1 00:00:38,915 --> 00:00:39,999 Từ giờ trở đi, 2 00:00:42,210 --> 00:00:43,503 nhóc thuộc về ta. 3 00:00:44,629 --> 00:00:47,340 Nhóc vẽ bản đồ cho ta. 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 Nhóc có tài. 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,181 Và ta sẽ dùng nó để cai trị những vùng biển này. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,603 Nhóc sẽ phải trả ta 100 triệu Berry. 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 Ta không quan tâm nhóc kiếm kiểu gì. Dù phải ăn trộm. 8 00:01:09,362 --> 00:01:10,780 Khi nhóc trả đủ tiền, 9 00:01:11,781 --> 00:01:12,698 ta hứa với nhóc... 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,038 là nhóc và ngôi làng của nhóc sẽ được tự do. 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,298 Và ta luôn giữ lời hứa. 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 Arlong gây ra? 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 Tại sao? 14 00:01:42,979 --> 00:01:44,397 Để trừng phạt dân làng. 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 Và trừng phạt tôi. 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,711 - Có chuyện gì vậy? - Nojiko đã kể về hy sinh của cháu. 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 Bọn bác không biết. Tha thứ cho bọn bác nhé? 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 Chẳng có ai cần tha thứ. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 Làng Coco là nhà của cháu. 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 Vậy đến lượt bọn bác hy sinh. Sống trong sợ hãi quá đủ rồi. 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 Xông vào Công viên Arlong. Nếu những người cá đó muốn giao chiến... 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 Không phải cuộc chiến. Sẽ là vụ thảm sát. Mọi người sẽ bị giết hết. 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,277 Nếu chúng ta không có hy vọng mua được tự do, 24 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 thì chúng ta chết khi cố gắng giành lấy nó! 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 Phải! 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 Không, xin mọi người! 27 00:02:42,288 --> 00:02:44,081 Cháu sẽ không để mọi người làm thế. 28 00:02:47,543 --> 00:02:49,045 Đây là cuộc chiến của cháu. 29 00:02:49,629 --> 00:02:50,463 Không. 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 Đây là cuộc chiến của chúng tôi. Phải không, các cậu? 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 - Mãi mới được chém gì đó. - Làm thế nào để đánh bại Arlong? 32 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 - Thấy hắn ở Baratie rồi đó. - Mọi sinh vật đều có điểm yếu. 33 00:03:00,640 --> 00:03:03,309 - Kể cả sinh vật chống đạn? - Tôi sẽ nhận ra. 34 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 Và khi tôi biết, 35 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 tôi sẽ không nương tay. 36 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 Đại tá Nezumi. 37 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 Tình hình căn cứ 16 thế nào rồi? 38 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 Rất tốt, cảm ơn anh. 39 00:03:36,133 --> 00:03:39,762 Điều gì khiến con tàu tai tiếng của anh đến bờ biển yên bình của chúng tôi? 40 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Đi theo tôi. Người của anh ở lại. 41 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 Phó Đô đốc? 42 00:03:56,821 --> 00:03:59,156 Đội chào mừng đã đến. 43 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 Phó Đô đốc Garp. Rất hân hạnh khi được gặp ngài. 44 00:04:03,536 --> 00:04:06,831 Anh có thể sẽ không thấy hân hạnh khi nghe điều tôi sắp phải nói. 45 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 Tôi nhận được tin báo việc hải tặc gây rối ở Làng Coco. 46 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 Vâng, một sự cố đáng tiếc. 47 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 Tôi đảm bảo với ngài chúng tôi kiểm soát được tình hình. 48 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Chúng tôi cũng nhận tin Arlong và người cá của hắn 49 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 đã tác oai tác quái khắp các đảo này. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 Chúng tôi đang theo dõi Arlong. 51 00:04:24,932 --> 00:04:30,021 Nhưng có một băng mới, dẫn đầu bởi một kẻ giết người tàn nhẫn. 52 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 Một tên hải tặc đội mũ rơm. 53 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 Hắn là kẻ gây ra vụ tấn công tàn bạo này. 54 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 - Cái gì? - Không. 55 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 - Các học viên. - Không thể nào. 56 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 Ý cậu là tôi nói dối, cậu bé? 57 00:04:41,157 --> 00:04:42,908 Tôi nghĩ Luffy không bao giờ làm thế. 58 00:04:42,992 --> 00:04:47,246 Sao cậu dám buộc tội tôi? Tôi là một Đại tá Hải quân. 59 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 Tôi là Phó Đô đốc. 60 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Nên thôi cái trò nói chuyện lấn lướt đi nhé? 61 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 Xin lỗi, Phó Đô đốc. 62 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 Tôi đảm bảo bọn hải tặc này sẽ nếm mùi lưỡi kiếm của tôi. 63 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 Anh không được làm thế. 64 00:05:03,929 --> 00:05:06,557 Giờ nó ở đâu? Luffy ở đâu? 65 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 QUẦN ĐẢO CONOMI 66 00:05:07,558 --> 00:05:11,062 Tăng tốc độ nào! Bọn mày biết Arlong ghét phải đợi rồi đấy. 67 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 Chuyện quái gì đây? Ai lại ngu đến mức đi tấn công chúng ta? 68 00:05:29,038 --> 00:05:31,749 Người cá! Sẵn sàng phản công kẻ xâm nhập! 69 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 Arlong đâu? 70 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 Chắc hắn đang ở phòng bản đồ. 71 00:05:43,761 --> 00:05:45,137 Vậy ta sẽ đến đó. 72 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 Dám bắn vào mặt tao. 73 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 Chết tiệt. 74 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 - Đây là nơi nào? - Lấy bản đồ và ra khỏi đây thôi. 75 00:06:37,481 --> 00:06:39,483 Hắn tháo xích cho tôi khi tôi 12 tuổi. 76 00:06:40,609 --> 00:06:42,111 Nói đó là quà sinh nhật. 77 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 Thôi nào. Đi thôi. 78 00:06:47,867 --> 00:06:49,452 Nhưng bọn mày vừa đến mà. 79 00:06:54,665 --> 00:06:56,709 Chào mừng đến Công viên Arlong. 80 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 - Tôi hạ được hắn. - Nếu hạ được, tôi đã không đá bay hắn. 81 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Con người đã cai trị biển quá lâu rồi. 82 00:08:04,276 --> 00:08:07,404 Đứng ở địa vị cao nhìn xuống. 83 00:08:07,488 --> 00:08:10,241 Địa vị được xây trên lưng người cá. 84 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 Chính phủ tụi mày sợ dân của ta, 85 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 nên bọn mày bắt bọn ta làm nô lệ. 86 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 Không ai đáng bị ép buộc làm gì. Mọi người nên sống như họ đã chọn. 87 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 Dừng cái việc thông cảm đi, nhóc. 88 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 Việc bọn ta bị ngược đãi, hành hạ chấm dứt ngay bây giờ. 89 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 Ta sẽ lãnh đạo người cá tiến hành một cuộc cách mạng đời sau nhớ mãi. 90 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 Đến lượt bọn mày nhục nhã và đau đớn rồi. 91 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 Ông làm thế chưa đủ à? 92 00:08:40,396 --> 00:08:43,148 Ta chỉ mới bắt đầu thôi, cưng. 93 00:08:44,650 --> 00:08:48,237 Nhưng, Nami, mày đã có thể được tha, 94 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 nếu chịu đứng bên cạnh ta. 95 00:08:51,782 --> 00:08:55,703 Nhưng không, giống như những kẻ cùng loài với mày, mày phản bội ta. 96 00:08:56,412 --> 00:08:58,205 Và vì cái gì? Vì việc này? 97 00:08:58,289 --> 00:09:00,833 Ông sẽ không bao giờ tha cho tôi. 98 00:09:01,584 --> 00:09:04,211 Ông nói với Nezumi về rương kho báu của tôi. 99 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 Ta chỉ chơi theo luật của con người. 100 00:09:08,716 --> 00:09:13,887 Với những tấm bản đồ này, ta sẽ tạo ra một thế giới nơi người cá ngự trị tối cao. 101 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 Với hiểu biết về mọi căn cứ của Hải quân và hải tặc, 102 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 không gì có thể ngăn ta chiếm lấy Biển Đông, 103 00:09:20,728 --> 00:09:23,063 và mọi vùng biển khác sau đó. 104 00:09:23,564 --> 00:09:24,481 Đúng vậy. 105 00:09:25,190 --> 00:09:28,110 Nami, tất cả là nhờ mày. 106 00:09:32,281 --> 00:09:33,699 Vậy nói ta nghe, 107 00:09:34,283 --> 00:09:35,826 vua hải tặc... 108 00:09:39,872 --> 00:09:42,833 mày có thể sử dụng con bé hiệu quả đến vậy không? 109 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 Sử dụng? 110 00:09:56,263 --> 00:09:59,516 - Không! - Nami không phải công cụ để sử dụng! 111 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 Cậu ấy là người có mong muốn và ước mơ của riêng mình, 112 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 và ông đã cướp đi những điều đó. 113 00:10:06,690 --> 00:10:09,443 Ông chả hơn gì gã Tay Rìu, hay gã quản gia giả mạo, 114 00:10:09,526 --> 00:10:12,196 hay bất cứ ai cố làm tổn thương người khác. 115 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 Nên tôi sẽ tẩn ông một trận, như đã làm với họ. 116 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 Vì không ai được gây sự với bạn tôi. 117 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 Ta sẽ ban cho bọn mày ân huệ được chết cùng nhau. 118 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 Ra khỏi đây đi, Nami. 119 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 - Nhưng, Luffy... - Đi đi. Tôi lo được. 120 00:10:29,088 --> 00:10:30,839 Nghĩ mày có thể thoát, Nami? 121 00:10:34,885 --> 00:10:36,679 Hiệp hai, Arlong. 122 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 Mày chỉ cần nhắm bắn chuẩn một lần. Mày làm được. 123 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Đối mặt với cơn thịnh nộ của... 124 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Cậu trông mệt lắm. 125 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 Có lẽ cậu nên nghỉ giải lao. 126 00:11:11,672 --> 00:11:13,424 Có lẽ cậu nên quay lại bếp. 127 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Đừng đùa nữa. 128 00:11:15,759 --> 00:11:16,885 Luffy cần chúng ta! 129 00:11:19,930 --> 00:11:22,057 Cậu vừa đến. Cậu không biết cậu ấy cần gì. 130 00:11:23,016 --> 00:11:26,729 - Tôi biết cậu ấy cần tôi nấu ăn. - Kẹp hai lát bánh mì vào với nhau? 131 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 - Ai đó đang cảm thấy bị đe dọa. - Im đi! 132 00:11:32,818 --> 00:11:36,447 Vậy đưa ta về cơ thể đi! Gần rồi. Ta có thể cảm thấy các ngón chân. 133 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 - Tin ta, ta có thể giúp bọn mi thắng. - Tên hề, nếu anh phá đám... 134 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 Au! Trời! 135 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 Tuyệt! 136 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 Tuyệt! 137 00:11:55,758 --> 00:11:58,177 Tốt hơn nhiều so với cả những gì ta nhớ. 138 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Này, thì... 139 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 ta sẽ rời khỏi đây. 140 00:12:05,100 --> 00:12:07,102 - Này! - Xin lỗi, hai nhóc. 141 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 Ta rất muốn sửa sai, nhưng đã đến lúc lặng lẽ rời sân khấu. 142 00:12:12,024 --> 00:12:13,066 Tên hề chết tiệt. 143 00:12:32,753 --> 00:12:34,087 Tiếc quá, cậu bé. 144 00:12:34,588 --> 00:12:36,757 Đúng lúc chúng ta bắt đầu vui vẻ. 145 00:12:42,638 --> 00:12:45,599 {\an8}SỐT CÀ CHUA 146 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 Lừa được rồi. 147 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 Này, con cá mỏ trề, đi đâu đấy? 148 00:12:50,395 --> 00:12:52,397 Anh vẫn chưa thử sốt cay nóng của tôi. 149 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 Vẫn không cứu được mày đâu. 150 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 Da tao còn cứng hơn đạn. 151 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 Có lẽ anh nên thử đạn lửa mới, được cấp bằng sáng chế của tôi. 152 00:13:02,491 --> 00:13:03,450 Tao là người cá. 153 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 Tao không bắt lửa. 154 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 Có lẽ anh thì không. 155 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 Nhưng rượu thì có. 156 00:13:14,294 --> 00:13:16,213 Chiêu Tấn công Đặc biệt. Sao Nổ Tung! 157 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 Tuyệt! 158 00:13:23,971 --> 00:13:28,350 Nhận lấy! Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại đã hạ gục một ác nhân khét tiếng khác. 159 00:13:30,310 --> 00:13:35,023 Và không có ai ở xung quanh để chứng kiến. 160 00:13:36,692 --> 00:13:39,486 Không sao. Họ sẽ tin mình. 161 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 Sao chúng mày dám đánh anh em tao? 162 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 Mày sẽ không đủ may mắn trước sức mạnh karate người cá của tao. 163 00:14:17,691 --> 00:14:18,525 Đứng lên. 164 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 Dù có sức mạnh Trái Ác Quỷ, mày cũng không đọ được với ta, cậu bé. 165 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 Có thể là vậy, nhưng ông làm hoa tiêu của bọn tôi khóc. 166 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 Gum Gum Pistol! 167 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 Tuyệt! 168 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 Mày không đủ trình. Cú đá của tao có thể làm gãy sống tàu. 169 00:15:10,494 --> 00:15:13,121 Chả là gì. Anh phải thấy mấy cú đá của Zeff 170 00:15:13,205 --> 00:15:15,582 khi ông ta tìm thấy chút vỏ trứng trong kem nướng. 171 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 Hiểu rồi. Zeff gắt với cậu. Buồn ghê. 172 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 Mày chỉ là đồ ngu nếu mày nghĩ có thể cứu Nami. 173 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 Nó cứ quay lại chỗ ta là có lý do. 174 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 Công viên Arlong là nhà của nó. 175 00:15:38,772 --> 00:15:40,232 Ý ông là nhà tù của cậu ấy. 176 00:15:40,315 --> 00:15:43,276 Dù thế nào, thì chính ta đã khơi dậy những gì tốt nhất của nó. 177 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Nó chẳng là gì nếu không có ta. 178 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 Không. 179 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 Ông chẳng là gì nếu không có cậu ấy. 180 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 Đúng là con người. 181 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 Mày không thể thắng nếu chả thể đánh thẳng. 182 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 Có lẽ tôi không thể đánh bại ông. 183 00:16:04,006 --> 00:16:09,094 Nhưng tôi có thể phá hủy mọi thứ ông đã xây dựng. 184 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 Không! 185 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 Không! 186 00:17:01,438 --> 00:17:05,150 Nami thật ngốc khi tin mấy tên đồng bào yếu đuối như này. 187 00:17:06,109 --> 00:17:10,238 Mày không bao giờ được nói xấu Nami. 188 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 Mày sai lầm rồi. 189 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 Côtelette! 190 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 Collier! 191 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 Épaule! 192 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 Poitrine! 193 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 Mouton Shot! 194 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Mouton Shot? 195 00:17:35,097 --> 00:17:37,641 Tất cả các chiến binh vĩ đại đều hét tên chiêu kết liễu. 196 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 Ừ, cậu sẽ hoà nhập nhanh thôi. 197 00:17:42,687 --> 00:17:45,273 Không phải sợ, Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại 198 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 tới... 199 00:17:49,444 --> 00:17:51,071 Các cậu xử lý khá ổn ở đây. 200 00:17:52,280 --> 00:17:53,323 Làm tốt lắm. 201 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 Nami! 202 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 Các cậu không sao! 203 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 Luffy đâu? 204 00:18:09,506 --> 00:18:10,465 Vẫn ở bên trong, 205 00:18:11,174 --> 00:18:12,467 chiến đấu với Arlong. 206 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 207 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Nhỉ? 208 00:18:24,980 --> 00:18:29,192 Gum Gum Gatling! 209 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 Không con người nhãi nhép nào có thể phá huỷ Công viên Arlong! 210 00:18:59,472 --> 00:19:01,266 Gum Gum... 211 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 Battle Axe! 212 00:19:18,617 --> 00:19:19,492 Luffy! 213 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 Nami! 214 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 Cậu là bạn của bọn tôi! 215 00:20:26,059 --> 00:20:27,727 Bọn tôi là đồng đội của cậu! 216 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 Chúc ngon miệng. 217 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 - Cảm ơn. - Không có gì. Buổi tối vui vẻ. 218 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 - Này! - Tôi cần cả công thức những món này. 219 00:21:10,353 --> 00:21:11,938 Anh nên viết sách nấu ăn. 220 00:21:12,022 --> 00:21:14,941 Nghệ nhân thực thụ không bao giờ tiết lộ bí mật của mình, 221 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 nhưng em có thể thuyết phục tôi dạy riêng cho em. 222 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 Có cố gắng đấy. 223 00:21:24,034 --> 00:21:25,660 Của em đây, tình yêu. Ăn ngon nhé. 224 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 Quay lại lấy thêm. Hẳn là thích lắm. 225 00:21:29,789 --> 00:21:32,292 - Cũng tạm. - Cái đĩa hết sạch trơn mà. 226 00:21:32,375 --> 00:21:34,919 Tôi phải giữ sức. Cho dù phải ăn đồ cậu nấu. 227 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 Ít ra cậu có thể nấu cho tôi ăn, vì tôi đã cứu cậu khỏi bọn người cá. 228 00:21:39,132 --> 00:21:42,260 - Cái gì? Tôi đã cứu cậu. - Cậu còn chả động tay vào. 229 00:21:42,344 --> 00:21:44,679 Tôi chả cần ba thanh kiếm để tỏ ra mình là đàn ông. 230 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 Và tôi ở đó, 231 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 hoàn toàn đơn độc, 232 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 bị người cá bao vây. 233 00:21:56,191 --> 00:21:59,736 Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại dũng cảm đối mặt 234 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 với cái chết. 235 00:22:02,864 --> 00:22:05,533 Nhưng tôi biết tôi không thể từ bỏ cuộc chiến. 236 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 Nhất là khi số phận Làng Coco đang bị đe dọa! 237 00:22:09,329 --> 00:22:12,290 Nên tôi giương súng cao su đáng tin cậy của mình lên! 238 00:22:16,211 --> 00:22:19,172 Tôi bắn chúng đến khi ngón tay tôi rớm máu. 239 00:22:19,672 --> 00:22:23,843 Tôi không ngơi nghỉ cho tới khi một mình đánh bại Arlong 240 00:22:23,927 --> 00:22:25,261 và bè lũ chết chóc của hắn. 241 00:22:27,889 --> 00:22:30,350 Tất nhiên là được giúp đỡ một chút. 242 00:22:30,433 --> 00:22:35,021 Ý tôi là tôi không hoàn toàn đơn độc. 243 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 Hoan hô Thuyền trưởng Usopp nào. Bọn tôi chẳng thắng nổi nếu thiếu cậu ấy! 244 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 Hải quân! 245 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 Vào hàng! 246 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 Nếu là cậu, tôi sẽ nghĩ lại. 247 00:23:02,549 --> 00:23:05,176 Vậy đây là Băng hải tặc Mũ Rơm. 248 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 Lính Hải quân, bắt chúng đi. 249 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 Thưa ngài, băng Mũ Rơm không phá hủy Làng Coco. Là Arlong làm. 250 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 Cậu nhận lệnh rồi, học viên. 251 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 Không. 252 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 - Cậu nói gì? - Tôi nói không, thưa ngài. 253 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 Cậu có biết sẽ bị phạt nặng nếu không tuân lệnh trực tiếp? 254 00:23:35,457 --> 00:23:37,041 Tôi không đồng ý với lệnh đó. 255 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Tôi cũng vậy. 256 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 Còn ai muốn theo họ không? 257 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 Hay tất cả đều muốn làm theo lệnh? 258 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 Bất cứ ai trong bọn chúng di chuyển, hãy đảm bảo đó là lần cuối. 259 00:23:59,355 --> 00:24:00,982 Lại đây, cậu bé. 260 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 Ta đã cho cháu mọi cơ hội để đi theo con đường của ta. 261 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 Để trở thành một lính Hải quân được tôn trọng. 262 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 Nhưng thay vào đó, 263 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 cháu chọn làm hải tặc. 264 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 Không, ông ạ. 265 00:24:27,884 --> 00:24:29,886 Cháu luôn là hải tặc. 266 00:24:29,969 --> 00:24:32,430 Không thể chạy nữa đâu, nhóc. Cơ hội cuối cùng. 267 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 Từ bỏ đi. 268 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Cháu không giỏi việc đó đâu. 269 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 Vậy cho ta xem cháu có gì. 270 00:24:59,916 --> 00:25:01,876 Cháu muốn thế này, phải không? 271 00:25:01,960 --> 00:25:03,378 Làm hải tặc. 272 00:25:04,254 --> 00:25:06,965 Ta sẽ cho cháu thấy Hải quân làm gì với hải tặc. 273 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 - Cháu không muốn đấu với ông. - Cháu đã đấu với ta cả đời. 274 00:25:18,685 --> 00:25:20,979 Khi nào mới hiểu ra cháu không thể thắng? 275 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 Tưởng đã rèn luyện cháu tốt hơn thế này. 276 00:25:44,043 --> 00:25:45,211 Ông đã dạy tốt. 277 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 Gum Gum 278 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 Rocket! 279 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 Cháu không biết thế giới nguy hiểm thế nào. 280 00:26:17,952 --> 00:26:20,830 Đại Hải Trình không phải trò chơi trẻ con. 281 00:26:23,791 --> 00:26:26,669 Ta nói rồi, cháu chưa sẵn sàng. 282 00:26:27,170 --> 00:26:29,797 Ông cứ đánh cháu bao lâu tuỳ ý, 283 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 nhưng cháu không bao giờ từ bỏ ước mơ của mình. 284 00:26:35,428 --> 00:26:38,014 - Vậy sao? - Cháu sẽ tới Đại Hải Trình. 285 00:26:39,599 --> 00:26:41,517 Và cháu sẽ tìm ra One Piece. 286 00:26:44,646 --> 00:26:45,730 Và cháu sẽ là... 287 00:26:47,774 --> 00:26:49,108 Vua Hải Tặc. 288 00:27:26,896 --> 00:27:28,022 Thích làm gì thì làm. 289 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 Hạ vũ khí! 290 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 Sao các anh vẫn đứng đây làm gì? 291 00:27:35,988 --> 00:27:40,284 Hải tặc băng Arlong vẫn nhởn nhơ ngoài kia. Săn lùng và bắt giữ chúng. 292 00:27:47,750 --> 00:27:49,252 Còn băng Mũ Rơm thì sao? 293 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 Họ làm sao? 294 00:27:50,503 --> 00:27:53,131 Bắt chúng luôn! Chúng mới là tội phạm thực sự. 295 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 Ông biết sẽ không thể làm cháu đổi ý. 296 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 Cháu cứng đầu. 297 00:28:12,692 --> 00:28:13,651 Giống y như ông. 298 00:28:14,902 --> 00:28:17,280 Nhưng ông biết cháu là người thế nào, cậu bé. 299 00:28:19,323 --> 00:28:21,909 Ông chỉ cần đảm bảo cháu cũng biết điều đó. 300 00:28:25,037 --> 00:28:26,289 Ông thử cháu à? 301 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 Không thể nhẹ nhàng hơn chút sao? 302 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 Thế thì có gì vui? 303 00:28:41,554 --> 00:28:42,805 Giờ cháu phải tự lo. 304 00:28:50,104 --> 00:28:52,565 Không. Không phải. 305 00:28:55,276 --> 00:28:56,360 Cháu có bạn. 306 00:29:11,918 --> 00:29:12,835 Con làm được rồi. 307 00:29:17,173 --> 00:29:18,049 Con tự do. 308 00:29:22,178 --> 00:29:24,597 Cuộc sống của con lại là của riêng con. 309 00:29:27,892 --> 00:29:30,394 Con có thể ngẩng cao đầu mà bước đi. 310 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 Đó là điều mẹ luôn muốn. 311 00:29:44,450 --> 00:29:47,787 Con xin lỗi vì đã không hiểu những hy sinh mẹ dành cho con. 312 00:29:52,250 --> 00:29:53,251 Giờ con hiểu rồi. 313 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 Con biết đấu tranh vì gia đình là như thế nào. 314 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 Và con hứa sẽ không bao giờ quên điều đó. 315 00:30:10,852 --> 00:30:12,436 Con biết là muộn nhưng... 316 00:30:16,357 --> 00:30:18,025 con hy vọng mẹ tự hào về con. 317 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 Mẹ luôn tự hào về em. 318 00:30:26,284 --> 00:30:27,243 Chị cũng vậy. 319 00:30:30,872 --> 00:30:31,789 Tay em thế nào? 320 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 Hơi đau một chút, nhưng... 321 00:30:41,090 --> 00:30:41,966 đáng mà. 322 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 Cảm ơn chị. 323 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 Không. Những lời đó nghe có vẻ hơi kỳ quặc khi phát ra từ miệng em. 324 00:30:55,062 --> 00:30:57,273 - Không tự nhiên nhỉ? - Một chút thôi. 325 00:30:59,400 --> 00:31:04,030 Em thật sự phải đi à? Chị vừa mới bắt đầu yêu quý em lại mà. 326 00:31:07,491 --> 00:31:08,951 Dù việc đó rất cảm động... 327 00:31:13,039 --> 00:31:14,332 nhưng em thật sự phải đi. 328 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 Chị hiểu. 329 00:31:16,500 --> 00:31:18,336 Chị chỉ muốn em nhớ rằng 330 00:31:19,378 --> 00:31:24,133 dù em có đi xa đến đâu, em sẽ luôn có nơi này để trở về. 331 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 Nơi đây sẽ luôn là nhà em. 332 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 Koby! 333 00:32:12,974 --> 00:32:15,851 - Đến tiễn bọn tôi? - Tôi không nghĩ đó là ý hay. 334 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 Định bắt tôi à? 335 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 Vì đó cũng không phải ý hay. 336 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 Tôi không ở đây với tư cách lính Hải quân. Mà là bạn cậu. 337 00:32:31,033 --> 00:32:32,243 Để cho cậu xem cái này. 338 00:32:40,292 --> 00:32:42,920 {\an8}Cậu đã làm được. Cuối cùng cũng có mặt trên lệnh truy nã. 339 00:32:43,004 --> 00:32:44,922 Hành động trả thù cuối cùng của Nezumi. 340 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 Tuyệt! 341 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 - Nhiều Berry thế! - Tiền thưởng cao nhất Biển Đông. 342 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 Giờ cậu bị truy nã rồi. 343 00:33:05,526 --> 00:33:07,236 Đó chính là điều tôi muốn. 344 00:33:22,084 --> 00:33:23,544 Vậy là đã tới lúc tạm biệt. 345 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 Tạm biệt, Koby. 346 00:33:39,393 --> 00:33:40,811 Hãy làm lính Hải quân tốt. 347 00:33:42,938 --> 00:33:44,231 Hãy làm hải tặc tốt. 348 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 Các cậu! 349 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 Xem này. 350 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 Này, nhìn đi. Tôi nổi tiếng! 351 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 Gì thế? Lệnh truy nã của Luffy mà. 352 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 Không chỉ Luffy. 353 00:34:32,029 --> 00:34:35,324 Rất tiếc. Nếu các cậu chăm hơn chút, cũng sẽ được treo tiền thưởng. 354 00:34:35,407 --> 00:34:36,575 Như thế không tính. 355 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 Ghen tị cũng không sao. Cứ thoải mái đi. 356 00:34:40,329 --> 00:34:42,832 - Thật ngớ ngẩn. - Như này khiến mọi thứ khó nhằn hơn. 357 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 Với giá này, mọi thợ săn tiền thưởng ở Biển Đông sẽ nhắm vào cậu. 358 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 Không chỉ Luffy. Họ sẽ nhắm vào tất cả chúng ta. 359 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 Vậy không ở lại Biển Đông là hợp lý. 360 00:35:00,891 --> 00:35:02,685 Chúng ta sẽ tới Đại Hải Trình. 361 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 Ôi, Usopp. 362 00:36:04,538 --> 00:36:05,956 Ba mươi triệu? 363 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 Ta sẽ tự tay giết thằng ranh đó. 364 00:36:13,047 --> 00:36:14,840 Nếu anh không làm, tôi sẽ làm. 365 00:36:33,943 --> 00:36:36,028 Món tiền thưởng đầu tiên ra trò đấy. 366 00:36:37,988 --> 00:36:40,866 - Rốt cục nó cũng thừa hưởng gì đó từ tôi. - Thưa ngài? 367 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 Tôi không hối hận vì hành động của mình. Tôi sẵn sàng chấp nhận hình phạt. 368 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 Vâng. Tôi cũng vậy. 369 00:36:54,505 --> 00:36:56,674 Làm theo lệnh không khiến cậu thành lính giỏi. 370 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 Mà là làm theo nguyên tắc của mình. 371 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 Con người ai cũng có chuẩn mực công lý riêng, 372 00:37:03,013 --> 00:37:06,183 và cả hai cậu làm đúng theo chuẩn mực của mình, rất tốt. 373 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 Vậy ngài sẽ không phạt chúng tôi? 374 00:37:11,605 --> 00:37:13,065 Tôi không nói thế. 375 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 Phương pháp huấn luyện của tôi được coi là hình phạt tồi tệ nhất. 376 00:37:20,364 --> 00:37:24,410 Nên... các cậu có chịu học không? 377 00:37:24,493 --> 00:37:26,412 Ngài đích thân huấn luyện chúng tôi? 378 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 Cậu muốn mạnh mẽ hơn phải không? Học cách chiến đấu? 379 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Vâng, thưa ngài. 380 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 Tôi muốn là đối thủ xứng tầm với người như Luffy. 381 00:37:42,511 --> 00:37:44,805 Còn cậu, cậu muốn gì? 382 00:37:44,888 --> 00:37:46,015 Tôi muốn mọi người thấy 383 00:37:46,098 --> 00:37:49,560 Roronoa Zoro không phải người duy nhất biết dùng kiếm. 384 00:37:50,644 --> 00:37:51,895 Tôi cũng muốn mạnh mẽ hơn. 385 00:37:52,938 --> 00:37:53,856 Như bạn tôi. 386 00:37:55,691 --> 00:37:56,650 Hay gì cũng được. 387 00:38:00,696 --> 00:38:02,489 Có lẽ lão đầu bếp già đã đúng. 388 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 Đến lượt các cậu. 389 00:38:07,870 --> 00:38:09,413 Ngày mai bắt đầu huấn luyện. 390 00:38:10,497 --> 00:38:11,373 Giải tán. 391 00:38:24,720 --> 00:38:28,349 Đây là một nơi bất thường cho một người tầm cỡ như anh. 392 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 Nào, các anh. 393 00:38:33,896 --> 00:38:36,482 Chúng ta đang ở trước mặt một Thất Vũ Hải vĩ đại. 394 00:38:36,982 --> 00:38:40,194 Tỏ ra tôn trọng chút. 395 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 E là hôm nay tôi không có tâm trạng đấu tay đôi, Mắt Diều Hâu. 396 00:38:46,617 --> 00:38:49,244 - Tôi hơi chuếnh choáng. - Tôi không đến đây chiến đấu. 397 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 Nhất là khi anh chỉ bằng một nửa hồi trước. 398 00:38:53,332 --> 00:38:54,958 Tôi vẫn có thể thịt anh. 399 00:38:55,751 --> 00:38:58,879 Với một tay bị trói đằng sau luôn. 400 00:39:02,841 --> 00:39:06,095 Gần đây tôi có gặp một người có thể khiến anh quan tâm. 401 00:39:06,845 --> 00:39:08,931 Một cậu bé anh đã nhắc đến từ lâu. 402 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 Luffy! 403 00:39:18,649 --> 00:39:19,733 Nó thật sự làm được. 404 00:39:19,817 --> 00:39:23,445 Không thể nào. Là Luffy. Thằng bé là hải tặc! 405 00:39:23,529 --> 00:39:24,696 Nó là thuyền trưởng! 406 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 Tôi nghĩ ta nên cẩn thận rồi. 407 00:39:28,784 --> 00:39:30,828 Mang rượu dự trữ ra đây! 408 00:39:30,911 --> 00:39:32,371 Tưởng anh chuếnh choáng. 409 00:39:32,454 --> 00:39:33,455 Ồ, thư giãn đi, 410 00:39:33,539 --> 00:39:36,041 đồ khốn già nua ủ ê. Uống với chúng tôi. 411 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 Một ly rượu cũng không hại gì. 412 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 - Đây là lý do ăn mừng! - Tuyệt! 413 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 Vậy cậu thấy sao? 414 00:39:51,348 --> 00:39:53,725 Chút kỉ niệm quê nhà theo cậu trên hành trình. 415 00:39:53,809 --> 00:39:56,270 Tôi có thể làm bánh quýt bất cứ lúc nào em muốn. 416 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 Hoàn hảo. 417 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 Thật ra bọn tôi cũng có đồ tặng cậu. 418 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Usopp, căng buồm chính! 419 00:40:24,131 --> 00:40:25,799 Căng buồm chính. 420 00:40:58,207 --> 00:40:59,041 Ôi! 421 00:41:10,928 --> 00:41:13,222 Lối vào Đại Hải Trình không quá xa, 422 00:41:13,305 --> 00:41:16,683 nhưng tôi nghĩ có sai sót trên bản đồ. 423 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 Ý cậu là sao? 424 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 Nó trông như một con sông, một con kênh hay gì đó, 425 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 nhưng nó không hợp lý. 426 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Độ cao này cho thấy nó là một ngọn núi. 427 00:41:26,568 --> 00:41:28,445 Làm sao sông chảy ngược lên núi được? 428 00:41:29,613 --> 00:41:33,033 Cậu là hoa tiêu của chúng tôi. Cậu sẽ tìm hiểu ra. 429 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 Này, Luffy! 430 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 Lại đây. Tôi có ý này. 431 00:41:49,299 --> 00:41:50,259 Băng Mũ Rơm! 432 00:41:51,134 --> 00:41:53,804 Tất cả lên boong tàu làm lễ ra khơi. 433 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 Tôi sẽ tìm ra All Blue. 434 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 Tôi sẽ là Vua Hải Tặc. 435 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 Tôi sẽ là kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới. 436 00:42:27,296 --> 00:42:29,381 Tôi sẽ vẽ bản đồ thế giới. 437 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 Tôi... 438 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 Tôi sẽ trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả! 439 00:42:49,151 --> 00:42:50,360 Đến lúc rồi, đồng đội. 440 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 Đại Hải Trình. 441 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 Sẽ không gì cản bước được chúng ta. 442 00:43:08,920 --> 00:43:10,464 Tuyệt! 443 00:46:43,510 --> 00:46:48,515 Biên dịch: Trần Hoàng Anh