1
00:00:38,915 --> 00:00:39,999
Từ giờ trở đi,
2
00:00:42,210 --> 00:00:43,503
nhóc thuộc về ta.
3
00:00:44,629 --> 00:00:47,340
Nhóc vẽ bản đồ cho ta.
4
00:00:48,341 --> 00:00:49,926
Nhóc có tài.
5
00:00:52,095 --> 00:00:55,181
Và ta sẽ dùng nó
để cai trị những vùng biển này.
6
00:00:58,476 --> 00:01:00,603
Nhóc sẽ phải trả ta 100 triệu Berry.
7
00:01:01,854 --> 00:01:05,149
Ta không quan tâm nhóc kiếm kiểu gì.
Dù phải ăn trộm.
8
00:01:09,362 --> 00:01:10,780
Khi nhóc trả đủ tiền,
9
00:01:11,781 --> 00:01:12,698
ta hứa với nhóc...
10
00:01:16,202 --> 00:01:19,038
là nhóc và ngôi làng của nhóc
sẽ được tự do.
11
00:01:25,711 --> 00:01:29,298
Và ta luôn giữ lời hứa.
12
00:01:37,265 --> 00:01:38,516
Arlong gây ra?
13
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
Tại sao?
14
00:01:42,979 --> 00:01:44,397
Để trừng phạt dân làng.
15
00:01:48,860 --> 00:01:50,111
Và trừng phạt tôi.
16
00:02:03,916 --> 00:02:06,711
- Có chuyện gì vậy?
- Nojiko đã kể về hy sinh của cháu.
17
00:02:08,629 --> 00:02:11,007
Bọn bác không biết.
Tha thứ cho bọn bác nhé?
18
00:02:11,090 --> 00:02:12,550
Chẳng có ai cần tha thứ.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
Làng Coco là nhà của cháu.
20
00:02:17,555 --> 00:02:21,184
Vậy đến lượt bọn bác hy sinh.
Sống trong sợ hãi quá đủ rồi.
21
00:02:21,809 --> 00:02:25,229
Xông vào Công viên Arlong.
Nếu những người cá đó muốn giao chiến...
22
00:02:25,313 --> 00:02:28,566
Không phải cuộc chiến. Sẽ là vụ thảm sát.
Mọi người sẽ bị giết hết.
23
00:02:28,649 --> 00:02:31,277
Nếu chúng ta không có hy vọng
mua được tự do,
24
00:02:31,819 --> 00:02:35,948
thì chúng ta chết
khi cố gắng giành lấy nó!
25
00:02:38,576 --> 00:02:40,077
Phải!
26
00:02:40,161 --> 00:02:41,662
Không, xin mọi người!
27
00:02:42,288 --> 00:02:44,081
Cháu sẽ không để mọi người làm thế.
28
00:02:47,543 --> 00:02:49,045
Đây là cuộc chiến của cháu.
29
00:02:49,629 --> 00:02:50,463
Không.
30
00:02:51,839 --> 00:02:54,467
Đây là cuộc chiến của chúng tôi.
Phải không, các cậu?
31
00:02:54,550 --> 00:02:57,553
- Mãi mới được chém gì đó.
- Làm thế nào để đánh bại Arlong?
32
00:02:57,637 --> 00:03:00,556
- Thấy hắn ở Baratie rồi đó.
- Mọi sinh vật đều có điểm yếu.
33
00:03:00,640 --> 00:03:03,309
- Kể cả sinh vật chống đạn?
- Tôi sẽ nhận ra.
34
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
Và khi tôi biết,
35
00:03:07,396 --> 00:03:08,856
tôi sẽ không nương tay.
36
00:03:28,793 --> 00:03:30,169
Đại tá Nezumi.
37
00:03:32,630 --> 00:03:34,548
Tình hình căn cứ 16 thế nào rồi?
38
00:03:34,632 --> 00:03:36,050
Rất tốt, cảm ơn anh.
39
00:03:36,133 --> 00:03:39,762
Điều gì khiến con tàu tai tiếng của anh
đến bờ biển yên bình của chúng tôi?
40
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Đi theo tôi. Người của anh ở lại.
41
00:03:53,567 --> 00:03:54,819
Phó Đô đốc?
42
00:03:56,821 --> 00:03:59,156
Đội chào mừng đã đến.
43
00:04:00,241 --> 00:04:03,452
Phó Đô đốc Garp.
Rất hân hạnh khi được gặp ngài.
44
00:04:03,536 --> 00:04:06,831
Anh có thể sẽ không thấy hân hạnh
khi nghe điều tôi sắp phải nói.
45
00:04:07,331 --> 00:04:10,751
Tôi nhận được tin báo
việc hải tặc gây rối ở Làng Coco.
46
00:04:10,835 --> 00:04:13,754
Vâng, một sự cố đáng tiếc.
47
00:04:13,838 --> 00:04:16,841
Tôi đảm bảo với ngài
chúng tôi kiểm soát được tình hình.
48
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Chúng tôi cũng nhận tin Arlong
và người cá của hắn
49
00:04:20,428 --> 00:04:22,972
đã tác oai tác quái khắp các đảo này.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,849
Chúng tôi đang theo dõi Arlong.
51
00:04:24,932 --> 00:04:30,021
Nhưng có một băng mới,
dẫn đầu bởi một kẻ giết người tàn nhẫn.
52
00:04:30,104 --> 00:04:31,981
Một tên hải tặc đội mũ rơm.
53
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
Hắn là kẻ gây ra vụ tấn công tàn bạo này.
54
00:04:35,693 --> 00:04:36,736
- Cái gì?
- Không.
55
00:04:36,819 --> 00:04:38,279
- Các học viên.
- Không thể nào.
56
00:04:38,362 --> 00:04:40,197
Ý cậu là tôi nói dối, cậu bé?
57
00:04:41,157 --> 00:04:42,908
Tôi nghĩ Luffy không bao giờ làm thế.
58
00:04:42,992 --> 00:04:47,246
Sao cậu dám buộc tội tôi?
Tôi là một Đại tá Hải quân.
59
00:04:47,330 --> 00:04:48,331
Tôi là Phó Đô đốc.
60
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
Nên thôi cái trò
nói chuyện lấn lướt đi nhé?
61
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
Xin lỗi, Phó Đô đốc.
62
00:04:55,171 --> 00:04:57,715
Tôi đảm bảo bọn hải tặc này
sẽ nếm mùi lưỡi kiếm của tôi.
63
00:04:57,798 --> 00:04:59,258
Anh không được làm thế.
64
00:05:03,929 --> 00:05:06,557
Giờ nó ở đâu? Luffy ở đâu?
65
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
QUẦN ĐẢO CONOMI
66
00:05:07,558 --> 00:05:11,062
Tăng tốc độ nào!
Bọn mày biết Arlong ghét phải đợi rồi đấy.
67
00:05:18,527 --> 00:05:22,782
Chuyện quái gì đây?
Ai lại ngu đến mức đi tấn công chúng ta?
68
00:05:29,038 --> 00:05:31,749
Người cá! Sẵn sàng phản công kẻ xâm nhập!
69
00:05:38,881 --> 00:05:40,174
Arlong đâu?
70
00:05:40,883 --> 00:05:42,676
Chắc hắn đang ở phòng bản đồ.
71
00:05:43,761 --> 00:05:45,137
Vậy ta sẽ đến đó.
72
00:06:16,210 --> 00:06:17,420
Dám bắn vào mặt tao.
73
00:06:17,503 --> 00:06:18,671
Chết tiệt.
74
00:06:28,556 --> 00:06:31,517
- Đây là nơi nào?
- Lấy bản đồ và ra khỏi đây thôi.
75
00:06:37,481 --> 00:06:39,483
Hắn tháo xích cho tôi khi tôi 12 tuổi.
76
00:06:40,609 --> 00:06:42,111
Nói đó là quà sinh nhật.
77
00:06:44,947 --> 00:06:46,699
Thôi nào. Đi thôi.
78
00:06:47,867 --> 00:06:49,452
Nhưng bọn mày vừa đến mà.
79
00:06:54,665 --> 00:06:56,709
Chào mừng đến Công viên Arlong.
80
00:07:47,760 --> 00:07:50,846
- Tôi hạ được hắn.
- Nếu hạ được, tôi đã không đá bay hắn.
81
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Con người đã cai trị biển quá lâu rồi.
82
00:08:04,276 --> 00:08:07,404
Đứng ở địa vị cao nhìn xuống.
83
00:08:07,488 --> 00:08:10,241
Địa vị được xây trên lưng người cá.
84
00:08:10,324 --> 00:08:13,369
Chính phủ tụi mày sợ dân của ta,
85
00:08:13,452 --> 00:08:17,665
nên bọn mày bắt bọn ta làm nô lệ.
86
00:08:17,748 --> 00:08:21,710
Không ai đáng bị ép buộc làm gì.
Mọi người nên sống như họ đã chọn.
87
00:08:21,794 --> 00:08:23,963
Dừng cái việc thông cảm đi, nhóc.
88
00:08:24,547 --> 00:08:29,009
Việc bọn ta bị ngược đãi, hành hạ
chấm dứt ngay bây giờ.
89
00:08:30,386 --> 00:08:35,015
Ta sẽ lãnh đạo người cá tiến hành
một cuộc cách mạng đời sau nhớ mãi.
90
00:08:35,099 --> 00:08:38,852
Đến lượt bọn mày nhục nhã và đau đớn rồi.
91
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
Ông làm thế chưa đủ à?
92
00:08:40,396 --> 00:08:43,148
Ta chỉ mới bắt đầu thôi, cưng.
93
00:08:44,650 --> 00:08:48,237
Nhưng, Nami, mày đã có thể được tha,
94
00:08:49,029 --> 00:08:51,699
nếu chịu đứng bên cạnh ta.
95
00:08:51,782 --> 00:08:55,703
Nhưng không, giống như những kẻ cùng loài
với mày, mày phản bội ta.
96
00:08:56,412 --> 00:08:58,205
Và vì cái gì? Vì việc này?
97
00:08:58,289 --> 00:09:00,833
Ông sẽ không bao giờ tha cho tôi.
98
00:09:01,584 --> 00:09:04,211
Ông nói với Nezumi
về rương kho báu của tôi.
99
00:09:05,170 --> 00:09:07,631
Ta chỉ chơi theo luật của con người.
100
00:09:08,716 --> 00:09:13,887
Với những tấm bản đồ này, ta sẽ tạo ra
một thế giới nơi người cá ngự trị tối cao.
101
00:09:13,971 --> 00:09:17,433
Với hiểu biết về mọi căn cứ
của Hải quân và hải tặc,
102
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
không gì có thể ngăn ta
chiếm lấy Biển Đông,
103
00:09:20,728 --> 00:09:23,063
và mọi vùng biển khác sau đó.
104
00:09:23,564 --> 00:09:24,481
Đúng vậy.
105
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
Nami, tất cả là nhờ mày.
106
00:09:32,281 --> 00:09:33,699
Vậy nói ta nghe,
107
00:09:34,283 --> 00:09:35,826
vua hải tặc...
108
00:09:39,872 --> 00:09:42,833
mày có thể sử dụng con bé
hiệu quả đến vậy không?
109
00:09:43,500 --> 00:09:45,044
Sử dụng?
110
00:09:56,263 --> 00:09:59,516
- Không!
- Nami không phải công cụ để sử dụng!
111
00:10:00,184 --> 00:10:03,771
Cậu ấy là người có mong muốn
và ước mơ của riêng mình,
112
00:10:03,854 --> 00:10:05,981
và ông đã cướp đi những điều đó.
113
00:10:06,690 --> 00:10:09,443
Ông chả hơn gì gã Tay Rìu,
hay gã quản gia giả mạo,
114
00:10:09,526 --> 00:10:12,196
hay bất cứ ai
cố làm tổn thương người khác.
115
00:10:13,906 --> 00:10:16,200
Nên tôi sẽ tẩn ông một trận,
như đã làm với họ.
116
00:10:18,118 --> 00:10:21,914
Vì không ai được gây sự với bạn tôi.
117
00:10:21,997 --> 00:10:25,501
Ta sẽ ban cho bọn mày ân huệ
được chết cùng nhau.
118
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
Ra khỏi đây đi, Nami.
119
00:10:26,919 --> 00:10:29,004
- Nhưng, Luffy...
- Đi đi. Tôi lo được.
120
00:10:29,088 --> 00:10:30,839
Nghĩ mày có thể thoát, Nami?
121
00:10:34,885 --> 00:10:36,679
Hiệp hai, Arlong.
122
00:10:50,234 --> 00:10:53,195
Mày chỉ cần nhắm bắn chuẩn một lần.
Mày làm được.
123
00:10:53,278 --> 00:10:54,863
Đối mặt với cơn thịnh nộ của...
124
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Cậu trông mệt lắm.
125
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
Có lẽ cậu nên nghỉ giải lao.
126
00:11:11,672 --> 00:11:13,424
Có lẽ cậu nên quay lại bếp.
127
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Đừng đùa nữa.
128
00:11:15,759 --> 00:11:16,885
Luffy cần chúng ta!
129
00:11:19,930 --> 00:11:22,057
Cậu vừa đến. Cậu không biết cậu ấy cần gì.
130
00:11:23,016 --> 00:11:26,729
- Tôi biết cậu ấy cần tôi nấu ăn.
- Kẹp hai lát bánh mì vào với nhau?
131
00:11:30,315 --> 00:11:32,735
- Ai đó đang cảm thấy bị đe dọa.
- Im đi!
132
00:11:32,818 --> 00:11:36,447
Vậy đưa ta về cơ thể đi! Gần rồi.
Ta có thể cảm thấy các ngón chân.
133
00:11:36,530 --> 00:11:40,451
- Tin ta, ta có thể giúp bọn mi thắng.
- Tên hề, nếu anh phá đám...
134
00:11:42,035 --> 00:11:43,078
Au! Trời!
135
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
Tuyệt!
136
00:11:52,713 --> 00:11:54,923
Tuyệt!
137
00:11:55,758 --> 00:11:58,177
Tốt hơn nhiều so với cả những gì ta nhớ.
138
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Này, thì...
139
00:12:02,765 --> 00:12:04,308
ta sẽ rời khỏi đây.
140
00:12:05,100 --> 00:12:07,102
- Này!
- Xin lỗi, hai nhóc.
141
00:12:07,186 --> 00:12:10,814
Ta rất muốn sửa sai,
nhưng đã đến lúc lặng lẽ rời sân khấu.
142
00:12:12,024 --> 00:12:13,066
Tên hề chết tiệt.
143
00:12:32,753 --> 00:12:34,087
Tiếc quá, cậu bé.
144
00:12:34,588 --> 00:12:36,757
Đúng lúc chúng ta bắt đầu vui vẻ.
145
00:12:42,638 --> 00:12:45,599
{\an8}SỐT CÀ CHUA
146
00:12:45,682 --> 00:12:46,558
Lừa được rồi.
147
00:12:46,642 --> 00:12:49,603
Này, con cá mỏ trề, đi đâu đấy?
148
00:12:50,395 --> 00:12:52,397
Anh vẫn chưa thử sốt cay nóng của tôi.
149
00:12:53,732 --> 00:12:55,359
Vẫn không cứu được mày đâu.
150
00:12:56,026 --> 00:12:58,111
Da tao còn cứng hơn đạn.
151
00:12:58,612 --> 00:13:02,407
Có lẽ anh nên thử đạn lửa mới,
được cấp bằng sáng chế của tôi.
152
00:13:02,491 --> 00:13:03,450
Tao là người cá.
153
00:13:04,368 --> 00:13:05,744
Tao không bắt lửa.
154
00:13:05,828 --> 00:13:07,079
Có lẽ anh thì không.
155
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
Nhưng rượu thì có.
156
00:13:14,294 --> 00:13:16,213
Chiêu Tấn công Đặc biệt. Sao Nổ Tung!
157
00:13:22,386 --> 00:13:23,220
Tuyệt!
158
00:13:23,971 --> 00:13:28,350
Nhận lấy! Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại
đã hạ gục một ác nhân khét tiếng khác.
159
00:13:30,310 --> 00:13:35,023
Và không có ai ở xung quanh để chứng kiến.
160
00:13:36,692 --> 00:13:39,486
Không sao. Họ sẽ tin mình.
161
00:13:40,946 --> 00:13:43,448
Sao chúng mày dám đánh anh em tao?
162
00:13:45,409 --> 00:13:48,912
Mày sẽ không đủ may mắn
trước sức mạnh karate người cá của tao.
163
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
Đứng lên.
164
00:14:20,694 --> 00:14:25,407
Dù có sức mạnh Trái Ác Quỷ,
mày cũng không đọ được với ta, cậu bé.
165
00:14:25,490 --> 00:14:28,827
Có thể là vậy, nhưng ông làm hoa tiêu
của bọn tôi khóc.
166
00:14:28,911 --> 00:14:30,704
Gum Gum Pistol!
167
00:14:37,920 --> 00:14:39,004
Tuyệt!
168
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
Mày không đủ trình.
Cú đá của tao có thể làm gãy sống tàu.
169
00:15:10,494 --> 00:15:13,121
Chả là gì.
Anh phải thấy mấy cú đá của Zeff
170
00:15:13,205 --> 00:15:15,582
khi ông ta tìm thấy chút vỏ trứng
trong kem nướng.
171
00:15:15,666 --> 00:15:17,876
Hiểu rồi. Zeff gắt với cậu. Buồn ghê.
172
00:15:26,969 --> 00:15:31,640
Mày chỉ là đồ ngu
nếu mày nghĩ có thể cứu Nami.
173
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
Nó cứ quay lại chỗ ta là có lý do.
174
00:15:36,728 --> 00:15:38,689
Công viên Arlong là nhà của nó.
175
00:15:38,772 --> 00:15:40,232
Ý ông là nhà tù của cậu ấy.
176
00:15:40,315 --> 00:15:43,276
Dù thế nào, thì chính ta đã khơi dậy
những gì tốt nhất của nó.
177
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Nó chẳng là gì nếu không có ta.
178
00:15:46,279 --> 00:15:47,114
Không.
179
00:15:51,243 --> 00:15:53,453
Ông chẳng là gì nếu không có cậu ấy.
180
00:15:57,165 --> 00:15:58,208
Đúng là con người.
181
00:15:58,291 --> 00:16:01,128
Mày không thể thắng
nếu chả thể đánh thẳng.
182
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
Có lẽ tôi không thể đánh bại ông.
183
00:16:04,006 --> 00:16:09,094
Nhưng tôi có thể phá hủy mọi thứ
ông đã xây dựng.
184
00:16:16,226 --> 00:16:17,394
Không!
185
00:16:36,621 --> 00:16:37,873
Không!
186
00:17:01,438 --> 00:17:05,150
Nami thật ngốc khi tin mấy tên
đồng bào yếu đuối như này.
187
00:17:06,109 --> 00:17:10,238
Mày không bao giờ được nói xấu Nami.
188
00:17:10,322 --> 00:17:11,698
Mày sai lầm rồi.
189
00:17:11,782 --> 00:17:12,949
Côtelette!
190
00:17:14,242 --> 00:17:15,077
Collier!
191
00:17:16,787 --> 00:17:17,621
Épaule!
192
00:17:19,372 --> 00:17:20,248
Poitrine!
193
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
Mouton Shot!
194
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
Mouton Shot?
195
00:17:35,097 --> 00:17:37,641
Tất cả các chiến binh vĩ đại
đều hét tên chiêu kết liễu.
196
00:17:39,893 --> 00:17:41,853
Ừ, cậu sẽ hoà nhập nhanh thôi.
197
00:17:42,687 --> 00:17:45,273
Không phải sợ, Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại
198
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
tới...
199
00:17:49,444 --> 00:17:51,071
Các cậu xử lý khá ổn ở đây.
200
00:17:52,280 --> 00:17:53,323
Làm tốt lắm.
201
00:17:59,830 --> 00:18:00,872
Nami!
202
00:18:02,707 --> 00:18:03,917
Các cậu không sao!
203
00:18:06,378 --> 00:18:07,212
Luffy đâu?
204
00:18:09,506 --> 00:18:10,465
Vẫn ở bên trong,
205
00:18:11,174 --> 00:18:12,467
chiến đấu với Arlong.
206
00:18:13,510 --> 00:18:14,761
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
207
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
Nhỉ?
208
00:18:24,980 --> 00:18:29,192
Gum Gum Gatling!
209
00:18:49,004 --> 00:18:55,635
Không con người nhãi nhép nào
có thể phá huỷ Công viên Arlong!
210
00:18:59,472 --> 00:19:01,266
Gum Gum...
211
00:19:04,603 --> 00:19:06,104
Battle Axe!
212
00:19:18,617 --> 00:19:19,492
Luffy!
213
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
Nami!
214
00:20:23,556 --> 00:20:25,058
Cậu là bạn của bọn tôi!
215
00:20:26,059 --> 00:20:27,727
Bọn tôi là đồng đội của cậu!
216
00:21:03,722 --> 00:21:04,597
Chúc ngon miệng.
217
00:21:04,681 --> 00:21:06,808
- Cảm ơn.
- Không có gì. Buổi tối vui vẻ.
218
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
- Này!
- Tôi cần cả công thức những món này.
219
00:21:10,353 --> 00:21:11,938
Anh nên viết sách nấu ăn.
220
00:21:12,022 --> 00:21:14,941
Nghệ nhân thực thụ
không bao giờ tiết lộ bí mật của mình,
221
00:21:15,025 --> 00:21:18,778
nhưng em có thể thuyết phục tôi
dạy riêng cho em.
222
00:21:20,989 --> 00:21:22,532
Có cố gắng đấy.
223
00:21:24,034 --> 00:21:25,660
Của em đây, tình yêu. Ăn ngon nhé.
224
00:21:27,454 --> 00:21:29,706
Quay lại lấy thêm. Hẳn là thích lắm.
225
00:21:29,789 --> 00:21:32,292
- Cũng tạm.
- Cái đĩa hết sạch trơn mà.
226
00:21:32,375 --> 00:21:34,919
Tôi phải giữ sức.
Cho dù phải ăn đồ cậu nấu.
227
00:21:35,420 --> 00:21:39,049
Ít ra cậu có thể nấu cho tôi ăn,
vì tôi đã cứu cậu khỏi bọn người cá.
228
00:21:39,132 --> 00:21:42,260
- Cái gì? Tôi đã cứu cậu.
- Cậu còn chả động tay vào.
229
00:21:42,344 --> 00:21:44,679
Tôi chả cần ba thanh kiếm
để tỏ ra mình là đàn ông.
230
00:21:48,183 --> 00:21:49,267
Và tôi ở đó,
231
00:21:50,310 --> 00:21:52,687
hoàn toàn đơn độc,
232
00:21:53,313 --> 00:21:55,357
bị người cá bao vây.
233
00:21:56,191 --> 00:21:59,736
Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại
dũng cảm đối mặt
234
00:21:59,819 --> 00:22:01,112
với cái chết.
235
00:22:02,864 --> 00:22:05,533
Nhưng tôi biết
tôi không thể từ bỏ cuộc chiến.
236
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
Nhất là khi
số phận Làng Coco đang bị đe dọa!
237
00:22:09,329 --> 00:22:12,290
Nên tôi giương súng cao su
đáng tin cậy của mình lên!
238
00:22:16,211 --> 00:22:19,172
Tôi bắn chúng
đến khi ngón tay tôi rớm máu.
239
00:22:19,672 --> 00:22:23,843
Tôi không ngơi nghỉ cho tới khi
một mình đánh bại Arlong
240
00:22:23,927 --> 00:22:25,261
và bè lũ chết chóc của hắn.
241
00:22:27,889 --> 00:22:30,350
Tất nhiên là được giúp đỡ một chút.
242
00:22:30,433 --> 00:22:35,021
Ý tôi là tôi không hoàn toàn đơn độc.
243
00:22:36,439 --> 00:22:40,235
Hoan hô Thuyền trưởng Usopp nào.
Bọn tôi chẳng thắng nổi nếu thiếu cậu ấy!
244
00:22:48,451 --> 00:22:49,577
Hải quân!
245
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
Vào hàng!
246
00:22:59,546 --> 00:23:01,339
Nếu là cậu, tôi sẽ nghĩ lại.
247
00:23:02,549 --> 00:23:05,176
Vậy đây là Băng hải tặc Mũ Rơm.
248
00:23:08,596 --> 00:23:11,349
Lính Hải quân, bắt chúng đi.
249
00:23:11,433 --> 00:23:14,978
Thưa ngài, băng Mũ Rơm
không phá hủy Làng Coco. Là Arlong làm.
250
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
Cậu nhận lệnh rồi, học viên.
251
00:23:20,942 --> 00:23:21,776
Không.
252
00:23:26,656 --> 00:23:29,033
- Cậu nói gì?
- Tôi nói không, thưa ngài.
253
00:23:29,117 --> 00:23:34,247
Cậu có biết sẽ bị phạt nặng
nếu không tuân lệnh trực tiếp?
254
00:23:35,457 --> 00:23:37,041
Tôi không đồng ý với lệnh đó.
255
00:23:40,003 --> 00:23:40,837
Tôi cũng vậy.
256
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
Còn ai muốn theo họ không?
257
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
Hay tất cả đều muốn làm theo lệnh?
258
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
Bất cứ ai trong bọn chúng di chuyển,
hãy đảm bảo đó là lần cuối.
259
00:23:59,355 --> 00:24:00,982
Lại đây, cậu bé.
260
00:24:09,240 --> 00:24:14,037
Ta đã cho cháu mọi cơ hội
để đi theo con đường của ta.
261
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
Để trở thành một lính Hải quân
được tôn trọng.
262
00:24:18,082 --> 00:24:19,250
Nhưng thay vào đó,
263
00:24:20,793 --> 00:24:22,629
cháu chọn làm hải tặc.
264
00:24:24,964 --> 00:24:26,007
Không, ông ạ.
265
00:24:27,884 --> 00:24:29,886
Cháu luôn là hải tặc.
266
00:24:29,969 --> 00:24:32,430
Không thể chạy nữa đâu, nhóc.
Cơ hội cuối cùng.
267
00:24:33,014 --> 00:24:33,848
Từ bỏ đi.
268
00:24:34,557 --> 00:24:36,184
Cháu không giỏi việc đó đâu.
269
00:24:42,524 --> 00:24:44,317
Vậy cho ta xem cháu có gì.
270
00:24:59,916 --> 00:25:01,876
Cháu muốn thế này, phải không?
271
00:25:01,960 --> 00:25:03,378
Làm hải tặc.
272
00:25:04,254 --> 00:25:06,965
Ta sẽ cho cháu thấy
Hải quân làm gì với hải tặc.
273
00:25:07,465 --> 00:25:11,219
- Cháu không muốn đấu với ông.
- Cháu đã đấu với ta cả đời.
274
00:25:18,685 --> 00:25:20,979
Khi nào mới hiểu ra cháu không thể thắng?
275
00:25:39,998 --> 00:25:42,000
Tưởng đã rèn luyện cháu tốt hơn thế này.
276
00:25:44,043 --> 00:25:45,211
Ông đã dạy tốt.
277
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
Gum Gum
278
00:25:56,306 --> 00:25:59,392
Rocket!
279
00:26:12,405 --> 00:26:14,824
Cháu không biết
thế giới nguy hiểm thế nào.
280
00:26:17,952 --> 00:26:20,830
Đại Hải Trình không phải trò chơi trẻ con.
281
00:26:23,791 --> 00:26:26,669
Ta nói rồi, cháu chưa sẵn sàng.
282
00:26:27,170 --> 00:26:29,797
Ông cứ đánh cháu bao lâu tuỳ ý,
283
00:26:31,841 --> 00:26:34,302
nhưng cháu không bao giờ
từ bỏ ước mơ của mình.
284
00:26:35,428 --> 00:26:38,014
- Vậy sao?
- Cháu sẽ tới Đại Hải Trình.
285
00:26:39,599 --> 00:26:41,517
Và cháu sẽ tìm ra One Piece.
286
00:26:44,646 --> 00:26:45,730
Và cháu sẽ là...
287
00:26:47,774 --> 00:26:49,108
Vua Hải Tặc.
288
00:27:26,896 --> 00:27:28,022
Thích làm gì thì làm.
289
00:27:29,732 --> 00:27:30,775
Hạ vũ khí!
290
00:27:33,820 --> 00:27:35,905
Sao các anh vẫn đứng đây làm gì?
291
00:27:35,988 --> 00:27:40,284
Hải tặc băng Arlong vẫn nhởn nhơ
ngoài kia. Săn lùng và bắt giữ chúng.
292
00:27:47,750 --> 00:27:49,252
Còn băng Mũ Rơm thì sao?
293
00:27:49,335 --> 00:27:50,420
Họ làm sao?
294
00:27:50,503 --> 00:27:53,131
Bắt chúng luôn!
Chúng mới là tội phạm thực sự.
295
00:28:06,978 --> 00:28:09,772
Ông biết sẽ không thể làm cháu đổi ý.
296
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
Cháu cứng đầu.
297
00:28:12,692 --> 00:28:13,651
Giống y như ông.
298
00:28:14,902 --> 00:28:17,280
Nhưng ông biết
cháu là người thế nào, cậu bé.
299
00:28:19,323 --> 00:28:21,909
Ông chỉ cần đảm bảo
cháu cũng biết điều đó.
300
00:28:25,037 --> 00:28:26,289
Ông thử cháu à?
301
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
Không thể nhẹ nhàng hơn chút sao?
302
00:28:32,003 --> 00:28:33,421
Thế thì có gì vui?
303
00:28:41,554 --> 00:28:42,805
Giờ cháu phải tự lo.
304
00:28:50,104 --> 00:28:52,565
Không. Không phải.
305
00:28:55,276 --> 00:28:56,360
Cháu có bạn.
306
00:29:11,918 --> 00:29:12,835
Con làm được rồi.
307
00:29:17,173 --> 00:29:18,049
Con tự do.
308
00:29:22,178 --> 00:29:24,597
Cuộc sống của con lại là của riêng con.
309
00:29:27,892 --> 00:29:30,394
Con có thể ngẩng cao đầu mà bước đi.
310
00:29:32,939 --> 00:29:34,565
Đó là điều mẹ luôn muốn.
311
00:29:44,450 --> 00:29:47,787
Con xin lỗi vì đã không hiểu những hy sinh
mẹ dành cho con.
312
00:29:52,250 --> 00:29:53,251
Giờ con hiểu rồi.
313
00:29:56,671 --> 00:29:59,715
Con biết đấu tranh vì gia đình
là như thế nào.
314
00:30:02,426 --> 00:30:04,804
Và con hứa sẽ không bao giờ quên điều đó.
315
00:30:10,852 --> 00:30:12,436
Con biết là muộn nhưng...
316
00:30:16,357 --> 00:30:18,025
con hy vọng mẹ tự hào về con.
317
00:30:20,820 --> 00:30:22,613
Mẹ luôn tự hào về em.
318
00:30:26,284 --> 00:30:27,243
Chị cũng vậy.
319
00:30:30,872 --> 00:30:31,789
Tay em thế nào?
320
00:30:36,460 --> 00:30:38,629
Hơi đau một chút, nhưng...
321
00:30:41,090 --> 00:30:41,966
đáng mà.
322
00:30:46,220 --> 00:30:47,054
Cảm ơn chị.
323
00:30:49,098 --> 00:30:53,227
Không. Những lời đó nghe có vẻ hơi kỳ quặc
khi phát ra từ miệng em.
324
00:30:55,062 --> 00:30:57,273
- Không tự nhiên nhỉ?
- Một chút thôi.
325
00:30:59,400 --> 00:31:04,030
Em thật sự phải đi à?
Chị vừa mới bắt đầu yêu quý em lại mà.
326
00:31:07,491 --> 00:31:08,951
Dù việc đó rất cảm động...
327
00:31:13,039 --> 00:31:14,332
nhưng em thật sự phải đi.
328
00:31:14,832 --> 00:31:15,875
Chị hiểu.
329
00:31:16,500 --> 00:31:18,336
Chị chỉ muốn em nhớ rằng
330
00:31:19,378 --> 00:31:24,133
dù em có đi xa đến đâu,
em sẽ luôn có nơi này để trở về.
331
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
Nơi đây sẽ luôn là nhà em.
332
00:32:11,138 --> 00:32:11,973
Koby!
333
00:32:12,974 --> 00:32:15,851
- Đến tiễn bọn tôi?
- Tôi không nghĩ đó là ý hay.
334
00:32:17,144 --> 00:32:18,562
Định bắt tôi à?
335
00:32:19,397 --> 00:32:22,525
Vì đó cũng không phải ý hay.
336
00:32:25,653 --> 00:32:28,948
Tôi không ở đây
với tư cách lính Hải quân. Mà là bạn cậu.
337
00:32:31,033 --> 00:32:32,243
Để cho cậu xem cái này.
338
00:32:40,292 --> 00:32:42,920
{\an8}Cậu đã làm được.
Cuối cùng cũng có mặt trên lệnh truy nã.
339
00:32:43,004 --> 00:32:44,922
Hành động trả thù cuối cùng của Nezumi.
340
00:32:50,636 --> 00:32:52,680
Tuyệt!
341
00:32:55,474 --> 00:32:59,395
- Nhiều Berry thế!
- Tiền thưởng cao nhất Biển Đông.
342
00:33:01,480 --> 00:33:02,940
Giờ cậu bị truy nã rồi.
343
00:33:05,526 --> 00:33:07,236
Đó chính là điều tôi muốn.
344
00:33:22,084 --> 00:33:23,544
Vậy là đã tới lúc tạm biệt.
345
00:33:33,637 --> 00:33:34,555
Tạm biệt, Koby.
346
00:33:39,393 --> 00:33:40,811
Hãy làm lính Hải quân tốt.
347
00:33:42,938 --> 00:33:44,231
Hãy làm hải tặc tốt.
348
00:34:11,050 --> 00:34:11,884
Các cậu!
349
00:34:13,177 --> 00:34:14,011
Xem này.
350
00:34:21,727 --> 00:34:24,230
Này, nhìn đi. Tôi nổi tiếng!
351
00:34:24,313 --> 00:34:26,357
Gì thế? Lệnh truy nã của Luffy mà.
352
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Không chỉ Luffy.
353
00:34:32,029 --> 00:34:35,324
Rất tiếc. Nếu các cậu chăm hơn chút,
cũng sẽ được treo tiền thưởng.
354
00:34:35,407 --> 00:34:36,575
Như thế không tính.
355
00:34:36,659 --> 00:34:38,994
Ghen tị cũng không sao. Cứ thoải mái đi.
356
00:34:40,329 --> 00:34:42,832
- Thật ngớ ngẩn.
- Như này khiến mọi thứ khó nhằn hơn.
357
00:34:44,375 --> 00:34:48,087
Với giá này, mọi thợ săn tiền thưởng
ở Biển Đông sẽ nhắm vào cậu.
358
00:34:48,170 --> 00:34:50,798
Không chỉ Luffy.
Họ sẽ nhắm vào tất cả chúng ta.
359
00:34:52,842 --> 00:34:55,261
Vậy không ở lại Biển Đông là hợp lý.
360
00:35:00,891 --> 00:35:02,685
Chúng ta sẽ tới Đại Hải Trình.
361
00:35:39,263 --> 00:35:40,264
Ôi, Usopp.
362
00:36:04,538 --> 00:36:05,956
Ba mươi triệu?
363
00:36:10,461 --> 00:36:12,963
Ta sẽ tự tay giết thằng ranh đó.
364
00:36:13,047 --> 00:36:14,840
Nếu anh không làm, tôi sẽ làm.
365
00:36:33,943 --> 00:36:36,028
Món tiền thưởng đầu tiên ra trò đấy.
366
00:36:37,988 --> 00:36:40,866
- Rốt cục nó cũng thừa hưởng gì đó từ tôi.
- Thưa ngài?
367
00:36:45,246 --> 00:36:48,832
Tôi không hối hận vì hành động của mình.
Tôi sẵn sàng chấp nhận hình phạt.
368
00:36:51,001 --> 00:36:52,211
Vâng. Tôi cũng vậy.
369
00:36:54,505 --> 00:36:56,674
Làm theo lệnh
không khiến cậu thành lính giỏi.
370
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
Mà là làm theo nguyên tắc của mình.
371
00:37:00,094 --> 00:37:02,179
Con người ai cũng có
chuẩn mực công lý riêng,
372
00:37:03,013 --> 00:37:06,183
và cả hai cậu làm đúng theo chuẩn mực
của mình, rất tốt.
373
00:37:08,852 --> 00:37:11,522
Vậy ngài sẽ không phạt chúng tôi?
374
00:37:11,605 --> 00:37:13,065
Tôi không nói thế.
375
00:37:14,483 --> 00:37:17,444
Phương pháp huấn luyện của tôi
được coi là hình phạt tồi tệ nhất.
376
00:37:20,364 --> 00:37:24,410
Nên... các cậu có chịu học không?
377
00:37:24,493 --> 00:37:26,412
Ngài đích thân huấn luyện chúng tôi?
378
00:37:27,246 --> 00:37:30,249
Cậu muốn mạnh mẽ hơn phải không?
Học cách chiến đấu?
379
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Vâng, thưa ngài.
380
00:37:34,253 --> 00:37:36,922
Tôi muốn là đối thủ xứng tầm
với người như Luffy.
381
00:37:42,511 --> 00:37:44,805
Còn cậu, cậu muốn gì?
382
00:37:44,888 --> 00:37:46,015
Tôi muốn mọi người thấy
383
00:37:46,098 --> 00:37:49,560
Roronoa Zoro không phải người duy nhất
biết dùng kiếm.
384
00:37:50,644 --> 00:37:51,895
Tôi cũng muốn mạnh mẽ hơn.
385
00:37:52,938 --> 00:37:53,856
Như bạn tôi.
386
00:37:55,691 --> 00:37:56,650
Hay gì cũng được.
387
00:38:00,696 --> 00:38:02,489
Có lẽ lão đầu bếp già đã đúng.
388
00:38:03,949 --> 00:38:05,409
Đến lượt các cậu.
389
00:38:07,870 --> 00:38:09,413
Ngày mai bắt đầu huấn luyện.
390
00:38:10,497 --> 00:38:11,373
Giải tán.
391
00:38:24,720 --> 00:38:28,349
Đây là một nơi bất thường
cho một người tầm cỡ như anh.
392
00:38:32,269 --> 00:38:33,312
Nào, các anh.
393
00:38:33,896 --> 00:38:36,482
Chúng ta đang ở trước mặt
một Thất Vũ Hải vĩ đại.
394
00:38:36,982 --> 00:38:40,194
Tỏ ra tôn trọng chút.
395
00:38:42,780 --> 00:38:45,616
E là hôm nay tôi không có tâm trạng
đấu tay đôi, Mắt Diều Hâu.
396
00:38:46,617 --> 00:38:49,244
- Tôi hơi chuếnh choáng.
- Tôi không đến đây chiến đấu.
397
00:38:49,745 --> 00:38:52,122
Nhất là khi
anh chỉ bằng một nửa hồi trước.
398
00:38:53,332 --> 00:38:54,958
Tôi vẫn có thể thịt anh.
399
00:38:55,751 --> 00:38:58,879
Với một tay bị trói đằng sau luôn.
400
00:39:02,841 --> 00:39:06,095
Gần đây tôi có gặp một người
có thể khiến anh quan tâm.
401
00:39:06,845 --> 00:39:08,931
Một cậu bé anh đã nhắc đến từ lâu.
402
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
Luffy!
403
00:39:18,649 --> 00:39:19,733
Nó thật sự làm được.
404
00:39:19,817 --> 00:39:23,445
Không thể nào. Là Luffy.
Thằng bé là hải tặc!
405
00:39:23,529 --> 00:39:24,696
Nó là thuyền trưởng!
406
00:39:26,156 --> 00:39:27,699
Tôi nghĩ ta nên cẩn thận rồi.
407
00:39:28,784 --> 00:39:30,828
Mang rượu dự trữ ra đây!
408
00:39:30,911 --> 00:39:32,371
Tưởng anh chuếnh choáng.
409
00:39:32,454 --> 00:39:33,455
Ồ, thư giãn đi,
410
00:39:33,539 --> 00:39:36,041
đồ khốn già nua ủ ê. Uống với chúng tôi.
411
00:39:36,750 --> 00:39:38,669
Một ly rượu cũng không hại gì.
412
00:39:38,752 --> 00:39:42,131
- Đây là lý do ăn mừng!
- Tuyệt!
413
00:39:43,799 --> 00:39:45,092
Vậy cậu thấy sao?
414
00:39:51,348 --> 00:39:53,725
Chút kỉ niệm quê nhà
theo cậu trên hành trình.
415
00:39:53,809 --> 00:39:56,270
Tôi có thể làm bánh quýt
bất cứ lúc nào em muốn.
416
00:40:10,826 --> 00:40:11,743
Hoàn hảo.
417
00:40:18,417 --> 00:40:20,210
Thật ra bọn tôi cũng có đồ tặng cậu.
418
00:40:20,711 --> 00:40:23,338
Usopp, căng buồm chính!
419
00:40:24,131 --> 00:40:25,799
Căng buồm chính.
420
00:40:58,207 --> 00:40:59,041
Ôi!
421
00:41:10,928 --> 00:41:13,222
Lối vào Đại Hải Trình không quá xa,
422
00:41:13,305 --> 00:41:16,683
nhưng tôi nghĩ có sai sót trên bản đồ.
423
00:41:16,767 --> 00:41:17,935
Ý cậu là sao?
424
00:41:18,018 --> 00:41:22,564
Nó trông như một con sông,
một con kênh hay gì đó,
425
00:41:22,648 --> 00:41:24,399
nhưng nó không hợp lý.
426
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Độ cao này cho thấy nó là một ngọn núi.
427
00:41:26,568 --> 00:41:28,445
Làm sao sông chảy ngược lên núi được?
428
00:41:29,613 --> 00:41:33,033
Cậu là hoa tiêu của chúng tôi.
Cậu sẽ tìm hiểu ra.
429
00:41:33,116 --> 00:41:33,951
Này, Luffy!
430
00:41:35,953 --> 00:41:37,746
Lại đây. Tôi có ý này.
431
00:41:49,299 --> 00:41:50,259
Băng Mũ Rơm!
432
00:41:51,134 --> 00:41:53,804
Tất cả lên boong tàu làm lễ ra khơi.
433
00:42:07,192 --> 00:42:08,569
Tôi sẽ tìm ra All Blue.
434
00:42:14,408 --> 00:42:16,368
Tôi sẽ là Vua Hải Tặc.
435
00:42:20,914 --> 00:42:23,375
Tôi sẽ là kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.
436
00:42:27,296 --> 00:42:29,381
Tôi sẽ vẽ bản đồ thế giới.
437
00:42:33,135 --> 00:42:34,011
Tôi...
438
00:42:42,269 --> 00:42:44,730
Tôi sẽ trở thành chiến binh dũng cảm
của biển cả!
439
00:42:49,151 --> 00:42:50,360
Đến lúc rồi, đồng đội.
440
00:42:53,614 --> 00:42:54,573
Đại Hải Trình.
441
00:42:57,200 --> 00:42:59,911
Sẽ không gì cản bước được chúng ta.
442
00:43:08,920 --> 00:43:10,464
Tuyệt!
443
00:46:43,510 --> 00:46:48,515
Biên dịch: Trần Hoàng Anh