1 00:00:38,915 --> 00:00:39,916 Відтепер... 2 00:00:42,168 --> 00:00:43,503 ти належиш мені. 3 00:00:44,629 --> 00:00:47,340 Малюватимеш для мене мапи. 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 У тебе є дар. 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,181 І я використаю його, щоб верховодити в морі. 6 00:00:58,476 --> 00:01:01,020 Ти заплатиш мені 100 мільйонів беррі. 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 Байдуже, як ти їх дістанеш. Вкради, якщо треба. 8 00:01:09,320 --> 00:01:10,738 Коли зможеш заплатити, 9 00:01:11,781 --> 00:01:12,698 я обіцяю... 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,080 ти й твоє селище отримаєте свободу. 11 00:01:25,670 --> 00:01:29,298 А я завжди виконую обіцянки. 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 Це Арлонґ зробив? 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 Навіщо? 14 00:01:42,937 --> 00:01:44,397 Щоб покарати селян. 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 І покарати мене. 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,711 - Що сталося? - Нодзико розповіла про твою жертву. 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 Ми не знали. Ти нам пробачиш? 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 Немає чого пробачати. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 Кокосове селище - мій дім. 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 Настала наша черга жертвувати. Досить жити в страху. 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 Ми підемо в Арлонґ-Парк. Якщо риболюди хочуть битися... 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 Це не бійка. Це різанина. Вас усіх уб'ють. 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,277 Якщо немає надії купити свободу, 24 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 тоді ми загинемо в боротьбі за неї! 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 Так! 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 Ні, прошу вас! 27 00:02:42,288 --> 00:02:44,040 Ні. Я цього не дозволю. 28 00:02:47,543 --> 00:02:48,586 Це моя боротьба. 29 00:02:49,587 --> 00:02:50,421 Ні. 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 Це наша боротьба. Так, хлопці? 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 - Нарешті дам волю мечам. - Як нам здолати Арлонґа? 32 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 - Бачили його в «Бараті»? - У всіх є слабке місце. 33 00:03:00,640 --> 00:03:03,309 - І в куленепробивних? - Дізнаюся, коли побачу. 34 00:03:04,393 --> 00:03:05,645 А коли побачу, 35 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 не вагатимуся. 36 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 Капітане Незумі. 37 00:03:32,588 --> 00:03:34,548 Як там 16-та бригада? 38 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 Чудово, дякую. 39 00:03:36,133 --> 00:03:39,345 Що привело ваше славетне судно до наших тихих берегів? 40 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Ходімо. Хай ваші люди зачекають. 41 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 Віцеадмірале. 42 00:03:56,779 --> 00:03:59,115 Прибув привітальний комітет. 43 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 Віцеадмірале Ґарпе. Радий вас бачити. 44 00:04:03,536 --> 00:04:06,247 Ви заспіваєте іншої, коли почуєте, що я скажу. 45 00:04:07,290 --> 00:04:10,751 Ходять чутки про безчинства піратів у Кокосовому селищі. 46 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 Так, прикрий випадок. 47 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 Запевняю вас, ситуація під контролем. 48 00:04:16,924 --> 00:04:19,719 Кажуть також, що Арлонґ і його риболюди 49 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 сіють хаос островами. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 Ми давно стежимо за Арлонґом. 51 00:04:24,932 --> 00:04:29,895 Але в цих краях діє нова команда на чолі з безжальним убивцею. 52 00:04:29,979 --> 00:04:31,981 Пірат у солом'яному брилі. 53 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 Це він відповідальний за цей жорстокий напад. 54 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 - Що? - Ні. 55 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 - Кадети. - Це неможливо. 56 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 Називаєш мене брехуном, хлопче? 57 00:04:41,115 --> 00:04:42,867 Луффі ніколи б так не вчинив. 58 00:04:42,950 --> 00:04:47,246 Як ти смієш мене звинувачувати? Я капітан дозорчих. 59 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 А я віцеадмірал. 60 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Тож годі мірятися званнями. 61 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 Пробачте, віцеадмірале. 62 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 Я подбаю, щоб ці пірати відчули смак мого меча. 63 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 Ви цього не зробите. 64 00:05:03,888 --> 00:05:06,557 Де він зараз? Де Луффі? 65 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ОСТРОВИ КОНОМІ 66 00:05:07,558 --> 00:05:11,062 Покваптеся! Арлонґ не любить чекати. 67 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 Що це, у дідька, таке? Хто настільки дурний, щоб напасти на нас? 68 00:05:28,996 --> 00:05:31,749 Риболюди! Готуйтеся дати відсіч! 69 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 Де Арлонґ? 70 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 Мабуть, у кімнаті з мапами. 71 00:05:43,719 --> 00:05:45,137 Тоді ми йдемо туди. 72 00:06:16,127 --> 00:06:17,420 Не в обличчя. 73 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 Мамцю рідна. 74 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 - Що це за місце? - Берімо мапу й забираймося звідси. 75 00:06:37,440 --> 00:06:39,483 На 12-річчя він дозволив їх зняти. 76 00:06:40,609 --> 00:06:42,069 Сказав, що це подарунок. 77 00:06:44,905 --> 00:06:46,699 Ходімо. 78 00:06:47,825 --> 00:06:49,452 Але ж ви щойно прийшли. 79 00:06:54,665 --> 00:06:56,709 Ласкаво прошу в Арлонґ-Парк. 80 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 - Я б і сам міг. - Тоді я б не мав нагоди. 81 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Люди надто довго заправляли в морі, 82 00:08:04,276 --> 00:08:07,154 зневажливо поглядаючи зі своїх п'єдесталів. 83 00:08:07,238 --> 00:08:10,241 П'єдесталів, збудованих на хребтах риболюдей. 84 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 Ваш уряд боїться мого народу, 85 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 тому нас змусили стати рабами. 86 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 Нікого не можна ні до чого змушувати. Кожен має жити так, як хоче. 87 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 Прибережи співчуття, хлопче. 88 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 Нашим знущанням і переслідуванням настав кінець. 89 00:08:30,344 --> 00:08:35,015 Я поведу риболюдей на революцію, яку надовго запам'ятають. 90 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 Тепер ваша черга відчути приниження і біль. 91 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 Ти ще мало біди накоїв? 92 00:08:40,396 --> 00:08:43,148 Це лише початок, дорогенька. 93 00:08:44,650 --> 00:08:48,320 Намі, ти могла всього цього уникнути, 94 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 зайнявши місце поруч зі мною. 95 00:08:51,782 --> 00:08:55,411 Але ж ні, як і решта твого роду, ти мене зрадила. 96 00:08:56,370 --> 00:08:58,205 І заради чого? Заради цього? 97 00:08:58,289 --> 00:09:00,833 Ти б ніколи мене не пощадив. 98 00:09:01,584 --> 00:09:03,502 Ти розповів Незумі про сховок. 99 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 Я лише граю за людськими правилами. 100 00:09:08,632 --> 00:09:13,887 За допомогою цих мап я створю світ, де правитимуть риболюди. 101 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 Я знаю всі бази дозорчих і піратські цитаделі, 102 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 тепер ніщо не завадить мені захопити Східне Море 103 00:09:20,728 --> 00:09:23,355 і всі інші моря. 104 00:09:23,439 --> 00:09:24,481 О так. 105 00:09:25,149 --> 00:09:28,235 І, Намі, це все завдяки тобі. 106 00:09:32,281 --> 00:09:36,243 Скажи мені, королю піратів... 107 00:09:39,830 --> 00:09:42,833 ти б використав її так само ефективно? 108 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 Використав? 109 00:09:56,263 --> 00:09:59,600 - Ні! - Намі не якийсь інструмент! 110 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 Вона людина з власними бажаннями й мріями, 111 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 а ти відібрав їх у неї. 112 00:10:06,690 --> 00:10:09,443 Ти не кращий за Сокирорукого, фальшивого дворецького 113 00:10:09,526 --> 00:10:12,196 чи будь-кого, хто хоче нашкодити іншим. 114 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 Я натовчу тобі дупу, як натовк їхні. 115 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 Бо ніхто не сміє ображати моїх друзів. 116 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 Я зроблю вам послугу і вб'ю всіх разом. 117 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 Іди звідси, Намі. 118 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 - Але, Луффі... - Іди. Я впораюся. 119 00:10:29,088 --> 00:10:30,839 Думаєш, що утечеш, Намі? 120 00:10:34,885 --> 00:10:36,679 Другий раунд, Арлонґу. 121 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 Лише один чіткий постріл. Ти впораєшся. 122 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Пізнай гнів мого... 123 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Ти втомився. 124 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 Тобі варто відпочити. 125 00:11:11,672 --> 00:11:16,885 - А тобі варто повернутися на кухню. - Годі дурниць. Ми потрібні Луффі! 126 00:11:19,888 --> 00:11:22,141 Ти новачок і не знаєш, що треба Луффі. 127 00:11:22,891 --> 00:11:26,729 - Йому потрібна моя їжа. - Два шматки хліба, складені докупи? 128 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 - Дехто відчуває загрозу. - Замовкни! 129 00:11:32,818 --> 00:11:36,447 Віднесіть мене до мого тіла! Ми близько. Я відчуваю пальці. 130 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 - Повірте, я допоможу вам перемогти. - Присягаюся, якщо обдуриш... 131 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 Ой! Божечки. 132 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 Так! 133 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 Так! 134 00:11:55,674 --> 00:11:58,177 Це набагато краще, ніж я пам'ятаю. 135 00:11:59,845 --> 00:12:01,305 Так, отже... 136 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 Я валю звідси. 137 00:12:05,100 --> 00:12:07,102 - Агов! - Вибачте, дітки. 138 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 Я б радо вам допоміг, але мені час відкланятися. 139 00:12:12,024 --> 00:12:13,108 Клятий клоун. 140 00:12:32,753 --> 00:12:34,087 Як прикро, малий. 141 00:12:34,588 --> 00:12:36,632 Тільки-но ми почали розважатися. 142 00:12:42,638 --> 00:12:45,599 {\an8}КЕТЧУП 143 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 Попався. 144 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 Агов, зябристий, ти куди? 145 00:12:50,312 --> 00:12:52,314 Ти ще не куштував мого соусу. 146 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 Це тебе не врятує. 147 00:12:55,984 --> 00:12:58,111 Моя шкіра міцніша за кулі. 148 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 Може, спробуєш одну з моїх нових, запатентованих вогняних куль? 149 00:13:02,491 --> 00:13:03,325 Я риболюдина. 150 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 Я не можу загорітися. 151 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 Ти, може, і ні. 152 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 А алкоголь - так. 153 00:13:14,294 --> 00:13:16,296 Спецудар. Вибухова зірка! 154 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 Так! 155 00:13:23,929 --> 00:13:28,350 Зацініть! Великий Капітан Усопп знищує ще одного злочинця. 156 00:13:30,310 --> 00:13:35,023 І ніхто не бачить. 157 00:13:36,650 --> 00:13:39,486 Нічого. Вони мені повірять. 158 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 Та як ви смієте бити моїх братів? 159 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 Проти сили мого риболюдського карате ви ніщо. 160 00:14:17,691 --> 00:14:18,525 Вставай. 161 00:14:20,652 --> 00:14:25,365 Навіть із силами диявольського плоду ти мене не здолаєш. 162 00:14:25,449 --> 00:14:28,827 Може, і так, але ти змусив плакати нашу штурманку. 163 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 Гум-Гум Пістолет! 164 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 Так! 165 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 Ви мені не рівня. Одним ударом я ламаю киль корабля. 166 00:15:10,494 --> 00:15:13,080 Теж мені. Бачив би ти удар Зеффа, 167 00:15:13,163 --> 00:15:15,582 коли той знайшов шкаралупу в крем-брюле. 168 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 Зефф тебе ображав. Яка прикрість. 169 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 Ти дурень, якщо думаєш, що можеш урятувати Намі. 170 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 Вона не просто так завжди повертається до мене. 171 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 Арлонґ-Парк - її дім. 172 00:15:38,772 --> 00:15:40,190 Тобто в'язниця. 173 00:15:40,273 --> 00:15:43,276 Кажи що завгодно, але я виявив її найкращі риси. 174 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Без мене вона була б ніким. 175 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 Ні. 176 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 Ти був би ніким без неї. 177 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 Типова людина. 178 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 Ти не виграєш, якщо й поцілити не здатен. 179 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 Може, я тебе й не здолаю. 180 00:16:04,006 --> 00:16:09,094 Але знищу все, що ти збудував. 181 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 Ні! 182 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 Ні! 183 00:17:01,438 --> 00:17:05,150 Намі - дурепа, якщо вірить, що такі тюхтії її захистять. 184 00:17:06,068 --> 00:17:10,238 Не смій ображати Намі. 185 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 Сам напросився. 186 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 Котлета! 187 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 Шийка! 188 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 Плече! 189 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 Грудинка! 190 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 Відбивна! 191 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Відбивна? 192 00:17:35,097 --> 00:17:37,641 Усі видатні бійці виголошують останній удар. 193 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 Гадаю, ти впишешся в команду. 194 00:17:42,687 --> 00:17:45,315 Не бійтеся, Великий Капітан Усопп... 195 00:17:46,233 --> 00:17:47,109 уже... 196 00:17:49,444 --> 00:17:53,365 Непогано впоралися. Чудова робота, хлопці. 197 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 Намі! 198 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 З вами все добре! 199 00:18:06,419 --> 00:18:07,254 Де Луффі? 200 00:18:09,464 --> 00:18:10,382 Досі там, 201 00:18:11,174 --> 00:18:12,300 б'ється з Арлонґом. 202 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 З ним усе буде добре. 203 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Так? 204 00:18:24,980 --> 00:18:29,192 Гум-Гум Кулемет! 205 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 Жодній людинці не під силу знищити Арлонґ-Парк! 206 00:18:59,472 --> 00:19:01,266 Гум-Гум... 207 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 Сокира! 208 00:19:18,617 --> 00:19:19,492 Луффі! 209 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 Намі! 210 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 Ти наша подруга! 211 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 Ми твоя команда! 212 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 Смачного. 213 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 - Дякую. - Будь ласка. Гарного вечора. 214 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 - Привіт! - Залюбки візьму рецепт. 215 00:21:10,312 --> 00:21:11,938 Тобі слід написати кулінарну книгу. 216 00:21:12,022 --> 00:21:14,941 Справжній художник не видає таємниць, 217 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 але мене можна вмовити дати приватні уроки. 218 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 Гарна спроба. 219 00:21:24,034 --> 00:21:25,702 Прошу, дорогенька. Смачного. 220 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 Прийшов по добавку. Сподобалося? 221 00:21:29,789 --> 00:21:32,334 - Нормально. - Тарілка іншої думки. 222 00:21:32,417 --> 00:21:35,337 Мені треба набиратися сил. Хоч би з твоїм варивом. 223 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 Це найменше, що ти можеш зробити за порятунок від риболюдей. 224 00:21:39,132 --> 00:21:42,260 - Що? Це я тебе врятував. - Ти навіть рук не вимазав. 225 00:21:42,344 --> 00:21:44,679 Мені не треба три мечі, щоб довести, що я чоловік. 226 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 І ось я, 227 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 зовсім сам, 228 00:21:53,271 --> 00:21:55,357 в оточенні риболюдей. 229 00:21:56,191 --> 00:22:01,112 Великий Капітан Усопп дивиться смерті в очі. 230 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 Але я знав, що не можу здатися, 231 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 коли на кону доля Кокосового селища! 232 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 Я витяг свою перевірену рогатку 233 00:22:16,169 --> 00:22:19,172 і стріляв по них, аж пальці закровили. 234 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 Я не зупинився, доки самотужки не здолав Арлонґа і його лиху команду. 235 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 З невеликою допомогою, звісно. 236 00:22:30,433 --> 00:22:35,605 Тобто я був не зовсім сам. 237 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 Тричі «ура» капітанові Усоппу. Без нього ми б не впоралися! 238 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 Дозорчі! 239 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 Шикуйсь! 240 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 Я б не радив. 241 00:23:02,507 --> 00:23:05,176 Отже, це Пірати Бриля. 242 00:23:08,555 --> 00:23:11,349 Дозорчі, заарештуйте їх. 243 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 Пане, не Пірати Бриля знищили селище. Це зробив Арлонґ. 244 00:23:17,605 --> 00:23:19,190 Ти отримав наказ, кадете. 245 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 Ні. 246 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 - Що ти сказав? - Ні, пане. 247 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 Ти розумієш, що за невиконання прямого наказу передбачене суворе покарання? 248 00:23:35,457 --> 00:23:37,041 Я не згоден із наказом. 249 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Я теж. 250 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 Ще хтось хоче до них приєднатися? 251 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 Чи все ж будете виконувати наказ? 252 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 Якщо хтось ворухнеться, подбайте, щоб це було востаннє. 253 00:23:59,355 --> 00:24:01,065 Іди сюди, хлопче. 254 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 Я дав тобі можливість іти моїм шляхом. 255 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 Стати шанованим дозорчим. 256 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 А натомість 257 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 ти вирішив стати піратом. 258 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 Ні, дідусю. 259 00:24:27,884 --> 00:24:29,886 Я завжди був піратом. 260 00:24:29,969 --> 00:24:31,221 Більше ти не втечеш. 261 00:24:31,304 --> 00:24:32,430 Останній шанс. 262 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 Здайся. 263 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Я не здаюся. 264 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 То покажи, на що здатен. 265 00:24:59,916 --> 00:25:02,961 Ти ж цього хотів, так? Бути піратом. 266 00:25:04,212 --> 00:25:06,965 Я покажу, що дозорчі роблять із піратами. 267 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 - Я не хочу з тобою битися, діду. - Ти все життя бився зі мною. 268 00:25:18,685 --> 00:25:20,979 Коли ти зрозумієш, що не переможеш? 269 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 Я думав, що навчив тебе краще. 270 00:25:44,043 --> 00:25:45,211 Навчив. 271 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 Гум-Гум 272 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 Ракета! 273 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 Ти не знаєш, який небезпечний цей світ. 274 00:26:17,910 --> 00:26:20,830 Велика Смуга - не дитяча гра. 275 00:26:23,791 --> 00:26:26,669 Я ж казав, що ти не готовий. 276 00:26:27,170 --> 00:26:29,756 Можеш бити мене цілий день... 277 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 але я ніколи не відмовлюся від мрії. 278 00:26:35,386 --> 00:26:37,889 - Правда? - Я попливу до Великої Смуги. 279 00:26:39,599 --> 00:26:41,601 І знайду Єдиний Скарб. 280 00:26:44,646 --> 00:26:45,730 І я стану... 281 00:26:47,732 --> 00:26:49,108 королем піратів. 282 00:27:26,854 --> 00:27:28,022 Хай буде по-твоєму. 283 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 Опустіть зброю! 284 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 Чого ви тут стоїте? 285 00:27:35,988 --> 00:27:40,284 Пірати Арлонґа досі на волі. Вистежте їх і заарештуйте. 286 00:27:47,709 --> 00:27:49,252 А як же Пірати Бриля? 287 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 А що з ними? 288 00:27:50,503 --> 00:27:52,964 Заарештуйте їх! Вони справжні злочинці. 289 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 Я знав, що ніколи не зміню твоєї думки. 290 00:28:09,856 --> 00:28:11,315 Ти впертий. 291 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 Як і я. 292 00:28:14,944 --> 00:28:16,988 Але я знаю, хто ти, хлопче. 293 00:28:19,323 --> 00:28:22,034 Я лише хотів переконатися, що ти теж це знаєш. 294 00:28:25,037 --> 00:28:26,289 Ти перевіряв мене? 295 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 А не можна було трохи легше? 296 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 Хіба це весело? 297 00:28:41,512 --> 00:28:42,805 Тепер ти сам по собі. 298 00:28:50,062 --> 00:28:52,565 Ні. Не сам. 299 00:28:55,276 --> 00:28:56,360 У мене є друзі. 300 00:29:11,876 --> 00:29:12,835 Я це зробила, мамо. 301 00:29:17,131 --> 00:29:18,049 Я вільна. 302 00:29:22,178 --> 00:29:24,430 Моє життя нарешті знову належить мені. 303 00:29:27,892 --> 00:29:30,520 Я можу йти вперед із високо піднятою головою. 304 00:29:32,897 --> 00:29:34,565 Ти ж завжди цього хотіла. 305 00:29:44,408 --> 00:29:47,787 Вибач, що не розуміла, чим ти заради мене пожертвувала. 306 00:29:47,870 --> 00:29:52,166 БЕЛЬ-МЕР 307 00:29:52,250 --> 00:29:53,209 Тепер я це знаю. 308 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 Я знаю, що означає битися за сім'ю. 309 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 І обіцяю, що ніколи цього не забуду. 310 00:30:10,852 --> 00:30:11,853 Уже запізно, але... 311 00:30:16,357 --> 00:30:18,025 маю надію, ти мною пишалася б. 312 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 Вона завжди тобою пишалася. 313 00:30:26,284 --> 00:30:27,159 І я теж. 314 00:30:30,830 --> 00:30:31,789 Як твоя рука? 315 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 Трохи болить, але... 316 00:30:41,048 --> 00:30:41,966 це того варте. 317 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 Дякую. 318 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 Ні. Це слово від тебе досі звучить дивно. 319 00:30:55,062 --> 00:30:57,273 - Неприродно, так? - Трохи. 320 00:30:59,400 --> 00:31:04,113 Тобі справді треба їхати? Ти мені знову почала подобатися. 321 00:31:07,491 --> 00:31:08,951 Хоч як тут гарно... 322 00:31:12,997 --> 00:31:13,998 я мушу йти. 323 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 Я знаю. 324 00:31:16,500 --> 00:31:18,419 Я просто хочу, щоб ти пам'ятала: 325 00:31:19,337 --> 00:31:24,133 де б тебе не занесло, ти завжди маєш куди повернутися. 326 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 Це завжди буде твій дім. 327 00:31:35,770 --> 00:31:42,526 БЕЛЬ-МЕР 328 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 Кобі! 329 00:32:12,932 --> 00:32:15,851 - Прийшов відпровадити? - Не знаю, чи це добра ідея. 330 00:32:17,103 --> 00:32:18,562 Хочеш мене заарештувати? 331 00:32:19,355 --> 00:32:22,525 Бо це теж погана ідея. 332 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 Я тут не як дозорчий, Луффі. Я тут як твій друг. 333 00:32:31,033 --> 00:32:32,159 Хочу дещо показати. 334 00:32:39,125 --> 00:32:40,209 {\an8}МОНКІ ДІ ЛУФФІ 335 00:32:40,292 --> 00:32:42,878 {\an8}Ти це зробив. Твоє обличчя в оголошенні. 336 00:32:42,962 --> 00:32:44,922 Останній акт помсти Незумі. 337 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 Так! 338 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 - Стільки беррі! - Це найвища нагорода у Східному Морі. 339 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 Тепер тебе розшукують. 340 00:33:05,526 --> 00:33:07,153 Це саме те, чого я хотів. 341 00:33:22,084 --> 00:33:23,544 Мабуть, час прощатися. 342 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 Бувай, Кобі. 343 00:33:39,351 --> 00:33:40,603 Будь добрим дозорчим. 344 00:33:42,938 --> 00:33:44,148 Будь добрим піратом. 345 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 Друзі! 346 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 Зацініть. 347 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 Дивіться. Я відомий! 348 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 Що? Це оголошення Луффі. 349 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 Не лише Луффі. 350 00:34:31,946 --> 00:34:35,366 Нічого. Докладете зусиль - і за вас призначать винагороду. 351 00:34:35,449 --> 00:34:36,575 Це не рахується. 352 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 Можеш заздрити. Відчуй те, що мусиш. 353 00:34:40,287 --> 00:34:42,832 - Дурня якась. - Це все ускладнить. 354 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 Кожен мисливець за головами у Східному Морі полюватиме на тебе. 355 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 Не лише на Луффі. Полюватимуть на всіх нас. 356 00:34:52,800 --> 00:34:55,261 Тоді ми не залишимося у Східному Морі. 357 00:35:00,891 --> 00:35:02,685 Ми вирушаємо до Великої Смуги. 358 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 О, Усоппе. 359 00:36:04,455 --> 00:36:05,956 Тридцять мільйонів? 360 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 Я сам уб'ю цього паршивця. 361 00:36:13,047 --> 00:36:14,590 Якщо не ти, то я вб'ю. 362 00:36:33,943 --> 00:36:35,861 Нічогенька перша винагорода. 363 00:36:37,947 --> 00:36:40,866 - Зрештою, щось у ньому є від мене. - Пане. 364 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 Я не шкодую про свій вчинок, але готовий прийняти покарання. 365 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 Так. Я теж. 366 00:36:54,463 --> 00:36:56,799 Добрий дозорчий - не той, хто виконує накази, 367 00:36:58,300 --> 00:37:00,010 а той, хто слідує кодексу. 368 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 У всіх власне відчуття справедливості, 369 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 і ви прислухалися до свого, тож молодці. 370 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 То ви нас не покараєте? 371 00:37:11,605 --> 00:37:13,065 Я б так не сказав. 372 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 Мої методи навчання називають найгіршим покаранням. 373 00:37:20,364 --> 00:37:24,410 То що... Думаєте, ви готові? 374 00:37:24,493 --> 00:37:26,412 Ви навчатимете нас? 375 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 Ти хочеш стати сильнішим? Навчитися битися? 376 00:37:31,583 --> 00:37:32,418 Так, пане. 377 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 Я хочу гідно протистояти такому, як Луффі. 378 00:37:42,511 --> 00:37:44,805 А ти? Чого ти хочеш? 379 00:37:44,888 --> 00:37:46,015 Я хочу довести, 380 00:37:46,098 --> 00:37:49,560 що Ророноа Зоро не єдиний, хто вміє користуватися мечами. 381 00:37:50,644 --> 00:37:52,313 Я теж хочу стати сильнішим. 382 00:37:52,938 --> 00:37:53,856 Як мій друг. 383 00:37:55,649 --> 00:37:56,567 Щось таке. 384 00:38:00,654 --> 00:38:02,406 Може, старий кухар мав рацію. 385 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 Настала ваша черга. 386 00:38:07,870 --> 00:38:09,496 Тренування починаємо завтра. 387 00:38:10,456 --> 00:38:11,373 Вільно. 388 00:38:24,678 --> 00:38:28,349 Незвичне місце для чоловіка твого калібру. 389 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 Дивіться, хлопці. 390 00:38:33,896 --> 00:38:36,482 До нас завітав могутній Воєвода Морів. 391 00:38:36,982 --> 00:38:40,194 Проявіть трохи... поваги. 392 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 Боюся, я не в настрої для дуелі, Соколине Око. 393 00:38:46,617 --> 00:38:49,244 - У мене похмілля. - Я не битися прийшов. 394 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 Ти вже й близько не такий, як раніше. 395 00:38:53,332 --> 00:38:54,958 Усе одно тебе здолаю. 396 00:38:55,751 --> 00:38:58,879 Зі зв'язаною за спиною рукою. 397 00:39:02,800 --> 00:39:06,095 Я нещодавно зустрів декого, хто може тебе зацікавити. 398 00:39:06,845 --> 00:39:09,139 Хлопець, про якого ти колись згадував. 399 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 Луффі! 400 00:39:18,607 --> 00:39:19,733 Він це зробив. 401 00:39:19,817 --> 00:39:23,445 Не може бути. Це Луффі. Він пірат! 402 00:39:23,529 --> 00:39:24,446 Він капітан! 403 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 Нам варто бути обережними. 404 00:39:28,784 --> 00:39:30,828 Несіть випивку, хлопці! 405 00:39:30,911 --> 00:39:32,371 У тебе ж похмілля. 406 00:39:32,454 --> 00:39:33,455 Розслабся, 407 00:39:33,539 --> 00:39:36,041 старий похмурий забіяко. Випий з нами. 408 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 Мабуть, келих не зашкодить. 409 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 - Це привід святкувати! - Так! 410 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 То що скажеш? 411 00:39:51,348 --> 00:39:53,725 Часточка дому, яку можна взяти із собою. 412 00:39:53,809 --> 00:39:56,270 А я зможу готувати мандаринові пироги. 413 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 Ідеально. 414 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 У нас для тебе теж дещо є. 415 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Усоппе, напинай основне вітрило! 416 00:40:24,131 --> 00:40:25,799 Напинаю основне вітрило. 417 00:40:58,207 --> 00:40:59,041 Юху! 418 00:41:10,928 --> 00:41:13,222 Вхід до Великої Смуги неподалік, 419 00:41:13,305 --> 00:41:16,683 але, здається, на мапі помилка. 420 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 Ти про що? 421 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 Це схоже на річку чи канал, 422 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 але щось тут не те. 423 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Ці височини - це гора. 424 00:41:26,568 --> 00:41:29,029 Як може річка підніматися вгору? 425 00:41:29,613 --> 00:41:33,033 Ти наша штурманка. Докумекаєш. 426 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 Луффі! 427 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 Ідіть сюди. У мене є ідея. 428 00:41:49,299 --> 00:41:50,259 Пірати Бриля! 429 00:41:51,134 --> 00:41:53,804 Усі на палубу для церемонії. 430 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 Я знайду Праморе. 431 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 Я стану королем піратів. 432 00:42:20,872 --> 00:42:23,375 Я стану найкращим мечником у світі. 433 00:42:27,296 --> 00:42:29,423 Я намалюю мапу світу. 434 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 Я... 435 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 Я стану хоробрим воїном морів! 436 00:42:49,151 --> 00:42:50,277 Ось і все, командо. 437 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 Велика Смуга. 438 00:42:57,117 --> 00:42:59,911 Ніщо не стане нам на заваді! 439 00:43:08,920 --> 00:43:10,464 Так! 440 00:46:45,804 --> 00:46:48,515 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин