1 00:00:06,798 --> 00:00:07,841 ‫{\an8}هل تبحث عن المتاعب؟‬ 2 00:00:08,758 --> 00:00:09,718 ‫{\an8}لقد وجدتها للتوّ.‬ 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,434 ‫{\an8}"المسدس المطاطي"!‬ 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,105 ‫{\an8}"لوفي". ألا يمكنك التدرّب في مكان آخر؟‬ 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,066 ‫{\an8}يمكنني إصلاحه. ألديك غراء؟‬ 6 00:00:25,734 --> 00:00:27,360 ‫ليس المقعد هو ما يثير قلقي.‬ 7 00:00:28,028 --> 00:00:29,696 ‫عليك استخدام قدراتك الجديدة بحذر.‬ 8 00:00:29,779 --> 00:00:31,948 ‫أعرف أنها مثيرة، لكن بعض الناس‬ 9 00:00:32,032 --> 00:00:34,492 ‫سيخافون منك بعدما أصبحت مختلفًا.‬ 10 00:00:34,576 --> 00:00:35,702 ‫أحب أن أكون مختلفًا.‬ 11 00:00:36,244 --> 00:00:39,080 ‫وقوى "فاكهة الشيطان"‬ ‫ستجعلني أعظم قرصان على الإطلاق.‬ 12 00:00:39,164 --> 00:00:39,998 ‫"لوفي"،‬ 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,210 ‫ماذا تعرف عن "فاكهة الشيطان"؟‬ 14 00:00:44,294 --> 00:00:46,046 ‫مذاقها ليس شهيًا.‬ 15 00:00:48,048 --> 00:00:49,799 ‫لا تتشابه اثنتان منها.‬ 16 00:00:50,759 --> 00:00:54,054 ‫كل واحدة منها تمنحك قدرة فريدة من نوعها،‬ 17 00:00:54,137 --> 00:00:56,723 ‫لكن هناك سبب وراء تسميتها "فاكهة الشيطان".‬ 18 00:00:58,016 --> 00:01:00,101 ‫بسبب الصفقة التي تعقدها حين تأكل واحدة.‬ 19 00:01:00,769 --> 00:01:04,022 ‫يتخلّى عنك "المحيط العظيم"،‬ ‫وقد يسلبك البحر قوّتك.‬ 20 00:01:05,982 --> 00:01:10,070 ‫كل ما أعرفه هو أن قيمة "فاكهة المطاط"‬ ‫أعلى من كل كنوز "شانكس"،‬ 21 00:01:10,153 --> 00:01:12,113 ‫وقد أكلتها، وهذا يزيد من قيمتي.‬ 22 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 ‫هل سمعت مقولة،‬ ‫"الغداء المجاني شيء لا وجود له"؟‬ 23 00:01:15,533 --> 00:01:16,493 ‫هل حان وقت الغداء؟‬ 24 00:01:18,369 --> 00:01:21,247 ‫أصلح مقعدي‬ ‫وسأرى ما يمكنني إحضاره من المطبخ.‬ 25 00:01:24,334 --> 00:01:26,753 ‫"شانكس"! سأريك ما يمكنني فعله الآن.‬ 26 00:01:26,836 --> 00:01:29,672 ‫- "المسدس…"‬ ‫- "لوفي"، لا! بدأ ينفد أثاثي.‬ 27 00:01:29,756 --> 00:01:32,217 ‫أصغ إلى السيدة يا "لوفي". أهذه…‬ 28 00:01:32,300 --> 00:01:33,718 ‫هناك زوجان آخران في الخلف.‬ 29 00:01:35,053 --> 00:01:37,764 ‫اسمح لي بالانضمام إلى طاقمك.‬ ‫صرت أقوى من أي وقت مضى.‬ 30 00:01:37,847 --> 00:01:40,391 ‫كونك مصنوعًا من المطاط لا يعني أنك لا تُقهر.‬ 31 00:01:40,475 --> 00:01:42,602 ‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء. أستهلك مساحة صغيرة.‬ 32 00:01:42,685 --> 00:01:46,147 ‫نفّذت "ماكينو" الاتفاق يا قبطان.‬ ‫مؤن تكفي لبضعة أشهر وتزيد.‬ 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 ‫اهدأ يا رجل.‬ 34 00:01:49,609 --> 00:01:50,944 ‫بضعة أشهر؟‬ 35 00:01:51,027 --> 00:01:52,779 ‫هل ستبحثون عن "ون بيس"؟‬ 36 00:01:52,862 --> 00:01:55,490 ‫- أجل، حالما نتزوّد بالمؤن.‬ ‫- متى ستعودون؟‬ 37 00:01:58,076 --> 00:01:59,369 ‫لن نعود.‬ 38 00:02:07,752 --> 00:02:09,003 ‫ماذا قلت له؟‬ 39 00:02:11,798 --> 00:02:12,882 ‫الحقيقة.‬ 40 00:02:24,769 --> 00:02:27,397 ‫هل يمكنك ألّا تفعل ذلك؟‬ 41 00:02:27,480 --> 00:02:29,816 ‫آسف. من الصعب الجلوس بلا حراك.‬ 42 00:02:34,362 --> 00:02:37,490 ‫لديّ حالة من القرصنة الشديدة.‬ 43 00:02:37,574 --> 00:02:40,034 ‫حقًا؟ ستكون في حالة من البلل الشديد‬ 44 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 ‫إن اضطُررت إلى إلقائك في البحر.‬ 45 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 ‫قلت إنني أحتاج إلى صمت تامّ.‬ 46 00:02:43,663 --> 00:02:45,248 ‫أجل، أعرف.‬ 47 00:02:45,832 --> 00:02:47,208 ‫صمت تامّ.‬ 48 00:02:47,917 --> 00:02:49,169 ‫كل ما في الأمر،‬ 49 00:02:50,670 --> 00:02:53,548 ‫أن هذه أول عملية نهب حقيقية لي كقرصان.‬ 50 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 ‫هل تصدّقين؟‬ 51 00:02:56,426 --> 00:02:57,844 ‫أجل، أصدّق،‬ 52 00:02:57,927 --> 00:03:00,930 ‫لأنك أخبرتني بعدما طلبت مني مرة أخرى،‬ 53 00:03:01,014 --> 00:03:02,307 ‫الانضمام إلى طاقمك.‬ 54 00:03:02,390 --> 00:03:03,683 ‫نحن نشكّل فريقًا ممتازًا.‬ 55 00:03:11,733 --> 00:03:12,775 ‫هل فُتحت؟‬ 56 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 ‫لا.‬ 57 00:03:14,694 --> 00:03:19,073 ‫وهل يمكنك أن تمنحني بعض الهدوء‬ ‫وتترك لي مساحة من فضلك؟‬ 58 00:03:22,619 --> 00:03:23,453 ‫اسمعي.‬ 59 00:03:24,746 --> 00:03:25,580 ‫هذا لا يصحّ.‬ 60 00:03:26,831 --> 00:03:27,916 ‫لا تعبثي بقبّعتي.‬ 61 00:03:27,999 --> 00:03:30,043 ‫لمَ تهمك تلك القبّعة القديمة إلى هذا الحدّ؟‬ 62 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 ‫تبدو وكأنك استخرجتها من القمامة.‬ 63 00:03:32,503 --> 00:03:34,756 ‫قمامة إنسان هي كنز إنسان آخر.‬ 64 00:03:35,673 --> 00:03:38,092 ‫هلّا تتوقفان؟ إنني أحاول أن أنام القيلولة.‬ 65 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 ‫آسفة. هل قاطعنا نومك الذي تجدد به جمالك؟‬ 66 00:03:40,303 --> 00:03:42,847 ‫إن لم يعجبك شكلي، فأشيحي بنظرك.‬ 67 00:03:59,656 --> 00:04:01,115 ‫لقد نجحت!‬ 68 00:04:18,466 --> 00:04:21,803 ‫أهذا كل شيء؟ ألا يوجد ذهب بداخل أي خزنة؟‬ 69 00:04:23,012 --> 00:04:24,180 ‫أو جواهر؟‬ 70 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 ‫هذه اللفافة أغلى من الذهب. إنها المعرفة.‬ 71 00:04:28,017 --> 00:04:30,520 ‫- هذه خريطة "الخطّ الأكبر".‬ ‫- "الخطّ الأكبر".‬ 72 00:04:31,646 --> 00:04:33,439 ‫"الخطّ الأكبر" عند…‬ 73 00:04:35,441 --> 00:04:38,278 ‫- أين هو بالضبط؟‬ ‫- هل أنت ذاهب إليه ولا تعرف مكانه؟‬ 74 00:04:38,361 --> 00:04:40,321 ‫يبدو أنني بحاجة إلى ملّاحة في طاقمي.‬ 75 00:04:42,031 --> 00:04:46,035 ‫تنقسم البحار إلى أربعة أرباع.‬ 76 00:04:46,619 --> 00:04:50,665 ‫"الأزرق الشرقي" و"الأزرق الشمالي"‬ ‫و"الأزرق الغربي" و"الأزرق الجنوبي".‬ 77 00:04:50,748 --> 00:04:53,793 ‫هذا الشريط الرفيع من اليابسة‬ ‫المحيط بالكرة الأرضية‬ 78 00:04:54,669 --> 00:04:55,753 ‫يُسمّى "الخطّ الأحمر".‬ 79 00:04:55,837 --> 00:04:59,590 ‫وهذا الشريط في المنتصف هو "الخطّ الأكبر".‬ 80 00:04:59,674 --> 00:05:02,552 ‫منطقة خطرة من المحيط، بها جزر أكبر،‬ 81 00:05:03,094 --> 00:05:04,929 ‫ومدن أكبر وقراصنة أكبر.‬ 82 00:05:05,013 --> 00:05:07,223 ‫غنية بالثروات وجاهزة للقطاف.‬ 83 00:05:07,307 --> 00:05:09,309 ‫وهناك سنجد كنز "ون بيس".‬ 84 00:05:09,392 --> 00:05:11,853 ‫قتلت الكثير من القراصنة بحثًا عن ذلك الشيء.‬ 85 00:05:11,936 --> 00:05:14,605 ‫ما هو؟ ماسة كبيرة أو ما إلى ذلك؟‬ 86 00:05:14,689 --> 00:05:15,982 ‫إنه كنز "روجر الذهبي".‬ 87 00:05:16,482 --> 00:05:19,360 ‫خبّأه في مكان ما في "الخطّ الأكبر".‬ ‫في قطعة واحدة، "ون بيس".‬ 88 00:05:19,444 --> 00:05:20,737 ‫إنها أسطورة.‬ 89 00:05:20,820 --> 00:05:25,116 ‫السبب في عدم عثور أحد عليه طوال 22 عامًا‬ ‫هو أنه ليس له وجود.‬ 90 00:05:25,199 --> 00:05:27,702 ‫أتحرّق شوقًا إلى رؤية تعبير وجهك حين نجده.‬ 91 00:05:29,537 --> 00:05:31,789 ‫- أهؤلاء جنود البحرية؟‬ ‫- كيف عثروا علينا؟‬ 92 00:05:42,216 --> 00:05:43,843 ‫رائحة هذا الدخان غريبة.‬ 93 00:05:47,805 --> 00:05:48,890 ‫ارفعا…‬ 94 00:06:16,793 --> 00:06:23,758 ‫"(ون بيس)"‬ 95 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 ‫أفق.‬ 96 00:06:37,605 --> 00:06:38,439 ‫"زورو"؟‬ 97 00:06:48,324 --> 00:06:49,450 ‫أخذوا سيوفي.‬ 98 00:06:49,534 --> 00:06:53,204 ‫وحقيبة ظهري‬ ‫بكل ما فيها من معدّات الملاحة الخاصة بي.‬ 99 00:06:55,915 --> 00:06:59,502 ‫- لم يأخذوا قبّعتي.‬ ‫- أجل، إنها نعمة.‬ 100 00:07:01,295 --> 00:07:03,172 ‫تبًا، فقدنا الخريطة.‬ 101 00:07:03,756 --> 00:07:04,590 ‫لا.‬ 102 00:07:07,093 --> 00:07:08,469 ‫لا، لم نفقدها.‬ 103 00:07:09,303 --> 00:07:10,721 ‫إنها في مكان آمن.‬ 104 00:07:14,183 --> 00:07:16,853 ‫توقف. كف عن ذلك.‬ 105 00:07:16,936 --> 00:07:20,773 ‫- ماذا؟ إنني أبحث عن مخرج.‬ ‫- لقد وقعنا في الأسر. نحتاج إلى خطة.‬ 106 00:07:20,857 --> 00:07:24,819 ‫لا أحتاج إلى خطة.‬ ‫أحتاج فقط إلى ضرب كل جنود البحرية.‬ 107 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 ‫اهدآ. نحن بخير.‬ 108 00:07:27,613 --> 00:07:31,826 ‫لسنا بخير. إن حالفنا الحظ،‬ ‫فسيزجّ بنا جنود البحرية في السجن.‬ 109 00:07:31,909 --> 00:07:34,829 ‫- إن لم يحالفنا، فسيعدموننا.‬ ‫- ليسوا جنود البحرية.‬ 110 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 ‫قبل أن أفقد الوعي، رأيت راية القراصنة.‬ 111 00:07:37,874 --> 00:07:40,501 ‫- لقد أسرنا القراصنة.‬ ‫- هذا خبر أفضل بكثير.‬ 112 00:07:40,585 --> 00:07:42,670 ‫لا، إنه على حق. جنود البحرية مدرّبون.‬ 113 00:07:43,546 --> 00:07:44,630 ‫قتل القراصنة أسهل.‬ 114 00:07:44,714 --> 00:07:47,800 ‫كان "شانكس" يقول‬ ‫إنه لا يمكن حلّ كل المواقف بالعنف.‬ 115 00:07:47,884 --> 00:07:49,010 ‫من هو "شانكس"؟‬ 116 00:07:50,470 --> 00:07:51,846 ‫لسنا بحاجة إلى القتال.‬ 117 00:07:53,347 --> 00:07:55,850 ‫يمكنني التحدّث إليهم. من قرصان إلى قرصان.‬ 118 00:07:55,933 --> 00:07:56,893 ‫هذا لن ينجح.‬ 119 00:07:57,852 --> 00:07:59,687 ‫- لماذا؟‬ ‫- أولًا، لأنك لست قرصانًا.‬ 120 00:07:59,770 --> 00:08:01,439 ‫- بلى، أنا قرصان.‬ ‫- لا.‬ 121 00:08:01,522 --> 00:08:03,691 ‫أنت مجرد شابّ مطاطي يعتمر قبّعة رثّة.‬ 122 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 ‫أنا قرصان من نوع مختلف.‬ 123 00:08:06,777 --> 00:08:09,780 ‫القراصنة قراصنة. هناك نوع واحد فقط.‬ 124 00:08:32,970 --> 00:08:35,389 ‫- هيا، صفّقوا بحماس!‬ ‫- رائع!‬ 125 00:08:40,937 --> 00:08:44,440 ‫لا.‬ 126 00:08:44,524 --> 00:08:46,359 ‫لا. توقفوا عن التصفيق.‬ 127 00:08:46,442 --> 00:08:49,695 ‫لا، توقفوا. كل هذا خطأ.‬ 128 00:08:51,197 --> 00:08:54,367 ‫تأخرت الأضواء. لم تنتبهوا إلى دخولي.‬ 129 00:08:57,328 --> 00:08:59,956 ‫وأين يا تُرى‬ 130 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 ‫كان الأسد الراقص؟‬ 131 00:09:04,961 --> 00:09:07,129 ‫إنني أعرفك.‬ 132 00:09:07,213 --> 00:09:10,967 ‫رأيت ملصق "مطلوب للعدالة" يحمل صورتك‬ ‫في "مدينة الأصداف". أنت المهرّج.‬ 133 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 ‫- "بينكي"، صحيح؟‬ ‫- "باغي".‬ 134 00:09:18,349 --> 00:09:19,809 ‫المهرّج "باغي".‬ 135 00:09:20,851 --> 00:09:23,312 ‫"باغي"، المضحك المبهرج.‬ 136 00:09:24,355 --> 00:09:25,398 ‫"باغي"،‬ 137 00:09:25,481 --> 00:09:27,817 ‫المازح العبقري.‬ 138 00:09:30,403 --> 00:09:31,779 ‫لك الكثير من الأسماء.‬ 139 00:09:31,862 --> 00:09:34,782 ‫أراهن أنك معروف في "الأزرق الشرقي"‬ ‫رغم أنفك.‬ 140 00:09:37,410 --> 00:09:38,619 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 141 00:09:40,454 --> 00:09:42,415 ‫قلت فقط إنك معروف لدى الجميع رغم أنفك.‬ 142 00:09:42,915 --> 00:09:43,958 ‫"أنف"؟‬ 143 00:09:48,879 --> 00:09:50,965 ‫هل تسخر من أنفي؟‬ 144 00:09:51,048 --> 00:09:52,008 ‫في الواقع،‬ 145 00:09:52,717 --> 00:09:53,551 ‫لم أقصد.‬ 146 00:09:54,468 --> 00:09:55,720 ‫لكن بما أنك ذكرتها الآن،‬ 147 00:09:57,179 --> 00:09:58,055 ‫أهي حقيقية؟‬ 148 00:09:59,098 --> 00:10:02,351 ‫الحقيقة هي أنني أخطّط منذ أشهر‬ 149 00:10:02,435 --> 00:10:06,314 ‫لأسرق تلك الخريطة من "يد الفأس" المعتوه…‬ 150 00:10:10,484 --> 00:10:12,153 ‫لأكتشف في النهاية‬ 151 00:10:12,778 --> 00:10:17,742 ‫أن ثلاث نكرات قد سبقوني،‬ 152 00:10:18,618 --> 00:10:20,953 ‫وسرقوها من تحت أنف…‬ 153 00:10:21,037 --> 00:10:22,913 ‫بئسًا! لقد زرعت الفكرة في رأسي.‬ 154 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 ‫اسمع، أنا لست نكرة.‬ 155 00:10:27,376 --> 00:10:28,961 ‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 156 00:10:30,504 --> 00:10:32,089 ‫وسأكون "ملك القراصنة".‬ 157 00:10:35,426 --> 00:10:37,053 ‫هذا مضحك.‬ 158 00:10:37,136 --> 00:10:39,221 ‫"اضحكوا"‬ 159 00:10:47,480 --> 00:10:49,148 ‫ملصق المكافأة المعروضة لمن يجدني‬ 160 00:10:49,231 --> 00:10:54,904 ‫يزيّن سرادق كل القواعد البحرية‬ ‫على مدى أميال.‬ 161 00:10:55,613 --> 00:10:59,659 ‫ومجموعتي من المنبوذين والمسوخ‬ 162 00:10:59,742 --> 00:11:03,412 ‫تشكّل طاقم القراصنة الأشدّ رهبة‬ ‫في تاريخ "الأزرق الشرقي".‬ 163 00:11:04,246 --> 00:11:08,292 ‫مقدّر لي أن أجد كنز "ون بيس".‬ 164 00:11:08,376 --> 00:11:09,460 ‫وحين أجده…‬ 165 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 ‫سأصبح أنا الملك.‬ 166 00:11:15,007 --> 00:11:16,467 ‫لا، لن تفعل.‬ 167 00:11:17,301 --> 00:11:19,011 ‫لأنني سأجده أولًا.‬ 168 00:11:19,095 --> 00:11:20,596 ‫أنت؟ لا تُضحكني.‬ 169 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 ‫- قلت، "لا تُضحكني"!‬ ‫- حسنًا، اسمعوا.‬ 170 00:11:28,771 --> 00:11:29,897 ‫أنا "رورونوا زورو".‬ 171 00:11:31,107 --> 00:11:35,653 ‫ألقوا أسلحتكم الآن وقد أترككم تعيشون.‬ 172 00:11:39,907 --> 00:11:41,575 ‫سيداتي وسادتي،‬ 173 00:11:42,993 --> 00:11:46,414 ‫معنا أحد المشاهير.‬ 174 00:11:46,497 --> 00:11:48,582 ‫من المؤسف أنني أكره تقاسم الأضواء.‬ 175 00:11:51,836 --> 00:11:54,839 ‫والآن، لعلّنا ننتقل مباشرةً‬ ‫إلى الفقرة الختامية.‬ 176 00:11:55,548 --> 00:12:00,845 ‫بذل مسوخي جهدًا كبيرًا‬ ‫في التدرّب على عملية الاختطاف هذه.‬ 177 00:12:01,637 --> 00:12:04,932 ‫وإن لم أستطع مكافأتهم بتلك الخريطة…‬ 178 00:12:09,228 --> 00:12:12,231 ‫فسيكون عليّ تعويضهم برطل من اللحم.‬ 179 00:12:12,732 --> 00:12:15,568 ‫مهلًا، ماذا لو أن لديّ شيئًا آخر أعرضه عليك؟‬ 180 00:12:16,318 --> 00:12:18,028 ‫شيئًا أغلى من الخريطة؟‬ 181 00:12:18,112 --> 00:12:19,405 ‫ماذا لو‬ 182 00:12:20,030 --> 00:12:22,366 ‫أعطيتك مسخًا جديدًا لطاقمك؟‬ 183 00:12:23,117 --> 00:12:26,912 ‫موهبة نادرة.‬ ‫العرض الأكثر إثارة في "الأزرق الشرقي".‬ 184 00:12:26,996 --> 00:12:28,789 ‫بعدك، بالطبع.‬ 185 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 ‫تابعي.‬ 186 00:12:34,920 --> 00:12:35,921 ‫مهلًا!‬ 187 00:12:54,690 --> 00:12:55,900 ‫يا إلهي.‬ 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 ‫هيا!‬ 189 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 ‫ماذا فعلت؟‬ 190 00:13:13,459 --> 00:13:17,087 ‫ماذا فعلت ببلدتهم؟ لقد دمّرت كل شيء!‬ 191 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 ‫ليس كل شيء.‬ 192 00:13:20,925 --> 00:13:22,593 ‫تركتهم يحتفظون بأيديهم.‬ 193 00:13:22,676 --> 00:13:23,511 ‫"تصفيق"‬ 194 00:13:26,305 --> 00:13:27,139 ‫حسنًا.‬ 195 00:13:28,766 --> 00:13:31,268 ‫هنا تنتهي الحركات المسرحية.‬ 196 00:13:33,270 --> 00:13:36,398 ‫أعرف أن خريطتي بحوزة أحدكم، وسأستعيدها.‬ 197 00:13:36,482 --> 00:13:39,568 ‫ماذا قلت أيها الفتى المطاطي؟‬ ‫إنها في مكان آمن؟‬ 198 00:13:40,528 --> 00:13:41,987 ‫لا تتصنّع الدهشة.‬ 199 00:13:42,071 --> 00:13:44,698 ‫لي أعين وآذان في كل مكان.‬ 200 00:13:45,658 --> 00:13:50,371 ‫لذا أرجوكم أن توفّروا عدم الراحة لضيفينا‬ ‫في استراحة الفنانين.‬ 201 00:14:00,172 --> 00:14:06,971 ‫سأتجاذب أطراف الحديث‬ ‫مع صديقي الجديد المرن.‬ 202 00:14:30,286 --> 00:14:31,120 ‫من هذا؟‬ 203 00:14:31,871 --> 00:14:33,289 ‫ألا تعرف أي شيء؟‬ 204 00:14:34,290 --> 00:14:35,958 ‫هذا "غارب" نائب الأميرال.‬ 205 00:14:36,542 --> 00:14:38,085 ‫بطل جنود البحرية.‬ 206 00:14:38,168 --> 00:14:40,462 ‫الرجل الذي أسر "روجر الذهبي".‬ 207 00:14:40,546 --> 00:14:42,923 ‫وقع الهجوم من دون سابق إنذار يا سيدي.‬ 208 00:14:43,757 --> 00:14:46,468 ‫آكل "فاكهة الشيطان" الشرس وطاقمه‬ ‫اجتاحوا القاعدة،‬ 209 00:14:46,552 --> 00:14:48,053 ‫وقتلوا جنود البحرية الأبرياء.‬ 210 00:14:48,554 --> 00:14:51,181 ‫اتضح أنهم تلقوا المساعدة‬ ‫من شبكة من الخونة.‬ 211 00:14:51,265 --> 00:14:53,893 ‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫- الكلام ممنوع.‬ 212 00:14:53,976 --> 00:14:59,064 ‫كانوا سيستولون على القاعدة.‬ ‫لكن بمجرد أن رأوا فأسي، فرّوا خائفين.‬ 213 00:14:59,148 --> 00:15:03,736 ‫هل كان ذلك قبل أم بعد أن سمحت لهم‬ ‫بسرقة خريطة ترشدهم إلى "الخطّ الأكبر"؟‬ 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,487 ‫كان هذا مؤسفًا.‬ 215 00:15:05,571 --> 00:15:07,448 ‫كان عليّ اتخاذ قرار،‬ 216 00:15:08,032 --> 00:15:10,284 ‫واخترت صالح جنودي.‬ 217 00:15:10,784 --> 00:15:13,078 ‫لحسن حظهم أنك قائدهم.‬ 218 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 ‫ما هي الخطوات التي تتخذها‬ ‫للقبض على هؤلاء القراصنة؟‬ 219 00:15:20,377 --> 00:15:22,504 ‫نحن نفتّش البحار المحيطة.‬ 220 00:15:22,588 --> 00:15:24,423 ‫بالطبع ما كانوا سيهربون أصلًا‬ 221 00:15:24,506 --> 00:15:27,760 ‫لو تمكّن ابني عديم الفائدة من منع هروبهم.‬ 222 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 ‫على الأرجح كان سيُقتل‬ 223 00:15:31,055 --> 00:15:33,933 ‫لولا شجاعة المتدرّب المجنّد حديثًا.‬ 224 00:15:41,023 --> 00:15:44,360 ‫- مجنّد حديثًا؟‬ ‫- هذا الصباح فقط يا سيدي.‬ 225 00:15:45,069 --> 00:15:48,989 ‫صدّقني يا سيدي، لن أستريح‬ 226 00:15:49,073 --> 00:15:54,286 ‫قبل أن يُشنق‬ ‫كل واحد من هؤلاء القراصنة في فنائي.‬ 227 00:15:57,665 --> 00:16:00,793 ‫توقف. هذه الحبال متينة جدًا،‬ ‫حتى بالنسبة إليك.‬ 228 00:16:01,293 --> 00:16:02,461 ‫خرجت من مآزق أسوأ.‬ 229 00:16:03,462 --> 00:16:05,255 ‫حين ركضت إلى خارج الخيمة،‬ 230 00:16:06,382 --> 00:16:07,549 ‫رأيت بلدة.‬ 231 00:16:09,885 --> 00:16:12,346 ‫أو ما تبقّى منها بعدما دمّرها "باغي".‬ 232 00:16:12,429 --> 00:16:14,223 ‫أتقصدين حين حاولت أن تتركينا لنموت؟‬ 233 00:16:14,306 --> 00:16:17,935 ‫كنا محاصرين وعُزّل.‬ ‫وأنت كنت تفتعل قتالًا لا يمكنك الفوز به.‬ 234 00:16:18,018 --> 00:16:20,229 ‫أعرف نوعك. تنسحبين إن لم يكن لك ربح.‬ 235 00:16:20,312 --> 00:16:25,234 ‫هذا قول صائد مكافآت تسليم المطلوبين الجوّال‬ ‫الذي يقايض الأرواح بحفنة من عملة "بيري".‬ 236 00:16:25,317 --> 00:16:26,944 ‫- أنا نافع للمجتمع.‬ ‫- بالطبع.‬ 237 00:16:29,446 --> 00:16:32,324 ‫- أظن أنني أستطيع إخراجنا.‬ ‫- تقصدين إخراج نفسك.‬ 238 00:16:32,408 --> 00:16:35,369 ‫أستحق هذا الكلام، لكن عليك أن تثق بي.‬ 239 00:16:35,452 --> 00:16:37,746 ‫من شيمة اللّصة أن تكذب وتطلب مني تصديقها.‬ 240 00:16:37,830 --> 00:16:39,373 ‫ألديك خيارات أخرى؟‬ 241 00:16:43,460 --> 00:16:45,838 ‫حسنًا. أخبريني ماذا سنفعل.‬ 242 00:16:46,755 --> 00:16:48,090 ‫ما نفعله الآن.‬ 243 00:16:48,966 --> 00:16:51,844 ‫- ننتظر حتى نتأكد من أننا وحدنا.‬ ‫- هل معك دبوس لفتح القفل؟‬ 244 00:16:51,927 --> 00:16:53,595 ‫معي أربعة دبابيس لفتح الأقفال.‬ 245 00:16:53,679 --> 00:16:56,265 ‫ولم يجد المهرّجون سوى ثلاثة.‬ 246 00:17:03,814 --> 00:17:04,940 ‫من الأفضل أن تسرعي.‬ 247 00:17:13,198 --> 00:17:17,202 ‫أريدك أن تعتبره تمرينًا فنّيًا،‬ 248 00:17:18,495 --> 00:17:21,832 ‫لأن الألم يؤدّي إلى الفن.‬ 249 00:17:24,043 --> 00:17:26,378 ‫والفن يكشف الحقيقة.‬ 250 00:17:27,421 --> 00:17:30,132 ‫لكنني أريد حقيقة واحدة من هذا التمرين.‬ 251 00:17:31,675 --> 00:17:32,551 ‫أين…‬ 252 00:17:33,719 --> 00:17:34,595 ‫هي…‬ 253 00:17:35,596 --> 00:17:36,472 ‫الخريطة…‬ 254 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 ‫الخاصة بي؟‬ 255 00:17:39,475 --> 00:17:40,684 ‫صدقًا؟‬ 256 00:17:43,145 --> 00:17:44,813 ‫أشعر ببعض الجوع.‬ 257 00:17:46,356 --> 00:17:48,025 ‫أليس في كل سيرك حلوى غزل البنات؟‬ 258 00:17:54,907 --> 00:17:58,577 ‫ما حاجتك إلى تلك الخريطة على أي حال؟‬ 259 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 ‫لن تصمد خمس دقائق في "الخطّ الأكبر".‬ 260 00:18:02,706 --> 00:18:05,334 ‫أخبرتك بالفعل. سأكون "ملك القراصنة"…‬ 261 00:18:05,417 --> 00:18:06,335 ‫هذا مملّ!‬ 262 00:18:08,504 --> 00:18:09,463 ‫زده ثلاثة أمتار.‬ 263 00:18:15,344 --> 00:18:17,262 ‫يمكنك أن تمدّدني كما تشاء.‬ 264 00:18:17,763 --> 00:18:19,640 ‫أستطيع الاستمرار طوال اليوم.‬ 265 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 ‫إنني لا أطرح الأسئلة الصحيحة.‬ 266 00:18:22,643 --> 00:18:25,395 ‫يجب أن نتعمّق أكثر، ونخرجك من منطقة راحتك.‬ 267 00:18:26,772 --> 00:18:32,486 ‫ما الذي يجعل صبيًا‬ ‫يتمنى أن يكبر ليصبح "ملك القراصنة"؟‬ 268 00:18:33,028 --> 00:18:34,905 ‫من الذي تحاول إثارة إعجابه؟‬ 269 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 ‫حب ضائع؟‬ 270 00:18:37,825 --> 00:18:39,034 ‫والد غائب؟‬ 271 00:18:40,410 --> 00:18:41,787 ‫أم كان شخصًا‬ 272 00:18:42,871 --> 00:18:43,747 ‫تجلّه؟‬ 273 00:18:43,831 --> 00:18:44,748 ‫معبودًا زائفًا.‬ 274 00:18:48,377 --> 00:18:49,211 ‫هذا هو.‬ 275 00:18:50,546 --> 00:18:52,714 ‫مهلًا، أعد إليّ قبّعتي!‬ 276 00:18:52,798 --> 00:18:55,717 ‫كنت أعرف قرصانًا يعتمر قبّعة مماثلة.‬ 277 00:18:57,636 --> 00:18:59,054 ‫"شانكس" الأصهب.‬ 278 00:18:59,847 --> 00:19:00,973 ‫هل كنت تعرف "شانكس"؟‬ 279 00:19:01,056 --> 00:19:02,891 ‫أصهب؟ ثلاث ندوب على عينه يسرى؟‬ 280 00:19:04,476 --> 00:19:07,938 ‫خدمنا معًا في طاقم قراصنة حين كنا في عمرك.‬ 281 00:19:08,438 --> 00:19:11,108 ‫بل ولفترة من الزمن، حسبت أننا صديقان.‬ 282 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 ‫إلى أن خانني.‬ 283 00:19:15,362 --> 00:19:19,658 ‫مثل الآخرين جميعًا.‬ 284 00:19:21,410 --> 00:19:25,372 ‫أراد أن يبقيني بعيدًا عن الأضواء!‬ 285 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 ‫أراد أن يمنع نجمي‬ ‫من أن يلمع أكثر من اللازم!‬ 286 00:19:37,342 --> 00:19:39,219 ‫أهذا ما فعله بك أيها الفتى المطاطي؟‬ 287 00:19:42,222 --> 00:19:43,640 ‫هل خانك "شانكس" أيضًا؟‬ 288 00:19:43,724 --> 00:19:45,767 ‫لا تتحدّث عنه بهذه الطريقة.‬ 289 00:19:47,352 --> 00:19:52,232 ‫والآن بدأنا أخيرًا نصل إلى الحقيقة.‬ 290 00:19:52,900 --> 00:19:55,903 ‫مدّده حتى يتحطّم.‬ 291 00:19:55,986 --> 00:19:58,030 ‫أرجوك، لا تجبرني على القيام بهذا.‬ 292 00:19:58,113 --> 00:20:01,533 ‫أدعوك‬ 293 00:20:02,659 --> 00:20:07,331 ‫إلى المشاركة في استعراضي المذهل‬ 294 00:20:07,414 --> 00:20:09,625 ‫وهكذا تردّ الصنيع؟‬ 295 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 ‫بالرفض؟‬ 296 00:20:11,835 --> 00:20:13,754 ‫لقد دمّرت بلدتنا.‬ 297 00:20:13,837 --> 00:20:16,757 ‫اتخذتنا أسرى. أليس هذا كافيًا؟‬ 298 00:20:17,424 --> 00:20:19,718 ‫ربما تفضّل‬ 299 00:20:20,510 --> 00:20:24,181 ‫أن أضع أحد ناخبيك على المخلعة بدلًا منه.‬ 300 00:20:26,683 --> 00:20:27,726 ‫مرحبًا يا فتى!‬ 301 00:20:29,937 --> 00:20:31,772 ‫أتريد أن تطول قامتك بسرعة؟‬ 302 00:20:33,607 --> 00:20:34,483 ‫"بوغي"،‬ 303 00:20:35,234 --> 00:20:36,276 ‫إنني أحذّرك.‬ 304 00:20:36,360 --> 00:20:38,403 ‫اسمي "باغي"!‬ 305 00:20:39,279 --> 00:20:42,241 ‫وأنت تحذّرني؟ هذا مضحك.‬ 306 00:20:45,577 --> 00:20:46,870 ‫قلت إن هذا مضحك.‬ 307 00:20:46,954 --> 00:20:47,871 ‫"اضحكوا"‬ 308 00:21:09,309 --> 00:21:11,103 ‫- ضعه أرضًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 309 00:21:11,770 --> 00:21:13,939 ‫إنه يقضي وقتًا ممتعًا.‬ 310 00:21:14,523 --> 00:21:15,691 ‫أليس كذلك أيها الصغير؟‬ 311 00:21:16,191 --> 00:21:18,944 ‫أجل. أفضل الأوقات يا "باغي".‬ 312 00:21:20,737 --> 00:21:22,406 ‫"المسدس‬ 313 00:21:23,865 --> 00:21:24,950 ‫المطاطي"!‬ 314 00:21:34,376 --> 00:21:35,210 ‫مرحبًا.‬ 315 00:21:36,253 --> 00:21:38,171 ‫غير معقول،‬ 316 00:21:39,089 --> 00:21:41,675 ‫يبدو أن لدينا قاسمًا مشتركًا آخر.‬ 317 00:21:46,680 --> 00:21:48,390 ‫هل أكلت من "فاكهة الشيطان"؟‬ 318 00:21:48,473 --> 00:21:49,725 ‫"فاكهة التقطيع".‬ 319 00:21:51,351 --> 00:21:55,522 ‫لذا يمكنك أن تقطّعني إلى شرائح أو مكعّبات،‬ 320 00:21:56,106 --> 00:22:01,737 ‫لكنني سأستجمع دائمًا شتات نفسي من جديد.‬ 321 00:22:07,701 --> 00:22:09,411 ‫أتريد أن ترى ما يمكنني فعله أيضًا؟‬ 322 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أصبحت هذه طبيعة حياتي.‬ 323 00:22:34,644 --> 00:22:35,937 ‫هل تريدين تبادل مكانينا؟‬ 324 00:22:38,899 --> 00:22:40,025 ‫أحدهم قادم.‬ 325 00:22:40,692 --> 00:22:43,070 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت. اشغلهم بالحديث.‬ 326 00:22:43,153 --> 00:22:44,613 ‫أنا لا أتحدّث. بل أضرب.‬ 327 00:22:57,501 --> 00:22:59,044 ‫هل تتذكّرني؟‬ 328 00:23:00,253 --> 00:23:03,256 ‫لا بد أنك مهرّج قاتل آخر‬ ‫يركب الدراجة أحادية الدولاب.‬ 329 00:23:09,805 --> 00:23:12,182 ‫إنني أفكّر فيك منذ أعوام.‬ 330 00:23:15,644 --> 00:23:17,062 ‫أفكّر كيف قتلت أخي.‬ 331 00:23:20,982 --> 00:23:22,567 ‫قتلت الكثير من القراصنة.‬ 332 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 ‫اسمي "كاباجي"،‬ 333 00:23:24,528 --> 00:23:28,448 ‫وقبل بضعة أعوام،‬ ‫كنت تطاردنا عبر مملكة "غوا".‬ 334 00:23:28,532 --> 00:23:31,159 ‫لاحقتنا لأسابيع عبر أراضي المستنقعات،‬ 335 00:23:31,243 --> 00:23:33,453 ‫ليلًا ونهارًا، بلا كلل،‬ 336 00:23:33,537 --> 00:23:34,955 ‫وكأنك شيطان.‬ 337 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 ‫هذا لا يذكّرني بشيء بعد.‬ 338 00:23:47,634 --> 00:23:50,470 ‫قطعت رأسه ووضعته في كيس،‬ 339 00:23:50,554 --> 00:23:52,764 ‫من أجل حفنة من عملة "بيري".‬ 340 00:23:55,475 --> 00:23:57,269 ‫حسنًا، هذا يشبه أعمالي فعلًا.‬ 341 00:24:03,400 --> 00:24:05,277 ‫لنر إن كنت تستطيع الاحتفاظ برأسك.‬ 342 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 ‫ادخل أيها المتدرّب.‬ 343 00:24:31,511 --> 00:24:32,554 ‫اجلس.‬ 344 00:24:34,097 --> 00:24:35,015 ‫أمرك يا سيدي.‬ 345 00:24:49,738 --> 00:24:51,531 ‫هل من خطب في زيّك يا بني؟‬ 346 00:24:51,615 --> 00:24:52,491 ‫لا يا سيدي.‬ 347 00:24:54,034 --> 00:24:55,577 ‫إنه أكبر من قياسي بعض الشيء.‬ 348 00:24:55,660 --> 00:24:57,579 ‫أهذا كل شيء أيها المتدرّب؟‬ 349 00:24:59,039 --> 00:25:00,499 ‫شارة جنود البحرية.‬ 350 00:25:01,333 --> 00:25:02,876 ‫ليست للجميع.‬ 351 00:25:03,919 --> 00:25:05,212 ‫إنه يومي الأول يا سيدي.‬ 352 00:25:08,048 --> 00:25:09,591 ‫ليس هذا لبّ الأمر.‬ 353 00:25:14,012 --> 00:25:16,097 ‫يعرف كلانا أن هذا ليس مكانك المناسب.‬ 354 00:25:17,516 --> 00:25:19,434 ‫الجندية البحرية هي أمنية حياتي.‬ 355 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 ‫وأنا أريد أن أصدّقك، لكن قصّتك غير منطقية.‬ 356 00:25:22,437 --> 00:25:23,313 ‫سيدي…‬ 357 00:25:33,031 --> 00:25:36,284 ‫منذ متى وأنت تتعاون مع القراصنة‬ ‫الذين هاجموا هذه القاعدة؟‬ 358 00:25:36,368 --> 00:25:38,245 ‫ماذا؟ لا يا سيدي. أنا لا أتعاون معهم.‬ 359 00:25:38,328 --> 00:25:40,163 ‫شُوهدت برفقة أحدهم‬ 360 00:25:41,623 --> 00:25:42,749 ‫في حانة محلّية.‬ 361 00:25:42,832 --> 00:25:45,001 ‫يجب أن تعترف بالحقيقة الآن أيها المتدرّب،‬ 362 00:25:46,086 --> 00:25:49,464 ‫وإلا شنقناك على أحد تلك الصلبان في الفناء.‬ 363 00:25:57,180 --> 00:25:59,849 ‫وقعت في أسر قرصانة تُسمّى "ألفيدا".‬ 364 00:26:00,725 --> 00:26:01,810 ‫كنت أسيرها.‬ 365 00:26:03,061 --> 00:26:04,187 ‫كانت تجربة مروّعة.‬ 366 00:26:06,982 --> 00:26:09,609 ‫- ثم أنقذني.‬ ‫- من؟‬ 367 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 ‫"لوفي".‬ 368 00:26:13,905 --> 00:26:15,156 ‫قرصان "قبّعة القش"؟‬ 369 00:26:16,741 --> 00:26:18,159 ‫تقول إن اسمه…‬ 370 00:26:20,370 --> 00:26:21,496 ‫"لوفي"؟‬ 371 00:26:22,581 --> 00:26:23,582 ‫أجل يا سيدي.‬ 372 00:26:34,968 --> 00:26:36,803 ‫ما دورك في هذا كله؟‬ 373 00:26:39,973 --> 00:26:43,184 ‫- لماذا تتظاهر بأنك جندي بحرية؟‬ ‫- أنا لا أتظاهر.‬ 374 00:26:43,810 --> 00:26:45,437 ‫حلمي أن أكون جنديًا في البحرية.‬ 375 00:26:47,022 --> 00:26:51,067 ‫جنود البحرية يجعلون العالم مكانًا أفضل.‬ ‫حيث يشعر الناس بالأمان.‬ 376 00:26:51,860 --> 00:26:53,361 ‫هكذا قلت لـ"لوفي".‬ 377 00:26:54,529 --> 00:26:56,531 ‫- وأطلق سراحي.‬ ‫- حقًا؟‬ 378 00:26:58,867 --> 00:27:00,619 ‫ولماذا لم تخبر أحدًا بهذا؟‬ 379 00:27:00,702 --> 00:27:02,871 ‫خشيت ألّا يسمحوا لي بالالتحاق.‬ 380 00:27:05,332 --> 00:27:06,833 ‫عندها كان سيُقضى على حلمي.‬ 381 00:27:21,222 --> 00:27:25,518 ‫قول الحقيقة‬ ‫هو أحد القيم الرئيسية لجنود البحرية.‬ 382 00:27:27,354 --> 00:27:29,481 ‫- أليس كذلك يا "بوغارد"؟‬ ‫- بلى يا سيدي.‬ 383 00:27:31,316 --> 00:27:35,153 ‫ويبدو أن هذه القاعدة‬ ‫تعاني نقصًا في هذه القيمة.‬ 384 00:27:35,236 --> 00:27:36,321 ‫سؤال أخير.‬ 385 00:27:37,781 --> 00:27:41,409 ‫قرصان "قبّعة القش"…‬ 386 00:27:43,578 --> 00:27:45,246 ‫هل تدين له بالولاء؟‬ 387 00:27:51,127 --> 00:27:52,045 ‫إنه قرصان.‬ 388 00:27:55,507 --> 00:27:57,258 ‫يجب أن يمثل القراصنة أمام العدالة.‬ 389 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 ‫جيد.‬ 390 00:28:04,349 --> 00:28:05,975 ‫إذًا سنجده معًا.‬ 391 00:28:21,866 --> 00:28:24,327 ‫أعرف أنك مستاء، لكن عليك أن تأكل شيئًا.‬ 392 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 ‫لست جائعًا.‬ 393 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 ‫أنت جائع دائمًا. ماذا يجري؟‬ 394 00:28:29,999 --> 00:28:33,503 ‫ظننت أن هذا المكان القذر‬ ‫يحظى بشعبية واسعة.‬ 395 00:28:33,586 --> 00:28:35,338 ‫لم يحضر لنا المشروبات التي طلبناها‬ 396 00:28:36,381 --> 00:28:39,592 ‫ولا نزال في غاية الظمأ.‬ 397 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ‫اخرجوا!‬ 398 00:28:42,387 --> 00:28:43,638 ‫وجودكم هنا غير مُرحّب به.‬ 399 00:28:43,722 --> 00:28:45,974 ‫لقد جعلت من "شانكس" أضحوكة!‬ 400 00:28:46,057 --> 00:28:47,642 ‫هل قلت شيئًا أيها الصبي المدلّل؟‬ 401 00:28:48,226 --> 00:28:52,397 ‫إن أردت أن تتكلّم كرجل،‬ ‫فخير لك أن تكون مستعدًا لتنفيذ كلامك كرجل.‬ 402 00:28:53,898 --> 00:28:56,735 ‫- أفلتني!‬ ‫- أرجوك أن تتوقف. إنه مجرد صبي.‬ 403 00:28:56,818 --> 00:29:00,530 ‫مجرد صبي يجب أن يتعلّم احترام‬ ‫من هم أعلى مقامًا.‬ 404 00:29:01,990 --> 00:29:02,824 ‫حظًا موفقًا.‬ 405 00:29:03,324 --> 00:29:05,660 ‫أحاول تعليمه ذلك منذ أشهر.‬ 406 00:29:05,744 --> 00:29:06,619 ‫"شانكس"؟‬ 407 00:29:07,537 --> 00:29:10,749 ‫انظروا يا رفاق، لقد عاد عامل النظافة.‬ 408 00:29:11,583 --> 00:29:13,710 ‫وكنت أهمّ بإثارة الفوضى في المكان.‬ 409 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 ‫ضعه أرضًا.‬ 410 00:29:15,754 --> 00:29:16,796 ‫هذا الحقير الصغير؟‬ 411 00:29:18,047 --> 00:29:20,133 ‫أنت محظوظ لأنني لم أنحر عنقه.‬ 412 00:29:20,800 --> 00:29:23,303 ‫يمكنك أن تسكب عليّ شرابًا، وسأتغاضى عن ذلك.‬ 413 00:29:24,554 --> 00:29:27,557 ‫لكن إياك أن تهدّد أصدقائي.‬ 414 00:29:41,237 --> 00:29:42,363 ‫اقتلوهما.‬ 415 00:30:13,520 --> 00:30:14,437 ‫تفضّلوا.‬ 416 00:30:40,421 --> 00:30:41,256 ‫أين "لوفي"؟‬ 417 00:31:14,706 --> 00:31:16,499 ‫لا تحاول. إنه ماء البحر.‬ 418 00:31:20,420 --> 00:31:21,588 ‫هذا ظلم.‬ 419 00:31:22,338 --> 00:31:25,425 ‫كل تلك القوى الرائعة‬ ‫أصبحت عديمة الفائدة بسبب بعض البلل.‬ 420 00:31:26,551 --> 00:31:28,553 ‫بالطبع، يمكنك أن تعطيني خريطتي‬ 421 00:31:28,636 --> 00:31:30,680 ‫إن لم ترد أن تموت وحيدًا في هذا الحوض.‬ 422 00:31:31,556 --> 00:31:32,599 ‫طاقمي؟‬ 423 00:31:34,100 --> 00:31:34,976 ‫طاقمك؟‬ 424 00:31:36,853 --> 00:31:38,938 ‫أتقصد الشخصين اللذين تخلّيا عنك؟‬ 425 00:31:39,647 --> 00:31:41,065 ‫كما فعل "شانكس".‬ 426 00:31:43,526 --> 00:31:44,861 ‫هل أحزنك ذلك؟‬ 427 00:31:45,820 --> 00:31:47,322 ‫سيعودان لإنقاذي.‬ 428 00:31:47,405 --> 00:31:48,823 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 429 00:31:51,367 --> 00:31:54,287 ‫أملك الوحيد هو تسليم تلك الخريطة،‬ ‫وإن فعلت،‬ 430 00:31:54,370 --> 00:31:59,834 ‫فقد أمنحك مكانًا مميزًا جدًا ضمن طاقمي‬ 431 00:32:01,210 --> 00:32:02,045 ‫خصيصًا من أجلك.‬ 432 00:32:09,594 --> 00:32:10,428 ‫مستحيل!‬ 433 00:32:11,346 --> 00:32:12,180 ‫لماذا؟‬ 434 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‫يا إلهي!‬ 435 00:32:16,142 --> 00:32:19,979 ‫أنت منبوذ مثلنا تمامًا.‬ 436 00:32:20,063 --> 00:32:23,274 ‫مسخ. يستهزئ بك الناس ويتخلّون عنك.‬ 437 00:32:26,945 --> 00:32:28,029 ‫انضم إليّ…‬ 438 00:32:30,406 --> 00:32:32,575 ‫ويمكنك أن تخدم الرجل‬ 439 00:32:33,785 --> 00:32:36,829 ‫الذي سيصبح "ملك القراصنة".‬ 440 00:32:39,707 --> 00:32:41,084 ‫وحين أحصل على تلك الخريطة،‬ 441 00:32:41,751 --> 00:32:44,379 ‫سأجد كنز "ون بيس"،‬ 442 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 ‫وعندها سيعرف الجميع اسمي.‬ 443 00:32:50,301 --> 00:32:51,135 ‫وسيحبونني.‬ 444 00:32:52,637 --> 00:32:54,430 ‫لا يمكنك إجبار الناس على أن يحبوك.‬ 445 00:32:56,224 --> 00:32:57,976 ‫كما لا يمكنك إجبارهم على الابتسام.‬ 446 00:33:01,604 --> 00:33:03,690 ‫لن أعطيك تلك الخريطة أبدًا.‬ 447 00:33:03,773 --> 00:33:04,816 ‫حسنًا إذًا…‬ 448 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 ‫أظن أنه موعد نزول ستارك.‬ 449 00:33:17,912 --> 00:33:20,790 ‫سيفرمك "شانكس" ويصنع منك نقانق اللصوص.‬ 450 00:33:20,873 --> 00:33:24,460 ‫- ستتمنى لو لم تُولد قط.‬ ‫- صدّقني، أتمنى ذلك بالفعل.‬ 451 00:33:24,544 --> 00:33:27,588 ‫سيوسعك ضربًا. لا يمكنك الاختباء.‬ 452 00:33:27,672 --> 00:33:29,007 ‫كفى أيها المدلّل!‬ 453 00:33:29,090 --> 00:33:31,884 ‫أتظن حقًا أن أحدًا سيأتي لإنقاذك؟‬ 454 00:33:34,345 --> 00:33:35,304 ‫إنهم لا يهتمون.‬ 455 00:33:38,474 --> 00:33:39,392 ‫ولا أحد…‬ 456 00:33:40,560 --> 00:33:43,021 ‫لن يفتقدك أحد حين تموت.‬ 457 00:34:39,035 --> 00:34:40,745 ‫"لوفي"، هل تسمعني؟‬ 458 00:34:57,804 --> 00:34:59,013 ‫"شانكس"!‬ 459 00:35:15,613 --> 00:35:18,032 ‫ابتعد.‬ 460 00:35:52,275 --> 00:35:53,109 ‫لا.‬ 461 00:35:54,944 --> 00:35:56,112 ‫"شانكس"، ذراعك!‬ 462 00:35:57,029 --> 00:35:57,905 ‫هذا ذنبي.‬ 463 00:35:59,157 --> 00:36:01,576 ‫- هذا ذنبي!‬ ‫- إنها مجرد ذراع.‬ 464 00:36:03,828 --> 00:36:05,288 ‫يكفيني أنك بخير.‬ 465 00:36:15,256 --> 00:36:18,593 ‫- لا تلمس قبّعتي!‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 466 00:36:19,260 --> 00:36:21,971 ‫لم أستطع سماعك بسبب أصوات الغرق.‬ 467 00:36:31,939 --> 00:36:34,150 ‫أنت لا تخشى الموت حقًا، صحيح؟‬ 468 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 ‫لا. كل ما في الأمر أنني لا أخشاك.‬ 469 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 ‫سأستمتع بهذا.‬ 470 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 ‫حالما يفرغ منك القبطان "باغي"،‬ ‫ستصبح تحت تصرّفي.‬ 471 00:36:45,119 --> 00:36:47,330 ‫رغم أن هذا يبدو مغريًا،‬ ‫إلا أنني لن أبقى هنا.‬ 472 00:36:47,413 --> 00:36:49,624 ‫حقًا؟ ألديك مكان آخر يجب أن تذهب إليه؟‬ 473 00:36:51,876 --> 00:36:53,294 ‫لم أظن ذلك من قبل.‬ 474 00:36:55,546 --> 00:36:57,006 ‫لكن "لوفي" غيّر ذلك.‬ 475 00:36:57,089 --> 00:36:59,634 ‫ذلك الغبي الذي يرتدي قبّعة من القش.‬ 476 00:36:59,717 --> 00:37:01,719 ‫لا تقل لي إنك مؤمن بقدراته.‬ 477 00:37:01,802 --> 00:37:04,555 ‫لا أحتاج إلى ذلك. فهو مؤمن بنفسه.‬ 478 00:37:06,557 --> 00:37:07,475 ‫هذه صفة منتقلة.‬ 479 00:37:09,644 --> 00:37:10,770 ‫ونصيحة أخرى.‬ 480 00:37:11,646 --> 00:37:12,563 ‫لا تلتفت.‬ 481 00:37:26,494 --> 00:37:27,453 ‫ما الخطة؟‬ 482 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 ‫لديك خطة، أليس كذلك؟ هذا اختصاصك. الخطط.‬ 483 00:37:33,334 --> 00:37:34,210 ‫أقترح‬ 484 00:37:35,670 --> 00:37:37,922 ‫أن نضرب كل مهرّج نراه ضربًا مبرحًا.‬ 485 00:37:45,972 --> 00:37:49,350 ‫أتريد الخروج؟‬ ‫أنت تعرف الثمن الذي يجب أن تدفعه.‬ 486 00:38:03,030 --> 00:38:04,365 ‫أين مسوخي؟‬ 487 00:38:06,659 --> 00:38:07,868 ‫لن يأتوا.‬ 488 00:38:30,141 --> 00:38:31,809 ‫خريطتي!‬ 489 00:38:32,935 --> 00:38:34,270 ‫قبّعتي!‬ 490 00:38:56,375 --> 00:38:58,753 ‫أتريد أن تضربني؟ لنر قدراتك.‬ 491 00:39:05,301 --> 00:39:06,510 ‫مفاجأة أيها البغيض!‬ 492 00:39:19,398 --> 00:39:21,400 ‫كيف أقطّع شخصًا مقطّعًا بالفعل؟‬ 493 00:39:21,484 --> 00:39:23,194 ‫هذا ليس جزءًا من الخطة.‬ 494 00:39:52,431 --> 00:39:53,808 ‫أهذا معقول؟‬ 495 00:39:54,892 --> 00:40:00,147 ‫شخص ما قد هرب من "حوض الموت".‬ 496 00:40:01,190 --> 00:40:03,150 ‫سأعود لأجهز عليك.‬ 497 00:40:04,068 --> 00:40:07,363 ‫بعدما أمزّق طاقمك المثير للشفقة.‬ 498 00:40:09,323 --> 00:40:11,409 ‫يمكنك إغراقي بماء البحر،‬ 499 00:40:12,618 --> 00:40:13,994 ‫وسأتغاضى عن ذلك.‬ 500 00:40:18,082 --> 00:40:21,544 ‫لكن إياك أن تهدّد أصدقائي.‬ 501 00:40:36,350 --> 00:40:39,895 ‫إذًا هل تريد أن تموت أولًا؟‬ 502 00:40:40,855 --> 00:40:41,897 ‫بكل سرور.‬ 503 00:40:49,363 --> 00:40:53,325 ‫"المدفع المقطّع"!‬ 504 00:41:18,934 --> 00:41:20,936 ‫"نامي"! الصناديق!‬ 505 00:41:40,831 --> 00:41:42,166 ‫تبًا!‬ 506 00:41:53,802 --> 00:41:55,304 ‫ماذا فعلتم بي؟‬ 507 00:41:55,888 --> 00:41:57,473 ‫قلّصناك إلى حجمك المناسب.‬ 508 00:41:57,556 --> 00:42:00,518 ‫لن يكون كنز "ون بيس" لك أبدًا.‬ 509 00:42:01,352 --> 00:42:06,273 ‫أنت مجرد صبي صغير حزين ووحيد‬ 510 00:42:06,357 --> 00:42:08,108 ‫يعتمر قبّعة رجل آخر!‬ 511 00:42:08,692 --> 00:42:10,319 ‫أعرف من أكون بالضبط.‬ 512 00:42:15,741 --> 00:42:17,409 ‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 513 00:42:19,912 --> 00:42:21,997 ‫وسأكون "ملك القراصنة".‬ 514 00:42:24,708 --> 00:42:25,793 ‫"البازوكا…‬ 515 00:42:27,211 --> 00:42:29,213 ‫لا. انتظر.‬ 516 00:42:29,797 --> 00:42:31,632 ‫…المطاطية"!‬ 517 00:42:46,063 --> 00:42:47,481 ‫هل ستعطيني إياها؟‬ 518 00:42:48,232 --> 00:42:49,358 ‫أنت الملّاحة.‬ 519 00:42:51,694 --> 00:42:53,362 ‫لنغادر عرض المهرّجين هذا.‬ 520 00:42:55,114 --> 00:42:56,824 ‫علينا القيام بعمل أخير.‬ 521 00:43:10,713 --> 00:43:11,839 ‫هل أنتم سجّانونا الجدد؟‬ 522 00:43:12,756 --> 00:43:13,632 ‫ماذا؟‬ 523 00:43:13,716 --> 00:43:15,968 ‫أنت قرصان، أليس كذلك؟‬ 524 00:43:17,970 --> 00:43:19,388 ‫أنا قرصان من نوع مختلف.‬ 525 00:43:29,398 --> 00:43:30,858 ‫زملائي جنود البحرية،‬ 526 00:43:32,693 --> 00:43:36,113 ‫الفساد يتعفّن كالفاكهة القديمة،‬ 527 00:43:36,196 --> 00:43:38,616 ‫ويفسد كل ما يلمسه.‬ 528 00:43:38,699 --> 00:43:42,745 ‫رجال ونساء هذه القاعدة‬ ‫لم يخذلوا قوّات البحرية.‬ 529 00:43:45,164 --> 00:43:46,665 ‫لكن خذلها قائدهم.‬ 530 00:43:51,337 --> 00:43:54,548 ‫منذ إعدام "روجر الذهبي"،‬ 531 00:43:55,090 --> 00:43:59,219 ‫نخوض حربًا لا تنتهي ضد القرصنة،‬ 532 00:43:59,303 --> 00:44:01,680 ‫لكننا لا نخوض المعركة الصحيحة.‬ 533 00:44:02,264 --> 00:44:06,810 ‫يمكننا أن نسلبهم سفنهم وأسلحتهم‬ ‫وحتى أرواحهم،‬ 534 00:44:06,894 --> 00:44:12,483 ‫لكن لا يمكننا الفوز إن لم نسلبهم أحلامهم.‬ 535 00:44:13,025 --> 00:44:15,694 ‫لهذا السبب سأقود بنفسي مهمة‬ 536 00:44:15,778 --> 00:44:18,614 ‫لملاحقة القراصنة الذين هاجموا هذه القاعدة.‬ 537 00:44:18,697 --> 00:44:21,950 ‫وسآخذ سرب الطلاب الجدد معي.‬ 538 00:44:22,034 --> 00:44:27,289 ‫معًا، سنعلّم هؤلاء القراصنة، وجميع القراصنة،‬ 539 00:44:27,373 --> 00:44:30,459 ‫أن هناك عواقب لأفعالهم،‬ 540 00:44:30,542 --> 00:44:33,170 ‫ونحن تلك العاقبة.‬ 541 00:44:36,298 --> 00:44:37,424 ‫من أجل الشرف.‬ 542 00:44:37,508 --> 00:44:38,509 ‫من أجل الشرف!‬ 543 00:44:38,592 --> 00:44:40,344 ‫- من أجل العدالة.‬ ‫- من أجل العدالة!‬ 544 00:44:40,427 --> 00:44:41,512 ‫من أجل جنود البحرية.‬ 545 00:44:41,595 --> 00:44:42,930 ‫من أجل جنود البحرية!‬ 546 00:44:51,438 --> 00:44:52,564 ‫لا نملك الكثير،‬ 547 00:44:53,649 --> 00:44:58,529 ‫لكننا نرجوكم أن تأخذوا هذا الطعام‬ ‫تعبيرًا عن امتناننا.‬ 548 00:44:59,238 --> 00:45:00,823 ‫أنتم تحتاجون إليه أكثر منّا.‬ 549 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 ‫في الواقع…‬ 550 00:45:16,213 --> 00:45:17,631 ‫ربما مجرد وجبة خفيفة.‬ 551 00:45:22,594 --> 00:45:24,346 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 552 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 553 00:45:36,984 --> 00:45:41,447 ‫أشكركم جميعًا على حُسن ضيافتكم‬ ‫وعلى الطعام والشراب.‬ 554 00:45:41,530 --> 00:45:43,240 ‫سنحافظ عليه لأطول مدة ممكنة.‬ 555 00:45:43,323 --> 00:45:46,535 ‫وفي وجود "لاكي رو"،‬ ‫لن يدوم أكثر من ثلاث ساعات.‬ 556 00:45:46,618 --> 00:45:47,578 ‫إن حالفك الحظ!‬ 557 00:46:10,142 --> 00:46:12,186 ‫أظن أنك أكثر من سأفتقد يا "لوفي".‬ 558 00:46:14,688 --> 00:46:16,064 ‫كنت على حق يا "شانكس".‬ 559 00:46:17,816 --> 00:46:19,777 ‫حين رفضت السماح لي بالانضمام إلى طاقمك.‬ 560 00:46:21,153 --> 00:46:23,447 ‫- أنا لست مستعدًا.‬ ‫- "لوفي"…‬ 561 00:46:23,530 --> 00:46:24,865 ‫لكنني حين أصبح مستعدًا،‬ 562 00:46:26,325 --> 00:46:27,951 ‫سأصبح قبطانًا للقراصنة.‬ 563 00:46:28,869 --> 00:46:32,956 ‫وستكون لي سفينتي الخاصة،‬ ‫وطاقم يحمي أفراده بعضهم بعضًا دائمًا.‬ 564 00:46:33,457 --> 00:46:36,251 ‫سنكون أعظم قراصنة في العالم.‬ 565 00:46:37,002 --> 00:46:38,504 ‫أعظم حتى من طاقمك.‬ 566 00:46:40,506 --> 00:46:43,967 ‫سأجد كنز "ون بيس" وأصبح "ملك القراصنة"!‬ 567 00:46:44,468 --> 00:46:46,053 ‫أعظم منّا، صحيح؟‬ 568 00:46:54,561 --> 00:46:55,687 ‫حسنًا، في هذه الحالة…‬ 569 00:47:01,693 --> 00:47:05,906 ‫هذه القبّعة هي أغلى شيء أملكه.‬ ‫إنها تعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 570 00:47:08,951 --> 00:47:10,369 ‫وأريدك أن تأخذها.‬ 571 00:47:18,877 --> 00:47:21,588 ‫حين نلتقي مجددًا، يمكنك أن تعيدها إليّ.‬ 572 00:47:22,673 --> 00:47:24,591 ‫لكن فقط بعد أن تصبح قرصانًا عظيمًا.‬ 573 00:47:26,260 --> 00:47:27,511 ‫سيكون هذا وعدنا.‬ 574 00:47:33,350 --> 00:47:35,185 ‫اعتن بنفسك يا "لوفي".‬ 575 00:48:09,720 --> 00:48:10,679 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 576 00:48:17,978 --> 00:48:19,104 ‫لقد رتقتها.‬ 577 00:48:23,734 --> 00:48:24,568 ‫شكرًا.‬ 578 00:48:24,651 --> 00:48:26,528 ‫قلت إنها كنزك، صحيح؟‬ 579 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 ‫هل ستكون كل الأيام معك جنونية هكذا؟‬ 580 00:48:49,468 --> 00:48:50,594 ‫لطالما قال "شانكس"…‬ 581 00:48:52,971 --> 00:48:55,432 ‫إنه لو بدا الطريق إلى مرادك سهلًا…‬ 582 00:48:57,643 --> 00:48:59,186 ‫فأنت على الطريق الخطأ.‬ 589 00:49:02,564 --> 00:49:04,524 ‫يعجبني هذا المدعو "شانكس".‬ 584 00:49:13,867 --> 00:49:14,826 ‫المحطة التالية،‬ 585 00:49:16,578 --> 00:49:17,788 ‫"الخطّ الأكبر"!‬ 586 00:49:52,823 --> 00:49:53,657 ‫هذه أنا.‬ 587 00:49:56,368 --> 00:49:58,078 ‫يمكنك أن تخبره بأن الخريطة معي.‬ 588 00:52:58,884 --> 00:53:03,889 ‫ترجمة "مي بدر"‬ .RaYYaN...سحب وتعديل