1
00:00:38,915 --> 00:00:39,916
Відтепер...
2
00:00:42,168 --> 00:00:43,503
ти належиш мені.
3
00:00:44,629 --> 00:00:47,340
Малюватимеш для мене мапи.
4
00:00:48,341 --> 00:00:49,926
У тебе є дар.
5
00:00:52,095 --> 00:00:55,181
І я використаю його,
щоб верховодити в морі.
6
00:00:58,476 --> 00:01:01,020
Ти заплатиш мені 100 мільйонів беррі.
7
00:01:01,854 --> 00:01:05,149
Байдуже, як ти їх дістанеш.
Вкради, якщо треба.
8
00:01:09,320 --> 00:01:10,738
Коли зможеш заплатити,
9
00:01:11,781 --> 00:01:12,698
я обіцяю...
10
00:01:16,202 --> 00:01:19,080
ти й твоє селище отримаєте свободу.
11
00:01:25,670 --> 00:01:29,298
А я завжди виконую обіцянки.
12
00:01:37,265 --> 00:01:38,516
Це Арлонґ зробив?
13
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
Навіщо?
14
00:01:42,937 --> 00:01:44,397
Щоб покарати селян.
15
00:01:48,860 --> 00:01:50,111
І покарати мене.
16
00:02:03,916 --> 00:02:06,711
- Що сталося?
- Нодзико розповіла про твою жертву.
17
00:02:08,629 --> 00:02:11,007
Ми не знали. Ти нам пробачиш?
18
00:02:11,090 --> 00:02:12,550
Немає чого пробачати.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
Кокосове селище - мій дім.
20
00:02:17,555 --> 00:02:21,184
Настала наша черга жертвувати.
Досить жити в страху.
21
00:02:21,809 --> 00:02:25,229
Ми підемо в Арлонґ-Парк.
Якщо риболюди хочуть битися...
22
00:02:25,313 --> 00:02:28,566
Це не бійка. Це різанина. Вас усіх уб'ють.
23
00:02:28,649 --> 00:02:31,277
Якщо немає надії купити свободу,
24
00:02:31,819 --> 00:02:35,948
тоді ми загинемо в боротьбі за неї!
25
00:02:38,576 --> 00:02:40,077
Так!
26
00:02:40,161 --> 00:02:41,662
Ні, прошу вас!
27
00:02:42,288 --> 00:02:44,040
Ні. Я цього не дозволю.
28
00:02:47,543 --> 00:02:48,586
Це моя боротьба.
29
00:02:49,587 --> 00:02:50,421
Ні.
30
00:02:51,839 --> 00:02:54,467
Це наша боротьба. Так, хлопці?
31
00:02:54,550 --> 00:02:57,553
- Нарешті дам волю мечам.
- Як нам здолати Арлонґа?
32
00:02:57,637 --> 00:03:00,556
- Бачили його в «Бараті»?
- У всіх є слабке місце.
33
00:03:00,640 --> 00:03:03,309
- І в куленепробивних?
- Дізнаюся, коли побачу.
34
00:03:04,393 --> 00:03:05,645
А коли побачу,
35
00:03:07,396 --> 00:03:08,856
не вагатимуся.
36
00:03:28,793 --> 00:03:30,169
Капітане Незумі.
37
00:03:32,588 --> 00:03:34,548
Як там 16-та бригада?
38
00:03:34,632 --> 00:03:36,050
Чудово, дякую.
39
00:03:36,133 --> 00:03:39,345
Що привело ваше славетне судно
до наших тихих берегів?
40
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Ходімо. Хай ваші люди зачекають.
41
00:03:53,567 --> 00:03:54,819
Віцеадмірале.
42
00:03:56,779 --> 00:03:59,115
Прибув привітальний комітет.
43
00:04:00,241 --> 00:04:03,452
Віцеадмірале Ґарпе. Радий вас бачити.
44
00:04:03,536 --> 00:04:06,247
Ви заспіваєте іншої,
коли почуєте, що я скажу.
45
00:04:07,290 --> 00:04:10,751
Ходять чутки про безчинства піратів
у Кокосовому селищі.
46
00:04:10,835 --> 00:04:13,754
Так, прикрий випадок.
47
00:04:13,838 --> 00:04:16,841
Запевняю вас, ситуація під контролем.
48
00:04:16,924 --> 00:04:19,719
Кажуть також, що Арлонґ і його риболюди
49
00:04:20,428 --> 00:04:22,972
сіють хаос островами.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,849
Ми давно стежимо за Арлонґом.
51
00:04:24,932 --> 00:04:29,895
Але в цих краях діє нова команда
на чолі з безжальним убивцею.
52
00:04:29,979 --> 00:04:31,981
Пірат у солом'яному брилі.
53
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
Це він відповідальний
за цей жорстокий напад.
54
00:04:35,693 --> 00:04:36,736
- Що?
- Ні.
55
00:04:36,819 --> 00:04:38,279
- Кадети.
- Це неможливо.
56
00:04:38,362 --> 00:04:40,197
Називаєш мене брехуном, хлопче?
57
00:04:41,115 --> 00:04:42,867
Луффі ніколи б так не вчинив.
58
00:04:42,950 --> 00:04:47,246
Як ти смієш мене звинувачувати?
Я капітан дозорчих.
59
00:04:47,330 --> 00:04:48,331
А я віцеадмірал.
60
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
Тож годі мірятися званнями.
61
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
Пробачте, віцеадмірале.
62
00:04:55,171 --> 00:04:57,715
Я подбаю, щоб ці пірати
відчули смак мого меча.
63
00:04:57,798 --> 00:04:59,258
Ви цього не зробите.
64
00:05:03,888 --> 00:05:06,557
Де він зараз? Де Луффі?
65
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
ОСТРОВИ КОНОМІ
66
00:05:07,558 --> 00:05:11,062
Покваптеся! Арлонґ не любить чекати.
67
00:05:18,527 --> 00:05:22,782
Що це, у дідька, таке?
Хто настільки дурний, щоб напасти на нас?
68
00:05:28,996 --> 00:05:31,749
Риболюди! Готуйтеся дати відсіч!
69
00:05:38,881 --> 00:05:40,174
Де Арлонґ?
70
00:05:40,883 --> 00:05:42,676
Мабуть, у кімнаті з мапами.
71
00:05:43,719 --> 00:05:45,137
Тоді ми йдемо туди.
72
00:06:16,127 --> 00:06:17,420
Не в обличчя.
73
00:06:17,503 --> 00:06:18,671
Мамцю рідна.
74
00:06:28,556 --> 00:06:31,517
- Що це за місце?
- Берімо мапу й забираймося звідси.
75
00:06:37,440 --> 00:06:39,483
На 12-річчя він дозволив їх зняти.
76
00:06:40,609 --> 00:06:42,069
Сказав, що це подарунок.
77
00:06:44,905 --> 00:06:46,699
Ходімо.
78
00:06:47,825 --> 00:06:49,452
Але ж ви щойно прийшли.
79
00:06:54,665 --> 00:06:56,709
Ласкаво прошу в Арлонґ-Парк.
80
00:07:47,760 --> 00:07:50,846
- Я б і сам міг.
- Тоді я б не мав нагоди.
81
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Люди надто довго заправляли в морі,
82
00:08:04,276 --> 00:08:07,154
зневажливо поглядаючи
зі своїх п'єдесталів.
83
00:08:07,238 --> 00:08:10,241
П'єдесталів, збудованих
на хребтах риболюдей.
84
00:08:10,324 --> 00:08:13,369
Ваш уряд боїться мого народу,
85
00:08:13,452 --> 00:08:17,665
тому нас змусили стати рабами.
86
00:08:17,748 --> 00:08:21,710
Нікого не можна ні до чого змушувати.
Кожен має жити так, як хоче.
87
00:08:21,794 --> 00:08:23,963
Прибережи співчуття, хлопче.
88
00:08:24,547 --> 00:08:29,009
Нашим знущанням
і переслідуванням настав кінець.
89
00:08:30,344 --> 00:08:35,015
Я поведу риболюдей
на революцію, яку надовго запам'ятають.
90
00:08:35,099 --> 00:08:38,852
Тепер ваша черга
відчути приниження і біль.
91
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
Ти ще мало біди накоїв?
92
00:08:40,396 --> 00:08:43,148
Це лише початок, дорогенька.
93
00:08:44,650 --> 00:08:48,320
Намі, ти могла всього цього уникнути,
94
00:08:49,029 --> 00:08:51,699
зайнявши місце поруч зі мною.
95
00:08:51,782 --> 00:08:55,411
Але ж ні, як і решта твого роду,
ти мене зрадила.
96
00:08:56,370 --> 00:08:58,205
І заради чого? Заради цього?
97
00:08:58,289 --> 00:09:00,833
Ти б ніколи мене не пощадив.
98
00:09:01,584 --> 00:09:03,502
Ти розповів Незумі про сховок.
99
00:09:05,170 --> 00:09:07,631
Я лише граю за людськими правилами.
100
00:09:08,632 --> 00:09:13,887
За допомогою цих мап
я створю світ, де правитимуть риболюди.
101
00:09:13,971 --> 00:09:17,433
Я знаю всі бази дозорчих
і піратські цитаделі,
102
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
тепер ніщо не завадить мені
захопити Східне Море
103
00:09:20,728 --> 00:09:23,355
і всі інші моря.
104
00:09:23,439 --> 00:09:24,481
О так.
105
00:09:25,149 --> 00:09:28,235
І, Намі, це все завдяки тобі.
106
00:09:32,281 --> 00:09:36,243
Скажи мені, королю піратів...
107
00:09:39,830 --> 00:09:42,833
ти б використав її так само ефективно?
108
00:09:43,500 --> 00:09:45,044
Використав?
109
00:09:56,263 --> 00:09:59,600
- Ні!
- Намі не якийсь інструмент!
110
00:10:00,184 --> 00:10:03,771
Вона людина з власними бажаннями й мріями,
111
00:10:03,854 --> 00:10:05,981
а ти відібрав їх у неї.
112
00:10:06,690 --> 00:10:09,443
Ти не кращий за Сокирорукого,
фальшивого дворецького
113
00:10:09,526 --> 00:10:12,196
чи будь-кого, хто хоче нашкодити іншим.
114
00:10:13,906 --> 00:10:16,200
Я натовчу тобі дупу, як натовк їхні.
115
00:10:18,118 --> 00:10:21,914
Бо ніхто не сміє ображати моїх друзів.
116
00:10:21,997 --> 00:10:25,501
Я зроблю вам послугу і вб'ю всіх разом.
117
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
Іди звідси, Намі.
118
00:10:26,919 --> 00:10:29,004
- Але, Луффі...
- Іди. Я впораюся.
119
00:10:29,088 --> 00:10:30,839
Думаєш, що утечеш, Намі?
120
00:10:34,885 --> 00:10:36,679
Другий раунд, Арлонґу.
121
00:10:50,234 --> 00:10:53,195
Лише один чіткий постріл. Ти впораєшся.
122
00:10:53,278 --> 00:10:54,863
Пізнай гнів мого...
123
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Ти втомився.
124
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
Тобі варто відпочити.
125
00:11:11,672 --> 00:11:16,885
- А тобі варто повернутися на кухню.
- Годі дурниць. Ми потрібні Луффі!
126
00:11:19,888 --> 00:11:22,141
Ти новачок і не знаєш, що треба Луффі.
127
00:11:22,891 --> 00:11:26,729
- Йому потрібна моя їжа.
- Два шматки хліба, складені докупи?
128
00:11:30,315 --> 00:11:32,735
- Дехто відчуває загрозу.
- Замовкни!
129
00:11:32,818 --> 00:11:36,447
Віднесіть мене до мого тіла!
Ми близько. Я відчуваю пальці.
130
00:11:36,530 --> 00:11:40,451
- Повірте, я допоможу вам перемогти.
- Присягаюся, якщо обдуриш...
131
00:11:42,035 --> 00:11:43,078
Ой! Божечки.
132
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
Так!
133
00:11:52,713 --> 00:11:54,923
Так!
134
00:11:55,674 --> 00:11:58,177
Це набагато краще, ніж я пам'ятаю.
135
00:11:59,845 --> 00:12:01,305
Так, отже...
136
00:12:02,765 --> 00:12:04,308
Я валю звідси.
137
00:12:05,100 --> 00:12:07,102
- Агов!
- Вибачте, дітки.
138
00:12:07,186 --> 00:12:10,814
Я б радо вам допоміг,
але мені час відкланятися.
139
00:12:12,024 --> 00:12:13,108
Клятий клоун.
140
00:12:32,753 --> 00:12:34,087
Як прикро, малий.
141
00:12:34,588 --> 00:12:36,632
Тільки-но ми почали розважатися.
142
00:12:42,638 --> 00:12:45,599
{\an8}КЕТЧУП
143
00:12:45,682 --> 00:12:46,558
Попався.
144
00:12:46,642 --> 00:12:49,603
Агов, зябристий, ти куди?
145
00:12:50,312 --> 00:12:52,314
Ти ще не куштував мого соусу.
146
00:12:53,732 --> 00:12:55,359
Це тебе не врятує.
147
00:12:55,984 --> 00:12:58,111
Моя шкіра міцніша за кулі.
148
00:12:58,612 --> 00:13:02,407
Може, спробуєш одну з моїх нових,
запатентованих вогняних куль?
149
00:13:02,491 --> 00:13:03,325
Я риболюдина.
150
00:13:04,368 --> 00:13:05,744
Я не можу загорітися.
151
00:13:05,828 --> 00:13:07,079
Ти, може, і ні.
152
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
А алкоголь - так.
153
00:13:14,294 --> 00:13:16,296
Спецудар. Вибухова зірка!
154
00:13:22,386 --> 00:13:23,220
Так!
155
00:13:23,929 --> 00:13:28,350
Зацініть! Великий Капітан Усопп
знищує ще одного злочинця.
156
00:13:30,310 --> 00:13:35,023
І ніхто не бачить.
157
00:13:36,650 --> 00:13:39,486
Нічого. Вони мені повірять.
158
00:13:40,946 --> 00:13:43,448
Та як ви смієте бити моїх братів?
159
00:13:45,409 --> 00:13:48,912
Проти сили мого
риболюдського карате ви ніщо.
160
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
Вставай.
161
00:14:20,652 --> 00:14:25,365
Навіть із силами диявольського плоду
ти мене не здолаєш.
162
00:14:25,449 --> 00:14:28,827
Може, і так,
але ти змусив плакати нашу штурманку.
163
00:14:28,911 --> 00:14:30,704
Гум-Гум Пістолет!
164
00:14:37,920 --> 00:14:39,004
Так!
165
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
Ви мені не рівня.
Одним ударом я ламаю киль корабля.
166
00:15:10,494 --> 00:15:13,080
Теж мені. Бачив би ти удар Зеффа,
167
00:15:13,163 --> 00:15:15,582
коли той знайшов шкаралупу в крем-брюле.
168
00:15:15,666 --> 00:15:17,876
Зефф тебе ображав. Яка прикрість.
169
00:15:26,969 --> 00:15:31,640
Ти дурень, якщо думаєш,
що можеш урятувати Намі.
170
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
Вона не просто так
завжди повертається до мене.
171
00:15:36,728 --> 00:15:38,689
Арлонґ-Парк - її дім.
172
00:15:38,772 --> 00:15:40,190
Тобто в'язниця.
173
00:15:40,273 --> 00:15:43,276
Кажи що завгодно,
але я виявив її найкращі риси.
174
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Без мене вона була б ніким.
175
00:15:46,279 --> 00:15:47,114
Ні.
176
00:15:51,243 --> 00:15:53,453
Ти був би ніким без неї.
177
00:15:57,165 --> 00:15:58,208
Типова людина.
178
00:15:58,291 --> 00:16:01,128
Ти не виграєш, якщо й поцілити не здатен.
179
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
Може, я тебе й не здолаю.
180
00:16:04,006 --> 00:16:09,094
Але знищу все, що ти збудував.
181
00:16:16,226 --> 00:16:17,394
Ні!
182
00:16:36,621 --> 00:16:37,873
Ні!
183
00:17:01,438 --> 00:17:05,150
Намі - дурепа, якщо вірить,
що такі тюхтії її захистять.
184
00:17:06,068 --> 00:17:10,238
Не смій ображати Намі.
185
00:17:10,322 --> 00:17:11,698
Сам напросився.
186
00:17:11,782 --> 00:17:12,949
Котлета!
187
00:17:14,242 --> 00:17:15,077
Шийка!
188
00:17:16,787 --> 00:17:17,621
Плече!
189
00:17:19,372 --> 00:17:20,248
Грудинка!
190
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
Відбивна!
191
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
Відбивна?
192
00:17:35,097 --> 00:17:37,641
Усі видатні бійці
виголошують останній удар.
193
00:17:39,893 --> 00:17:41,853
Гадаю, ти впишешся в команду.
194
00:17:42,687 --> 00:17:45,315
Не бійтеся, Великий Капітан Усопп...
195
00:17:46,233 --> 00:17:47,109
уже...
196
00:17:49,444 --> 00:17:53,365
Непогано впоралися. Чудова робота, хлопці.
197
00:17:59,830 --> 00:18:00,872
Намі!
198
00:18:02,707 --> 00:18:03,917
З вами все добре!
199
00:18:06,419 --> 00:18:07,254
Де Луффі?
200
00:18:09,464 --> 00:18:10,382
Досі там,
201
00:18:11,174 --> 00:18:12,300
б'ється з Арлонґом.
202
00:18:13,510 --> 00:18:14,761
З ним усе буде добре.
203
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
Так?
204
00:18:24,980 --> 00:18:29,192
Гум-Гум Кулемет!
205
00:18:49,004 --> 00:18:55,635
Жодній людинці
не під силу знищити Арлонґ-Парк!
206
00:18:59,472 --> 00:19:01,266
Гум-Гум...
207
00:19:04,603 --> 00:19:06,104
Сокира!
208
00:19:18,617 --> 00:19:19,492
Луффі!
209
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
Намі!
210
00:20:23,556 --> 00:20:25,058
Ти наша подруга!
211
00:20:26,059 --> 00:20:27,560
Ми твоя команда!
212
00:21:03,722 --> 00:21:04,597
Смачного.
213
00:21:04,681 --> 00:21:06,808
- Дякую.
- Будь ласка. Гарного вечора.
214
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
- Привіт!
- Залюбки візьму рецепт.
215
00:21:10,312 --> 00:21:11,938
Тобі слід написати кулінарну книгу.
216
00:21:12,022 --> 00:21:14,941
Справжній художник не видає таємниць,
217
00:21:15,025 --> 00:21:18,778
але мене можна вмовити
дати приватні уроки.
218
00:21:20,989 --> 00:21:22,532
Гарна спроба.
219
00:21:24,034 --> 00:21:25,702
Прошу, дорогенька. Смачного.
220
00:21:27,454 --> 00:21:29,706
Прийшов по добавку. Сподобалося?
221
00:21:29,789 --> 00:21:32,334
- Нормально.
- Тарілка іншої думки.
222
00:21:32,417 --> 00:21:35,337
Мені треба набиратися сил.
Хоч би з твоїм варивом.
223
00:21:35,420 --> 00:21:39,049
Це найменше, що ти можеш зробити
за порятунок від риболюдей.
224
00:21:39,132 --> 00:21:42,260
- Що? Це я тебе врятував.
- Ти навіть рук не вимазав.
225
00:21:42,344 --> 00:21:44,679
Мені не треба три мечі,
щоб довести, що я чоловік.
226
00:21:48,183 --> 00:21:49,267
І ось я,
227
00:21:50,310 --> 00:21:52,687
зовсім сам,
228
00:21:53,271 --> 00:21:55,357
в оточенні риболюдей.
229
00:21:56,191 --> 00:22:01,112
Великий Капітан Усопп
дивиться смерті в очі.
230
00:22:02,864 --> 00:22:05,325
Але я знав, що не можу здатися,
231
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
коли на кону доля Кокосового селища!
232
00:22:09,329 --> 00:22:11,956
Я витяг свою перевірену рогатку
233
00:22:16,169 --> 00:22:19,172
і стріляв по них, аж пальці закровили.
234
00:22:19,672 --> 00:22:25,261
Я не зупинився, доки самотужки
не здолав Арлонґа і його лиху команду.
235
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
З невеликою допомогою, звісно.
236
00:22:30,433 --> 00:22:35,605
Тобто я був не зовсім сам.
237
00:22:36,439 --> 00:22:40,235
Тричі «ура» капітанові Усоппу.
Без нього ми б не впоралися!
238
00:22:48,451 --> 00:22:49,577
Дозорчі!
239
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
Шикуйсь!
240
00:22:59,546 --> 00:23:01,339
Я б не радив.
241
00:23:02,507 --> 00:23:05,176
Отже, це Пірати Бриля.
242
00:23:08,555 --> 00:23:11,349
Дозорчі, заарештуйте їх.
243
00:23:11,433 --> 00:23:14,978
Пане, не Пірати Бриля
знищили селище. Це зробив Арлонґ.
244
00:23:17,605 --> 00:23:19,190
Ти отримав наказ, кадете.
245
00:23:20,942 --> 00:23:21,776
Ні.
246
00:23:26,656 --> 00:23:29,033
- Що ти сказав?
- Ні, пане.
247
00:23:29,117 --> 00:23:34,247
Ти розумієш, що за невиконання прямого
наказу передбачене суворе покарання?
248
00:23:35,457 --> 00:23:37,041
Я не згоден із наказом.
249
00:23:40,003 --> 00:23:40,837
Я теж.
250
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
Ще хтось хоче до них приєднатися?
251
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
Чи все ж будете виконувати наказ?
252
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
Якщо хтось ворухнеться,
подбайте, щоб це було востаннє.
253
00:23:59,355 --> 00:24:01,065
Іди сюди, хлопче.
254
00:24:09,240 --> 00:24:14,037
Я дав тобі можливість іти моїм шляхом.
255
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
Стати шанованим дозорчим.
256
00:24:18,082 --> 00:24:19,250
А натомість
257
00:24:20,793 --> 00:24:22,629
ти вирішив стати піратом.
258
00:24:24,964 --> 00:24:26,007
Ні, дідусю.
259
00:24:27,884 --> 00:24:29,886
Я завжди був піратом.
260
00:24:29,969 --> 00:24:31,221
Більше ти не втечеш.
261
00:24:31,304 --> 00:24:32,430
Останній шанс.
262
00:24:33,014 --> 00:24:33,848
Здайся.
263
00:24:34,557 --> 00:24:36,184
Я не здаюся.
264
00:24:42,524 --> 00:24:44,317
То покажи, на що здатен.
265
00:24:59,916 --> 00:25:02,961
Ти ж цього хотів, так? Бути піратом.
266
00:25:04,212 --> 00:25:06,965
Я покажу, що дозорчі роблять із піратами.
267
00:25:07,465 --> 00:25:11,219
- Я не хочу з тобою битися, діду.
- Ти все життя бився зі мною.
268
00:25:18,685 --> 00:25:20,979
Коли ти зрозумієш, що не переможеш?
269
00:25:39,998 --> 00:25:42,000
Я думав, що навчив тебе краще.
270
00:25:44,043 --> 00:25:45,211
Навчив.
271
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
Гум-Гум
272
00:25:56,306 --> 00:25:59,392
Ракета!
273
00:26:12,405 --> 00:26:14,824
Ти не знаєш, який небезпечний цей світ.
274
00:26:17,910 --> 00:26:20,830
Велика Смуга - не дитяча гра.
275
00:26:23,791 --> 00:26:26,669
Я ж казав, що ти не готовий.
276
00:26:27,170 --> 00:26:29,756
Можеш бити мене цілий день...
277
00:26:31,841 --> 00:26:34,302
але я ніколи не відмовлюся від мрії.
278
00:26:35,386 --> 00:26:37,889
- Правда?
- Я попливу до Великої Смуги.
279
00:26:39,599 --> 00:26:41,601
І знайду Єдиний Скарб.
280
00:26:44,646 --> 00:26:45,730
І я стану...
281
00:26:47,732 --> 00:26:49,108
королем піратів.
282
00:27:26,854 --> 00:27:28,022
Хай буде по-твоєму.
283
00:27:29,732 --> 00:27:30,775
Опустіть зброю!
284
00:27:33,820 --> 00:27:35,905
Чого ви тут стоїте?
285
00:27:35,988 --> 00:27:40,284
Пірати Арлонґа досі на волі.
Вистежте їх і заарештуйте.
286
00:27:47,709 --> 00:27:49,252
А як же Пірати Бриля?
287
00:27:49,335 --> 00:27:50,420
А що з ними?
288
00:27:50,503 --> 00:27:52,964
Заарештуйте їх! Вони справжні злочинці.
289
00:28:06,978 --> 00:28:09,772
Я знав, що ніколи не зміню твоєї думки.
290
00:28:09,856 --> 00:28:11,315
Ти впертий.
291
00:28:12,692 --> 00:28:13,609
Як і я.
292
00:28:14,944 --> 00:28:16,988
Але я знаю, хто ти, хлопче.
293
00:28:19,323 --> 00:28:22,034
Я лише хотів переконатися,
що ти теж це знаєш.
294
00:28:25,037 --> 00:28:26,289
Ти перевіряв мене?
295
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
А не можна було трохи легше?
296
00:28:32,003 --> 00:28:33,421
Хіба це весело?
297
00:28:41,512 --> 00:28:42,805
Тепер ти сам по собі.
298
00:28:50,062 --> 00:28:52,565
Ні. Не сам.
299
00:28:55,276 --> 00:28:56,360
У мене є друзі.
300
00:29:11,876 --> 00:29:12,835
Я це зробила, мамо.
301
00:29:17,131 --> 00:29:18,049
Я вільна.
302
00:29:22,178 --> 00:29:24,430
Моє життя нарешті знову належить мені.
303
00:29:27,892 --> 00:29:30,520
Я можу йти вперед
із високо піднятою головою.
304
00:29:32,897 --> 00:29:34,565
Ти ж завжди цього хотіла.
305
00:29:44,408 --> 00:29:47,787
Вибач, що не розуміла,
чим ти заради мене пожертвувала.
306
00:29:47,870 --> 00:29:52,166
БЕЛЬ-МЕР
307
00:29:52,250 --> 00:29:53,209
Тепер я це знаю.
308
00:29:56,671 --> 00:29:59,715
Я знаю, що означає битися за сім'ю.
309
00:30:02,426 --> 00:30:04,804
І обіцяю, що ніколи цього не забуду.
310
00:30:10,852 --> 00:30:11,853
Уже запізно, але...
311
00:30:16,357 --> 00:30:18,025
маю надію, ти мною пишалася б.
312
00:30:20,820 --> 00:30:22,613
Вона завжди тобою пишалася.
313
00:30:26,284 --> 00:30:27,159
І я теж.
314
00:30:30,830 --> 00:30:31,789
Як твоя рука?
315
00:30:36,460 --> 00:30:38,629
Трохи болить, але...
316
00:30:41,048 --> 00:30:41,966
це того варте.
317
00:30:46,220 --> 00:30:47,054
Дякую.
318
00:30:49,098 --> 00:30:53,227
Ні. Це слово від тебе досі звучить дивно.
319
00:30:55,062 --> 00:30:57,273
- Неприродно, так?
- Трохи.
320
00:30:59,400 --> 00:31:04,113
Тобі справді треба їхати?
Ти мені знову почала подобатися.
321
00:31:07,491 --> 00:31:08,951
Хоч як тут гарно...
322
00:31:12,997 --> 00:31:13,998
я мушу йти.
323
00:31:14,832 --> 00:31:15,875
Я знаю.
324
00:31:16,500 --> 00:31:18,419
Я просто хочу, щоб ти пам'ятала:
325
00:31:19,337 --> 00:31:24,133
де б тебе не занесло,
ти завжди маєш куди повернутися.
326
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
Це завжди буде твій дім.
327
00:31:35,770 --> 00:31:42,526
БЕЛЬ-МЕР
328
00:32:11,138 --> 00:32:11,973
Кобі!
329
00:32:12,932 --> 00:32:15,851
- Прийшов відпровадити?
- Не знаю, чи це добра ідея.
330
00:32:17,103 --> 00:32:18,562
Хочеш мене заарештувати?
331
00:32:19,355 --> 00:32:22,525
Бо це теж погана ідея.
332
00:32:25,653 --> 00:32:28,948
Я тут не як дозорчий, Луффі.
Я тут як твій друг.
333
00:32:31,033 --> 00:32:32,159
Хочу дещо показати.
334
00:32:39,125 --> 00:32:40,209
{\an8}МОНКІ ДІ ЛУФФІ
335
00:32:40,292 --> 00:32:42,878
{\an8}Ти це зробив. Твоє обличчя в оголошенні.
336
00:32:42,962 --> 00:32:44,922
Останній акт помсти Незумі.
337
00:32:50,636 --> 00:32:52,680
Так!
338
00:32:55,474 --> 00:32:59,395
- Стільки беррі!
- Це найвища нагорода у Східному Морі.
339
00:33:01,480 --> 00:33:02,940
Тепер тебе розшукують.
340
00:33:05,526 --> 00:33:07,153
Це саме те, чого я хотів.
341
00:33:22,084 --> 00:33:23,544
Мабуть, час прощатися.
342
00:33:33,637 --> 00:33:34,555
Бувай, Кобі.
343
00:33:39,351 --> 00:33:40,603
Будь добрим дозорчим.
344
00:33:42,938 --> 00:33:44,148
Будь добрим піратом.
345
00:34:11,050 --> 00:34:11,884
Друзі!
346
00:34:13,177 --> 00:34:14,011
Зацініть.
347
00:34:21,727 --> 00:34:24,230
Дивіться. Я відомий!
348
00:34:24,313 --> 00:34:26,357
Що? Це оголошення Луффі.
349
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Не лише Луффі.
350
00:34:31,946 --> 00:34:35,366
Нічого. Докладете зусиль -
і за вас призначать винагороду.
351
00:34:35,449 --> 00:34:36,575
Це не рахується.
352
00:34:36,659 --> 00:34:38,994
Можеш заздрити. Відчуй те, що мусиш.
353
00:34:40,287 --> 00:34:42,832
- Дурня якась.
- Це все ускладнить.
354
00:34:44,375 --> 00:34:48,087
Кожен мисливець за головами
у Східному Морі полюватиме на тебе.
355
00:34:48,170 --> 00:34:50,798
Не лише на Луффі.
Полюватимуть на всіх нас.
356
00:34:52,800 --> 00:34:55,261
Тоді ми не залишимося у Східному Морі.
357
00:35:00,891 --> 00:35:02,685
Ми вирушаємо до Великої Смуги.
358
00:35:39,263 --> 00:35:40,264
О, Усоппе.
359
00:36:04,455 --> 00:36:05,956
Тридцять мільйонів?
360
00:36:10,461 --> 00:36:12,963
Я сам уб'ю цього паршивця.
361
00:36:13,047 --> 00:36:14,590
Якщо не ти, то я вб'ю.
362
00:36:33,943 --> 00:36:35,861
Нічогенька перша винагорода.
363
00:36:37,947 --> 00:36:40,866
- Зрештою, щось у ньому є від мене.
- Пане.
364
00:36:45,246 --> 00:36:48,832
Я не шкодую про свій вчинок,
але готовий прийняти покарання.
365
00:36:51,001 --> 00:36:52,211
Так. Я теж.
366
00:36:54,463 --> 00:36:56,799
Добрий дозорчий -
не той, хто виконує накази,
367
00:36:58,300 --> 00:37:00,010
а той, хто слідує кодексу.
368
00:37:00,094 --> 00:37:02,179
У всіх власне відчуття справедливості,
369
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
і ви прислухалися до свого, тож молодці.
370
00:37:08,852 --> 00:37:11,522
То ви нас не покараєте?
371
00:37:11,605 --> 00:37:13,065
Я б так не сказав.
372
00:37:14,483 --> 00:37:17,444
Мої методи навчання
називають найгіршим покаранням.
373
00:37:20,364 --> 00:37:24,410
То що... Думаєте, ви готові?
374
00:37:24,493 --> 00:37:26,412
Ви навчатимете нас?
375
00:37:27,246 --> 00:37:30,249
Ти хочеш стати сильнішим?
Навчитися битися?
376
00:37:31,583 --> 00:37:32,418
Так, пане.
377
00:37:34,253 --> 00:37:36,922
Я хочу гідно протистояти такому, як Луффі.
378
00:37:42,511 --> 00:37:44,805
А ти? Чого ти хочеш?
379
00:37:44,888 --> 00:37:46,015
Я хочу довести,
380
00:37:46,098 --> 00:37:49,560
що Ророноа Зоро не єдиний,
хто вміє користуватися мечами.
381
00:37:50,644 --> 00:37:52,313
Я теж хочу стати сильнішим.
382
00:37:52,938 --> 00:37:53,856
Як мій друг.
383
00:37:55,649 --> 00:37:56,567
Щось таке.
384
00:38:00,654 --> 00:38:02,406
Може, старий кухар мав рацію.
385
00:38:03,949 --> 00:38:05,409
Настала ваша черга.
386
00:38:07,870 --> 00:38:09,496
Тренування починаємо завтра.
387
00:38:10,456 --> 00:38:11,373
Вільно.
388
00:38:24,678 --> 00:38:28,349
Незвичне місце для чоловіка твого калібру.
389
00:38:32,269 --> 00:38:33,312
Дивіться, хлопці.
390
00:38:33,896 --> 00:38:36,482
До нас завітав могутній Воєвода Морів.
391
00:38:36,982 --> 00:38:40,194
Проявіть трохи... поваги.
392
00:38:42,780 --> 00:38:45,616
Боюся, я не в настрої для дуелі,
Соколине Око.
393
00:38:46,617 --> 00:38:49,244
- У мене похмілля.
- Я не битися прийшов.
394
00:38:49,745 --> 00:38:52,122
Ти вже й близько не такий, як раніше.
395
00:38:53,332 --> 00:38:54,958
Усе одно тебе здолаю.
396
00:38:55,751 --> 00:38:58,879
Зі зв'язаною за спиною рукою.
397
00:39:02,800 --> 00:39:06,095
Я нещодавно зустрів декого,
хто може тебе зацікавити.
398
00:39:06,845 --> 00:39:09,139
Хлопець, про якого ти колись згадував.
399
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
Луффі!
400
00:39:18,607 --> 00:39:19,733
Він це зробив.
401
00:39:19,817 --> 00:39:23,445
Не може бути. Це Луффі. Він пірат!
402
00:39:23,529 --> 00:39:24,446
Він капітан!
403
00:39:26,156 --> 00:39:27,699
Нам варто бути обережними.
404
00:39:28,784 --> 00:39:30,828
Несіть випивку, хлопці!
405
00:39:30,911 --> 00:39:32,371
У тебе ж похмілля.
406
00:39:32,454 --> 00:39:33,455
Розслабся,
407
00:39:33,539 --> 00:39:36,041
старий похмурий забіяко. Випий з нами.
408
00:39:36,750 --> 00:39:38,669
Мабуть, келих не зашкодить.
409
00:39:38,752 --> 00:39:42,131
- Це привід святкувати!
- Так!
410
00:39:43,799 --> 00:39:45,092
То що скажеш?
411
00:39:51,348 --> 00:39:53,725
Часточка дому, яку можна взяти із собою.
412
00:39:53,809 --> 00:39:56,270
А я зможу готувати мандаринові пироги.
413
00:40:10,826 --> 00:40:11,743
Ідеально.
414
00:40:18,417 --> 00:40:20,210
У нас для тебе теж дещо є.
415
00:40:20,711 --> 00:40:23,338
Усоппе, напинай основне вітрило!
416
00:40:24,131 --> 00:40:25,799
Напинаю основне вітрило.
417
00:40:58,207 --> 00:40:59,041
Юху!
418
00:41:10,928 --> 00:41:13,222
Вхід до Великої Смуги неподалік,
419
00:41:13,305 --> 00:41:16,683
але, здається, на мапі помилка.
420
00:41:16,767 --> 00:41:17,935
Ти про що?
421
00:41:18,018 --> 00:41:22,564
Це схоже на річку чи канал,
422
00:41:22,648 --> 00:41:24,399
але щось тут не те.
423
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Ці височини - це гора.
424
00:41:26,568 --> 00:41:29,029
Як може річка підніматися вгору?
425
00:41:29,613 --> 00:41:33,033
Ти наша штурманка. Докумекаєш.
426
00:41:33,116 --> 00:41:33,951
Луффі!
427
00:41:35,953 --> 00:41:37,746
Ідіть сюди. У мене є ідея.
428
00:41:49,299 --> 00:41:50,259
Пірати Бриля!
429
00:41:51,134 --> 00:41:53,804
Усі на палубу для церемонії.
430
00:42:07,192 --> 00:42:08,569
Я знайду Праморе.
431
00:42:14,408 --> 00:42:16,368
Я стану королем піратів.
432
00:42:20,872 --> 00:42:23,375
Я стану найкращим мечником у світі.
433
00:42:27,296 --> 00:42:29,423
Я намалюю мапу світу.
434
00:42:33,135 --> 00:42:34,011
Я...
435
00:42:42,269 --> 00:42:44,730
Я стану хоробрим воїном морів!
436
00:42:49,151 --> 00:42:50,277
Ось і все, командо.
437
00:42:53,614 --> 00:42:54,573
Велика Смуга.
438
00:42:57,117 --> 00:42:59,911
Ніщо не стане нам на заваді!
439
00:43:08,920 --> 00:43:10,464
Так!
440
00:46:45,804 --> 00:46:48,515
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин