1 00:00:38,872 --> 00:00:39,956 Từ giờ trở đi, 2 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 nhóc thuộc về ta. 3 00:00:44,586 --> 00:00:47,297 Nhóc vẽ bản đồ cho ta. 4 00:00:48,298 --> 00:00:49,883 Nhóc có tài. 5 00:00:52,052 --> 00:00:55,138 Và ta sẽ dùng nó để cai trị những vùng biển này. 6 00:00:58,433 --> 00:01:00,560 Nhóc sẽ phải trả ta 100 triệu Berry. 7 00:01:01,811 --> 00:01:05,106 Ta không quan tâm nhóc kiếm kiểu gì. Dù phải ăn trộm. 8 00:01:09,319 --> 00:01:10,737 Khi nhóc trả đủ tiền, 9 00:01:11,738 --> 00:01:12,655 ta hứa với nhóc… 10 00:01:16,159 --> 00:01:18,995 là nhóc và ngôi làng của nhóc sẽ được tự do. 11 00:01:25,668 --> 00:01:29,255 Và ta luôn giữ lời hứa. 12 00:01:37,222 --> 00:01:38,473 Arlong gây ra? 13 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Tại sao? 14 00:01:42,936 --> 00:01:44,354 Để trừng phạt dân làng. 15 00:01:48,817 --> 00:01:50,068 Và trừng phạt tôi. 16 00:02:03,873 --> 00:02:06,668 - Có chuyện gì vậy? - Nojiko đã kể về hy sinh của cháu. 17 00:02:08,586 --> 00:02:10,964 Bọn bác không biết. Tha thứ cho bọn bác nhé? 18 00:02:11,047 --> 00:02:12,507 Chẳng có ai cần tha thứ. 19 00:02:15,885 --> 00:02:17,428 Làng Coco là nhà của cháu. 20 00:02:17,512 --> 00:02:21,141 Vậy đến lượt bọn bác hy sinh. Sống trong sợ hãi quá đủ rồi. 21 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 Xông vào Công viên Arlong. Nếu những người cá đó muốn giao chiến… 22 00:02:25,270 --> 00:02:28,523 Không phải cuộc chiến. Sẽ là vụ thảm sát. Mọi người sẽ bị giết hết. 23 00:02:28,606 --> 00:02:31,234 Nếu chúng ta không có hy vọng mua được tự do, 24 00:02:31,776 --> 00:02:35,905 thì chúng ta chết khi cố gắng giành lấy nó! 25 00:02:38,533 --> 00:02:40,034 Phải! 26 00:02:40,118 --> 00:02:41,619 Không, xin mọi người! 27 00:02:42,245 --> 00:02:44,038 Cháu sẽ không để mọi người làm thế. 28 00:02:47,500 --> 00:02:49,002 Đây là cuộc chiến của cháu. 29 00:02:49,586 --> 00:02:50,420 Không. 30 00:02:51,796 --> 00:02:54,424 Đây là cuộc chiến của chúng tôi. Phải không, các cậu? 31 00:02:54,507 --> 00:02:57,510 - Mãi mới được chém gì đó. - Làm thế nào để đánh bại Arlong? 32 00:02:57,594 --> 00:03:00,513 - Thấy hắn ở Baratie rồi đó. - Mọi sinh vật đều có điểm yếu. 33 00:03:00,597 --> 00:03:03,266 - Kể cả sinh vật chống đạn? - Tôi sẽ nhận ra. 34 00:03:04,350 --> 00:03:05,518 Và khi tôi biết, 35 00:03:07,353 --> 00:03:08,813 tôi sẽ không nương tay. 36 00:03:28,750 --> 00:03:30,126 Đại tá Nezumi. 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,505 Tình hình căn cứ 16 thế nào rồi? 38 00:03:34,589 --> 00:03:36,007 Rất tốt, cảm ơn anh. 39 00:03:36,090 --> 00:03:39,719 Điều gì khiến con tàu tai tiếng của anh đến bờ biển yên bình của chúng tôi? 40 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 Đi theo tôi. Người của anh ở lại. 41 00:03:53,524 --> 00:03:54,776 Phó Đô đốc? 42 00:03:56,778 --> 00:03:59,113 Đội chào mừng đã đến. 43 00:04:00,198 --> 00:04:03,409 Phó Đô đốc Garp. Rất hân hạnh khi được gặp ngài. 44 00:04:03,493 --> 00:04:06,788 Anh có thể sẽ không thấy hân hạnh khi nghe điều tôi sắp phải nói. 45 00:04:07,288 --> 00:04:10,708 Tôi nhận được tin báo việc hải tặc gây rối ở Làng Coco. 46 00:04:10,792 --> 00:04:13,711 Vâng, một sự cố đáng tiếc. 47 00:04:13,795 --> 00:04:16,798 Tôi đảm bảo với ngài chúng tôi kiểm soát được tình hình. 48 00:04:16,881 --> 00:04:19,801 Chúng tôi cũng nhận tin Arlong và người cá của hắn 49 00:04:20,385 --> 00:04:22,929 đã tác oai tác quái khắp các đảo này. 50 00:04:23,012 --> 00:04:24,806 Chúng tôi đang theo dõi Arlong. 51 00:04:24,889 --> 00:04:29,978 Nhưng có một băng mới, dẫn đầu bởi một kẻ giết người tàn nhẫn. 52 00:04:30,061 --> 00:04:31,938 Một tên hải tặc đội mũ rơm. 53 00:04:32,021 --> 00:04:35,566 Hắn là kẻ gây ra vụ tấn công tàn bạo này. 54 00:04:35,650 --> 00:04:36,693 - Cái gì? - Không. 55 00:04:36,776 --> 00:04:38,236 - Các học viên. - Không thể nào. 56 00:04:38,319 --> 00:04:40,154 Ý cậu là tôi nói dối, cậu bé? 57 00:04:41,114 --> 00:04:42,865 Tôi nghĩ Luffy không bao giờ làm thế. 58 00:04:42,949 --> 00:04:47,203 Sao cậu dám buộc tội tôi? Tôi là một Đại tá Hải quân. 59 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Tôi là Phó Đô đốc. 60 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 Nên thôi cái trò nói chuyện lấn lướt đi nhé? 61 00:04:53,584 --> 00:04:55,044 Xin lỗi, Phó Đô đốc. 62 00:04:55,128 --> 00:04:57,672 Tôi đảm bảo bọn hải tặc này sẽ nếm mùi lưỡi kiếm của tôi. 63 00:04:57,755 --> 00:04:59,215 Anh không được làm thế. 64 00:05:03,886 --> 00:05:06,514 Giờ nó ở đâu? Luffy ở đâu? 65 00:05:06,597 --> 00:05:07,432 QUẦN ĐẢO CONOMI 66 00:05:07,515 --> 00:05:11,019 Tăng tốc độ nào! Bọn mày biết Arlong ghét phải đợi rồi đấy. 67 00:05:18,484 --> 00:05:22,739 Chuyện quái gì đây? Ai lại ngu đến mức đi tấn công chúng ta? 68 00:05:28,995 --> 00:05:31,706 Người cá! Sẵn sàng phản công kẻ xâm nhập! 69 00:05:38,838 --> 00:05:40,131 Arlong đâu? 70 00:05:40,840 --> 00:05:42,633 Chắc hắn đang ở phòng bản đồ. 71 00:05:43,718 --> 00:05:45,094 Vậy ta sẽ đến đó. 72 00:06:16,167 --> 00:06:17,377 Dám bắn vào mặt tao. 73 00:06:17,460 --> 00:06:18,628 Chết tiệt. 74 00:06:28,513 --> 00:06:31,474 - Đây là nơi nào? - Lấy bản đồ và ra khỏi đây thôi. 75 00:06:37,438 --> 00:06:39,440 Hắn tháo xích cho tôi khi tôi 12 tuổi. 76 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 Nói đó là quà sinh nhật. 77 00:06:44,904 --> 00:06:46,656 Thôi nào. Đi thôi. 78 00:06:47,824 --> 00:06:49,409 Nhưng bọn mày vừa đến mà. 79 00:06:54,622 --> 00:06:56,666 Chào mừng đến Công viên Arlong. 80 00:07:47,717 --> 00:07:50,803 - Tôi hạ được hắn. - Nếu hạ được, tôi đã không đá bay hắn. 81 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Con người đã cai trị biển quá lâu rồi. 82 00:08:04,233 --> 00:08:07,361 Đứng ở địa vị cao nhìn xuống. 83 00:08:07,445 --> 00:08:10,198 Địa vị được xây trên lưng người cá. 84 00:08:10,281 --> 00:08:13,326 Chính phủ tụi mày sợ dân của ta, 85 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 nên bọn mày bắt bọn ta làm nô lệ. 86 00:08:17,705 --> 00:08:21,667 Không ai đáng bị ép buộc làm gì. Mọi người nên sống như họ đã chọn. 87 00:08:21,751 --> 00:08:23,920 Dừng cái việc thông cảm đi, nhóc. 88 00:08:24,504 --> 00:08:28,966 Việc bọn ta bị ngược đãi, hành hạ chấm dứt ngay bây giờ. 89 00:08:30,343 --> 00:08:34,972 Ta sẽ lãnh đạo người cá tiến hành một cuộc cách mạng đời sau nhớ mãi. 90 00:08:35,056 --> 00:08:38,809 Đến lượt bọn mày nhục nhã và đau đớn rồi. 91 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 Ông làm thế chưa đủ à? 92 00:08:40,353 --> 00:08:43,105 Ta chỉ mới bắt đầu thôi, cưng. 93 00:08:44,607 --> 00:08:48,194 Nhưng, Nami, mày đã có thể được tha, 94 00:08:48,986 --> 00:08:51,656 nếu chịu đứng bên cạnh ta. 95 00:08:51,739 --> 00:08:55,660 Nhưng không, giống như những kẻ cùng loài với mày, mày phản bội ta. 96 00:08:56,369 --> 00:08:58,162 Và vì cái gì? Vì việc này? 97 00:08:58,246 --> 00:09:00,790 Ông sẽ không bao giờ tha cho tôi. 98 00:09:01,541 --> 00:09:04,168 Ông nói với Nezumi về rương kho báu của tôi. 99 00:09:05,127 --> 00:09:07,588 Ta chỉ chơi theo luật của con người. 100 00:09:08,673 --> 00:09:13,844 Với những tấm bản đồ này, ta sẽ tạo ra một thế giới nơi người cá ngự trị tối cao. 101 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Với hiểu biết về mọi căn cứ của Hải quân và hải tặc, 102 00:09:17,473 --> 00:09:20,601 không gì có thể ngăn ta chiếm lấy Biển Đông, 103 00:09:20,685 --> 00:09:23,020 và mọi vùng biển khác sau đó. 104 00:09:23,521 --> 00:09:24,438 Đúng vậy. 105 00:09:25,147 --> 00:09:28,067 Nami, tất cả là nhờ mày. 106 00:09:32,238 --> 00:09:33,656 Vậy nói ta nghe, 107 00:09:34,240 --> 00:09:35,783 vua hải tặc… 108 00:09:39,829 --> 00:09:42,790 mày có thể sử dụng con bé hiệu quả đến vậy không? 109 00:09:43,457 --> 00:09:45,001 Sử dụng? 110 00:09:56,220 --> 00:09:59,473 - Không! - Nami không phải công cụ để sử dụng! 111 00:10:00,141 --> 00:10:03,728 Cậu ấy là người có mong muốn và ước mơ của riêng mình, 112 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 và ông đã cướp đi những điều đó. 113 00:10:06,647 --> 00:10:09,400 Ông chả hơn gì gã Tay Rìu, hay gã quản gia giả mạo, 114 00:10:09,483 --> 00:10:12,153 hay bất cứ ai cố làm tổn thương người khác. 115 00:10:13,863 --> 00:10:16,157 Nên tôi sẽ tẩn ông một trận, như đã làm với họ. 116 00:10:18,075 --> 00:10:21,871 Vì không ai được gây sự với bạn tôi. 117 00:10:21,954 --> 00:10:25,458 Ta sẽ ban cho bọn mày ân huệ được chết cùng nhau. 118 00:10:25,541 --> 00:10:26,792 Ra khỏi đây đi, Nami. 119 00:10:26,876 --> 00:10:28,961 - Nhưng, Luffy… - Đi đi. Tôi lo được. 120 00:10:29,045 --> 00:10:30,796 Nghĩ mày có thể thoát, Nami? 121 00:10:34,842 --> 00:10:36,636 Hiệp hai, Arlong. 122 00:10:50,191 --> 00:10:53,152 Mày chỉ cần nhắm bắn chuẩn một lần. Mày làm được. 123 00:10:53,235 --> 00:10:54,820 Đối mặt với cơn thịnh nộ của… 124 00:11:04,038 --> 00:11:05,039 Cậu trông mệt lắm. 125 00:11:07,416 --> 00:11:09,126 Có lẽ cậu nên nghỉ giải lao. 126 00:11:11,629 --> 00:11:13,381 Có lẽ cậu nên quay lại bếp. 127 00:11:13,464 --> 00:11:14,799 Đừng đùa nữa. 128 00:11:15,716 --> 00:11:16,842 Luffy cần chúng ta! 129 00:11:19,887 --> 00:11:22,014 Cậu vừa đến. Cậu không biết cậu ấy cần gì. 130 00:11:22,973 --> 00:11:26,686 - Tôi biết cậu ấy cần tôi nấu ăn. - Kẹp hai lát bánh mì vào với nhau? 131 00:11:30,272 --> 00:11:32,692 - Ai đó đang cảm thấy bị đe dọa. - Im đi! 132 00:11:32,775 --> 00:11:36,404 Vậy đưa ta về cơ thể đi! Gần rồi. Ta có thể cảm thấy các ngón chân. 133 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 - Tin ta, ta có thể giúp bọn mi thắng. - Tên hề, nếu anh phá đám… 134 00:11:41,992 --> 00:11:43,035 Au! Trời! 135 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 Tuyệt! 136 00:11:52,670 --> 00:11:54,880 Tuyệt! 137 00:11:55,715 --> 00:11:58,134 Tốt hơn nhiều so với cả những gì ta nhớ. 138 00:11:59,802 --> 00:12:01,220 Này, thì… 139 00:12:02,722 --> 00:12:04,265 ta sẽ rời khỏi đây. 140 00:12:05,057 --> 00:12:07,059 - Này! - Xin lỗi, hai nhóc. 141 00:12:07,143 --> 00:12:10,771 Ta rất muốn sửa sai, nhưng đã đến lúc lặng lẽ rời sân khấu. 142 00:12:11,981 --> 00:12:13,023 Tên hề chết tiệt. 143 00:12:32,710 --> 00:12:34,044 Tiếc quá, cậu bé. 144 00:12:34,545 --> 00:12:36,714 Đúng lúc chúng ta bắt đầu vui vẻ. 145 00:12:42,595 --> 00:12:45,556 {\an8}SỐT CÀ CHUA 146 00:12:45,639 --> 00:12:46,515 Lừa được rồi. 147 00:12:46,599 --> 00:12:49,560 Này, con cá mỏ trề, đi đâu đấy? 148 00:12:50,352 --> 00:12:52,354 Anh vẫn chưa thử sốt cay nóng của tôi. 149 00:12:53,689 --> 00:12:55,316 Vẫn không cứu được mày đâu. 150 00:12:55,983 --> 00:12:58,068 Da tao còn cứng hơn đạn. 151 00:12:58,569 --> 00:13:02,364 Có lẽ anh nên thử đạn lửa mới, được cấp bằng sáng chế của tôi. 152 00:13:02,448 --> 00:13:03,407 Tao là người cá. 153 00:13:04,325 --> 00:13:05,701 Tao không bắt lửa. 154 00:13:05,785 --> 00:13:07,036 Có lẽ anh thì không. 155 00:13:11,165 --> 00:13:12,291 Nhưng rượu thì có. 156 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 Chiêu Tấn công Đặc biệt. Sao Nổ Tung! 157 00:13:22,343 --> 00:13:23,177 Tuyệt! 158 00:13:23,928 --> 00:13:28,307 Nhận lấy! Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại đã hạ gục một ác nhân khét tiếng khác. 159 00:13:30,267 --> 00:13:34,980 Và không có ai ở xung quanh để chứng kiến. 160 00:13:36,649 --> 00:13:39,443 Không sao. Họ sẽ tin mình. 161 00:13:40,903 --> 00:13:43,405 Sao chúng mày dám đánh anh em tao? 162 00:13:45,366 --> 00:13:48,869 Mày sẽ không đủ may mắn trước sức mạnh karate người cá của tao. 163 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 Đứng lên. 164 00:14:20,651 --> 00:14:25,364 Dù có sức mạnh Trái Ác Quỷ, mày cũng không đọ được với ta, cậu bé. 165 00:14:25,447 --> 00:14:28,784 Có thể là vậy, nhưng ông làm hoa tiêu của bọn tôi khóc. 166 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 Gum Gum Pistol! 167 00:14:37,877 --> 00:14:38,961 Tuyệt! 168 00:15:07,114 --> 00:15:10,367 Mày không đủ trình. Cú đá của tao có thể làm gãy sống tàu. 169 00:15:10,451 --> 00:15:13,078 Chả là gì. Anh phải thấy mấy cú đá của Zeff 170 00:15:13,162 --> 00:15:15,539 khi ông ta tìm thấy chút vỏ trứng trong kem nướng. 171 00:15:15,623 --> 00:15:17,833 Hiểu rồi. Zeff gắt với cậu. Buồn ghê. 172 00:15:26,926 --> 00:15:31,597 Mày chỉ là đồ ngu nếu mày nghĩ có thể cứu Nami. 173 00:15:33,891 --> 00:15:36,602 Nó cứ quay lại chỗ ta là có lý do. 174 00:15:36,685 --> 00:15:38,646 Công viên Arlong là nhà của nó. 175 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Ý ông là nhà tù của cậu ấy. 176 00:15:40,272 --> 00:15:43,233 Dù thế nào, thì chính ta đã khơi dậy những gì tốt nhất của nó. 177 00:15:43,317 --> 00:15:45,611 Nó chẳng là gì nếu không có ta. 178 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 Không. 179 00:15:51,200 --> 00:15:53,410 Ông chẳng là gì nếu không có cậu ấy. 180 00:15:57,122 --> 00:15:58,165 Đúng là con người. 181 00:15:58,248 --> 00:16:01,085 Mày không thể thắng nếu chả thể đánh thẳng. 182 00:16:01,168 --> 00:16:02,795 Có lẽ tôi không thể đánh bại ông. 183 00:16:03,963 --> 00:16:09,051 Nhưng tôi có thể phá hủy mọi thứ ông đã xây dựng. 184 00:16:16,183 --> 00:16:17,351 Không! 185 00:16:36,578 --> 00:16:37,830 Không! 186 00:17:01,395 --> 00:17:05,107 Nami thật ngốc khi tin mấy tên đồng bào yếu đuối như này. 187 00:17:06,066 --> 00:17:10,195 Mày không bao giờ được nói xấu Nami. 188 00:17:10,279 --> 00:17:11,655 Mày sai lầm rồi. 189 00:17:11,739 --> 00:17:12,906 Côtelette! 190 00:17:14,199 --> 00:17:15,034 Collier! 191 00:17:16,744 --> 00:17:17,578 Épaule! 192 00:17:19,329 --> 00:17:20,205 Poitrine! 193 00:17:25,085 --> 00:17:26,336 Mouton Shot! 194 00:17:33,385 --> 00:17:34,970 Mouton Shot? 195 00:17:35,054 --> 00:17:37,598 Tất cả các chiến binh vĩ đại đều hét tên chiêu kết liễu. 196 00:17:39,850 --> 00:17:41,810 Ừ, cậu sẽ hoà nhập nhanh thôi. 197 00:17:42,644 --> 00:17:45,230 Không phải sợ, Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại 198 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 tới… 199 00:17:49,401 --> 00:17:51,028 Các cậu xử lý khá ổn ở đây. 200 00:17:52,237 --> 00:17:53,280 Làm tốt lắm. 201 00:17:59,787 --> 00:18:00,829 Nami! 202 00:18:02,664 --> 00:18:03,874 Các cậu không sao! 203 00:18:06,335 --> 00:18:07,169 Luffy đâu? 204 00:18:09,463 --> 00:18:10,422 Vẫn ở bên trong, 205 00:18:11,131 --> 00:18:12,424 chiến đấu với Arlong. 206 00:18:13,467 --> 00:18:14,718 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 207 00:18:17,471 --> 00:18:18,514 Nhỉ? 208 00:18:24,937 --> 00:18:29,149 Gum Gum Gatling! 209 00:18:48,961 --> 00:18:55,592 Không con người nhãi nhép nào có thể phá huỷ Công viên Arlong! 210 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Gum Gum… 211 00:19:04,560 --> 00:19:06,061 Battle Axe! 212 00:19:18,574 --> 00:19:19,449 Luffy! 213 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 Nami! 214 00:20:23,513 --> 00:20:25,015 Cậu là bạn của bọn tôi! 215 00:20:26,016 --> 00:20:27,684 Bọn tôi là đồng đội của cậu! 216 00:21:03,679 --> 00:21:04,554 Chúc ngon miệng. 217 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 - Cảm ơn. - Không có gì. Buổi tối vui vẻ. 218 00:21:06,848 --> 00:21:09,559 - Này! - Tôi cần cả công thức những món này. 219 00:21:10,310 --> 00:21:11,895 Anh nên viết sách nấu ăn. 220 00:21:11,979 --> 00:21:14,898 Nghệ nhân thực thụ không bao giờ tiết lộ bí mật của mình, 221 00:21:14,982 --> 00:21:18,735 nhưng em có thể thuyết phục tôi dạy riêng cho em. 222 00:21:20,946 --> 00:21:22,489 Có cố gắng đấy. 223 00:21:23,991 --> 00:21:25,617 Của em đây, tình yêu. Ăn ngon nhé. 224 00:21:27,411 --> 00:21:29,663 Quay lại lấy thêm. Hẳn là thích lắm. 225 00:21:29,746 --> 00:21:32,249 - Cũng tạm. - Cái đĩa hết sạch trơn mà. 226 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 Tôi phải giữ sức. Cho dù phải ăn đồ cậu nấu. 227 00:21:35,377 --> 00:21:39,006 Ít ra cậu có thể nấu cho tôi ăn, vì tôi đã cứu cậu khỏi bọn người cá. 228 00:21:39,089 --> 00:21:42,217 - Cái gì? Tôi đã cứu cậu. - Cậu còn chả động tay vào. 229 00:21:42,301 --> 00:21:44,636 Tôi chả cần ba thanh kiếm để tỏ ra mình là đàn ông. 230 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 Và tôi ở đó, 231 00:21:50,267 --> 00:21:52,644 hoàn toàn đơn độc, 232 00:21:53,270 --> 00:21:55,314 bị người cá bao vây. 233 00:21:56,148 --> 00:21:59,693 Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại dũng cảm đối mặt 234 00:21:59,776 --> 00:22:01,069 với cái chết. 235 00:22:02,821 --> 00:22:05,490 Nhưng tôi biết tôi không thể từ bỏ cuộc chiến. 236 00:22:06,199 --> 00:22:09,202 Nhất là khi số phận Làng Coco đang bị đe dọa! 237 00:22:09,286 --> 00:22:12,247 Nên tôi giương súng cao su đáng tin cậy của mình lên! 238 00:22:16,168 --> 00:22:19,129 Tôi bắn chúng đến khi ngón tay tôi rớm máu. 239 00:22:19,629 --> 00:22:23,800 Tôi không ngơi nghỉ cho tới khi một mình đánh bại Arlong 240 00:22:23,884 --> 00:22:25,218 và bè lũ chết chóc của hắn. 241 00:22:27,846 --> 00:22:30,307 Tất nhiên là được giúp đỡ một chút. 242 00:22:30,390 --> 00:22:34,978 Ý tôi là tôi không hoàn toàn đơn độc. 243 00:22:36,396 --> 00:22:40,192 Hoan hô Thuyền trưởng Usopp nào. Bọn tôi chẳng thắng nổi nếu thiếu cậu ấy! 244 00:22:48,408 --> 00:22:49,534 Hải quân! 245 00:22:50,452 --> 00:22:51,578 Vào hàng! 246 00:22:59,503 --> 00:23:01,296 Nếu là cậu, tôi sẽ nghĩ lại. 247 00:23:02,506 --> 00:23:05,133 Vậy đây là Băng hải tặc Mũ Rơm. 248 00:23:08,553 --> 00:23:11,306 Lính Hải quân, bắt chúng đi. 249 00:23:11,390 --> 00:23:14,935 Thưa ngài, băng Mũ Rơm không phá hủy Làng Coco. Là Arlong làm. 250 00:23:17,604 --> 00:23:19,147 Cậu nhận lệnh rồi, học viên. 251 00:23:20,899 --> 00:23:21,733 Không. 252 00:23:26,613 --> 00:23:28,990 - Cậu nói gì? - Tôi nói không, thưa ngài. 253 00:23:29,074 --> 00:23:34,204 Cậu có biết sẽ bị phạt nặng nếu không tuân lệnh trực tiếp? 254 00:23:35,414 --> 00:23:36,998 Tôi không đồng ý với lệnh đó. 255 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 Tôi cũng vậy. 256 00:23:45,090 --> 00:23:47,342 Còn ai muốn theo họ không? 257 00:23:48,176 --> 00:23:50,846 Hay tất cả đều muốn làm theo lệnh? 258 00:23:55,308 --> 00:23:59,229 Bất cứ ai trong bọn chúng di chuyển, hãy đảm bảo đó là lần cuối. 259 00:23:59,312 --> 00:24:00,939 Lại đây, cậu bé. 260 00:24:09,197 --> 00:24:13,994 Ta đã cho cháu mọi cơ hội để đi theo con đường của ta. 261 00:24:14,077 --> 00:24:16,246 Để trở thành một lính Hải quân được tôn trọng. 262 00:24:18,039 --> 00:24:19,207 Nhưng thay vào đó, 263 00:24:20,750 --> 00:24:22,586 cháu chọn làm hải tặc. 264 00:24:24,921 --> 00:24:25,964 Không, ông ạ. 265 00:24:27,841 --> 00:24:29,843 Cháu luôn là hải tặc. 266 00:24:29,926 --> 00:24:32,387 Không thể chạy nữa đâu, nhóc. Cơ hội cuối cùng. 267 00:24:32,971 --> 00:24:33,805 Từ bỏ đi. 268 00:24:34,514 --> 00:24:36,141 Cháu không giỏi việc đó đâu. 269 00:24:42,481 --> 00:24:44,274 Vậy cho ta xem cháu có gì. 270 00:24:59,873 --> 00:25:01,833 Cháu muốn thế này, phải không? 271 00:25:01,917 --> 00:25:03,335 Làm hải tặc. 272 00:25:04,211 --> 00:25:06,922 Ta sẽ cho cháu thấy Hải quân làm gì với hải tặc. 273 00:25:07,422 --> 00:25:11,176 - Cháu không muốn đấu với ông. - Cháu đã đấu với ta cả đời. 274 00:25:18,642 --> 00:25:20,936 Khi nào mới hiểu ra cháu không thể thắng? 275 00:25:39,955 --> 00:25:41,957 Tưởng đã rèn luyện cháu tốt hơn thế này. 276 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 Ông đã dạy tốt. 277 00:25:53,009 --> 00:25:55,637 Gum Gum 278 00:25:56,263 --> 00:25:59,349 Rocket! 279 00:26:12,362 --> 00:26:14,781 Cháu không biết thế giới nguy hiểm thế nào. 280 00:26:17,909 --> 00:26:20,787 Đại Hải Trình không phải trò chơi trẻ con. 281 00:26:23,748 --> 00:26:26,626 Ta nói rồi, cháu chưa sẵn sàng. 282 00:26:27,127 --> 00:26:29,754 Ông cứ đánh cháu bao lâu tuỳ ý, 283 00:26:31,798 --> 00:26:34,259 nhưng cháu không bao giờ từ bỏ ước mơ của mình. 284 00:26:35,385 --> 00:26:37,971 - Vậy sao? - Cháu sẽ tới Đại Hải Trình. 285 00:26:39,556 --> 00:26:41,474 Và cháu sẽ tìm ra One Piece. 286 00:26:44,603 --> 00:26:45,687 Và cháu sẽ là… 287 00:26:47,731 --> 00:26:49,065 Vua Hải Tặc. 288 00:27:26,853 --> 00:27:27,979 Thích làm gì thì làm. 289 00:27:29,689 --> 00:27:30,732 Hạ vũ khí! 290 00:27:33,777 --> 00:27:35,862 Sao các anh vẫn đứng đây làm gì? 291 00:27:35,945 --> 00:27:40,241 Hải tặc băng Arlong vẫn nhởn nhơ ngoài kia. Săn lùng và bắt giữ chúng. 292 00:27:47,707 --> 00:27:49,209 Còn băng Mũ Rơm thì sao? 293 00:27:49,292 --> 00:27:50,377 Họ làm sao? 294 00:27:50,460 --> 00:27:53,088 Bắt chúng luôn! Chúng mới là tội phạm thực sự. 295 00:28:06,935 --> 00:28:09,729 Ông biết sẽ không thể làm cháu đổi ý. 296 00:28:09,813 --> 00:28:11,231 Cháu cứng đầu. 297 00:28:12,649 --> 00:28:13,608 Giống y như ông. 298 00:28:14,859 --> 00:28:17,237 Nhưng ông biết cháu là người thế nào, cậu bé. 299 00:28:19,280 --> 00:28:21,866 Ông chỉ cần đảm bảo cháu cũng biết điều đó. 300 00:28:24,994 --> 00:28:26,246 Ông thử cháu à? 301 00:28:29,165 --> 00:28:31,000 Không thể nhẹ nhàng hơn chút sao? 302 00:28:31,960 --> 00:28:33,378 Thế thì có gì vui? 303 00:28:41,511 --> 00:28:42,762 Giờ cháu phải tự lo. 304 00:28:50,061 --> 00:28:52,522 Không. Không phải. 305 00:28:55,233 --> 00:28:56,317 Cháu có bạn. 306 00:29:11,875 --> 00:29:12,792 Con làm được rồi. 307 00:29:17,130 --> 00:29:18,006 Con tự do. 308 00:29:22,135 --> 00:29:24,554 Cuộc sống của con lại là của riêng con. 309 00:29:27,849 --> 00:29:30,351 Con có thể ngẩng cao đầu mà bước đi. 310 00:29:32,896 --> 00:29:34,522 Đó là điều mẹ luôn muốn. 311 00:29:44,407 --> 00:29:47,744 Con xin lỗi vì đã không hiểu những hy sinh mẹ dành cho con. 312 00:29:52,207 --> 00:29:53,208 Giờ con hiểu rồi. 313 00:29:56,628 --> 00:29:59,672 Con biết đấu tranh vì gia đình là như thế nào. 314 00:30:02,383 --> 00:30:04,761 Và con hứa sẽ không bao giờ quên điều đó. 315 00:30:10,809 --> 00:30:12,393 Con biết là muộn nhưng… 316 00:30:16,314 --> 00:30:17,982 con hy vọng mẹ tự hào về con. 317 00:30:20,777 --> 00:30:22,570 Mẹ luôn tự hào về em. 318 00:30:26,241 --> 00:30:27,200 Chị cũng vậy. 319 00:30:30,829 --> 00:30:31,746 Tay em thế nào? 320 00:30:36,417 --> 00:30:38,586 Hơi đau một chút, nhưng… 321 00:30:41,047 --> 00:30:41,923 đáng mà. 322 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 Cảm ơn chị. 323 00:30:49,055 --> 00:30:53,184 Không. Những lời đó nghe có vẻ hơi kỳ quặc khi phát ra từ miệng em. 324 00:30:55,019 --> 00:30:57,230 - Không tự nhiên nhỉ? - Một chút thôi. 325 00:30:59,357 --> 00:31:03,987 Em thật sự phải đi à? Chị vừa mới bắt đầu yêu quý em lại mà. 326 00:31:07,448 --> 00:31:08,908 Dù việc đó rất cảm động… 327 00:31:12,996 --> 00:31:14,289 nhưng em thật sự phải đi. 328 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 Chị hiểu. 329 00:31:16,457 --> 00:31:18,293 Chị chỉ muốn em nhớ rằng 330 00:31:19,335 --> 00:31:24,090 dù em có đi xa đến đâu, em sẽ luôn có nơi này để trở về. 331 00:31:25,466 --> 00:31:27,260 Nơi đây sẽ luôn là nhà em. 332 00:32:11,095 --> 00:32:11,930 Koby! 333 00:32:12,931 --> 00:32:15,808 - Đến tiễn bọn tôi? - Tôi không nghĩ đó là ý hay. 334 00:32:17,101 --> 00:32:18,519 Định bắt tôi à? 335 00:32:19,354 --> 00:32:22,482 Vì đó cũng không phải ý hay. 336 00:32:25,610 --> 00:32:28,905 Tôi không ở đây với tư cách lính Hải quân. Mà là bạn cậu. 337 00:32:30,990 --> 00:32:32,200 Để cho cậu xem cái này. 338 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 {\an8}Cậu đã làm được. Cuối cùng cũng có mặt trên lệnh truy nã. 339 00:32:42,961 --> 00:32:44,879 Hành động trả thù cuối cùng của Nezumi. 340 00:32:50,593 --> 00:32:52,637 Tuyệt! 341 00:32:55,431 --> 00:32:59,352 - Nhiều Berry thế! - Tiền thưởng cao nhất Biển Đông. 342 00:33:01,437 --> 00:33:02,897 Giờ cậu bị truy nã rồi. 343 00:33:05,483 --> 00:33:07,193 Đó chính là điều tôi muốn. 344 00:33:22,041 --> 00:33:23,501 Vậy là đã tới lúc tạm biệt. 345 00:33:33,594 --> 00:33:34,512 Tạm biệt, Koby. 346 00:33:39,350 --> 00:33:40,768 Hãy làm lính Hải quân tốt. 347 00:33:42,895 --> 00:33:44,188 Hãy làm hải tặc tốt. 348 00:34:11,007 --> 00:34:11,841 Các cậu! 349 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Xem này. 350 00:34:21,684 --> 00:34:24,187 Này, nhìn đi. Tôi nổi tiếng! 351 00:34:24,270 --> 00:34:26,314 Gì thế? Lệnh truy nã của Luffy mà. 352 00:34:26,397 --> 00:34:27,857 Không chỉ Luffy. 353 00:34:31,986 --> 00:34:35,281 Rất tiếc. Nếu các cậu chăm hơn chút, cũng sẽ được treo tiền thưởng. 354 00:34:35,364 --> 00:34:36,532 Như thế không tính. 355 00:34:36,616 --> 00:34:38,951 Ghen tị cũng không sao. Cứ thoải mái đi. 356 00:34:40,286 --> 00:34:42,789 - Thật ngớ ngẩn. - Như này khiến mọi thứ khó nhằn hơn. 357 00:34:44,332 --> 00:34:48,044 Với giá này, mọi thợ săn tiền thưởng ở Biển Đông sẽ nhắm vào cậu. 358 00:34:48,127 --> 00:34:50,755 Không chỉ Luffy. Họ sẽ nhắm vào tất cả chúng ta. 359 00:34:52,799 --> 00:34:55,218 Vậy không ở lại Biển Đông là hợp lý. 360 00:35:00,848 --> 00:35:02,642 Chúng ta sẽ tới Đại Hải Trình. 361 00:35:39,220 --> 00:35:40,221 Ôi, Usopp. 362 00:36:04,495 --> 00:36:05,913 Ba mươi triệu? 363 00:36:10,418 --> 00:36:12,920 Ta sẽ tự tay giết thằng ranh đó. 364 00:36:13,004 --> 00:36:14,797 Nếu anh không làm, tôi sẽ làm. 365 00:36:33,900 --> 00:36:35,985 Món tiền thưởng đầu tiên ra trò đấy. 366 00:36:37,945 --> 00:36:40,823 - Rốt cục nó cũng thừa hưởng gì đó từ tôi. - Thưa ngài? 367 00:36:45,203 --> 00:36:48,789 Tôi không hối hận vì hành động của mình. Tôi sẵn sàng chấp nhận hình phạt. 368 00:36:50,958 --> 00:36:52,168 Vâng. Tôi cũng vậy. 369 00:36:54,462 --> 00:36:56,631 Làm theo lệnh không khiến cậu thành lính giỏi. 370 00:36:58,299 --> 00:36:59,967 Mà là làm theo nguyên tắc của mình. 371 00:37:00,051 --> 00:37:02,136 Con người ai cũng có chuẩn mực công lý riêng, 372 00:37:02,970 --> 00:37:06,140 và cả hai cậu làm đúng theo chuẩn mực của mình, rất tốt. 373 00:37:08,809 --> 00:37:11,479 Vậy ngài sẽ không phạt chúng tôi? 374 00:37:11,562 --> 00:37:13,022 Tôi không nói thế. 375 00:37:14,440 --> 00:37:17,401 Phương pháp huấn luyện của tôi được coi là hình phạt tồi tệ nhất. 376 00:37:20,321 --> 00:37:24,367 Nên… các cậu có chịu học không? 377 00:37:24,450 --> 00:37:26,369 Ngài đích thân huấn luyện chúng tôi? 378 00:37:27,203 --> 00:37:30,206 Cậu muốn mạnh mẽ hơn phải không? Học cách chiến đấu? 379 00:37:31,540 --> 00:37:32,500 Vâng, thưa ngài. 380 00:37:34,210 --> 00:37:36,879 Tôi muốn là đối thủ xứng tầm với người như Luffy. 381 00:37:42,468 --> 00:37:44,762 Còn cậu, cậu muốn gì? 382 00:37:44,845 --> 00:37:45,972 Tôi muốn mọi người thấy 383 00:37:46,055 --> 00:37:49,517 Roronoa Zoro không phải người duy nhất biết dùng kiếm. 384 00:37:50,601 --> 00:37:51,852 Tôi cũng muốn mạnh mẽ hơn. 385 00:37:52,895 --> 00:37:53,813 Như bạn tôi. 386 00:37:55,648 --> 00:37:56,607 Hay gì cũng được. 387 00:38:00,653 --> 00:38:02,446 Có lẽ lão đầu bếp già đã đúng. 388 00:38:03,906 --> 00:38:05,366 Đến lượt các cậu. 389 00:38:07,827 --> 00:38:09,370 Ngày mai bắt đầu huấn luyện. 390 00:38:10,454 --> 00:38:11,330 Giải tán. 391 00:38:24,677 --> 00:38:28,306 Đây là một nơi bất thường cho một người tầm cỡ như anh. 392 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Nào, các anh. 393 00:38:33,853 --> 00:38:36,439 Chúng ta đang ở trước mặt một Thất Vũ Hải vĩ đại. 394 00:38:36,939 --> 00:38:40,151 Tỏ ra tôn trọng chút. 395 00:38:42,737 --> 00:38:45,573 E là hôm nay tôi không có tâm trạng đấu tay đôi, Mắt Diều Hâu. 396 00:38:46,574 --> 00:38:49,201 - Tôi hơi chuếnh choáng. - Tôi không đến đây chiến đấu. 397 00:38:49,702 --> 00:38:52,079 Nhất là khi anh chỉ bằng một nửa hồi trước. 398 00:38:53,289 --> 00:38:54,915 Tôi vẫn có thể thịt anh. 399 00:38:55,708 --> 00:38:58,836 Với một tay bị trói đằng sau luôn. 400 00:39:02,798 --> 00:39:06,052 Gần đây tôi có gặp một người có thể khiến anh quan tâm. 401 00:39:06,802 --> 00:39:08,888 Một cậu bé anh đã nhắc đến từ lâu. 402 00:39:15,644 --> 00:39:16,479 Luffy! 403 00:39:18,606 --> 00:39:19,690 Nó thật sự làm được. 404 00:39:19,774 --> 00:39:23,402 Không thể nào. Là Luffy. Thằng bé là hải tặc! 405 00:39:23,486 --> 00:39:24,653 Nó là thuyền trưởng! 406 00:39:26,113 --> 00:39:27,656 Tôi nghĩ ta nên cẩn thận rồi. 407 00:39:28,741 --> 00:39:30,785 Mang rượu dự trữ ra đây! 408 00:39:30,868 --> 00:39:32,328 Tưởng anh chuếnh choáng. 409 00:39:32,411 --> 00:39:33,412 Ồ, thư giãn đi, 410 00:39:33,496 --> 00:39:35,998 đồ khốn già nua ủ ê. Uống với chúng tôi. 411 00:39:36,707 --> 00:39:38,626 Một ly rượu cũng không hại gì. 412 00:39:38,709 --> 00:39:42,088 - Đây là lý do ăn mừng! - Tuyệt! 413 00:39:43,756 --> 00:39:45,049 Vậy cậu thấy sao? 414 00:39:51,305 --> 00:39:53,682 Chút kỉ niệm quê nhà theo cậu trên hành trình. 415 00:39:53,766 --> 00:39:56,227 Tôi có thể làm bánh quýt bất cứ lúc nào em muốn. 416 00:40:10,783 --> 00:40:11,700 Hoàn hảo. 417 00:40:18,374 --> 00:40:20,167 Thật ra bọn tôi cũng có đồ tặng cậu. 418 00:40:20,668 --> 00:40:23,295 Usopp, căng buồm chính! 419 00:40:24,088 --> 00:40:25,756 Căng buồm chính. 420 00:40:58,164 --> 00:40:58,998 Ôi! 421 00:41:10,885 --> 00:41:13,179 Lối vào Đại Hải Trình không quá xa, 422 00:41:13,262 --> 00:41:16,640 nhưng tôi nghĩ có sai sót trên bản đồ. 423 00:41:16,724 --> 00:41:17,892 Ý cậu là sao? 424 00:41:17,975 --> 00:41:22,521 Nó trông như một con sông, một con kênh hay gì đó, 425 00:41:22,605 --> 00:41:24,356 nhưng nó không hợp lý. 426 00:41:24,440 --> 00:41:26,442 Độ cao này cho thấy nó là một ngọn núi. 427 00:41:26,525 --> 00:41:28,402 Làm sao sông chảy ngược lên núi được? 428 00:41:29,570 --> 00:41:32,990 Cậu là hoa tiêu của chúng tôi. Cậu sẽ tìm hiểu ra. 429 00:41:33,073 --> 00:41:33,908 Này, Luffy! 430 00:41:35,910 --> 00:41:37,703 Lại đây. Tôi có ý này. 431 00:41:49,256 --> 00:41:50,216 Băng Mũ Rơm! 432 00:41:51,091 --> 00:41:53,761 Tất cả lên boong tàu làm lễ ra khơi. 433 00:42:07,149 --> 00:42:08,526 Tôi sẽ tìm ra All Blue. 434 00:42:14,365 --> 00:42:16,325 Tôi sẽ là Vua Hải Tặc. 435 00:42:20,871 --> 00:42:23,332 Tôi sẽ là kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới. 436 00:42:27,253 --> 00:42:29,338 Tôi sẽ vẽ bản đồ thế giới. 437 00:42:33,092 --> 00:42:33,968 Tôi… 438 00:42:42,226 --> 00:42:44,687 Tôi sẽ trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả! 439 00:42:49,108 --> 00:42:50,317 Đến lúc rồi, đồng đội. 440 00:42:53,571 --> 00:42:54,530 Đại Hải Trình. 441 00:42:57,157 --> 00:42:59,868 Sẽ không gì cản bước được chúng ta. 442 00:43:08,877 --> 00:43:10,421 Tuyệt! 443 00:46:43,467 --> 00:46:48,472 Biên dịch: Trần Hoàng Anh