1
00:00:38,915 --> 00:00:39,999
Отныне...
2
00:00:42,210 --> 00:00:43,503
...ты принадлежишь мне.
3
00:00:44,629 --> 00:00:47,340
Будешь составлять для меня карты.
4
00:00:48,341 --> 00:00:49,926
У тебя дар.
5
00:00:52,095 --> 00:00:55,181
И я использую его,
чтобы править морями.
6
00:00:58,476 --> 00:01:00,603
Заплатишь мне 100 миллионов белли.
7
00:01:01,854 --> 00:01:05,149
Плевать, как ты их достанешь.
Украдешь, если понадобится.
8
00:01:09,362 --> 00:01:10,780
Когда сможешь заплатить,
9
00:01:11,781 --> 00:01:12,698
я обещаю тебе...
10
00:01:16,202 --> 00:01:19,038
...что освобожу тебя и твой город.
11
00:01:25,711 --> 00:01:29,298
Я всегда выполняю обещания.
12
00:01:37,265 --> 00:01:38,516
Это Арлонг сделал?
13
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
Почему?
14
00:01:42,979 --> 00:01:44,397
Чтобы наказать жителей.
15
00:01:48,860 --> 00:01:50,111
И меня.
16
00:02:03,916 --> 00:02:06,711
- В чём дело?
- Нодзико рассказала нам правду.
17
00:02:08,629 --> 00:02:11,007
Мы не знали. Ты сможешь нас простить?
18
00:02:11,090 --> 00:02:12,550
Нечего прощать.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
Коко Вилладж - мой дом.
20
00:02:17,555 --> 00:02:21,184
Тогда наша очередь быть храбрыми.
Хватит жить в страхе.
21
00:02:21,809 --> 00:02:25,229
Мы идем на Арлонг-Парк.
Если рыболюди хотят драться...
22
00:02:25,313 --> 00:02:28,566
Это будет не драка, а резня.
Вас всех перебьют.
23
00:02:28,649 --> 00:02:31,277
Если нет надежды купить свободу,
24
00:02:31,819 --> 00:02:35,948
мы погибнем, сражаясь за нее.
25
00:02:38,576 --> 00:02:40,077
Да!
26
00:02:40,161 --> 00:02:41,662
Угомонитесь!
27
00:02:42,288 --> 00:02:43,998
Я не могу этого допустить.
28
00:02:47,543 --> 00:02:48,669
Это моя битва.
29
00:02:49,629 --> 00:02:50,463
Нет.
30
00:02:51,839 --> 00:02:54,467
Это наша битва. Верно, ребята?
31
00:02:54,550 --> 00:02:57,553
- Наконец-то я повоюю.
- Как мы победим Арлонга?
32
00:02:57,637 --> 00:03:00,556
- Он разнес «Барати».
- У всех есть слабое место.
33
00:03:00,640 --> 00:03:03,309
- Даже у пуленепробиваемых?
- Я найду его.
34
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
И когда найду,
35
00:03:07,396 --> 00:03:08,856
моя рука не дрогнет.
36
00:03:09,941 --> 00:03:15,947
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ
37
00:03:28,793 --> 00:03:30,169
Капитан Незуми.
38
00:03:32,630 --> 00:03:34,548
Как дела в 16-й Бригаде?
39
00:03:34,632 --> 00:03:36,050
Очень хорошо, спасибо.
40
00:03:36,133 --> 00:03:39,345
Что привело ваш корабль
к нашим тихим берегам?
41
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Идите за мной. Подчиненные подождут.
42
00:03:53,567 --> 00:03:54,819
Вице-адмирал.
43
00:03:56,821 --> 00:03:59,156
Нас встречают.
44
00:04:00,241 --> 00:04:03,452
Вице-адмирал Гарп. Рад вас видеть.
45
00:04:03,536 --> 00:04:06,831
А ты не радуйся,
пока не услышал, зачем я здесь.
46
00:04:07,331 --> 00:04:10,751
Мне сообщили
о пиратской активности в Коко Вилладж.
47
00:04:10,835 --> 00:04:13,754
Да, ничего серьезного.
48
00:04:13,838 --> 00:04:16,841
Уверяю вас, у нас всё под контролем.
49
00:04:16,924 --> 00:04:19,719
Нам также известно,
что Арлонг и его рыболюди
50
00:04:20,428 --> 00:04:22,972
наводят ужас на окрестные острова.
51
00:04:23,055 --> 00:04:24,849
Да, мы следили за Арлонгом.
52
00:04:24,932 --> 00:04:30,021
Но в этих краях появилась новая шайка.
Ее лидер - безжалостный убийца.
53
00:04:30,104 --> 00:04:31,981
Пират в соломенной шляпе.
54
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
Это он устроил эту бойню.
55
00:04:35,693 --> 00:04:36,736
- Что?
- Нет.
56
00:04:36,819 --> 00:04:38,279
- Кадеты.
- Неправда.
57
00:04:38,362 --> 00:04:40,197
Ты обвиняешь меня во лжи?
58
00:04:41,157 --> 00:04:42,908
Я говорю, что Луффи никогда...
59
00:04:42,992 --> 00:04:47,246
Как ты смеешь обвинять меня?
Я капитан Морпехов.
60
00:04:47,330 --> 00:04:48,331
А я Вице-адмирал.
61
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
Так что заканчивай эту показуху.
62
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
Простите, Вице-адмирал.
63
00:04:55,171 --> 00:04:57,715
Эти пираты увидят
всю мощь моего клинка.
64
00:04:57,798 --> 00:04:59,258
Ничего подобного.
65
00:05:03,929 --> 00:05:06,557
Где он сейчас? Где Луффи?
66
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
ОСТРОВА КОНОМИ
67
00:05:07,558 --> 00:05:11,062
Шевелите конечностями!
Арлонг ненавидит ждать.
68
00:05:18,527 --> 00:05:22,782
Что это за чертовщина?
Кто посмел на нас напасть?
69
00:05:29,038 --> 00:05:31,749
Рыболюди! Приготовиться к бою!
70
00:05:38,881 --> 00:05:39,965
Где Арлонг?
71
00:05:40,883 --> 00:05:42,510
Наверное, в картохранилище.
72
00:05:43,761 --> 00:05:44,970
Значит, нам туда.
73
00:06:16,210 --> 00:06:17,420
Лицо не трожь.
74
00:06:17,503 --> 00:06:18,671
Чёрт.
75
00:06:28,556 --> 00:06:31,517
- Что это за место?
- Хватай карту, и уходим.
76
00:06:37,481 --> 00:06:39,400
Мне разрешили их снять в 12 лет.
77
00:06:40,609 --> 00:06:42,111
Подарок на день рождения.
78
00:06:44,947 --> 00:06:46,699
Давай. Уходим.
79
00:06:47,867 --> 00:06:49,452
Вы же только пришли.
80
00:06:54,665 --> 00:06:56,709
Добро пожаловать в Арлонг-Парк.
81
00:07:47,760 --> 00:07:50,846
- Я бы справился.
- То-то я первый успел.
82
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Люди слишком давно правят морями.
83
00:08:04,276 --> 00:08:07,404
Смотрят на всех свысока
из-за своего успеха.
84
00:08:07,488 --> 00:08:10,241
Но их успех - это заслуга рыболюдей.
85
00:08:10,324 --> 00:08:13,369
Ваше правительство боится моего народа,
86
00:08:13,452 --> 00:08:17,665
поэтому вы сделали нас рабами.
87
00:08:17,748 --> 00:08:21,710
У всех должна быть свобода жить,
как им вздумается.
88
00:08:21,794 --> 00:08:23,963
Мне не нужно твое сочувствие.
89
00:08:24,547 --> 00:08:29,009
Пора положить конец
насилию против моего народа.
90
00:08:30,386 --> 00:08:35,015
Я возглавлю восстание рыболюдей.
О нём сложат легенды.
91
00:08:35,099 --> 00:08:38,852
Пришла ваша очередь
испытать унижение и боль.
92
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
Ты и так дел натворил.
93
00:08:40,396 --> 00:08:43,148
Я еще даже не начинал, детка.
94
00:08:44,650 --> 00:08:48,237
Но, Нами, ты могла бы выжить,
95
00:08:49,029 --> 00:08:51,699
заняв свое место рядом со мной.
96
00:08:51,782 --> 00:08:55,411
Но нет, ты предала меня, как все люди.
97
00:08:56,412 --> 00:08:58,205
И для чего? Ради этого?
98
00:08:58,289 --> 00:09:00,833
Ты не собирался меня щадить.
99
00:09:01,584 --> 00:09:03,502
Послал Незуми к моему тайнику.
100
00:09:05,170 --> 00:09:07,631
Я просто играю
по человеческим правилам.
101
00:09:08,716 --> 00:09:13,887
С помощью этих карт я создам мир,
в котором будут править рыболюди.
102
00:09:13,971 --> 00:09:17,433
Я знаю, где базы Морпехов,
а где пиратские флотилии.
103
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
Ничто меня не остановит.
Я захвачу Ист-Блу.
104
00:09:20,728 --> 00:09:23,063
А потом и все остальные моря.
105
00:09:23,564 --> 00:09:24,481
О да!
106
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
И всё благодаря тебе, Нами.
107
00:09:32,281 --> 00:09:33,699
Скажи мне,
108
00:09:34,283 --> 00:09:35,743
Король пиратов.
109
00:09:39,872 --> 00:09:42,833
Смог бы ты использовать ее
столь же эффективно?
110
00:09:43,500 --> 00:09:45,044
Использовать?
111
00:09:56,263 --> 00:09:59,516
- Нет!
- Нами не вещь, чтобы ее использовать!
112
00:10:00,184 --> 00:10:03,771
Она личность.
Со своими желаниями и мечтами.
113
00:10:03,854 --> 00:10:05,981
А ты их у нее отнял.
114
00:10:06,690 --> 00:10:09,443
Ты ничем не лучше Топора
или злодея-дворецкого.
115
00:10:09,526 --> 00:10:12,196
Или любого, кто причиняет другим боль.
116
00:10:13,906 --> 00:10:16,200
Так что тебе я тоже надеру задницу.
117
00:10:18,118 --> 00:10:21,914
Никто не смеет трогать моих друзей.
118
00:10:21,997 --> 00:10:25,501
Я проявлю милосердие
и убью вас всех вместе.
119
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
Уходи, Нами.
120
00:10:26,919 --> 00:10:29,004
- Луффи.
- Уходи. Я справлюсь.
121
00:10:29,088 --> 00:10:30,673
Сбежать хочешь, Нами?
122
00:10:34,843 --> 00:10:36,637
Второй раунд, Арлонг.
123
00:10:50,234 --> 00:10:53,195
Нужен лишь один хороший выстрел.
Ты справишься.
124
00:10:53,278 --> 00:10:54,863
Познай мою ярость...
125
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Ты что, устал?
126
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
Может, передохнёшь?
127
00:11:11,672 --> 00:11:14,258
- Может, вернешься на кухню?
- Хорош уже.
128
00:11:15,759 --> 00:11:16,885
Мы нужны Луффи!
129
00:11:19,930 --> 00:11:22,057
Откуда тебе знать, что ему нужно?
130
00:11:23,016 --> 00:11:26,729
- Ему нужна моя еда.
- Бутерброд любой дурак сделает.
131
00:11:30,315 --> 00:11:32,735
- Кажется, кое-кто ревнует.
- Заткнись!
132
00:11:32,818 --> 00:11:36,447
Тогда верните мне тело!
Мы уже близко. Я чувствую пальцы ног.
133
00:11:36,530 --> 00:11:40,451
- Я помогу вам победить.
- Ну смотри мне, клоун.
134
00:11:42,035 --> 00:11:43,078
Больно же!
135
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
Да!
136
00:11:52,713 --> 00:11:54,923
Да!
137
00:11:55,758 --> 00:11:58,177
Намного лучше, чем я помню.
138
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Значит так.
139
00:12:02,765 --> 00:12:04,308
Я сваливаю.
140
00:12:05,100 --> 00:12:07,102
- Эй!
- Простите, детки.
141
00:12:07,186 --> 00:12:10,814
Я бы с удовольствием вам помог,
но пора уходить со сцены.
142
00:12:12,024 --> 00:12:13,066
Долбаный клоун.
143
00:12:32,753 --> 00:12:34,087
Жаль, малыш.
144
00:12:34,588 --> 00:12:36,757
Веселье только началось.
145
00:12:42,638 --> 00:12:45,599
{\an8}ТОМАТНЫЙ КЕТЧУП
146
00:12:45,682 --> 00:12:46,558
Попался.
147
00:12:46,642 --> 00:12:49,603
Эй ты, с жабрами! Куда собрался?
148
00:12:50,395 --> 00:12:52,356
Ты не попробовал мой острый соус.
149
00:12:53,732 --> 00:12:55,359
Это тебя не спасет.
150
00:12:56,026 --> 00:12:58,111
Пулям не пробить мою кожу.
151
00:12:58,612 --> 00:13:02,407
Попробуем особый пламенный снаряд.
152
00:13:02,491 --> 00:13:03,325
Я рыбочеловек.
153
00:13:04,368 --> 00:13:05,744
Я не горю.
154
00:13:05,828 --> 00:13:07,079
Может, и не горишь.
155
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
А вот спирт горит.
156
00:13:14,294 --> 00:13:16,213
Особый прием. Взрыв звезды!
157
00:13:22,386 --> 00:13:23,220
Да!
158
00:13:23,971 --> 00:13:28,308
Вот так-то! Великий капитан Усопп
победил очередного злодея.
159
00:13:30,310 --> 00:13:35,023
И никто этого не видел.
160
00:13:36,692 --> 00:13:39,486
Не страшно. Они мне поверят.
161
00:13:40,946 --> 00:13:43,448
Как вы смеете убивать моих братьев?
162
00:13:45,409 --> 00:13:48,912
А теперь отведайте
моего особого рыбацкого каратэ.
163
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
Вставай.
164
00:14:20,694 --> 00:14:25,407
Даже дьявольские плоды не помогут тебе.
165
00:14:25,490 --> 00:14:28,827
Может быть.
Но ты довел до слёз нашего штурмана.
166
00:14:28,911 --> 00:14:30,704
Резина-резина Пистолет!
167
00:14:37,920 --> 00:14:39,004
Да!
168
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
Ты мне не ровня.
Я могу поломать киль одной левой.
169
00:15:10,494 --> 00:15:13,121
Не страшно. Видел бы ты, как бил Зефф,
170
00:15:13,205 --> 00:15:15,582
когда нашел скорлупу в крем-брюле.
171
00:15:15,666 --> 00:15:17,876
Мы поняли. Зефф делал тебе бо-бо.
172
00:15:26,969 --> 00:15:31,640
Ты просто дурак, если думаешь,
что можешь спасти Нами.
173
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
Она не просто так
всегда возвращается ко мне.
174
00:15:36,728 --> 00:15:38,689
Арлонг-Парк - ее дом.
175
00:15:38,772 --> 00:15:40,232
Ты хотел сказать тюрьма.
176
00:15:40,315 --> 00:15:43,276
Нравится тебе или нет,
я развил ее таланты.
177
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Без меня она была бы никем.
178
00:15:46,279 --> 00:15:47,114
Нет.
179
00:15:51,243 --> 00:15:53,453
Ты был бы никем без нее.
180
00:15:57,165 --> 00:15:58,208
Типичный человек.
181
00:15:58,291 --> 00:16:01,128
Ты даже бить нормально не умеешь.
182
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
Может, я тебя и не одолею.
183
00:16:04,006 --> 00:16:09,094
Но я разрушу всё, что ты построил.
184
00:16:16,226 --> 00:16:17,394
Нет!
185
00:16:36,621 --> 00:16:37,873
Нет!
186
00:17:01,438 --> 00:17:05,025
Нами просто дура, если считает,
что вы сможете защитить ее.
187
00:17:06,109 --> 00:17:10,238
Не смей говорить плохо о Нами.
188
00:17:10,322 --> 00:17:11,698
Это ты зря.
189
00:17:11,782 --> 00:17:12,949
Ребро!
190
00:17:14,242 --> 00:17:15,077
Шея!
191
00:17:16,787 --> 00:17:17,621
Плечо!
192
00:17:19,372 --> 00:17:20,248
Грудинка!
193
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
Бараний выстрел!
194
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
Бараний выстрел?
195
00:17:35,097 --> 00:17:37,641
Все великие бойцы
выкрикивают свои удары.
196
00:17:39,893 --> 00:17:41,853
Ты отлично впишешься.
197
00:17:42,687 --> 00:17:45,273
Не бойтесь, Великий капитан
198
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Усопп...
199
00:17:49,444 --> 00:17:53,323
А вы молодцы. Неплохо управились.
200
00:17:59,830 --> 00:18:00,872
Нами!
201
00:18:02,707 --> 00:18:03,917
Вы целы!
202
00:18:06,378 --> 00:18:07,212
Где Луффи?
203
00:18:09,506 --> 00:18:10,423
Всё еще там.
204
00:18:11,174 --> 00:18:12,342
С Арлонгом.
205
00:18:13,510 --> 00:18:14,761
Всё будет хорошо.
206
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
Да?
207
00:18:24,980 --> 00:18:29,192
Резина-резина пулемет!
208
00:18:49,004 --> 00:18:55,635
Сопливый человечишка!
Тебе не разрушить Арлонг-Парк!
209
00:18:59,472 --> 00:19:01,266
Резина-резина...
210
00:19:04,603 --> 00:19:06,104
...Боевой топор!
211
00:19:18,617 --> 00:19:19,492
Луффи?
212
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
Нами!
213
00:20:23,556 --> 00:20:25,058
Ты наш друг!
214
00:20:26,059 --> 00:20:27,560
А мы - твоя команда!
215
00:21:03,722 --> 00:21:04,597
Бон аппетит.
216
00:21:04,681 --> 00:21:06,808
- Спасибо.
- Не за что.
217
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
- Привет!
- Дай свои рецепты, пожалуйста.
218
00:21:10,353 --> 00:21:11,938
Тебе надо написать книгу.
219
00:21:12,022 --> 00:21:14,941
Настоящий творец
не раскрывает свои тайны,
220
00:21:15,025 --> 00:21:18,778
но я мог бы давать тебе частные уроки.
221
00:21:20,989 --> 00:21:22,532
Попытка засчитана.
222
00:21:24,034 --> 00:21:25,577
Держи, милая. На здоровье.
223
00:21:27,454 --> 00:21:29,706
Добавки хочешь? Вкусно было?
224
00:21:29,789 --> 00:21:32,292
- Ничего.
- Эта тарелка говорит о другом.
225
00:21:32,375 --> 00:21:34,919
Силы нужны, а другой еды всё равно нет.
226
00:21:35,420 --> 00:21:39,049
Ты просто обязан меня кормить,
ведь я спас тебя от рыболюдей.
227
00:21:39,132 --> 00:21:42,260
- Это я тебя спас.
- Ты даже руки не испачкал.
228
00:21:42,344 --> 00:21:44,679
Я могу быть мужчиной и без трех мечей.
229
00:21:48,183 --> 00:21:49,267
И вот я оказался
230
00:21:50,310 --> 00:21:52,687
совершенно один.
231
00:21:53,313 --> 00:21:55,357
Рыболюди окружили меня.
232
00:21:56,191 --> 00:22:01,112
Великий капитан Усопп
заглянул в глаза смерти.
233
00:22:02,864 --> 00:22:05,325
Я знал, что отступать нельзя.
234
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
На кону была судьба Коко Вилладж.
235
00:22:09,329 --> 00:22:11,956
Я взял свою проверенную рогатку.
236
00:22:16,211 --> 00:22:19,172
И стрелял по ним,
пока пальцы в кровь не стер.
237
00:22:19,672 --> 00:22:25,261
Я стрелял, пока не победил
Арлонга и его жуткую шайку.
238
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
Мне немного помогли, конечно.
239
00:22:30,433 --> 00:22:35,605
Скажем так, я не совсем один был.
240
00:22:36,439 --> 00:22:40,235
Троекратное ура капитану Усоппу!
Без него мы бы не справились.
241
00:22:48,451 --> 00:22:49,577
Морпехи!
242
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
Встать в строй!
243
00:22:59,546 --> 00:23:01,339
Лучше не дергайся.
244
00:23:02,549 --> 00:23:05,176
Значит, это пираты Соломенной шляпы.
245
00:23:08,596 --> 00:23:11,349
Морпехи, арестуйте их.
246
00:23:11,433 --> 00:23:14,978
Сэр, пираты Соломенной шляпы
не виноваты. Это был Арлонг.
247
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
Исполняй приказ, кадет.
248
00:23:20,942 --> 00:23:21,776
Нет.
249
00:23:26,656 --> 00:23:29,033
- Что ты сказал?
- Нет, сэр.
250
00:23:29,117 --> 00:23:34,247
Ты знаешь, что бывает
за неподчинение приказу?
251
00:23:35,457 --> 00:23:37,041
Я не согласен, сэр.
252
00:23:40,003 --> 00:23:40,837
Я тоже.
253
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
Кто еще хочет последовать их примеру?
254
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
Или всё же выполните приказ?
255
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
Если кто-то дернется, бей на поражение.
256
00:23:59,355 --> 00:24:00,982
Подойди, парень.
257
00:24:09,240 --> 00:24:14,037
Я всё сделал,
чтобы ты пошел по моему пути.
258
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
Стал уважаемым Морпехом.
259
00:24:18,082 --> 00:24:19,250
Но ты решил
260
00:24:20,793 --> 00:24:22,629
стать пиратом.
261
00:24:24,964 --> 00:24:26,007
Нет, дедушка.
262
00:24:27,884 --> 00:24:29,886
Я всегда был пиратом.
263
00:24:29,969 --> 00:24:31,221
Хватит бегать.
264
00:24:31,304 --> 00:24:32,430
Последний шанс.
265
00:24:33,014 --> 00:24:33,848
Сдавайся.
266
00:24:34,557 --> 00:24:36,184
Нет, это не в моём стиле.
267
00:24:42,524 --> 00:24:44,317
Тогда покажи, что ты можешь.
268
00:24:59,916 --> 00:25:02,961
Ты ведь этого хотел? Быть пиратом.
269
00:25:04,254 --> 00:25:06,965
Я покажу тебе,
что Морпехи делают с пиратами.
270
00:25:07,465 --> 00:25:11,219
- Я не хочу бороться с тобой, дед.
- Ты всю жизнь это делал.
271
00:25:18,643 --> 00:25:20,979
Когда ты поймешь, что тебе не победить?
272
00:25:39,998 --> 00:25:42,000
Разве я ничему тебя не научил?
273
00:25:44,043 --> 00:25:45,211
Научил.
274
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
Резина-резина
275
00:25:56,306 --> 00:25:59,392
Ракета!
276
00:26:12,405 --> 00:26:14,824
Ты не понимаешь, как опасен мир.
277
00:26:17,952 --> 00:26:20,830
Гранд-Лайн - это не шуточки.
278
00:26:23,791 --> 00:26:26,669
Я же сказал, что ты не готов.
279
00:26:27,170 --> 00:26:29,797
Ты можешь бить меня весь день...
280
00:26:31,841 --> 00:26:34,302
...но я никогда не откажусь от мечты.
281
00:26:35,428 --> 00:26:38,014
- Да ты что?
- Я иду на Гранд-Лайн.
282
00:26:39,599 --> 00:26:41,517
И найду Большой куш.
283
00:26:44,646 --> 00:26:45,730
И стану...
284
00:26:47,774 --> 00:26:49,108
...Королем пиратов.
285
00:27:26,896 --> 00:27:28,022
Будь по-твоему.
286
00:27:29,732 --> 00:27:30,775
Опустите оружие.
287
00:27:33,820 --> 00:27:35,905
Чего вы стоите?
288
00:27:35,988 --> 00:27:40,284
Пираты Арлонга всё еще на свободе.
Найдите их и арестуйте.
289
00:27:47,750 --> 00:27:49,252
А пираты Соломенной шляпы?
290
00:27:49,335 --> 00:27:50,420
А что с ними?
291
00:27:50,503 --> 00:27:53,131
Их тоже надо арестовать!
Они преступники.
292
00:28:06,978 --> 00:28:09,772
Я знал, что не смогу переубедить тебя.
293
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
Ты упрямый.
294
00:28:12,692 --> 00:28:13,609
Прямо как я.
295
00:28:14,902 --> 00:28:16,988
Но я знаю, кто ты.
296
00:28:19,323 --> 00:28:21,909
Просто хотел убедиться,
что и ты это знаешь.
297
00:28:25,037 --> 00:28:26,372
Так это была проверка?
298
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
Нельзя было полегче?
299
00:28:32,003 --> 00:28:33,421
И испортить всё веселье?
300
00:28:41,554 --> 00:28:42,889
Теперь ты сам по себе.
301
00:28:50,104 --> 00:28:52,565
Нет, не сам по себе.
302
00:28:55,234 --> 00:28:56,360
У меня есть друзья.
303
00:29:11,876 --> 00:29:12,835
Получилось, мам.
304
00:29:17,173 --> 00:29:18,049
Я свободна.
305
00:29:22,178 --> 00:29:24,222
Моя жизнь снова принадлежит мне.
306
00:29:27,892 --> 00:29:30,394
Я могу ходить с гордо поднятой головой.
307
00:29:32,939 --> 00:29:34,565
Как ты и хотела.
308
00:29:44,450 --> 00:29:47,787
Прости, что не понимала,
чем ты для меня пожертвовала.
309
00:29:47,870 --> 00:29:52,166
БЕЛЬМЕР
310
00:29:52,250 --> 00:29:53,167
Теперь понимаю.
311
00:29:56,671 --> 00:29:59,715
Я знаю, что значит
сражаться за свою семью.
312
00:30:02,426 --> 00:30:04,804
И обещаю, что никогда этого не забуду.
313
00:30:10,852 --> 00:30:11,853
Поздно, конечно.
314
00:30:16,357 --> 00:30:18,150
Но надеюсь, ты гордишься мной.
315
00:30:20,820 --> 00:30:22,613
Она всегда тобой гордилась.
316
00:30:26,284 --> 00:30:27,159
И я тоже.
317
00:30:30,872 --> 00:30:31,789
Как рука?
318
00:30:36,460 --> 00:30:38,629
Немного болит, но это...
319
00:30:41,090 --> 00:30:41,966
...того стоило.
320
00:30:46,220 --> 00:30:47,054
Спасибо.
321
00:30:49,098 --> 00:30:53,227
Благодарность из твоих уст
всё еще звучит странновато.
322
00:30:55,062 --> 00:30:57,273
- Неестественно, да?
- Немного.
323
00:30:59,400 --> 00:31:04,030
Тебе обязательно уходить?
Ты только начала мне нравиться.
324
00:31:07,491 --> 00:31:08,951
Это хорошо.
325
00:31:13,039 --> 00:31:13,998
Но нужно идти.
326
00:31:14,832 --> 00:31:15,875
Знаю.
327
00:31:16,500 --> 00:31:18,336
Не забывай,
328
00:31:19,378 --> 00:31:24,133
что, куда бы ни занесла тебя судьба,
тебе всегда есть куда вернуться.
329
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
Здесь твой дом.
330
00:31:35,770 --> 00:31:42,526
БЕЛЬМЕР
331
00:32:11,138 --> 00:32:11,973
Коби!
332
00:32:12,974 --> 00:32:15,851
- Проводишь нас?
- Не думаю, что это хорошая идея.
333
00:32:17,144 --> 00:32:18,562
Хочешь меня арестовать?
334
00:32:19,397 --> 00:32:22,525
Это тоже идейка так себе.
335
00:32:25,653 --> 00:32:28,948
Я здесь не как Морпех, Луффи.
А как твой друг.
336
00:32:31,033 --> 00:32:32,243
Взгляни на это.
337
00:32:39,125 --> 00:32:40,209
{\an8}МАНКИ Д. ЛУФФИ
338
00:32:40,292 --> 00:32:42,878
{\an8}У тебя получилось. Ты в розыске.
339
00:32:42,962 --> 00:32:44,922
Последний акт мести Незуми.
340
00:32:50,636 --> 00:32:52,680
Да! Ура!
341
00:32:55,474 --> 00:32:59,395
- Как много белли!
- Самая высокая награда на Ист-Блу.
342
00:33:01,480 --> 00:33:02,940
Ты в розыске.
343
00:33:05,526 --> 00:33:07,236
Как я и хотел.
344
00:33:22,084 --> 00:33:23,544
Что ж, пора прощаться?
345
00:33:33,637 --> 00:33:34,555
Прощай, Коби.
346
00:33:39,393 --> 00:33:40,895
Стань достойным Морпехом.
347
00:33:42,938 --> 00:33:44,356
Стань достойным пиратом.
348
00:34:11,050 --> 00:34:11,884
Ребята!
349
00:34:13,177 --> 00:34:14,011
Зацените.
350
00:34:21,727 --> 00:34:24,230
Смотрите. Я знаменит!
351
00:34:24,313 --> 00:34:26,357
Что? Это листовка про Луффи.
352
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Не только Луффи.
353
00:34:32,029 --> 00:34:35,324
Вам надо лучше работать.
Тогда и за вас объявят награду.
354
00:34:35,407 --> 00:34:36,575
Это не считается.
355
00:34:36,659 --> 00:34:38,994
Завидовать нормально. Не сдерживайся.
356
00:34:40,329 --> 00:34:42,832
- Как глупо.
- Это всё усложняет.
357
00:34:44,375 --> 00:34:48,087
Тебя будут искать
все охотники за головами на Ист-Блу.
358
00:34:48,170 --> 00:34:50,798
Не только Луффи. И нас тоже.
359
00:34:52,842 --> 00:34:55,261
Значит, хорошо,
что мы уходим с Ист-Блу.
360
00:35:00,891 --> 00:35:02,685
Идем на Гранд-Лайн.
361
00:35:39,263 --> 00:35:40,264
Усопп.
362
00:36:04,538 --> 00:36:05,956
Тридцать миллионов?
363
00:36:10,461 --> 00:36:12,963
Я сам убью этого гаденыша.
364
00:36:13,047 --> 00:36:14,590
Если не ты, то я.
365
00:36:33,943 --> 00:36:35,861
Отличная награда для начала.
366
00:36:37,988 --> 00:36:40,866
- Всё-таки он похож на меня.
- Сэр?
367
00:36:45,246 --> 00:36:48,832
Я ни о чём не жалею
и принимаю заслуженное наказание.
368
00:36:51,001 --> 00:36:52,211
Да. Я тоже.
369
00:36:54,505 --> 00:36:56,674
Приказ не главное для Морпеха.
370
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
Главное - твой кодекс чести.
371
00:37:00,094 --> 00:37:02,179
Все понимают правосудие по-своему.
372
00:37:03,013 --> 00:37:05,849
Вы молодцы,
встали на защиту справедливости.
373
00:37:08,852 --> 00:37:11,522
Так вы нас не накажете?
374
00:37:11,605 --> 00:37:13,065
Я бы так не сказал.
375
00:37:14,483 --> 00:37:17,444
Говорят, что мои тренировки
хуже любого наказания.
376
00:37:20,364 --> 00:37:21,198
Ну что,
377
00:37:23,492 --> 00:37:24,410
думаете, вы готовы?
378
00:37:24,493 --> 00:37:26,412
Вы сами будете тренировать нас?
379
00:37:27,246 --> 00:37:30,249
Ну вы же хотите стать сильнее?
Научиться сражаться?
380
00:37:31,583 --> 00:37:32,418
Да, сэр.
381
00:37:34,253 --> 00:37:36,922
Хочу уметь дать отпор таким, как Луффи.
382
00:37:42,511 --> 00:37:44,805
А ты чего хочешь?
383
00:37:44,888 --> 00:37:46,015
Хочу доказать,
384
00:37:46,098 --> 00:37:49,560
что обращаться с мечом
умеет не только Ророноа Зоро.
385
00:37:50,644 --> 00:37:51,895
И стать сильнее.
386
00:37:52,938 --> 00:37:53,856
Как мой друг.
387
00:37:55,691 --> 00:37:56,567
Или как там.
388
00:38:00,696 --> 00:38:02,406
Похоже, старый шеф был прав.
389
00:38:03,949 --> 00:38:05,409
Теперь ваша очередь.
390
00:38:07,870 --> 00:38:09,413
Первая тренировка завтра.
391
00:38:10,497 --> 00:38:11,373
Свободны.
392
00:38:24,720 --> 00:38:28,349
Странное место для такого, как ты.
393
00:38:32,269 --> 00:38:33,312
Спокуха, парни.
394
00:38:33,896 --> 00:38:36,482
Перед нами
могущественный Повелитель морей.
395
00:38:36,982 --> 00:38:40,194
Проявите уважение.
396
00:38:42,780 --> 00:38:45,616
Боюсь, я не в настроении для дуэли.
397
00:38:46,617 --> 00:38:49,244
- У меня похмелье.
- Я здесь не для этого.
398
00:38:49,745 --> 00:38:52,122
Я не дерусь с инвалидами.
399
00:38:53,332 --> 00:38:54,375
Могу уделать тебя
400
00:38:55,751 --> 00:38:58,879
и одной рукой.
401
00:39:02,841 --> 00:39:06,095
Недавно я встретил
кое-кого интересного.
402
00:39:06,845 --> 00:39:08,931
Мальчика, о котором ты говорил.
403
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
Луффи?
404
00:39:18,649 --> 00:39:19,733
У него получилось.
405
00:39:19,817 --> 00:39:23,445
Обалдеть. Луффи теперь пират!
406
00:39:23,529 --> 00:39:24,446
Он капитан!
407
00:39:26,156 --> 00:39:27,699
Теперь надо быть начеку.
408
00:39:28,784 --> 00:39:30,828
Несите лучшую выпивку, парни!
409
00:39:30,911 --> 00:39:32,371
Думал, у тебя похмелье.
410
00:39:32,454 --> 00:39:36,041
Да ладно тебе, чертила угрюмый.
Выпей с нами.
411
00:39:36,750 --> 00:39:38,669
Ну что ж. Одну рюмочку можно.
412
00:39:38,752 --> 00:39:42,131
- Нам есть что отметить!
- Да!
413
00:39:43,799 --> 00:39:45,092
Как тебе?
414
00:39:51,348 --> 00:39:53,725
Частичка дома вдали от дома.
415
00:39:53,809 --> 00:39:56,270
А я смогу делать мандариновые пирожные.
416
00:40:10,826 --> 00:40:11,743
Это прекрасно.
417
00:40:18,417 --> 00:40:20,210
У нас есть кое-что для тебя.
418
00:40:20,711 --> 00:40:23,338
Усопп, поднимай грот!
419
00:40:24,131 --> 00:40:25,799
Поднимаю грот!
420
00:40:58,207 --> 00:40:59,041
Обалдеть!
421
00:41:10,928 --> 00:41:13,222
Вход в Гранд-Лайн не так уж далеко.
422
00:41:13,305 --> 00:41:16,683
Но мне кажется, на карте ошибка.
423
00:41:16,767 --> 00:41:17,935
В смысле?
424
00:41:18,018 --> 00:41:22,564
Похоже на реку или канал,
425
00:41:22,648 --> 00:41:24,399
но этого не может быть.
426
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Эти возвышения указывают на гору.
427
00:41:26,568 --> 00:41:28,445
Как может река течь в гору?
428
00:41:29,613 --> 00:41:33,033
Ты наш штурман. Ты разберешься.
429
00:41:33,116 --> 00:41:33,951
Эй, Луффи!
430
00:41:35,953 --> 00:41:37,746
Иди сюда. У меня есть идея.
431
00:41:49,299 --> 00:41:50,259
Пираты!
432
00:41:51,134 --> 00:41:53,804
Все на палубу для церемонии отплытия.
433
00:42:07,192 --> 00:42:08,569
Я найду Олл-Блу.
434
00:42:14,408 --> 00:42:16,368
Я буду Королем пиратов.
435
00:42:20,914 --> 00:42:23,375
Я стану лучшим бойцом всех времен.
436
00:42:27,296 --> 00:42:29,381
Я составлю карту мира.
437
00:42:33,135 --> 00:42:34,011
А я...
438
00:42:42,269 --> 00:42:44,730
Я стану храбрым морским воином!
439
00:42:49,151 --> 00:42:50,152
Ну что, команда.
440
00:42:53,614 --> 00:42:54,573
На Гранд-Лайн.
441
00:42:57,200 --> 00:42:59,911
Ничто не сможет нам помешать!
442
00:43:08,920 --> 00:43:10,464
Да!
443
00:43:20,766 --> 00:43:26,271
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ
444
00:46:43,510 --> 00:46:48,515
Перевод субтитров: Камила Кадырова