01:42,560 --> 00:01:45,271 Hy vọng bạn cậu qua được. Cậu định đi đâu? 36 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 - Giúp bạn Nhóc Tạp Vụ. - Thế ai chuẩn bị bữa nửa buổi? 37 00:01:48,108 --> 00:01:51,236 Ông bảo tôi cho người đói ăn. Như này đâu có khác. 38 00:01:54,072 --> 00:01:54,906 Thôi được. 39 00:01:55,949 --> 00:01:58,368 Mang cho ta dao làm bếp, một chai whiskey. 40 00:01:58,868 --> 00:02:01,830 Và một con cá cam trong tủ lạnh. Càng to càng tốt. 41 00:02:01,913 --> 00:02:02,872 Cá cam? 42 00:02:02,956 --> 00:02:04,457 Cứ làm đi. 43 00:02:16,052 --> 00:02:18,054 Đùa à? Cậu ấy cần một bác sĩ. 44 00:02:18,138 --> 00:02:20,390 Có muốn cứu anh bạn kiếm sĩ hay không? 45 00:02:27,105 --> 00:02:29,232 - Để khử trùng vết thương à? - Không đời nào. 46 00:02:29,315 --> 00:02:31,234 Thế thì lãng phí rượu ngon. 47 00:02:34,696 --> 00:02:35,530 Tuyệt đẹp. 48 00:02:45,206 --> 00:02:46,082 Kim. 49 00:02:54,799 --> 00:02:56,426 Da cá. 50 00:03:00,054 --> 00:03:02,015 Đây là mánh của thủy thủ ngày xưa. 51 00:03:02,807 --> 00:03:07,103 Da cá giúp làm lành vết thương, và liền da nhanh hơn rất nhiều. 52 00:03:07,604 --> 00:03:09,022 Cậu ấy sẽ ổn chứ? 53 00:03:09,105 --> 00:03:11,274 Ta sẽ nói thật. Cậu ta mất rất nhiều máu. 54 00:03:12,400 --> 00:03:14,903 - Có thể đã quá muộn. - Nhưng có thể không. 55 00:03:15,403 --> 00:03:19,157 Giờ cậu ta đã bước một chân qua cửa tử. Bị kẹt giữa sự sống và cái chết. 56 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 Phải tìm cách giữ cậu ta gắn kết với thế giới của chúng ta. 57 00:03:24,162 --> 00:03:28,333 Nói chuyện với cậu ta. Kể chuyện. Hò kéo thuyền cũng được. 58 00:03:29,417 --> 00:03:31,127 Cậu ta có thể không phản ứng, 59 00:03:32,170 --> 00:03:34,380 nhưng ít nhất sẽ biết đồng đội vẫn ở bên. 60 00:03:42,388 --> 00:03:43,389 Mihawk. 61 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 Anh thật tử tế khi báo mình đến. 62 00:03:47,393 --> 00:03:50,521 Tôi nghĩ đây nên là cuộc nói chuyện riêng tư. 63 00:03:51,397 --> 00:03:52,607 Giải tán, học viên. 64 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 Vâng, thưa ngài. 65 00:04:02,617 --> 00:04:04,160 Vậy cậu ta ở đâu? 66 00:04:04,744 --> 00:04:05,703 Luffy đâu? 67 00:04:05,787 --> 00:04:09,123 - Hiện tại, tôi không biết. - Ý anh là sao? 68 00:04:09,707 --> 00:04:11,000 Tôi quyết định để cậu ta đi. 69 00:04:11,084 --> 00:04:15,588 Tôi đặc biệt bảo anh đưa cậu ta đến chỗ tôi. 70 00:04:15,672 --> 00:04:18,675 Thôi nào, Phó Đô đốc. Tôi không nhận lệnh. 71 00:04:19,217 --> 00:04:21,094 Kể cả từ những người như ông. 72 00:04:21,177 --> 00:04:23,012 Là một trong Thất Vũ Hải, 73 00:04:23,096 --> 00:04:25,473 anh phục vụ cho Chính phủ Thế giới. 74 00:04:25,556 --> 00:04:29,310 - Nếu không có quyền miễn trừ… - Tôi vẫn sẽ làm chính xác điều tôi muốn. 75 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 Không hơn không kém. 76 00:04:31,020 --> 00:04:32,438 Và điều tôi muốn 77 00:04:33,022 --> 00:04:36,609 là xem chàng trai trẻ đó sẽ ra sao khi vào Đại Hải Trình. 78 00:04:38,903 --> 00:04:40,321 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 79 00:04:40,405 --> 00:04:42,824 Vậy thì ông có thử thách đấy, Phó Đô đốc, 80 00:04:42,907 --> 00:04:45,660 vì cậu bé đó rất thú vị. 81 00:04:50,206 --> 00:04:51,040 Biết đâu đấy. 82 00:04:52,000 --> 00:04:55,628 Có thể rốt cuộc cháu trai ông sẽ là người tìm ra One Piece. 83 00:05:30,121 --> 00:05:32,081 Tối nay tôi sẽ ăn tối ở nhà ăn. 84 00:05:42,675 --> 00:05:45,428 Có gì đó mùi thơm ngon quá. 85 00:05:45,511 --> 00:05:49,265 Tôi chỉ nghĩ mọi người sẽ đói. Có nhiều đồ chúng tôi không dùng đến. 86 00:05:49,349 --> 00:05:51,225 Không bao giờ lãng phí thức ăn. 87 00:05:53,519 --> 00:05:55,605 Có chuyện gì vậy? Không thích cá à? 88 00:05:56,356 --> 00:05:59,650 Tôi thích cá. Chỉ là tôi cần chuẩn bị kiếm cho Zoro. 89 00:05:59,734 --> 00:06:02,028 Khi cậu ấy tỉnh dậy. 90 00:06:06,657 --> 00:06:10,078 Cậu ấy bị thương khá nặng, anh bạn. 91 00:06:11,871 --> 00:06:13,956 Có khả năng cậu ấy sẽ không tỉnh lại. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,125 Zoro là võ sĩ mạnh nhất tôi biết. 93 00:06:16,793 --> 00:06:20,171 Không đời nào cậu ấy để tên vũ hải nào đó đánh bại. 94 00:06:20,254 --> 00:06:21,631 Nhưng cậu phải ăn chứ. 95 00:06:22,465 --> 00:06:25,343 Nếu không thích cá, tôi có sườn chữ T trong bếp. 96 00:06:26,010 --> 00:06:28,805 Hoặc có lẽ cậu đang muốn ăn cơm Ý nghệ tây? 97 00:06:29,347 --> 00:06:31,641 Bình thường tôi sẽ ăn cả hai, 98 00:06:31,724 --> 00:06:35,436 nhưng tôi phải chuẩn bị Waddy Itchy Monkey sẵn sàng cho cậu ấy. 99 00:06:35,520 --> 00:06:37,146 - Cái gì? - Kiếm của cậu ấy. 100 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 Nó có tên. 101 00:06:41,150 --> 00:06:42,402 - Tại sao? - Không rõ. 102 00:06:42,485 --> 00:06:44,195 Cậu ấy nói nó khá đặc biệt. 103 00:06:46,572 --> 00:06:49,158 Sanji, cậu có thể nấu món Zoro thích không? 104 00:06:49,242 --> 00:06:51,577 Được. Cậu ấy thích ăn gì? 105 00:06:52,954 --> 00:06:56,040 Cậu ấy rất thích cơm nắm. Và bia. 106 00:06:56,124 --> 00:06:59,085 Cơm nắm ngâm bia thì sao? Cậu làm được không? 107 00:06:59,752 --> 00:07:02,547 Tôi có thể nấu mọi thứ. Cậu muốn gì cứ nói. 108 00:07:03,339 --> 00:07:04,465 Tôi muốn cậu ấy ăn. 109 00:07:05,258 --> 00:07:06,968 Để cậu ấy khoẻ lên. 110 00:07:07,593 --> 00:07:10,972 Nhưng cũng muốn cậu ấy ngủ, để vết thương lành lại. 111 00:07:11,848 --> 00:07:15,017 Hoặc có lẽ cậu ấy chỉ cần một ít nước. Phải không? 112 00:07:15,643 --> 00:07:18,646 Sau trận đánh đó, cậu ấy hẳn rất khát nước. 113 00:07:19,147 --> 00:07:21,899 Nhưng có lẽ cậu ấy cũng mệt, nên… 114 00:07:22,483 --> 00:07:25,862 Nên là chúng ta cứ nên để cậu ấy nghỉ ngơi. 115 00:07:27,989 --> 00:07:31,534 Làm thuyền trưởng là công việc khó nhất trên đời. Là vậy đó. 116 00:07:32,201 --> 00:07:33,619 Zeff từng nói với tôi 117 00:07:33,703 --> 00:07:37,540 ra quyết định là điều tách biệt thuyền trưởng với các thành viên còn lại. 118 00:07:38,541 --> 00:07:41,711 Ông ấy từng là một trong những thuyền trưởng hải tặc giỏi nhất. 119 00:07:41,794 --> 00:07:42,920 Zeff từng là hải tặc? 120 00:07:43,004 --> 00:07:47,216 Thuyền trưởng Băng hải tặc Cook đáng sợ. Họ từng gọi ông ấy là "Zeff Chân Đỏ", 121 00:07:47,300 --> 00:07:50,303 vì đôi giày của ông ấy luôn nhuốm đầy máu kẻ thù. 122 00:07:50,386 --> 00:07:53,139 Hai người gặp nhau thế nào? Cậu ở trong băng ông ấy? 123 00:07:54,223 --> 00:07:55,099 Không hẳn thế. 124 00:07:57,268 --> 00:08:01,731 {\an8}TÀU KHÁCH ORBIT BIỂN ĐÔNG, 9 NĂM TRƯỚC 125 00:08:02,899 --> 00:08:06,986 Sanji, ra làm đi. Mấy cái bàn đó cần được dọn. 126 00:08:07,069 --> 00:08:10,406 Tôi đang làm sốt velouté. Phải có độ đặc vừa phải. 127 00:08:10,490 --> 00:08:14,243 Gì? Đây là bếp trên tàu. Cậu sẽ không bao giờ phục vụ món xa xỉ. 128 00:08:15,328 --> 00:08:16,871 Tôi sẽ làm thế khi đến All Blue. 129 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Nghe chưa, các cậu? Sanji sẽ đến All Blue! 130 00:08:21,501 --> 00:08:24,420 Nơi đó không có thật, nhóc ạ. All Blue không tồn tại. 131 00:08:24,504 --> 00:08:26,881 Có thật. Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra nó. 132 00:08:26,964 --> 00:08:30,968 Đó là truyện hư cấu cho các đầu bếp kể để giết thì giờ. Giờ đi dọn bàn đi. 133 00:08:31,886 --> 00:08:34,096 Hải tặc! Ta bị tấn công! 134 00:08:35,264 --> 00:08:37,475 Hải tặc? Ta phải ra khỏi đây! 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,293 Velouté. 136 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 Không. 137 00:09:13,344 --> 00:09:14,595 Cần lá kinh giới cay. 138 00:09:15,304 --> 00:09:17,139 Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ! 139 00:09:20,101 --> 00:09:24,188 Có cố gắng đấy, nhóc cà tím. Cậu muốn chết thế nào? Nhanh hay chậm? 140 00:09:24,272 --> 00:09:26,816 Ai quan tâm? Tôi thà chết còn hơn để ông nêm gia vị. 141 00:09:27,650 --> 00:09:28,526 Cậu nấu à? 142 00:09:29,527 --> 00:09:30,486 Cũng không tệ lắm. 143 00:09:30,570 --> 00:09:32,947 Ngon hơn bất cứ gì ông nấu, lão già khốn! 144 00:09:33,030 --> 00:09:34,991 Có cái lưỡi sắc bén đấy, cậu bé. 145 00:09:35,491 --> 00:09:38,703 Hay là ta cắt nó ra và chiên lên với chút mỡ lợn? 146 00:09:39,537 --> 00:09:42,415 Muốn làm gì thì làm, nhưng tôi sẽ không chết ở đây. 147 00:09:42,498 --> 00:09:44,166 Cho đến khi tôi tìm thấy All Blue. 148 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Biển All Blue? 149 00:09:46,836 --> 00:09:51,048 Nói ta nghe, nhóc cà tím thì biết gì về All Blue? 150 00:10:09,942 --> 00:10:10,943 Có chuyện gì thế? 151 00:10:11,861 --> 00:10:12,737 Một cơn bão. 152 00:10:14,238 --> 00:10:16,032 Đánh chìm cả hai tàu của chúng ta. 153 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 Nhưng thuỷ thủ đoàn… 154 00:10:19,452 --> 00:10:22,747 Tất cả đều đã chết, trừ chúng ta. 155 00:10:28,502 --> 00:10:29,337 Ta phải làm sao? 156 00:10:30,212 --> 00:10:31,297 Chúng ta đợi. 157 00:10:33,424 --> 00:10:37,053 Và hy vọng một con tàu đi qua sẽ thấy ta trước khi mặt trời đó… 158 00:10:39,847 --> 00:10:41,349 tẩy trắng xương chúng ta. 159 00:10:43,267 --> 00:10:47,229 Đây là tất cả thức ăn chúng ta có. 160 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Ăn chậm thôi. Hết là không còn gì đâu. 161 00:10:54,278 --> 00:10:58,032 - Sao ông lại lấy túi to hơn? - Vì ta to gấp ba lần cậu. 162 00:10:59,575 --> 00:11:00,951 Cậu biết không? 163 00:11:01,035 --> 00:11:03,954 Cậu nên mừng vì ta cho cậu, bất kể là cái gì. 164 00:11:05,081 --> 00:11:07,333 Giờ hãy qua đầu bên kia và canh chừng. 165 00:11:08,626 --> 00:11:12,797 Ta nghiêm túc đấy. Đừng làm phiền ta trừ khi thấy tàu. 166 00:11:12,880 --> 00:11:13,839 Hiểu chưa? 167 00:11:14,674 --> 00:11:15,800 Ta hỏi hiểu chưa? 168 00:11:18,260 --> 00:11:19,095 Giờ đi đi! 169 00:12:47,057 --> 00:12:48,100 {\an8}NGÀY 2 170 00:13:12,583 --> 00:13:14,835 {\an8}NGÀY 3 171 00:13:53,290 --> 00:13:56,877 {\an8}NGÀY 25 172 00:14:12,101 --> 00:14:12,977 Tàu! 173 00:14:16,480 --> 00:14:18,774 Tàu! Này! 174 00:14:19,525 --> 00:14:21,318 Này, tàu, đằng này! 175 00:14:22,486 --> 00:14:23,487 Thôi nào! 176 00:14:25,364 --> 00:14:27,283 Tàu! 177 00:14:27,366 --> 00:14:28,325 Làm ơn! 178 00:14:28,868 --> 00:14:29,910 Làm ơn! 179 00:14:31,787 --> 00:14:33,539 Thôi nào, tàu! 180 00:14:34,999 --> 00:14:37,209 Không! 181 00:14:41,964 --> 00:14:42,798 Không. 182 00:14:46,343 --> 00:14:49,388 {\an8}NGÀY 30 183 00:15:39,939 --> 00:15:43,567 {\an8}NGÀY 50 184 00:16:00,125 --> 00:16:02,795 {\an8}NGÀY 70 185 00:16:19,311 --> 00:16:21,397 Lão già có lượng thức ăn nhiều gấp đôi. 186 00:16:24,858 --> 00:16:26,276 Nếu lão không cho mình, 187 00:16:27,277 --> 00:16:28,696 mình sẽ tự tay giết lão. 188 00:16:59,435 --> 00:17:01,061 Ta đã bảo ở yên bên đó. 189 00:17:02,438 --> 00:17:05,524 Ông vẫn còn thức ăn. Ông phải cho tôi một ít! 190 00:17:21,749 --> 00:17:22,583 Đâu rồi? 191 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Đâu rồi? 192 00:17:29,048 --> 00:17:31,759 Không có thức ăn. Sao ông vẫn còn sống? 193 00:17:38,515 --> 00:17:39,349 Chân ông. 194 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 Có chuyện gì thế? 195 00:17:55,824 --> 00:17:56,992 Ông đã ăn nó? 196 00:18:00,037 --> 00:18:01,205 Ông ăn chân mình? 197 00:18:03,457 --> 00:18:05,876 Ông đã cho tôi tất cả thức ăn. Tại sao? 198 00:18:08,545 --> 00:18:11,090 Ông không biết tôi. Sao lại làm thế vì người lạ? 199 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 Nhóc cà tím ạ, bởi vì… 200 00:18:23,560 --> 00:18:25,896 ta đã tìm kiếm All Blue… 201 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 cả đời. 202 00:18:33,904 --> 00:18:36,406 Giờ thời gian của ta đã hết. 203 00:18:40,828 --> 00:18:42,704 Cậu có cùng ước mơ với ta. 204 00:18:46,750 --> 00:18:47,709 Tin ta đi, 205 00:18:49,002 --> 00:18:50,087 All Blue 206 00:18:51,797 --> 00:18:52,631 có thật. 207 00:18:54,967 --> 00:18:55,801 Nó có thật. 208 00:18:57,344 --> 00:18:58,887 Nếu ta không thể tìm thấy nó… 209 00:19:00,764 --> 00:19:02,015 thì có lẽ cậu có thể. 210 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 Nên ta cần cậu sống tiếp. 211 00:19:07,855 --> 00:19:11,191 Và ta sẽ cần cậu thực hiện ước mơ đó. 212 00:19:14,403 --> 00:19:15,612 Cho cả hai chúng ta. 213 00:19:23,745 --> 00:19:25,247 Có hiểu nó như nào không? 214 00:19:26,665 --> 00:19:29,168 Có người mất đi một chân để cứu mạng cậu? 215 00:19:32,671 --> 00:19:33,922 Thật ra thì tôi hiểu. 216 00:19:34,840 --> 00:19:38,051 Tôi chỉ muốn nói chúng tôi đã ở đó 85 ngày. 217 00:19:38,594 --> 00:19:41,847 Ông ấy đã có thể để tôi chết trên tảng đá đó. 218 00:19:43,182 --> 00:19:45,184 Nhưng ông ấy hành động như một thuyền trưởng. 219 00:19:46,768 --> 00:19:48,061 Đưa ra quyết định khó khăn. 220 00:19:49,688 --> 00:19:52,274 Tôi sẽ ăn cả tay và chân để cứu mạng Zoro. 221 00:20:02,075 --> 00:20:05,204 "Ở một đất nước nọ, tại vùng biển phía Bắc, 222 00:20:05,287 --> 00:20:08,165 có một nhà thám hiểm tên là Mont Blanc Noland. 223 00:20:09,124 --> 00:20:12,961 Ông ấy luôn kể những cuộc phiêu lưu vĩ đại nghe như nói dối. 224 00:20:13,754 --> 00:20:16,715 Noland nói với nhà vua rằng đã tìm thấy một thành phố vàng, 225 00:20:16,798 --> 00:20:19,301 nhưng khi nhà vua lên đường đi lấy kho báu, 226 00:20:20,302 --> 00:20:21,345 thành phố đã biến mất, 227 00:20:21,845 --> 00:20:26,433 và hầu hết binh lính của nhà vua đã bỏ mạng trên đường đi. 228 00:20:29,061 --> 00:20:32,981 Noland bị kết án tử hình, nhưng ông ấy tiếp tục nói dối nhà vua, 229 00:20:33,065 --> 00:20:35,943 khẳng định thành phố vàng đã chìm xuống đáy biển. 230 00:20:36,026 --> 00:20:36,860 Và… 231 00:20:39,029 --> 00:20:40,948 dù không ai tin ông ta, 232 00:20:42,824 --> 00:20:45,327 ông ta vẫn không ngừng nói dối cho đến khi chết." 233 00:20:46,703 --> 00:20:47,537 Tội nghiệp. 234 00:20:48,789 --> 00:20:52,292 Cậu tưởng tượng nổi không? Mất cả một thành phố bằng vàng? 235 00:20:52,834 --> 00:20:55,879 Tôi nghĩ đó không phải là ý nghĩa của câu chuyện. 236 00:20:55,963 --> 00:20:57,965 Có thể có nhiều ý nghĩa khác nhau. 237 00:20:59,216 --> 00:21:03,470 Ý tôi là… tại sao nhà vua phải giết ông ta? 238 00:21:03,553 --> 00:21:07,599 Đôi lúc, khi cậu nắm quyền, phải đưa ra những quyết định khó khăn. 239 00:21:07,683 --> 00:21:09,434 Sao mọi người cứ nói thế nhỉ? 240 00:21:09,518 --> 00:21:11,270 Vì cậu đã có thể cứu Zoro. 241 00:21:12,604 --> 00:21:15,440 Cậu ấy không phải đấu với Mihawk, nhưng cậu để nó xảy ra. 242 00:21:15,524 --> 00:21:17,150 Sao không ngăn cậu ấy? 243 00:21:20,279 --> 00:21:21,989 Tôi nghĩ cậu ấy sẽ không thua. 244 00:21:23,407 --> 00:21:26,410 - Có thể cố làm cậu ấy đổi ý. - Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 245 00:21:26,910 --> 00:21:28,495 Vậy cậu muốn thấy thế này hơn? 246 00:21:29,997 --> 00:21:31,540 Cậu ấy có thể chết, Luffy. 247 00:21:32,708 --> 00:21:34,710 Tôi sẽ làm mọi cách để cứu cậu ấy. 248 00:21:37,713 --> 00:21:38,755 Bất cứ chuyện gì. 249 00:21:41,216 --> 00:21:43,343 Trừ việc cản trở ước mơ của cậu ấy. 250 00:21:43,427 --> 00:21:47,389 - Ai cũng có ước mơ, nhưng sẽ từ bỏ chúng. - Cậu nghĩ thế thật à? 251 00:21:48,765 --> 00:21:49,850 Cậu không có ước mơ? 252 00:21:49,933 --> 00:21:53,437 Có. Bây giờ, tôi ước Zoro không chết trên giường tôi. 253 00:21:53,520 --> 00:21:55,397 Nhưng cậu muốn gì đó phải không? 254 00:21:55,897 --> 00:21:57,232 Thứ gì đó lớn lao hơn. 255 00:21:58,191 --> 00:22:00,402 Hơn bất cứ thứ gì trên đời. 256 00:22:03,447 --> 00:22:05,699 Không phải ai cũng được theo đuổi ước mơ. 257 00:22:22,674 --> 00:22:23,508 Học viên. 258 00:22:25,886 --> 00:22:28,764 - Tôi xin lỗi về chuyện này. - Tôi chắc chắn ngài có lý do. 259 00:22:28,847 --> 00:22:30,640 Cậu đã biết lý do rồi phải không? 260 00:22:32,100 --> 00:22:34,561 - Tôi không nghe… - Cậu biết Luffy là cháu trai tôi. 261 00:22:39,858 --> 00:22:41,943 Tôi đã dành nhiều năm cố huấn luyện nó. 262 00:22:43,779 --> 00:22:45,822 Cố dạy nó thành lính Hải quân đúng nghĩa. 263 00:22:47,616 --> 00:22:50,827 Nó luôn chống lại tôi. Không chịu nghe lời. 264 00:22:50,911 --> 00:22:52,829 Không chịu học. Không hợp tác. 265 00:22:54,247 --> 00:22:58,126 Cậu là một học viên mẫu mực. Cậu và nó hoàn toàn khác biệt. 266 00:23:00,754 --> 00:23:01,588 Thưa ngài. 267 00:23:02,422 --> 00:23:03,256 Thưa ngài. 268 00:23:05,675 --> 00:23:09,679 Tôi đã ở cạnh Luffy một thời gian. Tôi biết cách cậu ấy nghĩ. 269 00:23:09,763 --> 00:23:11,598 Tôi cũng vậy. Ý cậu là gì? 270 00:23:11,681 --> 00:23:13,225 Luffy khác biệt. 271 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 Cậu ấy không tuân theo luật lệ. 272 00:23:16,395 --> 00:23:18,814 Cậu ấy nghĩ cho bản thân, bất kể ai nói gì. 273 00:23:18,897 --> 00:23:21,066 Lỗi của tôi. Tôi đã quá dễ dãi với nó. 274 00:23:21,149 --> 00:23:23,318 Thưa ngài, đó không phải là vấn đề. 275 00:23:24,611 --> 00:23:28,031 - Vì Luffy biết chính xác mình là ai. - Là ai? 276 00:23:29,866 --> 00:23:30,700 Một hải tặc. 277 00:23:32,411 --> 00:23:35,956 Luffy đã luôn là hải tặc. Và cậu ấy sẽ luôn là hải tặc. 278 00:23:36,623 --> 00:23:39,668 Dù ngài có cử bao nhiêu sát thủ cũng không bao giờ thay đổi. 279 00:23:40,585 --> 00:23:41,586 Cậu ấy thà chết. 280 00:23:41,670 --> 00:23:43,171 Vậy cậu đề nghị gì? 281 00:23:44,464 --> 00:23:48,552 - Rằng tôi để nó làm hải tặc ngu ngốc? - Đó là điều tồi tệ nhất ư, thưa ngài? 282 00:23:57,102 --> 00:23:58,437 Có lẽ cậu nói đúng. 283 00:23:58,520 --> 00:24:01,440 Chúng ta đã làm việc này sai cách, từ đầu đến giờ. 284 00:24:06,445 --> 00:24:11,032 Tập hợp lính Hải quân lên boong. Tôi sẽ nói chuyện vào phiên chiều. 285 00:24:12,284 --> 00:24:13,201 Vâng, thưa ngài. 286 00:24:43,315 --> 00:24:45,108 Ai đói nào? 287 00:24:49,988 --> 00:24:52,908 Chào mừng đến với Baratie. Tôi có thể phục vụ anh gì? 288 00:24:52,991 --> 00:24:54,659 Phục vụ? 289 00:24:55,494 --> 00:24:57,370 Lựa chọn từ ngữ thú vị đấy. 290 00:24:58,955 --> 00:25:01,750 Có đồ ăn ở đây phải không? Chúng tôi muốn ăn. 291 00:25:01,833 --> 00:25:03,919 Tôi e là không còn bàn. 292 00:25:04,002 --> 00:25:06,129 Ta thấy có cả đống bàn. 293 00:25:08,340 --> 00:25:09,549 Ngồi xuống! 294 00:25:11,551 --> 00:25:12,719 Không ai rời đi. 295 00:25:15,180 --> 00:25:16,431 Trừ anh. 296 00:25:23,104 --> 00:25:25,357 Hãy thưởng thức bữa ăn cuối cùng, 297 00:25:25,440 --> 00:25:26,483 cùng nhau. 298 00:25:35,450 --> 00:25:36,910 Ông là ai, lão già? 299 00:25:38,036 --> 00:25:39,287 Tên ta là Zeff. 300 00:25:40,080 --> 00:25:41,081 Ta sở hữu nơi này. 301 00:25:41,164 --> 00:25:42,666 À, ta là Arlong. 302 00:25:43,667 --> 00:25:45,085 Và ta sở hữu Biển Đông. 303 00:25:45,168 --> 00:25:46,586 Không ai sở hữu biển cả. 304 00:25:47,921 --> 00:25:49,214 Kể cả người cá. 305 00:25:49,297 --> 00:25:52,759 Chuyện đó sắp thay đổi rồi. Một khi ông đưa ta thứ ta muốn. 306 00:25:56,012 --> 00:25:59,224 Nghe này. Ta đang tìm một tên hải tặc đội mũ rơm. 307 00:25:59,307 --> 00:26:01,101 Tên đó tự xưng là Luffy. 308 00:26:02,894 --> 00:26:05,063 Nó giữ thứ thuộc về ta. 309 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Mũ rơm à? 310 00:26:07,941 --> 00:26:08,775 Không. 311 00:26:10,068 --> 00:26:11,278 Nghe lạ lắm. 312 00:26:12,362 --> 00:26:13,905 Ta nấu cho anh một bữa thì sao? 313 00:26:13,989 --> 00:26:18,201 Bất cứ gì trong thực đơn mà anh muốn, không tính tiền. 314 00:26:19,077 --> 00:26:20,912 Ta có đồ ăn rồi. 315 00:26:20,996 --> 00:26:24,916 Nhưng nếu ông không giao ta thằng nhóc Mũ Rơm trước khi ta ăn xong, 316 00:26:25,000 --> 00:26:28,962 có lẽ ta sẽ bắt đầu cho thêm vài vị khách tử tế vào thực đơn. 317 00:26:41,391 --> 00:26:42,309 Cậu ấy sao rồi? 318 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 Chưa nói một lời. 319 00:26:49,858 --> 00:26:53,695 Zeff nói ta nên nói chuyện với cậu ấy mà? Kể chuyện? 320 00:26:53,778 --> 00:26:56,948 - Tôi nên nói gì? - Bất cứ gì nảy ra trong đầu. 321 00:26:57,032 --> 00:27:00,577 Cứ… nghĩ gì nói nấy thôi. 322 00:27:02,037 --> 00:27:03,997 Gần đây suy nghĩ của tôi hơi kém sáng suốt. 323 00:27:05,498 --> 00:27:06,333 Thì… 324 00:27:08,752 --> 00:27:10,337 ít nhất cậu ấy sẽ biết là cậu nói. 325 00:27:13,923 --> 00:27:15,133 Thử cũng đâu có sao? 326 00:27:22,432 --> 00:27:23,266 Này, Zoro. 327 00:27:25,268 --> 00:27:26,102 Thế nào rồi? 328 00:27:26,645 --> 00:27:28,647 Tôi chỉ muốn nói với cậu rằng… 329 00:27:32,317 --> 00:27:33,401 Để tôi nói lại. 330 00:27:33,985 --> 00:27:35,028 Tôi sẽ… 331 00:27:36,863 --> 00:27:38,490 Chào Zoro. Chào. 332 00:27:41,868 --> 00:27:43,828 - Cậu biết đấy, là… - Luffy! 333 00:27:44,996 --> 00:27:45,830 Luffy! 334 00:27:54,464 --> 00:27:57,133 Hải tặc Arlong đang ở Baratie. Ta phải đi ngay. 335 00:27:57,217 --> 00:28:00,095 Gì cơ? Tại sao? Sao phải đi? 336 00:28:00,178 --> 00:28:01,388 Chúng đang tìm cậu. 337 00:28:01,471 --> 00:28:03,264 - Tôi? - Và bản đồ. 338 00:28:03,348 --> 00:28:06,559 Lũ người cá đó sẽ phá tan nơi này nếu Zeff không giao nộp cậu ấy. 339 00:28:06,643 --> 00:28:09,479 - Cậu đi đâu? - Baratie gặp nguy hiểm. Tôi cần ở đó. 340 00:28:09,562 --> 00:28:12,357 - Tôi sẽ đi với cậu. - Không nghe tôi nói gì à? 341 00:28:12,440 --> 00:28:15,026 Chúng đang săn lùng cậu. Ta cần chạy. 342 00:28:15,110 --> 00:28:19,030 Tôi đồng ý với Nami. Tôi thực sự không muốn chọc tức chim hay cá… 343 00:28:19,114 --> 00:28:21,408 Tôi không chạy. Chúng ta sẽ bảo vệ nơi này. 344 00:28:21,491 --> 00:28:23,451 Đây không phải cuộc chiến của cậu. Tại sao? 345 00:28:24,035 --> 00:28:25,120 Cậu cho chúng tôi ăn. 346 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 Nghe này, tôi biết băng này. Thuyền trưởng Arlong đó 347 00:28:29,207 --> 00:28:31,334 có tiền thưởng cao nhất Biển Đông. 348 00:28:31,418 --> 00:28:34,963 - Đừng gây sự với hắn. - Có vẻ hắn gây sự với chúng ta trước. 349 00:28:35,046 --> 00:28:35,964 Luffy, xin cậu. 350 00:28:37,590 --> 00:28:38,591 Tôi xin cậu. 351 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 Tôi không thể để người vô tội bị tổn thương vì tôi. 352 00:28:43,138 --> 00:28:45,306 Nếu bọn người cá muốn đánh nhau, 353 00:28:47,225 --> 00:28:48,893 ta sẽ cho họ một trận. 354 00:28:51,479 --> 00:28:53,398 Cậu ở lại tàu và bảo vệ bản đồ. 355 00:28:55,859 --> 00:28:57,152 Cậu sẽ giữ nó an toàn. 356 00:29:13,835 --> 00:29:14,919 Có chuyện gì thế? 357 00:29:16,671 --> 00:29:19,174 Chưa từng thấy người cá thưởng thức bữa ăn à? 358 00:29:21,384 --> 00:29:23,928 Là vì bọn mi không quen người cá nào cả. 359 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 Trừ những người cá sửa tàu hay dọn dẹp nhà cửa cho bọn mi. 360 00:29:27,515 --> 00:29:30,685 - Tôi không ghét bỏ gì giống loài của anh. - Thật đáng tiếc. 361 00:29:31,186 --> 00:29:33,980 Vì ta rất ghét giống loài của ông. 362 00:29:34,063 --> 00:29:36,983 Lũ người yếu đuối, cáu bẳn! 363 00:29:39,819 --> 00:29:40,653 Thấy đấy, 364 00:29:41,988 --> 00:29:46,785 hầu hết người cá sẽ rất vui khi được ngồi cùng bàn như con người. 365 00:29:46,868 --> 00:29:49,037 Họ muốn được đối xử bình đẳng. 366 00:29:49,913 --> 00:29:52,123 Nhưng ông dám hạ thấp mình như vậy. 367 00:29:53,500 --> 00:29:57,212 Chúng ta đều biết không có gì bằng chúng ta. 368 00:29:58,296 --> 00:30:01,925 Người cá vượt trội con người ở mọi mặt. 369 00:30:02,008 --> 00:30:05,303 Mạnh hơn, nhanh hơn, 370 00:30:05,386 --> 00:30:07,138 đói hơn. 371 00:30:08,598 --> 00:30:10,016 Ông không đồng ý sao? 372 00:30:15,980 --> 00:30:17,899 Ai trong các người là Arlong? 373 00:30:17,982 --> 00:30:19,150 Ai đang hỏi? 374 00:30:19,234 --> 00:30:20,777 Tôi là Monkey D. Luffy. 375 00:30:22,070 --> 00:30:25,657 - Nghe nói ông đang tìm tôi. - Đúng thế. 376 00:30:27,617 --> 00:30:30,620 Vậy đây là hải tặc ta đã nghe tới rất nhiều? 377 00:30:31,162 --> 00:30:34,499 Mi biết đấy, ta đã nghĩ mi là một kẻ to con hơn. 378 00:30:34,582 --> 00:30:36,084 Tôi cũng tưởng ông to con hơn. 379 00:30:37,335 --> 00:30:39,420 Biết ta là ai không, thằng nhóc? 380 00:30:40,964 --> 00:30:42,549 Ta là Arlong Lưỡi Cưa. 381 00:30:43,174 --> 00:30:46,052 Ngay cả Hải quân cũng bỏ chạy trước cờ của ta. 382 00:30:46,553 --> 00:30:49,389 Nghe lạ lắm. Sao ông tìm được tôi? 383 00:30:50,557 --> 00:30:52,517 Một người bạn cũ đã giúp ta tìm ra mi. 384 00:30:56,062 --> 00:30:59,774 Này, Mũ Rơm. Có nhớ ta không? 385 00:30:59,858 --> 00:31:00,817 Burpy? 386 00:31:02,110 --> 00:31:05,363 - Anh làm gì ở đây? - Từ đầu ta cũng không định thế. 387 00:31:05,864 --> 00:31:10,618 Nhưng những anh bạn cá tử tế này đã thuyết phục ta chỉ cho đi đúng hướng, 388 00:31:10,702 --> 00:31:12,787 việc không hề dễ khi không có tay. 389 00:31:13,454 --> 00:31:15,999 - Sao anh biết cách tìm tôi? - Ta đã nói rồi. 390 00:31:16,875 --> 00:31:19,544 Ta có tai mắt ở khắp nơi. 391 00:31:23,756 --> 00:31:25,466 Âm thanh nổi! 392 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 Anh đã nghe hết từ đầu à? 393 00:31:28,553 --> 00:31:30,388 - Anh nghe mọi thứ? - Mọi thứ. 394 00:31:30,889 --> 00:31:32,223 Và ta nhanh chóng khó chịu. 395 00:31:32,307 --> 00:31:34,851 Vì lũ ngu bọn mi không biết mình đang làm gì. 396 00:31:35,351 --> 00:31:39,981 Này, Môi, gãi hộ sau tai tôi cái? 397 00:31:40,064 --> 00:31:41,024 Rất tiếc, cưng. 398 00:31:41,608 --> 00:31:44,402 Ôi, đi mà! Cho chú hề nghỉ ngơi… 399 00:31:44,485 --> 00:31:48,072 Không quay lại cái túi đâu. Nó rất tối , ẩm ướt, và đầy cát. 400 00:31:48,156 --> 00:31:49,407 Trời ơi! 401 00:31:50,325 --> 00:31:51,284 Nghe đây. 402 00:31:51,367 --> 00:31:52,827 Ta muốn bản đồ của ta, 403 00:31:53,912 --> 00:31:57,040 và bọn mi phải cống nạp nửa số đồ cướp được. 404 00:31:57,624 --> 00:32:01,127 Nếu bọn mi cúi đầu trước ta, ta thậm chí có thể để bọn mi 405 00:32:01,210 --> 00:32:04,213 - phục vụ ở chỗ ta. - Tôi không cúi đầu trước người nào. 406 00:32:04,297 --> 00:32:05,465 Ta không phải người. 407 00:32:05,548 --> 00:32:06,674 Hay cá. 408 00:32:07,634 --> 00:32:08,718 Và ông không phải vua. 409 00:32:08,801 --> 00:32:09,844 Ta sẽ là vua 410 00:32:09,928 --> 00:32:11,930 khi ta có bản đồ Đại Hải Trình. 411 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Vậy thì… 412 00:32:18,978 --> 00:32:20,688 ông sẽ phải đấu với tôi. 413 00:32:20,772 --> 00:32:22,440 Vậy hãy bắt đầu cuộc chiến. 414 00:32:40,124 --> 00:32:41,084 Zeff! 415 00:32:53,096 --> 00:32:54,305 Đánh rất hay. 416 00:33:14,075 --> 00:33:15,368 Gum Gum 417 00:33:16,119 --> 00:33:17,620 Pistol! 418 00:33:24,293 --> 00:33:25,503 Đứng dậy! 419 00:33:41,519 --> 00:33:43,229 Không tệ lắm so với một con người. 420 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 Ồ, sai lầm lớn rồi. 421 00:33:54,073 --> 00:33:56,784 Giờ ta sẽ phải xử mi làm gương. 422 00:34:08,129 --> 00:34:10,757 Ở quán rượu tôi đã nói tôi không có bạn. 423 00:34:11,257 --> 00:34:15,803 Nhưng sự thật là tôi không thể để mình có. 424 00:34:19,223 --> 00:34:21,851 Vì cuối cùng tôi luôn làm tổn thương những người thân nhất. 425 00:34:39,869 --> 00:34:42,330 Ta không biết mi có gì đặc biệt, thằng nhóc. 426 00:34:42,997 --> 00:34:44,832 Sao ông không đến tìm hiểu? 427 00:35:33,840 --> 00:35:35,216 Thôi nào, gã người cá. 428 00:35:36,259 --> 00:35:37,468 Ông chỉ có thế thôi à? 429 00:35:54,694 --> 00:35:55,945 Uống gì không? 430 00:36:11,085 --> 00:36:12,170 Arlong, đợi đã! 431 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 Tôi có nó rồi. 432 00:36:20,136 --> 00:36:21,470 Tôi có tấm bản đồ rồi. 433 00:36:22,972 --> 00:36:25,224 Tôi đã lấy nó cho ông, như tôi đã nói. 434 00:36:25,308 --> 00:36:26,225 Nami? 435 00:36:27,351 --> 00:36:29,979 - Cậu làm gì vậy? - Tôi đã cố nói với cậu, Luffy. 436 00:36:31,022 --> 00:36:32,690 Tôi không bao giờ trong đội cậu. 437 00:36:34,066 --> 00:36:36,611 Tôi chỉ hợp tác với cậu để có thể trộm bản đồ. 438 00:36:42,325 --> 00:36:43,659 Tôi không tin. 439 00:36:43,743 --> 00:36:48,080 Vì cậu chỉ tin điều cậu muốn tin. Không thành sự thật được đâu. 440 00:36:48,164 --> 00:36:53,085 Em gái Nami là thành viên trung thành của Băng hải tặc Arlong. 441 00:36:53,169 --> 00:36:55,546 Con bé tham gia nhiều năm rồi. 442 00:36:59,425 --> 00:37:00,384 Ta có bản đồ rồi. 443 00:37:02,011 --> 00:37:02,845 Đi thôi. 444 00:37:03,512 --> 00:37:05,890 Để ta ăn xong đã. 445 00:37:05,973 --> 00:37:10,645 Sao lại phải phí thời gian giết người ăn Trái Ác Quỷ? 446 00:37:14,315 --> 00:37:15,942 Để biển làm điều đó cho ông. 447 00:38:26,012 --> 00:38:26,971 Nami đâu rồi? 448 00:38:28,014 --> 00:38:28,889 Cậu ấy đi rồi. 449 00:38:30,683 --> 00:38:32,393 Là thành viên của băng Arlong. 450 00:38:36,314 --> 00:38:37,148 Không. 451 00:38:39,108 --> 00:38:40,151 Không thể nào. 452 00:38:52,163 --> 00:38:54,540 Nghiêm! 453 00:38:58,127 --> 00:38:58,961 Nghỉ. 454 00:39:00,212 --> 00:39:01,213 Lính Hải quân. 455 00:39:03,007 --> 00:39:08,137 Mọi người đã làm rất tốt khi truy đuổi bọn Hải tặc đó. 456 00:39:08,763 --> 00:39:12,058 Tôi tự hào về nỗ lực của mọi người trong việc bắt những kẻ vô lại này. 457 00:39:13,059 --> 00:39:17,438 Nhưng tôi đã đánh giá thấp quyết tâm của chúng. Chúng ngoan cố phô trương 458 00:39:17,521 --> 00:39:19,273 các hoạt động phi pháp. 459 00:39:20,524 --> 00:39:23,652 Chúng bắt đầu không còn đơn thuần là mối phiền phức, 460 00:39:25,029 --> 00:39:26,697 và phải bị xử lý thích đáng. 461 00:39:28,949 --> 00:39:30,201 Nên nhiệm vụ đã thay đổi. 462 00:39:31,452 --> 00:39:32,787 Không nhẹ tay với chúng nữa. 463 00:39:33,537 --> 00:39:35,498 Không còn là mục tiêu mềm nữa. 464 00:39:35,581 --> 00:39:38,709 Băng Mũ Rơm và thuyền trưởng của chúng sẽ không bao giờ đầu hàng. 465 00:39:41,087 --> 00:39:42,797 Nên chúng ta sẽ mạnh tay! 466 00:39:44,423 --> 00:39:46,050 Chúng ta sẽ bắt chúng. 467 00:39:48,010 --> 00:39:50,262 Chúng sẽ bị đưa ra xét xử trước công lý! 468 00:40:32,972 --> 00:40:34,265 Ta không cần cậu làm thế. 469 00:40:34,348 --> 00:40:37,893 Khách đã đặt kín chỗ ngày mai. Hai bàn dài, thêm bữa nửa buổi. 470 00:40:37,977 --> 00:40:39,520 Đủ rồi! Ta không muốn nghe. 471 00:40:39,603 --> 00:40:41,439 - Ông bị sao thế? - Ta? 472 00:40:42,189 --> 00:40:45,067 Ta ổn. Cậu mới là người có vấn đề. 473 00:40:45,151 --> 00:40:46,777 Tôi chỉ giúp ông dọn dẹp. 474 00:40:46,861 --> 00:40:50,030 Nhưng không ai yêu cầu cậu làm. Biến khỏi nhà hàng của ta ngay. 475 00:40:50,114 --> 00:40:51,740 Tôi sẽ không làm bồi bàn. 476 00:40:51,824 --> 00:40:53,909 Cậu sẽ chẳng là gì nếu ở lại đây. 477 00:40:53,993 --> 00:40:57,163 Ta không cứu mạng cậu để cậu lãng phí nó ở Baratie. 478 00:40:57,246 --> 00:40:59,039 Tôi không thể rời đi. 479 00:40:59,123 --> 00:41:02,042 - Tại sao? - Thiếu tôi thì ông không thể mở nơi này. 480 00:41:02,126 --> 00:41:05,504 Ôi, làm ơn đi, nhóc cà tím, cậu nấu ăn dở tệ. 481 00:41:05,588 --> 00:41:07,465 Ít ra tôi không nêm cả đống lá kinh giới. 482 00:41:07,548 --> 00:41:10,634 Ít ra ta không phải người cứ than vãn về All Blue. 483 00:41:10,718 --> 00:41:14,430 Cậu rền rĩ chuyện đó từ khi còn là thằng nhóc vắt mũi chưa sạch. 484 00:41:15,222 --> 00:41:19,477 Để ta nói cậu hay. Nếu nó có ý nghĩa đến vậy với cậu, hãy đi tìm nó. 485 00:41:19,560 --> 00:41:22,938 Ông muốn tôi bỏ việc à? Ông muốn thế à? 486 00:41:23,022 --> 00:41:24,523 Ở lại đây mới là từ bỏ! 487 00:41:27,026 --> 00:41:31,614 Cậu không hiểu à? Ước mơ là một chuyện. Theo đuổi nó lại là chuyện khác. 488 00:41:33,199 --> 00:41:36,702 Nhóc Tạp Vụ mời tôi vào băng. Có lẽ tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị đó. 489 00:41:36,785 --> 00:41:38,245 Muốn hỏi ta? Ta cho phép đó. 490 00:41:39,622 --> 00:41:40,998 - Được thôi! - Được thôi! 491 00:41:41,081 --> 00:41:41,957 Được thôi! 492 00:42:10,694 --> 00:42:11,529 Này, Zoro. 493 00:42:12,279 --> 00:42:14,198 Cậu đã bỏ lỡ một trận đánh lớn. 494 00:42:16,659 --> 00:42:18,452 Mấy gã người cá đó mạnh lắm. 495 00:42:20,621 --> 00:42:22,039 Cậu sẽ thích trận đánh đó. 496 00:42:24,542 --> 00:42:26,168 Bọn tôi ăn một bữa tối khá tuyệt. 497 00:42:27,169 --> 00:42:30,381 Tất cả ngồi cùng nhau, 498 00:42:31,590 --> 00:42:33,509 nghe những câu chuyện của Usopp. 499 00:42:38,097 --> 00:42:39,765 Có điều tôi làm hỏng chuyện. 500 00:42:43,811 --> 00:42:45,396 Giờ tôi đã mất Nami. 501 00:42:48,899 --> 00:42:51,360 Tôi làm mất bản đồ Đại Hải Trình. 502 00:42:55,656 --> 00:42:57,449 Và có lẽ tôi cũng sẽ mất cậu. 503 00:43:02,288 --> 00:43:04,081 Trước đây tôi không biết phải nói gì, 504 00:43:05,624 --> 00:43:08,335 nhưng giờ tôi biết phải nói gì, rất đơn giản. 505 00:43:13,465 --> 00:43:16,010 Tôi cần cậu, Zoro. 506 00:43:20,139 --> 00:43:21,265 Tôi cần cậu 507 00:43:22,933 --> 00:43:25,477 tỉnh lại. 508 00:43:29,273 --> 00:43:32,192 Cậu định cứ nói tiếp hay để tôi ngủ bù chút? 509 00:43:35,070 --> 00:43:36,196 Zoro? 510 00:43:36,780 --> 00:43:38,157 Zoro! 511 00:43:38,657 --> 00:43:40,534 Zoro, cậu không chết! 512 00:43:44,538 --> 00:43:47,541 Ngay bây giờ, tôi ước mình chết. 513 00:43:53,339 --> 00:43:55,049 Tôi đã mơ một giấc mơ kỳ lạ. 514 00:43:56,592 --> 00:43:57,843 Nami đã bỏ đi. 515 00:43:59,428 --> 00:44:00,387 Cậu ấy đã bỏ đi. 516 00:44:02,139 --> 00:44:03,182 Là lỗi của tôi. 517 00:44:05,225 --> 00:44:08,187 Không. Cậu không làm gì sai. 518 00:44:09,063 --> 00:44:10,731 Cậu cư xử như một thuyền trưởng. 519 00:44:10,814 --> 00:44:12,524 Nhưng băng chúng ta đang tan rã. 520 00:44:13,108 --> 00:44:14,109 Không, không đâu. 521 00:44:19,198 --> 00:44:22,201 Tôi, Roronoa Zoro… 522 00:44:24,453 --> 00:44:26,372 thề sẽ sát cánh bên cậu, 523 00:44:28,040 --> 00:44:31,043 từ nay về sau. 524 00:44:32,086 --> 00:44:34,254 Cho đến khi chúng ta tìm thấy One Piece, 525 00:44:35,422 --> 00:44:36,715 hoặc chết khi đang gắng tìm. 526 00:44:39,343 --> 00:44:42,971 Nên Hải quân, hải tặc, hay quái vật biển cứ tới đi. 527 00:44:47,101 --> 00:44:48,811 Cậu là thuyền trưởng của tôi, Luffy, 528 00:44:49,770 --> 00:44:51,397 và tôi là thuyền phó của cậu. 529 00:44:55,484 --> 00:44:56,318 Zoro! 530 00:44:57,403 --> 00:44:58,696 Zoro! 531 00:45:00,823 --> 00:45:02,324 Tôi đã không hề lo lắng. 532 00:45:02,825 --> 00:45:04,952 Cậu ấy còn sống! 533 00:45:06,370 --> 00:45:09,790 Và tôi đã bảo chúng: "Tốt hơn là đừng gây sự với băng Mũ Rơm!" 534 00:45:09,873 --> 00:45:10,874 Ừ! 535 00:45:16,380 --> 00:45:17,923 Khiến chúng bơi đi trối chết. 536 00:45:18,006 --> 00:45:19,508 Cậu doạ chúng sợ bỏ chạy? 537 00:45:20,843 --> 00:45:23,262 - Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại. - Ừ. 538 00:45:23,345 --> 00:45:26,849 Giờ ta phải làm gì? Vạch ra hành trình vào Đại Hải Trình? 539 00:45:28,851 --> 00:45:31,937 - Không. - Nhưng chúng ta đi tìm One Piece mà. 540 00:45:32,020 --> 00:45:32,896 Đúng thế. 541 00:45:35,399 --> 00:45:37,776 Nhưng không thể làm khi không có cả đội. 542 00:45:38,610 --> 00:45:39,445 Đầu tiên, 543 00:45:43,907 --> 00:45:45,284 chúng ta đi tìm Nami. 544 00:45:54,042 --> 00:45:55,753 Nhiều thịt khô trong mấy thùng này. 545 00:46:00,299 --> 00:46:03,343 - Có nhiều quá không? - Cậu có biết cậu đi thuyền với ai không? 546 00:46:05,971 --> 00:46:06,972 Ừ. 547 00:46:09,475 --> 00:46:11,101 Nghe nói các cậu cần đầu bếp. 548 00:46:13,479 --> 00:46:15,773 Tuyệt! Ừ, đúng vậy! 549 00:46:21,653 --> 00:46:22,696 Chào mừng lên tàu. 550 00:46:34,958 --> 00:46:38,462 - Sao lại mang theo bồi bàn? - Vì nước ta cũng không biết đun. 551 00:46:38,545 --> 00:46:40,047 Căng buồm! 552 00:46:47,179 --> 00:46:48,055 Rời đi. 553 00:47:21,088 --> 00:47:22,130 Này, Sanji! 554 00:47:29,096 --> 00:47:30,806 Đừng để chân bị ướt. 555 00:47:32,850 --> 00:47:33,767 Tạm biệt, Zeff. 556 00:47:37,896 --> 00:47:39,439 Ông biết không, ngần ấy năm, 557 00:47:40,065 --> 00:47:43,527 sống dưới mái nhà tồi tệ của ông, nấu ăn ở nhà hàng tồi tệ của ông… 558 00:47:48,156 --> 00:47:49,241 tôi nợ ông cả đời! 559 00:47:53,954 --> 00:47:57,249 Cảm ơn vì đã chịu đựng tôi suốt bao năm qua, lão già. 560 00:48:04,798 --> 00:48:06,466 Tôi sẽ không bao giờ quên ông, Zeff! 561 00:48:33,327 --> 00:48:36,622 Vậy ta sẽ đi tìm Nami, nhưng tìm bằng cách nào? 562 00:48:37,331 --> 00:48:39,291 Ta còn không biết cậu ấy ở đâu. 563 00:48:40,000 --> 00:48:41,752 Tôi biết một người biết. 564 00:49:03,565 --> 00:49:05,108 Chào các chàng trai! 565 00:52:04,538 --> 00:52:08,834 Biên dịch: Trần Hoàng Anh