1 00:00:06,297 --> 00:00:07,507 ‫{\an8}برفق.‬ 2 00:00:08,758 --> 00:00:12,303 ‫{\an8}برفق. لا تدعه يسقط.‬ 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,222 ‫{\an8}لم أفعل. إنه ثقيل جدًا.‬ 4 00:00:14,305 --> 00:00:17,350 ‫{\an8}رأسه كبير جدًا. إنه كبير بشكل مخيف.‬ 5 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 ‫{\an8}ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 6 00:00:19,519 --> 00:00:22,439 ‫{\an8}- "زورو"؟ هل تسمعني؟‬ ‫- أين عدّة الإسعافات الأوّلية؟‬ 7 00:00:22,522 --> 00:00:24,774 ‫- ألدينا عدّة للإسعافات الأوّلية أصلًا؟‬ ‫- "زورو"؟‬ 8 00:00:28,611 --> 00:00:30,989 ‫هذا كل ما وجدته. ما مصدر النزيف؟‬ 9 00:00:31,072 --> 00:00:32,282 ‫كل مكان.‬ 10 00:00:32,365 --> 00:00:34,242 ‫- نحتاج إلى مزيد من المناشف.‬ ‫- بل إلى طبيب.‬ 11 00:00:34,325 --> 00:00:35,827 ‫وفقًا لآخر معلوماتي، لا يوجد.‬ 12 00:00:35,910 --> 00:00:37,078 ‫"لوفي"؟‬ 13 00:00:37,162 --> 00:00:38,121 ‫"لوفي"!‬ 14 00:00:39,080 --> 00:00:40,665 ‫يجب أن يعود أحدنا إلى "باراتي".‬ 15 00:00:42,584 --> 00:00:45,712 ‫- لست جائعًا الآن يا "نامي".‬ ‫- ليس من أجل الطعام.‬ 16 00:00:45,795 --> 00:00:48,214 ‫قد يكون أحد رواد المطعم‬ ‫طبيبًا على متن سفينة.‬ 17 00:00:48,882 --> 00:00:50,717 ‫صحيح. طبيب.‬ 18 00:00:51,968 --> 00:00:52,969 ‫نحتاج إلى طبيب.‬ 19 00:00:54,721 --> 00:00:57,557 ‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ ‫- أقطّع الجزر يا رئيس الطهاة.‬ 20 00:00:57,640 --> 00:01:01,061 ‫أجل، أرى ذلك. لكن لماذا تفعل ذلك في مطبخي؟‬ ‫لقد خفضت رتبتك، هل تتذكّر؟‬ 21 00:01:01,144 --> 00:01:03,772 ‫هذا صحيح.‬ ‫لكن "باتي" نائم بسبب آثار الثمالة الحادّة،‬ 22 00:01:03,855 --> 00:01:06,441 ‫فما لم ترغب في إعداد الفطور المتأخر وحدك…‬ 23 00:01:08,526 --> 00:01:09,360 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:11,071 --> 00:01:12,697 ‫تقطيع الجزر سميك جدًا.‬ 25 00:01:13,323 --> 00:01:15,075 ‫وهذا البيض سائل جدًا.‬ 26 00:01:15,784 --> 00:01:20,288 ‫وأعرف بمجرد النظر إليها، أن تلك الصلصة‬ ‫تحتاج إلى المزيد من البردقوش.‬ 27 00:01:21,664 --> 00:01:23,124 ‫البردقوش للهمج.‬ 28 00:01:23,708 --> 00:01:24,918 ‫النجدة!‬ 29 00:01:25,960 --> 00:01:28,296 ‫النجدة! "زورو" يحتاج إلى طبيب.‬ 30 00:01:28,379 --> 00:01:31,049 ‫اشتبك في شجار مع أمير الحرب ذاك، لكنه خسر.‬ 31 00:01:31,132 --> 00:01:34,135 ‫- والآن ينزف من كل أنحاء جسمه…‬ ‫- تمهّل يا عامل المطبخ.‬ 32 00:01:34,219 --> 00:01:36,137 ‫لا أفهم كلمة ممّا تقول.‬ 33 00:01:36,221 --> 00:01:37,555 ‫صديقي يُحتضر.‬ 34 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 ‫أقرب طبيب في جزر "كونومي".‬ ‫المسافة من هنا يومين بالسفينة.‬ 35 00:01:40,558 --> 00:01:41,518 ‫هذا بعيد جدًا.‬ 36 00:01:41,601 --> 00:01:43,895 ‫لا أستطيع مساعدتك. أرجو أن ينجو صديقك.‬ 37 00:01:43,978 --> 00:01:45,063 ‫وإلى أين أنت ذاهب؟‬ 38 00:01:45,146 --> 00:01:47,982 ‫- لأساعد صديق عامل المطبخ.‬ ‫- الفطور لن يُعدّ من تلقاء نفسه.‬ 39 00:01:48,066 --> 00:01:51,236 ‫أجل، لكنك علّمتني أن أطعم أي شخص جائع.‬ ‫ولا أرى أي فارق.‬ 40 00:01:54,072 --> 00:01:54,906 ‫حسنًا.‬ 41 00:01:55,949 --> 00:01:58,368 ‫أحضر لي سكاكيني وزجاجة ويسكي فاخرة.‬ 42 00:01:58,868 --> 00:02:01,830 ‫وسمكة طازجة صفراء الذيل من المبرّد.‬ ‫كلما كبرت كانت أفضل.‬ 43 00:02:01,913 --> 00:02:02,872 ‫سمكة صفراء الذيل؟‬ 44 00:02:03,456 --> 00:02:04,541 ‫نفّذ بلا جدال.‬ 45 00:02:06,835 --> 00:02:13,299 ‫"(ون بيس)"‬ 46 00:02:16,094 --> 00:02:18,054 ‫هل تمزح؟ إنه يحتاج إلى طبيب.‬ 47 00:02:18,138 --> 00:02:20,390 ‫أتريدين إنقاذ صديقك المبارز أم لا؟‬ 48 00:02:27,105 --> 00:02:29,232 ‫- أهذا لتعقيم الجروح؟‬ ‫- لا.‬ 49 00:02:29,315 --> 00:02:31,234 ‫سيكون ذلك مضيعة للكحول الفاخر.‬ 50 00:02:34,696 --> 00:02:35,530 ‫جميلة.‬ 51 00:02:45,206 --> 00:02:46,082 ‫إبرة.‬ 52 00:02:54,799 --> 00:02:56,426 ‫جلد السمك.‬ 53 00:03:00,054 --> 00:03:01,848 ‫هذه حيلة قديمة من حيل البحّارة.‬ 54 00:03:02,807 --> 00:03:07,520 ‫جلد السمك يشدّ على الجروح،‬ ‫ويشفي اللحم بسرعة أكبر.‬ 55 00:03:07,604 --> 00:03:09,022 ‫هل سيكون بخير؟‬ 56 00:03:09,105 --> 00:03:11,274 ‫لن أكذب عليك. لقد فقد الكثير من الدم.‬ 57 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 ‫ربما فات الأوان.‬ 58 00:03:13,860 --> 00:03:14,903 ‫وربما لم يفت.‬ 59 00:03:15,403 --> 00:03:19,157 ‫إحدى قدميه في الدنيا والأخرى في الآخرة.‬ ‫عالق بين الحياة والموت.‬ 60 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 ‫عليكم إيجاد طريقة لإبقائه مربوطًا بعالمنا.‬ 61 00:03:24,162 --> 00:03:25,788 ‫تحدّثوا إليه.‬ 62 00:03:25,872 --> 00:03:28,583 ‫قصّوا عليه حكايات.‬ ‫حتى لو اضطُررتم إلى غناء أناشيد البحر.‬ 63 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 ‫قد لا يجيب،‬ 64 00:03:32,170 --> 00:03:34,589 ‫لكنه سيعرف على الأقل‬ ‫أن طاقمه لا يزال إلى جانبه.‬ 65 00:03:42,388 --> 00:03:43,389 ‫"ميهوك".‬ 66 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 ‫لطف منك أن تعلن عن وصولك.‬ 67 00:03:47,435 --> 00:03:50,521 ‫رأيت أنه حديث يحسُن أن نجريه على انفراد.‬ 68 00:03:51,397 --> 00:03:52,607 ‫انصراف أيها المتدرّب.‬ 69 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ‫أمرك يا سيدي.‬ 70 00:04:02,617 --> 00:04:04,160 ‫أين هو إذًا؟‬ 71 00:04:04,744 --> 00:04:05,703 ‫أين "لوفي"؟‬ 72 00:04:05,787 --> 00:04:09,123 ‫- حاليًا، لا أعرف.‬ ‫- ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬ 73 00:04:09,707 --> 00:04:11,000 ‫قررت أن أتركه حرًا.‬ 74 00:04:11,084 --> 00:04:15,588 ‫أمرتك بالتحديد بأن تحضره إليّ.‬ 75 00:04:15,672 --> 00:04:18,633 ‫بربك يا نائب الأميرال.‬ ‫أنا لا أتلقّى الأوامر.‬ 76 00:04:19,217 --> 00:04:21,094 ‫ولا حتى من أمثالك.‬ 77 00:04:21,177 --> 00:04:23,012 ‫بصفتك أحد أمراء الحرب السبعة،‬ 78 00:04:23,096 --> 00:04:25,473 ‫أنت تخدم مصالح "الحكومة العالمية".‬ 79 00:04:25,556 --> 00:04:29,310 ‫- من دون حصانتنا…‬ ‫- كنت سأظلّ أفعل ما أريده بالضبط.‬ 80 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 ‫لا أكثر ولا أقلّ.‬ 81 00:04:31,020 --> 00:04:32,438 ‫وما أريده‬ 82 00:04:33,022 --> 00:04:36,609 ‫هو رؤية مصير ذلك الشابّ‬ ‫حين يدخل "الخطّ الأكبر".‬ 83 00:04:38,903 --> 00:04:40,321 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 84 00:04:40,405 --> 00:04:42,824 ‫إذًا فمهمتك صعبة يا نائب الأميرال،‬ 85 00:04:42,907 --> 00:04:45,660 ‫لأن ذلك الفتى مثير للاهتمام.‬ 86 00:04:50,206 --> 00:04:51,124 ‫من يدري؟‬ 87 00:04:52,000 --> 00:04:55,628 ‫قد يكون حفيدك هو من يجد كنز "ون بيس"‬ ‫في النهاية.‬ 88 00:05:30,121 --> 00:05:32,290 ‫سأتناول عشائي في قاعة طعام الجنود الليلة.‬ 89 00:05:42,675 --> 00:05:45,428 ‫رائحة طعام شهي.‬ 90 00:05:45,511 --> 00:05:47,597 ‫توقعت أن يشعر الجميع بالجوع.‬ 91 00:05:48,389 --> 00:05:50,641 ‫ثمة طعام كثير لم نستخدمه.‬ ‫لا تهدر الطعام أبدًا.‬ 92 00:05:53,519 --> 00:05:55,605 ‫ما الخطب؟ ألا تحب السمك؟‬ 93 00:05:56,356 --> 00:05:59,650 ‫بل أحب السمك.‬ ‫لكنني أريد فقط تجهيز سيف "زورو".‬ 94 00:05:59,734 --> 00:06:02,028 ‫حتى يجده لائقًا حين يفيق.‬ 95 00:06:06,657 --> 00:06:10,078 ‫إصابته بليغة يا رجل.‬ 96 00:06:11,871 --> 00:06:13,956 ‫هناك احتمال صغير ألّا يفيق.‬ 97 00:06:14,040 --> 00:06:16,125 ‫"زورو" أقوى مقاتل أعرفه.‬ 98 00:06:16,793 --> 00:06:20,171 ‫من المستحيل‬ ‫أن يسمح لأحد أمراء الحرب بهزيمته.‬ 99 00:06:20,254 --> 00:06:21,631 ‫يجب أن تأكل.‬ 100 00:06:22,465 --> 00:06:25,343 ‫إن كنت لا تريد السمك،‬ ‫فلديّ شرائح لحم سميكة في المطبخ.‬ 101 00:06:26,010 --> 00:06:28,805 ‫أم ترغب في تناول أرز باللحم والزعفران؟‬ 102 00:06:29,347 --> 00:06:31,641 ‫في الأحوال العادية، كنت لأطلب هذا وذاك،‬ 103 00:06:31,724 --> 00:06:35,436 ‫لكنني أريد أن أجهّز له‬ ‫سيف "واداي إتشي مونكي".‬ 104 00:06:35,520 --> 00:06:36,938 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيفه.‬ 105 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 ‫له اسم.‬ 106 00:06:41,150 --> 00:06:42,402 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 107 00:06:42,985 --> 00:06:44,195 ‫قال إنه مميّز.‬ 108 00:06:46,572 --> 00:06:49,158 ‫"سانجي"، أيمكنك طهو طعام "زورو" المفضل؟‬ 109 00:06:49,242 --> 00:06:51,577 ‫بالتأكيد. ماذا يحب؟‬ 110 00:06:52,912 --> 00:06:54,205 ‫يحب كفتة الأرز كثيرًا.‬ 111 00:06:55,206 --> 00:06:56,040 ‫والجعة.‬ 112 00:06:56,624 --> 00:06:59,669 ‫ما رأيك في كفتة الأرز المنقوعة في الجعة؟‬ ‫أيمكنك إعدادها؟‬ 113 00:06:59,752 --> 00:07:02,547 ‫يمكنني إعداد أي شيء. أخبرني بما تريد فحسب.‬ 114 00:07:03,339 --> 00:07:04,465 ‫أريده أن يأكل.‬ 115 00:07:05,258 --> 00:07:06,968 ‫كي يستعيد قوّته.‬ 116 00:07:07,593 --> 00:07:10,972 ‫لكنني أريده أيضًا أن ينام، كي تُشفى جراحه.‬ 117 00:07:11,848 --> 00:07:15,017 ‫أو ربما يحتاج إلى بعض الماء. صحيح؟‬ 118 00:07:15,643 --> 00:07:18,646 ‫بعد كل ذلك القتال،‬ ‫لا بد أنه يشعر بالظمأ الشديد.‬ 119 00:07:19,147 --> 00:07:21,899 ‫لكنه على الأرجح متعب أيضًا، لذا…‬ 120 00:07:22,483 --> 00:07:25,862 ‫أجل، يجب أن نتركه يستريح.‬ 121 00:07:27,989 --> 00:07:31,534 ‫أن تكون القبطان، هذا أصعب عمل في الدنيا.‬ 122 00:07:32,201 --> 00:07:33,619 ‫قال لي "زيف" ذات مرة‬ 123 00:07:33,703 --> 00:07:37,540 ‫إن اتخاذ القرارات‬ ‫هو ما يميّز القبطان عن باقي أفراد طاقمه.‬ 124 00:07:38,541 --> 00:07:41,711 ‫وكان أحد أفضل قباطنة القراصنة‬ ‫الذين جابوا البحار.‬ 125 00:07:41,794 --> 00:07:42,920 ‫هل كان "زيف" قرصانًا؟‬ 126 00:07:43,004 --> 00:07:47,216 ‫أجل. قائد قراصنة "الطبّاخ" المهيبين.‬ ‫كانوا يسمّونه "(زيف) ذو الساق الحمراء"،‬ 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,303 ‫لأن حذاءه كان ملطّخًا دائمًا بدماء أعدائه.‬ 128 00:07:50,386 --> 00:07:53,139 ‫كيف التقيتما؟ هل كنت ضمن طاقمه أو ما شابه؟‬ 129 00:07:54,223 --> 00:07:55,099 ‫ليس بالضبط.‬ 130 00:07:57,268 --> 00:08:01,731 ‫{\an8}"سفينة الركاب (المدار)،‬ ‫البحر (الأزرق الشرقي)، قبل تسعة أعوام"‬ 131 00:08:02,690 --> 00:08:06,986 ‫أسرع يا "سانجي".‬ ‫لن تُنظّف هذه الطاولات من تلقاء نفسها.‬ 132 00:08:07,069 --> 00:08:10,406 ‫إنني أجهّز صلصة القشدة البيضاء.‬ ‫يجب أن أضبط القوام.‬ 133 00:08:10,490 --> 00:08:14,243 ‫أي صلصة؟ هذا مطبخ سفينة.‬ ‫لن تقدّم أصنافًا فاخرة أبدًا.‬ 134 00:08:15,244 --> 00:08:17,830 ‫- سأفعل حين أصل إلى "الأزرق الكامل".‬ ‫- أسمعتم؟‬ 135 00:08:17,914 --> 00:08:20,208 ‫"سانجي" ذاهب إلى "الأزرق الكامل"!‬ 136 00:08:21,501 --> 00:08:24,420 ‫إنه ليس مكانًا حقيقيًا يا فتى.‬ ‫لا وجود لبحر "الأزرق الكامل".‬ 137 00:08:24,504 --> 00:08:26,881 ‫بلى، إنه موجود. وذات يوم، سأجده.‬ 138 00:08:26,964 --> 00:08:30,968 ‫إنها قصة خيالية يرويها الطهاة لقتل الوقت.‬ ‫والآن نظّف تلك الطاولات.‬ 139 00:08:31,886 --> 00:08:34,096 ‫قراصنة! إنهم يستولون على سفينتنا!‬ 140 00:08:35,264 --> 00:08:37,475 ‫قراصنة؟ يجب أن نخرج من هنا!‬ 141 00:09:03,376 --> 00:09:04,460 ‫صلصة القشدة البيضاء.‬ 142 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 ‫لا.‬ 143 00:09:13,344 --> 00:09:14,178 ‫ينقصها البردقوش.‬ 144 00:09:15,304 --> 00:09:16,806 ‫البردقوش للهمج!‬ 145 00:09:20,101 --> 00:09:24,188 ‫محاولة بارعة أيها "الضئيل".‬ ‫كيف تريد أن تموت؟ بسرعة أم ببطء؟‬ 146 00:09:24,272 --> 00:09:26,816 ‫من يبالي؟ أفضّل الموت على أن تتبّل طعامي.‬ 147 00:09:27,650 --> 00:09:28,526 ‫أهي من إعدادك؟‬ 148 00:09:29,527 --> 00:09:30,486 ‫لا بأس بها.‬ 149 00:09:30,570 --> 00:09:32,947 ‫أفضل من أي شيء يمكنك إعداده‬ ‫أيها الحقير المسنّ!‬ 150 00:09:33,030 --> 00:09:34,991 ‫أنت سليط اللسان يا غلام.‬ 151 00:09:35,491 --> 00:09:38,703 ‫ما رأيك في أن أقطعه وأقليه بدهن الخنزير؟‬ 152 00:09:39,537 --> 00:09:42,415 ‫افعل ما تريد، لكنني لن أموت هنا.‬ 153 00:09:42,498 --> 00:09:44,208 ‫ليس قبل أن أجد "الأزرق الكامل".‬ 154 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 ‫"الأزرق الكامل"؟‬ 155 00:09:46,752 --> 00:09:51,048 ‫أخبرني إذًا،‬ ‫ماذا يعرف "الضئيل" عن "الأزرق الكامل"؟‬ 156 00:10:09,942 --> 00:10:10,776 ‫ماذا حدث؟‬ 157 00:10:11,861 --> 00:10:12,737 ‫عاصفة.‬ 158 00:10:14,238 --> 00:10:15,698 ‫أغرقت كلتا سفينتينا.‬ 159 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 ‫لكن الطاقم…‬ 160 00:10:19,452 --> 00:10:20,453 ‫ماتوا جميعًا،‬ 161 00:10:21,912 --> 00:10:22,747 ‫باستثنائنا.‬ 162 00:10:28,502 --> 00:10:29,337 ‫ما العمل؟‬ 163 00:10:30,212 --> 00:10:31,297 ‫ننتظر.‬ 164 00:10:33,424 --> 00:10:37,053 ‫ونأمل أن ترصدنا سفينة عابرة‬ ‫قبل أن تحرقنا الشمس…‬ 165 00:10:39,847 --> 00:10:41,307 ‫وتجفّف عظامنا.‬ 166 00:10:43,100 --> 00:10:43,934 ‫هذا…‬ 167 00:10:45,519 --> 00:10:47,313 ‫كل ما لدينا من طعام.‬ 168 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 ‫فتمهّل في الأكل. لا يوجد طعام بعده.‬ 169 00:10:54,278 --> 00:10:58,032 ‫- لماذا تأخذ الحصّة الأكبر؟‬ ‫- لأن حجمي ثلاثة أضعاف حجمك.‬ 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,951 ‫أتعرف؟‬ 171 00:11:01,035 --> 00:11:03,954 ‫يجب أن تشكر حظك لأنني أعطيك أي شيء أصلًا.‬ 172 00:11:05,081 --> 00:11:07,333 ‫والآن اذهب إلى الجانب الآخر وراقب البحر.‬ 173 00:11:08,626 --> 00:11:09,710 ‫وأنا أعني ذلك.‬ 174 00:11:10,378 --> 00:11:12,797 ‫إياك أن تزعجني إلا إذا رأيت سفينة.‬ 175 00:11:12,880 --> 00:11:13,839 ‫هل فهمت؟‬ 176 00:11:14,674 --> 00:11:15,800 ‫قلت، هل فهمت؟‬ 177 00:11:18,260 --> 00:11:19,095 ‫والآن اذهب!‬ 178 00:12:46,807 --> 00:12:48,100 ‫{\an8}"اليوم الثاني"‬ 179 00:13:12,583 --> 00:13:14,960 ‫{\an8}"اليوم الثالث"‬ 180 00:13:53,290 --> 00:13:56,877 ‫{\an8}"اليوم الـ25"‬ 181 00:14:12,101 --> 00:14:12,977 ‫سفينة!‬ 182 00:14:16,480 --> 00:14:18,774 ‫سفينة! مهلًا!‬ 183 00:14:19,525 --> 00:14:21,318 ‫أيتها السفينة، إلى هنا!‬ 184 00:14:22,486 --> 00:14:23,487 ‫هيا!‬ 185 00:14:25,364 --> 00:14:27,241 ‫أيتها السفينة!‬ 186 00:14:27,324 --> 00:14:28,284 ‫أرجوك!‬ 187 00:14:28,826 --> 00:14:29,910 ‫أرجوك!‬ 188 00:14:31,787 --> 00:14:33,539 ‫هيا أيتها السفينة!‬ 189 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 ‫لا!‬ 190 00:14:41,964 --> 00:14:42,798 ‫لا.‬ 191 00:14:46,468 --> 00:14:49,471 ‫{\an8}"اليوم الـ30"‬ 192 00:15:40,022 --> 00:15:43,776 ‫{\an8}"اليوم الـ50"‬ 193 00:16:00,250 --> 00:16:03,003 ‫{\an8}"اليوم الـ70"‬ 194 00:16:19,311 --> 00:16:21,397 ‫أخذ الرجل المسنّ ضعف كمية الطعام.‬ 195 00:16:24,858 --> 00:16:26,276 ‫إن رفض أن يعطيني منه،‬ 196 00:16:27,277 --> 00:16:28,529 ‫فسأقتله بنفسي.‬ 197 00:16:59,435 --> 00:17:01,061 ‫أمرتك بأن تلزم مكانك.‬ 198 00:17:02,438 --> 00:17:05,524 ‫لا يزال لديك بعض الطعام.‬ ‫يجب أن تعطيني بعضًا منه!‬ 199 00:17:21,749 --> 00:17:22,583 ‫أين هو؟‬ 200 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 ‫أين هو؟‬ 201 00:17:29,048 --> 00:17:31,759 ‫لا يوجد طعام. كيف بقيت على قيد الحياة؟‬ 202 00:17:38,515 --> 00:17:39,349 ‫ساقك.‬ 203 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ‫ماذا حدث؟‬ 204 00:17:55,824 --> 00:17:56,992 ‫هل أكلتها؟‬ 205 00:18:00,037 --> 00:18:01,205 ‫هل أكلت ساقك؟‬ 206 00:18:03,457 --> 00:18:05,876 ‫أعطيتني الطعام كله. لماذا؟‬ 207 00:18:08,545 --> 00:18:11,090 ‫أنت لا تعرفني حتى.‬ ‫لماذا فعلت ذلك من أجل شخص غريب؟‬ 208 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 ‫لأنني أيها "الضئيل"…‬ 209 00:18:23,560 --> 00:18:25,813 ‫أبحث عن "الأزرق الكامل"…‬ 210 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 ‫طوال حياتي.‬ 211 00:18:33,904 --> 00:18:36,990 ‫لكن زمني قد حانت نهايته الآن.‬ 212 00:18:40,828 --> 00:18:42,704 ‫أنت تشاركني الحلم نفسه.‬ 213 00:18:46,750 --> 00:18:47,709 ‫صدّقني،‬ 214 00:18:49,002 --> 00:18:50,087 ‫"الأزرق الكامل"‬ 215 00:18:51,797 --> 00:18:52,631 ‫حقيقي.‬ 216 00:18:54,967 --> 00:18:55,801 ‫إنه حقيقي.‬ 217 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 ‫وإن لم أستطع إيجاده…‬ 218 00:19:00,764 --> 00:19:02,015 ‫فقد تستطيع أنت.‬ 219 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 ‫لذا أريدك أن تواصل العيش.‬ 220 00:19:07,855 --> 00:19:09,231 ‫وأريدك‬ 221 00:19:09,773 --> 00:19:11,233 ‫أن تحقق ذلك الحلم.‬ 222 00:19:14,444 --> 00:19:15,362 ‫من أجل كلينا.‬ 223 00:19:23,745 --> 00:19:25,247 ‫ألديكما أي فكرة عن ذلك الشعور؟‬ 224 00:19:26,665 --> 00:19:29,168 ‫أن يخسر إنسان أحد أطرافه حتى ينقذ حياتك؟‬ 225 00:19:32,671 --> 00:19:34,047 ‫في الواقع، أعرف ذلك الشعور.‬ 226 00:19:34,840 --> 00:19:38,051 ‫كل ما أقوله‬ ‫هو إننا بقينا هناك لمدة 85 يومًا.‬ 227 00:19:38,594 --> 00:19:41,847 ‫كان بوسعه أن يتركني أموت على تلك الصخرة.‬ 228 00:19:43,223 --> 00:19:45,184 ‫وبدلًا من ذلك، تصرّف كقبطان.‬ 229 00:19:46,768 --> 00:19:48,061 ‫اتخذ القرار الصعب.‬ 230 00:19:49,688 --> 00:19:52,274 ‫أنا مستعدّ لأكل ذراعيّ وساقيّ‬ ‫حتى أنقذ حياة "زورو".‬ 231 00:20:02,075 --> 00:20:05,204 ‫"في بلد ما، في البحار الشمالية،‬ 232 00:20:05,287 --> 00:20:08,165 ‫كان هناك مستكشف يُدعى (مونت بلانك نولاند).‬ 233 00:20:09,124 --> 00:20:12,961 ‫لطالما كانت قصصه مغامرات عظيمة‬ ‫لها وقع الأكاذيب.‬ 234 00:20:13,754 --> 00:20:16,715 ‫أخبر (نولاند) الملك بأنه وجد مدينة من ذهب،‬ 235 00:20:16,798 --> 00:20:19,301 ‫لكن حين ذهب الملك للمطالبة بالكنز،‬ 236 00:20:20,302 --> 00:20:21,345 ‫لم يجد المدينة،‬ 237 00:20:21,845 --> 00:20:24,348 ‫ولقي معظم جنود الملك حتفهم‬ 238 00:20:25,641 --> 00:20:26,767 ‫في أثناء الرحلة.‬ 239 00:20:29,061 --> 00:20:32,981 ‫حُكم على (نولاند) بالإعدام،‬ ‫لكنه واصل الكذب على الملك،‬ 240 00:20:33,065 --> 00:20:35,943 ‫مصرًا على أن مدينة الذهب قد غرقت في البحر.‬ 241 00:20:36,026 --> 00:20:36,860 ‫ولكن…‬ 242 00:20:39,029 --> 00:20:40,948 ‫رغم أن أحدًا لم يصدّقه،‬ 243 00:20:42,824 --> 00:20:45,327 ‫إلا أنه لم يتوقف عن الكذب حتى مات."‬ 244 00:20:46,703 --> 00:20:47,537 ‫المسكين.‬ 245 00:20:48,789 --> 00:20:49,998 ‫أيمكنك تخيّل ذلك؟‬ 246 00:20:51,041 --> 00:20:52,751 ‫خسارة مدينة كاملة من الذهب؟‬ 247 00:20:52,834 --> 00:20:55,879 ‫لا أظن أن هذا هو الهدف من القصة.‬ 248 00:20:55,963 --> 00:20:57,965 ‫يمكن أن يكون للقصص أهداف مختلفة.‬ 249 00:20:59,216 --> 00:21:00,425 ‫أعني…‬ 250 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 ‫لماذا أصرّ الملك على قتله؟‬ 251 00:21:03,553 --> 00:21:07,599 ‫أحيانًا، حين تكون مسؤولًا،‬ ‫عليك اتخاذ القرارات الصعبة.‬ 252 00:21:07,683 --> 00:21:09,434 ‫لماذا يردّد الجميع تلك العبارة؟‬ 253 00:21:09,518 --> 00:21:11,270 ‫لأنه كان بوسعك إنقاذ "زورو".‬ 254 00:21:12,729 --> 00:21:15,440 ‫لم يكن مضطرًا إلى قتال "ميهوك"،‬ ‫لكنك سمحت بحدوث ذلك.‬ 255 00:21:15,524 --> 00:21:17,567 ‫لماذا لم تمنعه؟‬ 256 00:21:20,320 --> 00:21:21,989 ‫لم أتصوّر أن يخسر.‬ 257 00:21:23,448 --> 00:21:26,827 ‫- كان بوسعك أن تحاول تغيير رأيه.‬ ‫- من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 258 00:21:26,910 --> 00:21:28,578 ‫إذًا هل تفضّل رؤيته في هذه الحالة؟‬ 259 00:21:30,038 --> 00:21:31,540 ‫قد يموت يا "لوفي".‬ 260 00:21:32,708 --> 00:21:34,626 ‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء حتى أنقذه.‬ 261 00:21:37,713 --> 00:21:38,547 ‫أي شيء.‬ 262 00:21:41,049 --> 00:21:42,843 ‫باستثناء الوقوف في طريق حلمه.‬ 263 00:21:42,926 --> 00:21:46,179 ‫كلنا لدينا أحلام، لكننا نكبر ونتجاوزها.‬ 264 00:21:46,263 --> 00:21:47,389 ‫أهذا رأيك حقًا؟‬ 265 00:21:48,890 --> 00:21:49,850 ‫أليس لديك حلم؟‬ 266 00:21:49,933 --> 00:21:53,437 ‫بلى. في الوقت الحالي،‬ ‫حلمي ألّا يموت "زورو" على فراشي.‬ 267 00:21:53,520 --> 00:21:55,814 ‫لكن ألا يوجد شيء تريدينه؟‬ 268 00:21:55,897 --> 00:21:57,232 ‫شيء أكبر.‬ 269 00:21:58,275 --> 00:22:00,527 ‫أكثر من أي شيء في هذه الدنيا.‬ 270 00:22:03,447 --> 00:22:05,699 ‫لا يتسنّى للجميع تحقيق أحلامهم.‬ 271 00:22:22,674 --> 00:22:23,508 ‫أيها المتدرّب.‬ 272 00:22:25,385 --> 00:22:27,220 ‫أنا آسف على هذا كله.‬ 273 00:22:27,804 --> 00:22:31,224 ‫- أنا واثق بأنه كان لديك سبب.‬ ‫- وأنت تعرف السبب، أليس كذلك؟‬ 274 00:22:32,100 --> 00:22:34,561 ‫- لم أسمع…‬ ‫- تعرف أن "لوفي" حفيدي.‬ 275 00:22:39,858 --> 00:22:41,860 ‫قضيت أعوامًا أحاول تدريبه.‬ 276 00:22:43,862 --> 00:22:45,989 ‫أحاول أن أصنع منه جندي بحرية لائقًا.‬ 277 00:22:47,616 --> 00:22:49,868 ‫قاومني في كل خطوة.‬ 278 00:22:49,951 --> 00:22:52,829 ‫رفض أن يصغي. رفض أن يتعلّم. رفض أن يتعاون.‬ 279 00:22:54,247 --> 00:22:55,707 ‫أنت طالب مثالي.‬ 280 00:22:56,458 --> 00:22:58,126 ‫أنتما على طرفي النقيض.‬ 281 00:23:00,754 --> 00:23:01,588 ‫سيدي.‬ 282 00:23:02,422 --> 00:23:03,256 ‫سيدي.‬ 283 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 ‫قضيت وقتًا مع "لوفي".‬ 284 00:23:08,929 --> 00:23:11,598 ‫- أعرف كيف يفكّر.‬ ‫- وأنا أيضًا. إلام ترمي؟‬ 285 00:23:11,681 --> 00:23:13,225 ‫"لوفي" مختلف فعلًا.‬ 286 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 ‫إنه لا يتبع القواعد.‬ 287 00:23:16,395 --> 00:23:19,398 ‫إنه يفكّر بطريقة مستقلّة،‬ ‫بغضّ النظر عمّا يقوله أي شخص.‬ 288 00:23:19,481 --> 00:23:21,108 ‫هذه غلطتي. تساهلت معه بشكل زائد.‬ 289 00:23:21,191 --> 00:23:23,110 ‫سيدي، ما كان سيتغيّر أي شيء.‬ 290 00:23:24,653 --> 00:23:28,031 ‫- لأن "لوفي" يعرف هويّته حقّ المعرفة.‬ ‫- وما هي؟‬ 291 00:23:29,866 --> 00:23:30,700 ‫قرصان.‬ 292 00:23:32,411 --> 00:23:34,371 ‫لطالما كان "لوفي" قرصانًا.‬ 293 00:23:34,454 --> 00:23:35,956 ‫وسيظلّ دائمًا قرصانًا.‬ 294 00:23:36,706 --> 00:23:39,668 ‫مهما أرسلت خلفه من قتلة مأجورين،‬ ‫لن يتغيّر أبدًا.‬ 295 00:23:40,627 --> 00:23:41,586 ‫يفضّل أن يموت أولًا.‬ 296 00:23:41,670 --> 00:23:43,380 ‫ماذا تقترح إذًا؟‬ 297 00:23:44,506 --> 00:23:46,508 ‫أن أسمح له بأن يكون قرصانًا أحمق؟‬ 298 00:23:47,342 --> 00:23:49,136 ‫هل سيكون ذلك أسوأ شيء يا سيدي؟‬ 299 00:23:57,102 --> 00:23:58,520 ‫قد تكون على حق.‬ 300 00:23:58,603 --> 00:24:01,440 ‫ربما أتعامل مع الأمر‬ ‫بطريقة خطأ منذ البداية.‬ 301 00:24:06,445 --> 00:24:08,280 ‫احشد جنود البحرية على سطح السفينة.‬ 302 00:24:09,406 --> 00:24:11,032 ‫سأخطب فيهم بعد مناوبة الظهيرة.‬ 303 00:24:12,284 --> 00:24:13,201 ‫أمرك يا سيدي.‬ 304 00:24:43,315 --> 00:24:45,108 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 305 00:24:49,988 --> 00:24:52,908 ‫أهلًا بك في "باراتي". ماذا أقدّم لكم؟‬ 306 00:24:52,991 --> 00:24:54,659 ‫تقدّم؟‬ 307 00:24:55,410 --> 00:24:57,370 ‫اختيارك للكلمة مثير للاهتمام.‬ 308 00:24:58,955 --> 00:25:01,750 ‫لديكم هنا طعام، أليس كذلك؟ نريد أن نأكل.‬ 309 00:25:02,334 --> 00:25:03,919 ‫للأسف، لم تعد هناك طاولات…‬ 310 00:25:04,002 --> 00:25:06,129 ‫أرى الكثير من الطاولات.‬ 311 00:25:07,547 --> 00:25:09,549 ‫اجلسوا!‬ 312 00:25:11,551 --> 00:25:12,719 ‫لن ينصرف أحد.‬ 313 00:25:15,180 --> 00:25:16,389 ‫إلا أنت.‬ 314 00:25:23,104 --> 00:25:25,357 ‫لنستمتع جميعًا بوجبتنا الأخيرة،‬ 315 00:25:25,440 --> 00:25:26,691 ‫معًا.‬ 316 00:25:35,450 --> 00:25:36,910 ‫من أنت أيها المسنّ؟‬ 317 00:25:38,078 --> 00:25:39,329 ‫اسمي "زيف".‬ 318 00:25:39,996 --> 00:25:41,081 ‫وأنا أملك هذا المكان.‬ 319 00:25:41,164 --> 00:25:42,666 ‫وأنا "أرلونغ".‬ 320 00:25:43,667 --> 00:25:45,085 ‫وأنا أملك "الأزرق الشرقي".‬ 321 00:25:45,168 --> 00:25:46,503 ‫البحر ليس ملكًا لأحد.‬ 322 00:25:47,837 --> 00:25:49,214 ‫ولا حتى "الرجل السمكة".‬ 323 00:25:49,297 --> 00:25:52,759 ‫هذا على وشك أن يتغيّر.‬ ‫حالما تعطيني ما أريد.‬ 324 00:25:56,012 --> 00:25:59,224 ‫اسمعوا جميعًا.‬ ‫أنا أبحث عن قرصان يعتمر قبّعة من القش.‬ 325 00:25:59,307 --> 00:26:01,101 ‫يُدعى "لوفي".‬ 326 00:26:02,894 --> 00:26:05,063 ‫بحوزته شيء يخصّني.‬ 327 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 ‫أتقول قبّعة من القش؟‬ 328 00:26:07,941 --> 00:26:08,775 ‫لا.‬ 329 00:26:10,068 --> 00:26:11,278 ‫هذا ليس مألوفًا.‬ 330 00:26:12,362 --> 00:26:13,905 ‫لكن لم لا أحضّر لكم وجبة؟‬ 331 00:26:13,989 --> 00:26:18,285 ‫أي شيء تريدونه من قائمة الطعام، بالمجّان.‬ 332 00:26:19,077 --> 00:26:20,912 ‫لديّ وجبة بالفعل.‬ 333 00:26:20,996 --> 00:26:24,916 ‫لكن إن لم تحضر لي "فتى قبّعة القش"‬ ‫قبل أن أنتهي،‬ 334 00:26:25,000 --> 00:26:28,962 ‫فقد أبدأ بإضافة بعض هؤلاء الأشخاص اللطفاء‬ ‫إلى قائمة الطعام.‬ 335 00:26:41,391 --> 00:26:42,309 ‫كيف حاله؟‬ 336 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 ‫لم ينطق بكلمة واحدة.‬ 337 00:26:49,858 --> 00:26:51,860 ‫ألم يقل "زيف" إن علينا أن نتحدّث إليه؟‬ 338 00:26:52,444 --> 00:26:53,695 ‫ونقصّ عليه الحكايات؟‬ 339 00:26:54,279 --> 00:26:55,363 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 340 00:26:55,447 --> 00:26:56,948 ‫أي شيء يخطر بذهنك.‬ 341 00:26:57,032 --> 00:26:57,907 ‫فقط…‬ 342 00:26:59,284 --> 00:27:00,577 ‫تكلّم بدافع حدسك.‬ 343 00:27:02,037 --> 00:27:03,997 ‫حدسي غير موفّق مؤخرًا.‬ 344 00:27:05,498 --> 00:27:06,458 ‫حسنًا…‬ 345 00:27:08,752 --> 00:27:10,337 ‫على الأقل سيعرف أنك هنا.‬ 346 00:27:13,923 --> 00:27:15,133 ‫ماذا ستخسر؟‬ 347 00:27:22,432 --> 00:27:23,433 ‫مرحبًا يا "زورو".‬ 348 00:27:25,268 --> 00:27:26,561 ‫كيف حالك؟‬ 349 00:27:26,645 --> 00:27:28,772 ‫أردت فقط أن أخبرك بأن…‬ 350 00:27:32,317 --> 00:27:33,401 ‫دعني أبدأ من جديد.‬ 351 00:27:33,985 --> 00:27:35,028 ‫سأقوم…‬ 352 00:27:36,863 --> 00:27:38,490 ‫مرحبًا يا "زورو". مرحبًا.‬ 353 00:27:41,868 --> 00:27:43,828 ‫- أتعرف؟ إن…‬ ‫- "لوفي"!‬ 354 00:27:44,996 --> 00:27:45,997 ‫"لوفي"!‬ 355 00:27:54,464 --> 00:27:57,133 ‫قراصنة "أرلونغ" في "باراتي".‬ ‫يجب أن نرحل فورًا.‬ 356 00:27:57,217 --> 00:27:58,259 ‫ماذا؟‬ 357 00:27:58,343 --> 00:28:00,095 ‫لماذا؟ لماذا يجب أن نرحل؟‬ 358 00:28:00,178 --> 00:28:01,388 ‫لأنهم يبحثون عنك.‬ 359 00:28:01,471 --> 00:28:03,515 ‫- أنا؟‬ ‫- والخريطة.‬ 360 00:28:03,598 --> 00:28:06,559 ‫"الرجال الأسماك" سيهدمون المكان‬ ‫إن لم يسلّمهم "زيف" إياه.‬ 361 00:28:06,643 --> 00:28:09,479 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- "باراتي" في خطر. يجب أن أكون هناك.‬ 362 00:28:09,562 --> 00:28:12,357 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- ألم تسمع ما قلته للتوّ؟‬ 363 00:28:12,440 --> 00:28:15,068 ‫إنهم يطاردونك. يجب أن نهرب.‬ 364 00:28:15,151 --> 00:28:19,030 ‫أتفق مع "نامي".‬ ‫لا أريد إثارة غضب أي شخص ولا أي سمكة…‬ 365 00:28:19,114 --> 00:28:21,408 ‫لن أهرب. سنحمي هذا المكان.‬ 366 00:28:21,491 --> 00:28:23,451 ‫هذه ليست معركتك. لم عساك أن تفعل ذلك؟‬ 367 00:28:24,077 --> 00:28:25,120 ‫لقد أطعمتنا.‬ 368 00:28:26,538 --> 00:28:29,124 ‫اسمع، أنا أعرف هذا الطاقم.‬ ‫قبطانهم، "أرلونغ"،‬ 369 00:28:29,207 --> 00:28:31,334 ‫مطلوب لقاء أكبر مكافأة في "الأزرق الشرقي".‬ 370 00:28:31,418 --> 00:28:34,963 ‫- أنت في غنى عن استفزازه.‬ ‫- يبدو أنه استفزّنا أولًا.‬ 371 00:28:35,046 --> 00:28:35,964 ‫"لوفي"، أرجوك.‬ 372 00:28:37,590 --> 00:28:38,591 ‫أرجوك.‬ 373 00:28:40,176 --> 00:28:42,429 ‫لا يمكنني أن أسمح‬ ‫بإيذاء أشخاص أبرياء بسببي.‬ 374 00:28:43,138 --> 00:28:45,306 ‫إن أراد "رجال الأسماك" هؤلاء قتالًا،‬ 375 00:28:47,225 --> 00:28:48,893 ‫فسنعطيهم قتالًا.‬ 376 00:28:51,521 --> 00:28:53,398 ‫ابقي مع السفينة واحرسي الخريطة.‬ 377 00:28:55,859 --> 00:28:57,152 ‫ستكون في أمان معك.‬ 378 00:29:13,835 --> 00:29:14,919 ‫ما الخطب؟‬ 379 00:29:16,671 --> 00:29:19,215 ‫ألم تر "رجلًا سمكة" يستمتع بوجبة من قبل؟‬ 380 00:29:21,384 --> 00:29:23,928 ‫هذا لأنك لا تعرف أيًا من "رجال الأسماك".‬ 381 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 ‫باستثناء من يصلحون سفينتك أو ينظّفون منزلك.‬ 382 00:29:27,515 --> 00:29:30,602 ‫- لا أضمر ضغينة لبني جنسك.‬ ‫- يا للأسف!‬ 383 00:29:31,186 --> 00:29:33,980 ‫لأنني أضمر كل الضغائن لبني جنسك.‬ 384 00:29:34,063 --> 00:29:36,983 ‫أيها البشر الوضيعون الأفظاظ!‬ 385 00:29:39,736 --> 00:29:40,570 ‫كما ترون،‬ 386 00:29:41,988 --> 00:29:46,785 ‫معظم "الرجال الأسماك"‬ ‫يسعدهم الجلوس إلى الطاولة نفسها مع إنسان.‬ 387 00:29:46,868 --> 00:29:49,037 ‫يريدون أن يُعاملوا بمساواة.‬ 388 00:29:49,913 --> 00:29:52,165 ‫لكنك تجرؤ‬ ‫على الانحطاط إلى هذا المستوى الوضيع.‬ 389 00:29:53,500 --> 00:29:57,212 ‫كلنا نعرف أنه لا يوجد بيننا أي مساواة.‬ 390 00:29:58,213 --> 00:30:01,925 ‫"الرجال الأسماك"‬ ‫يتفوّقون على البشر في كل شيء.‬ 391 00:30:02,509 --> 00:30:05,303 ‫أقوى وأسرع،‬ 392 00:30:05,386 --> 00:30:07,138 ‫وأكثر جوعًا.‬ 393 00:30:08,598 --> 00:30:10,016 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 394 00:30:15,980 --> 00:30:17,899 ‫أيكم "أرلونغ"؟‬ 395 00:30:17,982 --> 00:30:19,150 ‫من السائل؟‬ 396 00:30:19,234 --> 00:30:20,777 ‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 397 00:30:22,070 --> 00:30:23,488 ‫سمعت بأنك تبحث عني.‬ 398 00:30:23,988 --> 00:30:25,657 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 399 00:30:27,742 --> 00:30:30,620 ‫إذًا هذا هو القرصان الذي سمعت عنه الكثير؟‬ 400 00:30:31,162 --> 00:30:34,499 ‫كنت أتوقع شخصًا أكثر ضخامة.‬ 401 00:30:35,083 --> 00:30:36,084 ‫وأنا أيضًا.‬ 402 00:30:37,335 --> 00:30:39,587 ‫هل تعرف من أكون يا غلام؟‬ 403 00:30:40,964 --> 00:30:42,549 ‫أنا "(أرلونغ) المنشار".‬ 404 00:30:43,091 --> 00:30:46,052 ‫حتى جنود البحرية يهربون حين يرون رايتي.‬ 405 00:30:46,553 --> 00:30:47,762 ‫الاسم غير مألوف.‬ 406 00:30:48,388 --> 00:30:49,973 ‫كيف وجدتني على أي حال؟‬ 407 00:30:50,557 --> 00:30:52,517 ‫ساعدني صديق قديم على تعقّبك.‬ 408 00:30:56,062 --> 00:30:59,774 ‫مرحبًا يا "قبّعة القش". هل افتقدتني؟‬ 409 00:30:59,858 --> 00:31:00,817 ‫"بيربي"؟‬ 410 00:31:02,110 --> 00:31:05,363 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- صدّقني، لم يكن خياري الأول كذلك.‬ 411 00:31:05,864 --> 00:31:10,618 ‫لكن هؤلاء الأشخاص الأسماك الرائعين‬ ‫أقنعوني بإرشادهم إلى الوجهة الصحيحة،‬ 412 00:31:10,702 --> 00:31:12,787 ‫وهذا ليس سهلًا على من ليس له يدان.‬ 413 00:31:13,454 --> 00:31:15,957 ‫- كيف عرفت أين تجدني؟‬ ‫- أخبرتك.‬ 414 00:31:16,875 --> 00:31:19,627 ‫لي أعين وآذان في كل مكان.‬ 415 00:31:23,756 --> 00:31:25,466 ‫مجسّم صوت!‬ 416 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 ‫هل تتنصّت علينا منذ البداية؟‬ 417 00:31:28,553 --> 00:31:30,388 ‫- هل سمعت كل شيء؟‬ ‫- كل شيء.‬ 418 00:31:30,889 --> 00:31:32,098 ‫وسرعان ما سئمت كلامكم.‬ 419 00:31:32,181 --> 00:31:34,851 ‫لأنكم أيها الحمقى لا تعون ما تفعلون.‬ 420 00:31:35,351 --> 00:31:36,603 ‫يا ذا الشفتين الكبيرتين،‬ 421 00:31:37,812 --> 00:31:39,981 ‫هل يمكنك أن تحكّ ما وراء أذني؟‬ 422 00:31:40,064 --> 00:31:41,024 ‫آسف يا عزيزي.‬ 423 00:31:41,608 --> 00:31:44,402 ‫هيا! تساهل مع المهرّج قليلًا. أنا…‬ 424 00:31:44,485 --> 00:31:48,114 ‫مهلًا، كلا! لا تعدني إلى الجراب.‬ ‫إنه مظلم ورطب ومليء بالرمال.‬ 425 00:31:50,325 --> 00:31:51,284 ‫اسمع.‬ 426 00:31:51,367 --> 00:31:52,994 ‫أريد خريطتي،‬ 427 00:31:53,995 --> 00:31:57,123 ‫بالإضافة إلى نصف ما تنهبه كجزية.‬ 428 00:31:57,624 --> 00:32:02,795 ‫وإن انحنيت أمامي،‬ ‫فقد أسمح لك أيضًا بأن تخدم في مملكتي.‬ 429 00:32:02,879 --> 00:32:04,213 ‫أنا لا أنحني لإنسان.‬ 430 00:32:04,297 --> 00:32:05,465 ‫أنا لست إنسانًا.‬ 431 00:32:05,548 --> 00:32:06,674 ‫ولا لسمكة.‬ 432 00:32:07,634 --> 00:32:08,718 ‫وأنت لست ملكًا.‬ 433 00:32:08,801 --> 00:32:09,844 ‫سأكون ملكًا‬ 434 00:32:09,928 --> 00:32:11,930 ‫حين أحصل على خريطة "الخطّ الأكبر".‬ 435 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 ‫إذًا…‬ 436 00:32:18,978 --> 00:32:20,688 ‫يجب أن تقاتلني من أجلها.‬ 437 00:32:20,772 --> 00:32:22,440 ‫إذًا فليبدأ القتال.‬ 438 00:32:40,124 --> 00:32:41,084 ‫"زيف"!‬ 439 00:32:53,096 --> 00:32:54,305 ‫مقاتل بارع جدًا.‬ 440 00:33:14,075 --> 00:33:15,368 ‫"المسدس‬ 441 00:33:16,119 --> 00:33:17,620 ‫المطاطي"!‬ 442 00:33:24,293 --> 00:33:25,503 ‫انهض!‬ 443 00:33:41,519 --> 00:33:43,229 ‫لا بأس بالنسبة إلى إنسان.‬ 444 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 ‫خطأ فادح.‬ 445 00:33:54,073 --> 00:33:56,784 ‫الآن سأُضطرّ إلى أن أجعل منك عبرة.‬ 446 00:34:08,129 --> 00:34:10,757 ‫قلت لك في الحانة إنه ليس لي أصدقاء.‬ 447 00:34:11,257 --> 00:34:12,133 ‫لكن…‬ 448 00:34:13,551 --> 00:34:16,054 ‫الحقيقة هي أنني لم أسمح لنفسي‬ ‫بأن يكون لي أصدقاء.‬ 449 00:34:19,223 --> 00:34:22,018 ‫لأنني دائمًا ما ينتهي بي المطاف‬ ‫إلى إيذاء أقرب الناس إليّ.‬ 450 00:34:39,869 --> 00:34:42,330 ‫لا أعرف ما الذي يميّزك يا فتى.‬ 451 00:34:42,997 --> 00:34:44,832 ‫لماذا لا تأتي لتكتشف ذلك؟‬ 452 00:35:33,840 --> 00:35:35,216 ‫هيا أيها "الرجل السمكة".‬ 453 00:35:36,259 --> 00:35:37,468 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 454 00:35:54,694 --> 00:35:55,945 ‫ما رأيك في أن تشرب؟‬ 455 00:36:11,085 --> 00:36:12,295 ‫"أرلونغ"، انتظر!‬ 456 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 ‫إنها معي.‬ 457 00:36:20,136 --> 00:36:21,262 ‫الخريطة معي.‬ 458 00:36:22,972 --> 00:36:25,224 ‫أحضرتها لك، كما وعدتك.‬ 459 00:36:25,308 --> 00:36:26,392 ‫"نامي"؟‬ 460 00:36:27,351 --> 00:36:29,979 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- حاولت أن أخبرك يا "لوفي".‬ 461 00:36:31,022 --> 00:36:32,523 ‫لم أكن ضمن طاقمك قط.‬ 462 00:36:34,066 --> 00:36:36,611 ‫انضممت إليكم فقط‬ ‫حتى أتمكّن من سرقة الخريطة.‬ 463 00:36:42,325 --> 00:36:43,659 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 464 00:36:43,743 --> 00:36:46,120 ‫هذا لأنك تصدّق فقط ما تريد تصديقه.‬ 465 00:36:46,704 --> 00:36:48,080 ‫هذا لا يجعله حقيقة.‬ 466 00:36:48,164 --> 00:36:53,085 ‫الأخت "نامي" من الأعضاء المخلصين‬ ‫لقراصنة "أرلونغ".‬ 467 00:36:53,169 --> 00:36:55,546 ‫إنها كذلك منذ أعوام.‬ 468 00:36:59,425 --> 00:37:00,968 ‫صارت الخريطة معنا يا "أرلونغ".‬ 469 00:37:02,011 --> 00:37:02,845 ‫لنذهب.‬ 470 00:37:03,512 --> 00:37:05,890 ‫ليس قبل أن أفرغ من وجبتي.‬ 471 00:37:05,973 --> 00:37:10,811 ‫لماذا تهدر وقتك‬ ‫على قتل آكل "فاكهة الشيطان"؟‬ 472 00:37:14,273 --> 00:37:16,025 ‫اترك هذه المهمة للبحر.‬ 473 00:38:26,012 --> 00:38:27,138 ‫أين "نامي"؟‬ 474 00:38:28,014 --> 00:38:28,973 ‫لقد رحلت.‬ 475 00:38:30,683 --> 00:38:32,393 ‫إنها إحدى أفراد طاقم "أرلونغ".‬ 476 00:38:36,314 --> 00:38:37,315 ‫لا.‬ 477 00:38:39,066 --> 00:38:40,192 ‫هذا مستحيل.‬ 478 00:38:52,163 --> 00:38:54,540 ‫انتباه!‬ 479 00:38:58,127 --> 00:38:58,961 ‫استريحوا.‬ 480 00:39:00,212 --> 00:39:01,422 ‫يا جنود البحرية،‬ 481 00:39:03,007 --> 00:39:08,137 ‫كان أداؤكم استثنائيًا‬ ‫في ملاحقة هؤلاء القراصنة الذين نطاردهم.‬ 482 00:39:08,763 --> 00:39:12,058 ‫أنا فخور بجهودكم‬ ‫للقبض على هؤلاء المنحرفين.‬ 483 00:39:13,059 --> 00:39:14,643 ‫لكنني استهنت بعزيمتهم.‬ 484 00:39:15,853 --> 00:39:19,398 ‫وإصرارهم على التباهي‬ ‫بأنشطتهم غير القانونية.‬ 485 00:39:20,524 --> 00:39:23,778 ‫لقد أصبحوا أكثر من مجرد مصدر إزعاج،‬ 486 00:39:25,029 --> 00:39:26,697 ‫وتجب معاملتهم على هذا الأساس.‬ 487 00:39:28,949 --> 00:39:30,201 ‫لذا فقد تغيّرت مهمتنا.‬ 488 00:39:31,452 --> 00:39:32,787 ‫لن نكتفي بأنصاف الإجراءات.‬ 489 00:39:33,537 --> 00:39:35,498 ‫لن نعتبرهم أهدافًا سهلة بعد الآن.‬ 490 00:39:35,581 --> 00:39:38,709 ‫قراصنة "قبّعة القش" وقائدهم‬ ‫لن يستسلموا أبدًا.‬ 491 00:39:41,087 --> 00:39:42,880 ‫لذا لن نترفّق بهم بعد الآن.‬ 492 00:39:44,423 --> 00:39:46,217 ‫سنقبض عليهم.‬ 493 00:39:48,010 --> 00:39:50,262 ‫وسيُقدّمون للعدالة!‬ 494 00:40:32,888 --> 00:40:34,265 ‫ليس من الضروري أن تفعل ذلك.‬ 495 00:40:34,348 --> 00:40:37,893 ‫كل الطاولات محجوزة غدًا.‬ ‫جولتان للعشاء، بالإضافة إلى فطور متأخر.‬ 496 00:40:37,977 --> 00:40:39,520 ‫كفى! لا أريد سماع هذا الكلام.‬ 497 00:40:39,603 --> 00:40:41,439 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أنا؟‬ 498 00:40:42,189 --> 00:40:45,067 ‫أنا بخير. أنت من لديه مشكلة.‬ 499 00:40:45,151 --> 00:40:46,777 ‫إنني أساعدك في التنظيف فحسب.‬ 500 00:40:46,861 --> 00:40:50,030 ‫أجل، لكن أحدًا لم يطلب منك المساعدة، صحيح؟‬ ‫فاخرج من مطعمي الآن.‬ 501 00:40:50,114 --> 00:40:51,740 ‫أخبرتك بأنني لن أكون نادلًا.‬ 502 00:40:51,824 --> 00:40:53,909 ‫لن تكون شيئًا إن بقيت هنا.‬ 503 00:40:53,993 --> 00:40:57,163 ‫لم أنقذ حياتك حتى تهدرها في "باراتي".‬ 504 00:40:57,246 --> 00:40:59,039 ‫لا يمكنني الرحيل ببساطة.‬ 505 00:40:59,123 --> 00:41:02,042 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنك لا تستطيع إدارة هذا المكان من دوني.‬ 506 00:41:02,126 --> 00:41:05,504 ‫بربك أيها "الضئيل"، طهوك سيئ.‬ 507 00:41:05,588 --> 00:41:07,465 ‫على الأقل لا أُغرق كل شيء بالبردقوش.‬ 508 00:41:07,548 --> 00:41:10,634 ‫على الأقل لست أنا من ينوح‬ ‫على "الأزرق الكامل" طوال الوقت.‬ 509 00:41:10,718 --> 00:41:14,597 ‫أنت تتحدّث عنه بلا توقف‬ ‫منذ أن كنت طفلًا مدللًا سيئ الطباع.‬ 510 00:41:15,222 --> 00:41:16,724 ‫إنني أقول لك الآن.‬ 511 00:41:16,807 --> 00:41:19,477 ‫إن كان يهمك إلى هذا الحدّ،‬ ‫فاذهب واعثر عليه.‬ 512 00:41:19,560 --> 00:41:21,353 ‫أتريدني أن أستسلم؟‬ 513 00:41:22,104 --> 00:41:22,938 ‫أهذا ما تريده؟‬ 514 00:41:23,022 --> 00:41:24,523 ‫الاستسلام هو البقاء هنا!‬ 515 00:41:27,026 --> 00:41:31,614 ‫ألا تفهم؟ أن يكون لديك حلم‬ ‫أمر مختلف تمامًا عن محاولة تحقيقه.‬ 516 00:41:33,199 --> 00:41:36,702 ‫عرض عليّ "عامل المطبخ" مكانًا في طاقمه.‬ ‫لعلّي أقبل بذلك العرض.‬ 517 00:41:36,785 --> 00:41:38,245 ‫هل تريد إذني؟ أذنت لك.‬ 518 00:41:39,622 --> 00:41:40,998 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 519 00:41:41,081 --> 00:41:41,957 ‫حسنًا!‬ 520 00:42:10,694 --> 00:42:11,654 ‫مرحبًا يا "زورو".‬ 521 00:42:12,279 --> 00:42:14,365 ‫فاتك قتال كبير.‬ 522 00:42:16,659 --> 00:42:18,452 ‫كان "رجال الأسماك" أقوياء.‬ 523 00:42:20,621 --> 00:42:22,039 ‫كنت ستستمتع بالمعركة كثيرًا.‬ 524 00:42:24,542 --> 00:42:26,168 ‫وحظينا بعشاء رائع.‬ 525 00:42:27,169 --> 00:42:30,381 ‫جلسنا كلنا معًا،‬ 526 00:42:31,590 --> 00:42:33,676 ‫نستمع إلى قصص "يوسوب".‬ 527 00:42:38,097 --> 00:42:39,890 ‫لكنني أفسدت كل شيء.‬ 528 00:42:43,811 --> 00:42:45,396 ‫والآن خسرت "نامي".‬ 529 00:42:48,899 --> 00:42:51,360 ‫خسرت خريطة "الخطّ الأكبر".‬ 530 00:42:55,656 --> 00:42:57,533 ‫وقد أخسرك أنت أيضًا.‬ 531 00:43:02,288 --> 00:43:04,081 ‫لم أعرف ماذا أقول من قبل،‬ 532 00:43:05,624 --> 00:43:08,335 ‫لكنني أعرف الآن ماذا أقول لك،‬ ‫وهو شيء بسيط جدًا.‬ 533 00:43:13,465 --> 00:43:16,010 ‫أحتاج إليك يا "زورو".‬ 534 00:43:20,139 --> 00:43:21,473 ‫أحتاج‬ 535 00:43:22,933 --> 00:43:25,603 ‫إلى أن تفيق.‬ 536 00:43:29,273 --> 00:43:32,192 ‫هل ستواصل الكلام، أم ستتركني أنام قليلًا؟‬ 537 00:43:35,070 --> 00:43:36,196 ‫"زورو"؟‬ 538 00:43:36,780 --> 00:43:38,157 ‫"زورو"!‬ 539 00:43:38,657 --> 00:43:40,743 ‫"زورو"، أنت لست ميتًا!‬ 540 00:43:44,538 --> 00:43:47,541 ‫حاليًا، أتمنى لو كنت ميتًا.‬ 541 00:43:53,339 --> 00:43:55,215 ‫راودني حلم غريب جدًا.‬ 542 00:43:56,592 --> 00:43:58,010 ‫بأن "نامي" قد رحلت.‬ 543 00:43:59,428 --> 00:44:00,471 ‫لقد رحلت فعلًا.‬ 544 00:44:02,139 --> 00:44:03,307 ‫إنها غلطتي.‬ 545 00:44:05,225 --> 00:44:08,187 ‫لا. أنت لم ترتكب أي خطأ.‬ 546 00:44:09,063 --> 00:44:10,731 ‫لقد تصرّفت كقبطان.‬ 547 00:44:10,814 --> 00:44:12,524 ‫لكن طاقمنا يتداعى.‬ 548 00:44:13,108 --> 00:44:14,151 ‫لا، غير صحيح.‬ 549 00:44:19,198 --> 00:44:22,201 ‫أنا، "رورونوا زورو"…‬ 550 00:44:24,453 --> 00:44:26,372 ‫أتعهّد بالوقوف إلى جانبك،‬ 551 00:44:28,040 --> 00:44:31,043 ‫من الآن وحتى النهاية.‬ 552 00:44:32,086 --> 00:44:33,921 ‫إلى أن نجد كنز "ون بيس"،‬ 553 00:44:35,422 --> 00:44:36,715 ‫أو نموت ونحن نحاول.‬ 554 00:44:39,343 --> 00:44:42,971 ‫إذًا، فليأت جنود البحرية‬ ‫أو القراصنة أو وحوش البحر.‬ 555 00:44:47,101 --> 00:44:48,811 ‫أنت قبطاني يا "لوفي"،‬ 556 00:44:49,770 --> 00:44:51,271 ‫وأنا مساعدك الأول.‬ 557 00:44:55,442 --> 00:44:56,360 ‫"زورو"!‬ 558 00:44:57,403 --> 00:44:58,904 ‫"زورو"!‬ 559 00:45:00,823 --> 00:45:02,741 ‫لم أشعر بالقلق ولو للحظة واحدة.‬ 560 00:45:02,825 --> 00:45:04,952 ‫إنه على قيد الحياة!‬ 561 00:45:06,370 --> 00:45:09,790 ‫وقد أخبرتهم. قلت،‬ ‫"خير لكم ألّا تعادوا قراصنة (قبّعة القش)!"‬ 562 00:45:09,873 --> 00:45:10,874 ‫أجل!‬ 563 00:45:16,422 --> 00:45:17,923 ‫جعلتهم يلقون بأنفسهم في البحر.‬ 564 00:45:18,006 --> 00:45:19,550 ‫أخفتهم فهربوا، أليس كذلك؟‬ 565 00:45:20,843 --> 00:45:23,262 ‫- القبطان العظيم "يوسوب".‬ ‫- أجل.‬ 566 00:45:23,345 --> 00:45:26,849 ‫إذًا ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫هل نحدّد مسارًا إلى "الخطّ الأكبر"؟‬ 567 00:45:28,851 --> 00:45:31,937 ‫- لا.‬ ‫- ظننت أننا نبحث عن كنز "ون بيس".‬ 568 00:45:32,020 --> 00:45:33,021 ‫هذا صحيح.‬ 569 00:45:35,482 --> 00:45:37,651 ‫لكن لا يمكننا فعل ذلك‬ ‫من دون طاقمنا بأكمله.‬ 570 00:45:38,610 --> 00:45:39,445 ‫أولًا…‬ 571 00:45:43,907 --> 00:45:45,284 ‫سنلاحق "نامي".‬ 572 00:45:54,042 --> 00:45:55,753 ‫الكثير من اللحم المقدّد في هذه البراميل.‬ 573 00:46:00,299 --> 00:46:03,343 ‫- أتظن أننا أفرطنا في التزوّد بالمؤن؟‬ ‫- ألا تعرف مع من تبحر؟‬ 574 00:46:05,971 --> 00:46:06,972 ‫بلى.‬ 575 00:46:09,516 --> 00:46:11,101 ‫سمعت بأنكم تحتاجون إلى طباخ.‬ 576 00:46:13,479 --> 00:46:15,981 ‫أجل! هذا صحيح!‬ 577 00:46:21,653 --> 00:46:22,696 ‫مرحبًا بك معنا.‬ 578 00:46:34,958 --> 00:46:38,462 ‫- لماذا سنأخذ معنا النادل؟‬ ‫- لأننا لا نستطيع حتى أن نغلي الماء.‬ 579 00:46:38,545 --> 00:46:40,047 ‫إنزال الشراع!‬ 580 00:46:47,179 --> 00:46:48,055 ‫فكّ المرساة.‬ 581 00:47:21,088 --> 00:47:22,256 ‫"سانجي"!‬ 582 00:47:29,054 --> 00:47:30,806 ‫لا تبلّل قدميك.‬ 583 00:47:32,850 --> 00:47:33,976 ‫وداعًا يا "زيف".‬ 584 00:47:37,896 --> 00:47:39,439 ‫أتعرف؟ طوال هذه الأعوام،‬ 585 00:47:40,065 --> 00:47:43,527 ‫أعيش تحت سقفك القذر وأطهو في مطعمك القذر…‬ 586 00:47:48,156 --> 00:47:49,783 ‫أنا مدين لك بحياتي!‬ 587 00:47:53,954 --> 00:47:57,249 ‫أشكرك لأنك تحمّلت سخافاتي‬ ‫طوال هذه الأعوام أيها الرجل المسنّ.‬ 588 00:48:04,798 --> 00:48:06,466 ‫لن أنساك أبدًا يا "زيف".‬ 589 00:48:33,327 --> 00:48:36,622 ‫إذًا سنلاحق "نامي"، لكن كيف سنجدها؟‬ 590 00:48:37,331 --> 00:48:39,291 ‫أجل، لا نعرف حتى مكانها.‬ 591 00:48:40,000 --> 00:48:41,752 ‫أعرف شخصًا يعرف.‬ 592 00:49:03,565 --> 00:49:05,108 ‫مرحبًا أيها الفتيان.‬ 593 00:52:03,829 --> 00:52:08,834 ‫ترجمة "مي بدر"‬