1 00:00:38,915 --> 00:00:39,999 Отныне... 2 00:00:42,210 --> 00:00:43,503 ...ты принадлежишь мне. 3 00:00:44,629 --> 00:00:47,340 Будешь составлять для меня карты. 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 У тебя дар. 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,181 И я использую его, чтобы править морями. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,603 Заплатишь мне 100 миллионов белли. 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 Плевать, как ты их достанешь. Украдешь, если понадобится. 8 00:01:09,362 --> 00:01:10,780 Когда сможешь заплатить, 9 00:01:11,781 --> 00:01:12,698 я обещаю тебе... 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,038 ...что освобожу тебя и твой город. 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,298 Я всегда выполняю обещания. 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 Это Арлонг сделал? 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 Почему? 14 00:01:42,979 --> 00:01:44,397 Чтобы наказать жителей. 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 И меня. 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,711 - В чём дело? - Нодзико рассказала нам правду. 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 Мы не знали. Ты сможешь нас простить? 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 Нечего прощать. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 Коко Вилладж - мой дом. 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 Тогда наша очередь быть храбрыми. Хватит жить в страхе. 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 Мы идем на Арлонг-Парк. Если рыболюди хотят драться... 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 Это будет не драка, а резня. Вас всех перебьют. 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,277 Если нет надежды купить свободу, 24 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 мы погибнем, сражаясь за нее. 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 Да! 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 Угомонитесь! 27 00:02:42,288 --> 00:02:43,998 Я не могу этого допустить. 28 00:02:47,543 --> 00:02:48,669 Это моя битва. 29 00:02:49,629 --> 00:02:50,463 Нет. 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 Это наша битва. Верно, ребята? 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 - Наконец-то я повоюю. - Как мы победим Арлонга? 32 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 - Он разнес «Барати». - У всех есть слабое место. 33 00:03:00,640 --> 00:03:03,309 - Даже у пуленепробиваемых? - Я найду его. 34 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 И когда найду, 35 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 моя рука не дрогнет. 36 00:03:09,941 --> 00:03:15,947 ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ 37 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 Капитан Незуми. 38 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 Как дела в 16-й Бригаде? 39 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 Очень хорошо, спасибо. 40 00:03:36,133 --> 00:03:39,345 Что привело ваш корабль к нашим тихим берегам? 41 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Идите за мной. Подчиненные подождут. 42 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 Вице-адмирал. 43 00:03:56,821 --> 00:03:59,156 Нас встречают. 44 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 Вице-адмирал Гарп. Рад вас видеть. 45 00:04:03,536 --> 00:04:06,831 А ты не радуйся, пока не услышал, зачем я здесь. 46 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 Мне сообщили о пиратской активности в Коко Вилладж. 47 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 Да, ничего серьезного. 48 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 Уверяю вас, у нас всё под контролем. 49 00:04:16,924 --> 00:04:19,719 Нам также известно, что Арлонг и его рыболюди 50 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 наводят ужас на окрестные острова. 51 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 Да, мы следили за Арлонгом. 52 00:04:24,932 --> 00:04:30,021 Но в этих краях появилась новая шайка. Ее лидер - безжалостный убийца. 53 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 Пират в соломенной шляпе. 54 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 Это он устроил эту бойню. 55 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 - Что? - Нет. 56 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 - Кадеты. - Неправда. 57 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 Ты обвиняешь меня во лжи? 58 00:04:41,157 --> 00:04:42,908 Я говорю, что Луффи никогда... 59 00:04:42,992 --> 00:04:47,246 Как ты смеешь обвинять меня? Я капитан Морпехов. 60 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 А я Вице-адмирал. 61 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Так что заканчивай эту показуху. 62 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 Простите, Вице-адмирал. 63 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 Эти пираты увидят всю мощь моего клинка. 64 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 Ничего подобного. 65 00:05:03,929 --> 00:05:06,557 Где он сейчас? Где Луффи? 66 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ОСТРОВА КОНОМИ 67 00:05:07,558 --> 00:05:11,062 Шевелите конечностями! Арлонг ненавидит ждать. 68 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 Что это за чертовщина? Кто посмел на нас напасть? 69 00:05:29,038 --> 00:05:31,749 Рыболюди! Приготовиться к бою! 70 00:05:38,881 --> 00:05:39,965 Где Арлонг? 71 00:05:40,883 --> 00:05:42,510 Наверное, в картохранилище. 72 00:05:43,761 --> 00:05:44,970 Значит, нам туда. 73 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 Лицо не трожь. 74 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 Чёрт. 75 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 - Что это за место? - Хватай карту, и уходим. 76 00:06:37,481 --> 00:06:39,400 Мне разрешили их снять в 12 лет. 77 00:06:40,609 --> 00:06:42,111 Подарок на день рождения. 78 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 Давай. Уходим. 79 00:06:47,867 --> 00:06:49,452 Вы же только пришли. 80 00:06:54,665 --> 00:06:56,709 Добро пожаловать в Арлонг-Парк. 81 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 - Я бы справился. - То-то я первый успел. 82 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Люди слишком давно правят морями. 83 00:08:04,276 --> 00:08:07,404 Смотрят на всех свысока из-за своего успеха. 84 00:08:07,488 --> 00:08:10,241 Но их успех - это заслуга рыболюдей. 85 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 Ваше правительство боится моего народа, 86 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 поэтому вы сделали нас рабами. 87 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 У всех должна быть свобода жить, как им вздумается. 88 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 Мне не нужно твое сочувствие. 89 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 Пора положить конец насилию против моего народа. 90 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 Я возглавлю восстание рыболюдей. О нём сложат легенды. 91 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 Пришла ваша очередь испытать унижение и боль. 92 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 Ты и так дел натворил. 93 00:08:40,396 --> 00:08:43,148 Я еще даже не начинал, детка. 94 00:08:44,650 --> 00:08:48,237 Но, Нами, ты могла бы выжить, 95 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 заняв свое место рядом со мной. 96 00:08:51,782 --> 00:08:55,411 Но нет, ты предала меня, как все люди. 97 00:08:56,412 --> 00:08:58,205 И для чего? Ради этого? 98 00:08:58,289 --> 00:09:00,833 Ты не собирался меня щадить. 99 00:09:01,584 --> 00:09:03,502 Послал Незуми к моему тайнику. 100 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 Я просто играю по человеческим правилам. 101 00:09:08,716 --> 00:09:13,887 С помощью этих карт я создам мир, в котором будут править рыболюди. 102 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 Я знаю, где базы Морпехов, а где пиратские флотилии. 103 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 Ничто меня не остановит. Я захвачу Ист-Блу. 104 00:09:20,728 --> 00:09:23,063 А потом и все остальные моря. 105 00:09:23,564 --> 00:09:24,481 О да! 106 00:09:25,190 --> 00:09:28,110 И всё благодаря тебе, Нами. 107 00:09:32,281 --> 00:09:33,699 Скажи мне, 108 00:09:34,283 --> 00:09:35,743 Король пиратов. 109 00:09:39,872 --> 00:09:42,833 Смог бы ты использовать ее столь же эффективно? 110 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 Использовать? 111 00:09:56,263 --> 00:09:59,516 - Нет! - Нами не вещь, чтобы ее использовать! 112 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 Она личность. Со своими желаниями и мечтами. 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 А ты их у нее отнял. 114 00:10:06,690 --> 00:10:09,443 Ты ничем не лучше Топора или злодея-дворецкого. 115 00:10:09,526 --> 00:10:12,196 Или любого, кто причиняет другим боль. 116 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 Так что тебе я тоже надеру задницу. 117 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 Никто не смеет трогать моих друзей. 118 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 Я проявлю милосердие и убью вас всех вместе. 119 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 Уходи, Нами. 120 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 - Луффи. - Уходи. Я справлюсь. 121 00:10:29,088 --> 00:10:30,673 Сбежать хочешь, Нами? 122 00:10:34,843 --> 00:10:36,637 Второй раунд, Арлонг. 123 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 Нужен лишь один хороший выстрел. Ты справишься. 124 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Познай мою ярость... 125 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Ты что, устал? 126 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 Может, передохнёшь? 127 00:11:11,672 --> 00:11:14,258 - Может, вернешься на кухню? - Хорош уже. 128 00:11:15,759 --> 00:11:16,885 Мы нужны Луффи! 129 00:11:19,930 --> 00:11:22,057 Откуда тебе знать, что ему нужно? 130 00:11:23,016 --> 00:11:26,729 - Ему нужна моя еда. - Бутерброд любой дурак сделает. 131 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 - Кажется, кое-кто ревнует. - Заткнись! 132 00:11:32,818 --> 00:11:36,447 Тогда верните мне тело! Мы уже близко. Я чувствую пальцы ног. 133 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 - Я помогу вам победить. - Ну смотри мне, клоун. 134 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 Больно же! 135 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 Да! 136 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 Да! 137 00:11:55,758 --> 00:11:58,177 Намного лучше, чем я помню. 138 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Значит так. 139 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 Я сваливаю. 140 00:12:05,100 --> 00:12:07,102 - Эй! - Простите, детки. 141 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 Я бы с удовольствием вам помог, но пора уходить со сцены. 142 00:12:12,024 --> 00:12:13,066 Долбаный клоун. 143 00:12:32,753 --> 00:12:34,087 Жаль, малыш. 144 00:12:34,588 --> 00:12:36,757 Веселье только началось. 145 00:12:42,638 --> 00:12:45,599 {\an8}ТОМАТНЫЙ КЕТЧУП 146 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 Попался. 147 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 Эй ты, с жабрами! Куда собрался? 148 00:12:50,395 --> 00:12:52,356 Ты не попробовал мой острый соус. 149 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 Это тебя не спасет. 150 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 Пулям не пробить мою кожу. 151 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 Попробуем особый пламенный снаряд. 152 00:13:02,491 --> 00:13:03,325 Я рыбочеловек. 153 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 Я не горю. 154 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 Может, и не горишь. 155 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 А вот спирт горит. 156 00:13:14,294 --> 00:13:16,213 Особый прием. Взрыв звезды! 157 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 Да! 158 00:13:23,971 --> 00:13:28,308 Вот так-то! Великий капитан Усопп победил очередного злодея. 159 00:13:30,310 --> 00:13:35,023 И никто этого не видел. 160 00:13:36,692 --> 00:13:39,486 Не страшно. Они мне поверят. 161 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 Как вы смеете убивать моих братьев? 162 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 А теперь отведайте моего особого рыбацкого каратэ. 163 00:14:17,691 --> 00:14:18,525 Вставай. 164 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 Даже дьявольские плоды не помогут тебе. 165 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 Может быть. Но ты довел до слёз нашего штурмана. 166 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 Резина-резина Пистолет! 167 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 Да! 168 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 Ты мне не ровня. Я могу поломать киль одной левой. 169 00:15:10,494 --> 00:15:13,121 Не страшно. Видел бы ты, как бил Зефф, 170 00:15:13,205 --> 00:15:15,582 когда нашел скорлупу в крем-брюле. 171 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 Мы поняли. Зефф делал тебе бо-бо. 172 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 Ты просто дурак, если думаешь, что можешь спасти Нами. 173 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 Она не просто так всегда возвращается ко мне. 174 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 Арлонг-Парк - ее дом. 175 00:15:38,772 --> 00:15:40,232 Ты хотел сказать тюрьма. 176 00:15:40,315 --> 00:15:43,276 Нравится тебе или нет, я развил ее таланты. 177 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Без меня она была бы никем. 178 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 Нет. 179 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 Ты был бы никем без нее. 180 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 Типичный человек. 181 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 Ты даже бить нормально не умеешь. 182 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 Может, я тебя и не одолею. 183 00:16:04,006 --> 00:16:09,094 Но я разрушу всё, что ты построил. 184 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 Нет! 185 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 Нет! 186 00:17:01,438 --> 00:17:05,025 Нами просто дура, если считает, что вы сможете защитить ее. 187 00:17:06,109 --> 00:17:10,238 Не смей говорить плохо о Нами. 188 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 Это ты зря. 189 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 Ребро! 190 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 Шея! 191 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 Плечо! 192 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 Грудинка! 193 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 Бараний выстрел! 194 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Бараний выстрел? 195 00:17:35,097 --> 00:17:37,641 Все великие бойцы выкрикивают свои удары. 196 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 Ты отлично впишешься. 197 00:17:42,687 --> 00:17:45,273 Не бойтесь, Великий капитан 198 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Усопп... 199 00:17:49,444 --> 00:17:53,323 А вы молодцы. Неплохо управились. 200 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 Нами! 201 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 Вы целы! 202 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 Где Луффи? 203 00:18:09,506 --> 00:18:10,423 Всё еще там. 204 00:18:11,174 --> 00:18:12,342 С Арлонгом. 205 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Всё будет хорошо. 206 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Да? 207 00:18:24,980 --> 00:18:29,192 Резина-резина пулемет! 208 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 Сопливый человечишка! Тебе не разрушить Арлонг-Парк! 209 00:18:59,472 --> 00:19:01,266 Резина-резина... 210 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 ...Боевой топор! 211 00:19:18,617 --> 00:19:19,492 Луффи? 212 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 Нами! 213 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 Ты наш друг! 214 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 А мы - твоя команда! 215 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 Бон аппетит. 216 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 - Спасибо. - Не за что. 217 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 - Привет! - Дай свои рецепты, пожалуйста. 218 00:21:10,353 --> 00:21:11,938 Тебе надо написать книгу. 219 00:21:12,022 --> 00:21:14,941 Настоящий творец не раскрывает свои тайны, 220 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 но я мог бы давать тебе частные уроки. 221 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 Попытка засчитана. 222 00:21:24,034 --> 00:21:25,577 Держи, милая. На здоровье. 223 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 Добавки хочешь? Вкусно было? 224 00:21:29,789 --> 00:21:32,292 - Ничего. - Эта тарелка говорит о другом. 225 00:21:32,375 --> 00:21:34,919 Силы нужны, а другой еды всё равно нет. 226 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 Ты просто обязан меня кормить, ведь я спас тебя от рыболюдей. 227 00:21:39,132 --> 00:21:42,260 - Это я тебя спас. - Ты даже руки не испачкал. 228 00:21:42,344 --> 00:21:44,679 Я могу быть мужчиной и без трех мечей. 229 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 И вот я оказался 230 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 совершенно один. 231 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 Рыболюди окружили меня. 232 00:21:56,191 --> 00:22:01,112 Великий капитан Усопп заглянул в глаза смерти. 233 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 Я знал, что отступать нельзя. 234 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 На кону была судьба Коко Вилладж. 235 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 Я взял свою проверенную рогатку. 236 00:22:16,211 --> 00:22:19,172 И стрелял по ним, пока пальцы в кровь не стер. 237 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 Я стрелял, пока не победил Арлонга и его жуткую шайку. 238 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Мне немного помогли, конечно. 239 00:22:30,433 --> 00:22:35,605 Скажем так, я не совсем один был. 240 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 Троекратное ура капитану Усоппу! Без него мы бы не справились. 241 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 Морпехи! 242 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 Встать в строй! 243 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 Лучше не дергайся. 244 00:23:02,549 --> 00:23:05,176 Значит, это пираты Соломенной шляпы. 245 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 Морпехи, арестуйте их. 246 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 Сэр, пираты Соломенной шляпы не виноваты. Это был Арлонг. 247 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 Исполняй приказ, кадет. 248 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 Нет. 249 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 - Что ты сказал? - Нет, сэр. 250 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 Ты знаешь, что бывает за неподчинение приказу? 251 00:23:35,457 --> 00:23:37,041 Я не согласен, сэр. 252 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Я тоже. 253 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 Кто еще хочет последовать их примеру? 254 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 Или всё же выполните приказ? 255 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 Если кто-то дернется, бей на поражение. 256 00:23:59,355 --> 00:24:00,982 Подойди, парень. 257 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 Я всё сделал, чтобы ты пошел по моему пути. 258 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 Стал уважаемым Морпехом. 259 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 Но ты решил 260 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 стать пиратом. 261 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 Нет, дедушка. 262 00:24:27,884 --> 00:24:29,886 Я всегда был пиратом. 263 00:24:29,969 --> 00:24:31,221 Хватит бегать. 264 00:24:31,304 --> 00:24:32,430 Последний шанс. 265 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 Сдавайся. 266 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Нет, это не в моём стиле. 267 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 Тогда покажи, что ты можешь. 268 00:24:59,916 --> 00:25:02,961 Ты ведь этого хотел? Быть пиратом. 269 00:25:04,254 --> 00:25:06,965 Я покажу тебе, что Морпехи делают с пиратами. 270 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 - Я не хочу бороться с тобой, дед. - Ты всю жизнь это делал. 271 00:25:18,643 --> 00:25:20,979 Когда ты поймешь, что тебе не победить? 272 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 Разве я ничему тебя не научил? 273 00:25:44,043 --> 00:25:45,211 Научил. 274 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 Резина-резина 275 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 Ракета! 276 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 Ты не понимаешь, как опасен мир. 277 00:26:17,952 --> 00:26:20,830 Гранд-Лайн - это не шуточки. 278 00:26:23,791 --> 00:26:26,669 Я же сказал, что ты не готов. 279 00:26:27,170 --> 00:26:29,797 Ты можешь бить меня весь день... 280 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 ...но я никогда не откажусь от мечты. 281 00:26:35,428 --> 00:26:38,014 - Да ты что? - Я иду на Гранд-Лайн. 282 00:26:39,599 --> 00:26:41,517 И найду Большой куш. 283 00:26:44,646 --> 00:26:45,730 И стану... 284 00:26:47,774 --> 00:26:49,108 ...Королем пиратов. 285 00:27:26,896 --> 00:27:28,022 Будь по-твоему. 286 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 Опустите оружие. 287 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 Чего вы стоите? 288 00:27:35,988 --> 00:27:40,284 Пираты Арлонга всё еще на свободе. Найдите их и арестуйте. 289 00:27:47,750 --> 00:27:49,252 А пираты Соломенной шляпы? 290 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 А что с ними? 291 00:27:50,503 --> 00:27:53,131 Их тоже надо арестовать! Они преступники. 292 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 Я знал, что не смогу переубедить тебя. 293 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 Ты упрямый. 294 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 Прямо как я. 295 00:28:14,902 --> 00:28:16,988 Но я знаю, кто ты. 296 00:28:19,323 --> 00:28:21,909 Просто хотел убедиться, что и ты это знаешь. 297 00:28:25,037 --> 00:28:26,372 Так это была проверка? 298 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 Нельзя было полегче? 299 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 И испортить всё веселье? 300 00:28:41,554 --> 00:28:42,889 Теперь ты сам по себе. 301 00:28:50,104 --> 00:28:52,565 Нет, не сам по себе. 302 00:28:55,234 --> 00:28:56,360 У меня есть друзья. 303 00:29:11,876 --> 00:29:12,835 Получилось, мам. 304 00:29:17,173 --> 00:29:18,049 Я свободна. 305 00:29:22,178 --> 00:29:24,222 Моя жизнь снова принадлежит мне. 306 00:29:27,892 --> 00:29:30,394 Я могу ходить с гордо поднятой головой. 307 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 Как ты и хотела. 308 00:29:44,450 --> 00:29:47,787 Прости, что не понимала, чем ты для меня пожертвовала. 309 00:29:47,870 --> 00:29:52,166 БЕЛЬМЕР 310 00:29:52,250 --> 00:29:53,167 Теперь понимаю. 311 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 Я знаю, что значит сражаться за свою семью. 312 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 И обещаю, что никогда этого не забуду. 313 00:30:10,852 --> 00:30:11,853 Поздно, конечно. 314 00:30:16,357 --> 00:30:18,150 Но надеюсь, ты гордишься мной. 315 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 Она всегда тобой гордилась. 316 00:30:26,284 --> 00:30:27,159 И я тоже. 317 00:30:30,872 --> 00:30:31,789 Как рука? 318 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 Немного болит, но это... 319 00:30:41,090 --> 00:30:41,966 ...того стоило. 320 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 Спасибо. 321 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 Благодарность из твоих уст всё еще звучит странновато. 322 00:30:55,062 --> 00:30:57,273 - Неестественно, да? - Немного. 323 00:30:59,400 --> 00:31:04,030 Тебе обязательно уходить? Ты только начала мне нравиться. 324 00:31:07,491 --> 00:31:08,951 Это хорошо. 325 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 Но нужно идти. 326 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 Знаю. 327 00:31:16,500 --> 00:31:18,336 Не забывай, 328 00:31:19,378 --> 00:31:24,133 что, куда бы ни занесла тебя судьба, тебе всегда есть куда вернуться. 329 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 Здесь твой дом. 330 00:31:35,770 --> 00:31:42,526 БЕЛЬМЕР 331 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 Коби! 332 00:32:12,974 --> 00:32:15,851 - Проводишь нас? - Не думаю, что это хорошая идея. 333 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 Хочешь меня арестовать? 334 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 Это тоже идейка так себе. 335 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 Я здесь не как Морпех, Луффи. А как твой друг. 336 00:32:31,033 --> 00:32:32,243 Взгляни на это. 337 00:32:39,125 --> 00:32:40,209 {\an8}МАНКИ Д. ЛУФФИ 338 00:32:40,292 --> 00:32:42,878 {\an8}У тебя получилось. Ты в розыске. 339 00:32:42,962 --> 00:32:44,922 Последний акт мести Незуми. 340 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 Да! Ура! 341 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 - Как много белли! - Самая высокая награда на Ист-Блу. 342 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 Ты в розыске. 343 00:33:05,526 --> 00:33:07,236 Как я и хотел. 344 00:33:22,084 --> 00:33:23,544 Что ж, пора прощаться? 345 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 Прощай, Коби. 346 00:33:39,393 --> 00:33:40,895 Стань достойным Морпехом. 347 00:33:42,938 --> 00:33:44,356 Стань достойным пиратом. 348 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 Ребята! 349 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 Зацените. 350 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 Смотрите. Я знаменит! 351 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 Что? Это листовка про Луффи. 352 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 Не только Луффи. 353 00:34:32,029 --> 00:34:35,324 Вам надо лучше работать. Тогда и за вас объявят награду. 354 00:34:35,407 --> 00:34:36,575 Это не считается. 355 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 Завидовать нормально. Не сдерживайся. 356 00:34:40,329 --> 00:34:42,832 - Как глупо. - Это всё усложняет. 357 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 Тебя будут искать все охотники за головами на Ист-Блу. 358 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 Не только Луффи. И нас тоже. 359 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 Значит, хорошо, что мы уходим с Ист-Блу. 360 00:35:00,891 --> 00:35:02,685 Идем на Гранд-Лайн. 361 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 Усопп. 362 00:36:04,538 --> 00:36:05,956 Тридцать миллионов? 363 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 Я сам убью этого гаденыша. 364 00:36:13,047 --> 00:36:14,590 Если не ты, то я. 365 00:36:33,943 --> 00:36:35,861 Отличная награда для начала. 366 00:36:37,988 --> 00:36:40,866 - Всё-таки он похож на меня. - Сэр? 367 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 Я ни о чём не жалею и принимаю заслуженное наказание. 368 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 Да. Я тоже. 369 00:36:54,505 --> 00:36:56,674 Приказ не главное для Морпеха. 370 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 Главное - твой кодекс чести. 371 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 Все понимают правосудие по-своему. 372 00:37:03,013 --> 00:37:05,849 Вы молодцы, встали на защиту справедливости. 373 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 Так вы нас не накажете? 374 00:37:11,605 --> 00:37:13,065 Я бы так не сказал. 375 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 Говорят, что мои тренировки хуже любого наказания. 376 00:37:20,364 --> 00:37:21,198 Ну что, 377 00:37:23,492 --> 00:37:24,410 думаете, вы готовы? 378 00:37:24,493 --> 00:37:26,412 Вы сами будете тренировать нас? 379 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 Ну вы же хотите стать сильнее? Научиться сражаться? 380 00:37:31,583 --> 00:37:32,418 Да, сэр. 381 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 Хочу уметь дать отпор таким, как Луффи. 382 00:37:42,511 --> 00:37:44,805 А ты чего хочешь? 383 00:37:44,888 --> 00:37:46,015 Хочу доказать, 384 00:37:46,098 --> 00:37:49,560 что обращаться с мечом умеет не только Ророноа Зоро. 385 00:37:50,644 --> 00:37:51,895 И стать сильнее. 386 00:37:52,938 --> 00:37:53,856 Как мой друг. 387 00:37:55,691 --> 00:37:56,567 Или как там. 388 00:38:00,696 --> 00:38:02,406 Похоже, старый шеф был прав. 389 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 Теперь ваша очередь. 390 00:38:07,870 --> 00:38:09,413 Первая тренировка завтра. 391 00:38:10,497 --> 00:38:11,373 Свободны. 392 00:38:24,720 --> 00:38:28,349 Странное место для такого, как ты. 393 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 Спокуха, парни. 394 00:38:33,896 --> 00:38:36,482 Перед нами могущественный Повелитель морей. 395 00:38:36,982 --> 00:38:40,194 Проявите уважение. 396 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 Боюсь, я не в настроении для дуэли. 397 00:38:46,617 --> 00:38:49,244 - У меня похмелье. - Я здесь не для этого. 398 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 Я не дерусь с инвалидами. 399 00:38:53,332 --> 00:38:54,375 Могу уделать тебя 400 00:38:55,751 --> 00:38:58,879 и одной рукой. 401 00:39:02,841 --> 00:39:06,095 Недавно я встретил кое-кого интересного. 402 00:39:06,845 --> 00:39:08,931 Мальчика, о котором ты говорил. 403 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 Луффи? 404 00:39:18,649 --> 00:39:19,733 У него получилось. 405 00:39:19,817 --> 00:39:23,445 Обалдеть. Луффи теперь пират! 406 00:39:23,529 --> 00:39:24,446 Он капитан! 407 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 Теперь надо быть начеку. 408 00:39:28,784 --> 00:39:30,828 Несите лучшую выпивку, парни! 409 00:39:30,911 --> 00:39:32,371 Думал, у тебя похмелье. 410 00:39:32,454 --> 00:39:36,041 Да ладно тебе, чертила угрюмый. Выпей с нами. 411 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 Ну что ж. Одну рюмочку можно. 412 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 - Нам есть что отметить! - Да! 413 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 Как тебе? 414 00:39:51,348 --> 00:39:53,725 Частичка дома вдали от дома. 415 00:39:53,809 --> 00:39:56,270 А я смогу делать мандариновые пирожные. 416 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 Это прекрасно. 417 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 У нас есть кое-что для тебя. 418 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Усопп, поднимай грот! 419 00:40:24,131 --> 00:40:25,799 Поднимаю грот! 420 00:40:58,207 --> 00:40:59,041 Обалдеть! 421 00:41:10,928 --> 00:41:13,222 Вход в Гранд-Лайн не так уж далеко. 422 00:41:13,305 --> 00:41:16,683 Но мне кажется, на карте ошибка. 423 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 В смысле? 424 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 Похоже на реку или канал, 425 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 но этого не может быть. 426 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Эти возвышения указывают на гору. 427 00:41:26,568 --> 00:41:28,445 Как может река течь в гору? 428 00:41:29,613 --> 00:41:33,033 Ты наш штурман. Ты разберешься. 429 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 Эй, Луффи! 430 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 Иди сюда. У меня есть идея. 431 00:41:49,299 --> 00:41:50,259 Пираты! 432 00:41:51,134 --> 00:41:53,804 Все на палубу для церемонии отплытия. 433 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 Я найду Олл-Блу. 434 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 Я буду Королем пиратов. 435 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 Я стану лучшим бойцом всех времен. 436 00:42:27,296 --> 00:42:29,381 Я составлю карту мира. 437 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 А я... 438 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 Я стану храбрым морским воином! 439 00:42:49,151 --> 00:42:50,152 Ну что, команда. 440 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 На Гранд-Лайн. 441 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 Ничто не сможет нам помешать! 442 00:43:08,920 --> 00:43:10,464 Да! 443 00:43:20,766 --> 00:43:26,271 ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ 444 00:46:43,510 --> 00:46:48,515 Перевод субтитров: Камила Кадырова