1 00:00:38,915 --> 00:00:39,999 A partir de agora... 2 00:00:42,210 --> 00:00:43,503 ... tu pertences-me. 3 00:00:44,629 --> 00:00:47,340 Desenhas mapas para mim. 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 Tens um dom. 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,181 E eu vou usá-lo para governar os mares. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,603 Vais pagar-me 100 milhões de bagas. 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 Não me interessa como as consegues. Rouba, se for preciso. 8 00:01:09,362 --> 00:01:10,780 Quando puderes pagar, 9 00:01:11,781 --> 00:01:12,698 prometo-te... 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,038 ... que tu e a tua vila terão a vossa liberdade. 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,298 E eu cumpro sempre as minhas promessas. 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 O Arlong fez isto? 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 Porquê? 14 00:01:42,895 --> 00:01:44,397 Para castigar os aldeões. 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 E para me castigar. 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,711 - O que se passa? - A Nojiko falou-nos do teu sacrifício. 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 Não sabíamos. Consegues perdoar-nos? 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 Não há nada a perdoar. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 A Vila Coco é o meu lar. 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 Então, é a nossa vez de nos sacrificarmos. Chega de viver com medo. 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 Vamos para o Parque Arlong. Se os homens-peixe querem lutar... 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 Isso não é uma luta, é um massacre. Serão todos mortos. 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,277 Se não há esperança de comprarmos a nossa liberdade, 24 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 acho que devíamos morrer a tentar lutar por ela! 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 É isso mesmo! 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 Não, parem, por favor. 27 00:02:42,288 --> 00:02:43,998 Não deixo que façam isso. 28 00:02:47,543 --> 00:02:48,669 Esta luta é minha. 29 00:02:49,629 --> 00:02:50,463 Não. 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 Esta luta é nossa. Certo, malta? 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 - Finalmente, posso cortar algo. - Como vencemos o Arlong? 32 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 - Vimo-lo no Baratie. - Todos têm uma fraqueza. 33 00:03:00,640 --> 00:03:03,309 - Mesmo sendo à prova de bala? - Saberei quando a vir. 34 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 E, quando o fizer, 35 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 não hesitarei. 36 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 Capitão Nezumi. 37 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 Como vai a 16.a divisão? 38 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 Muito bem, obrigado. 39 00:03:36,133 --> 00:03:39,345 O que faz um navio tão famoso nestas costas tranquilas? 40 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Segue-me. Os homens podem ficar. 41 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 Vice-almirante. 42 00:03:56,821 --> 00:03:59,156 O comité de boas-vindas chegou. 43 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 Vice-almirante Garp. É um prazer vê-lo. 44 00:04:03,536 --> 00:04:06,831 Podes não achar isso quando ouvires o que tenho a dizer. 45 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 Recebi notícias de atividade pirata na Vila Coco. 46 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 Sim, houve um incidente infeliz. 47 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 Garanto-lhe que temos a situação sob controlo. 48 00:04:16,924 --> 00:04:19,927 Também ouvimos dizer que o Arlong e os homens-peixe 49 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 têm andado à solta por estas ilhas. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 Andamos atrás do Arlong, sim. 51 00:04:24,932 --> 00:04:30,021 Mas há uma nova tripulação por aqui, liderada por um assassino implacável. 52 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 Um pirata de chapéu de palha. 53 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 É ele o responsável por este massacre. 54 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 - O quê? - Não. 55 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 - Cadetes. - Impossível. 56 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 Chamaste-me mentiroso, rapaz? 57 00:04:41,157 --> 00:04:42,908 O Luffy nunca faria isso. 58 00:04:42,992 --> 00:04:47,246 Como te atreves a acusar-me? Eu sou capitão da Marinha. 59 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 E eu, vice-almirante. 60 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Vamos esquecer a arrogância, sim? 61 00:04:53,627 --> 00:04:57,715 Desculpe, vice-almirante. Darei a espada a provar a estes piratas. 62 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 Não vais fazer nada disso. 63 00:05:03,929 --> 00:05:06,557 Onde está ele agora? Onde está o Luffy? 64 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ILHAS CONOMI 65 00:05:07,558 --> 00:05:11,062 Vamos acelerar! Sabem que o Arlong odeia esperar. 66 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 Que raio é isto? Quem seria estúpido o suficiente para nos atacar? 67 00:05:29,038 --> 00:05:31,749 Homens-peixe! Vamos repelir os atacantes! 68 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 Onde está o Arlong? 69 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 Deve estar na sala dos mapas. 70 00:05:43,677 --> 00:05:45,221 Então, é para lá que vamos. 71 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 Na cara não. 72 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 Merda. 73 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 - Que sítio é este? - Vamos pegar no nosso mapa e ir. 74 00:06:37,481 --> 00:06:39,483 Deixei de usá-las aos 12 anos. 75 00:06:40,484 --> 00:06:42,111 Foi a minha prenda de anos. 76 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 Vá. Vamos. 77 00:06:47,867 --> 00:06:49,452 Mas acabaram de chegar. 78 00:06:54,665 --> 00:06:56,709 Bem-vindos ao Parque Arlong. 79 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 - Eu ia dar conta dele. - Se desses, não teria dado eu. 80 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Os humanos dominam os mares há demasiado tempo. 81 00:08:04,276 --> 00:08:07,404 Do alto das suas torres de marfim. 82 00:08:07,488 --> 00:08:10,241 Torres construídas às custas dos homens-peixe. 83 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 O vosso governo teme o meu povo, 84 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 por isso, obrigaram-nos a ser escravos. 85 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 Ninguém deve ser forçado a nada. Todos devem viver como quiserem. 86 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 Poupa a tua pena, rapaz. 87 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 Os abusos e perseguições contra nós acabam agora. 88 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 Vou liderar os homens-peixe numa revolução recordada para sempre. 89 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 É a vossa vez de conhecer a humilhação e a dor. 90 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 Já não chega? 91 00:08:40,396 --> 00:08:43,148 Estou só a começar, querida. 92 00:08:44,650 --> 00:08:48,237 Mas, Nami, podias ter sido poupada 93 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 e ter assumido um lugar mesmo ao meu lado. 94 00:08:51,782 --> 00:08:55,411 Mas não. Tal como os outros, traíste-me. 95 00:08:56,412 --> 00:08:58,205 E porquê? Por isto? 96 00:08:58,289 --> 00:09:00,833 Nunca me ias poupar. 97 00:09:01,584 --> 00:09:03,502 Falaste ao Nezumi do meu esconderijo. 98 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 Estou só a jogar segundo as regras humanas. 99 00:09:08,716 --> 00:09:13,887 Com estes mapas, vou criar um mundo onde os homens-peixe reinarão. 100 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 Com o conhecimento de todas as bases da Marinha e fortalezas de piratas, 101 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 nada me pode impedir de tomar o Azul do Leste 102 00:09:20,728 --> 00:09:23,063 e todos os outros mares depois disso. 103 00:09:23,564 --> 00:09:24,481 Isso mesmo. 104 00:09:25,190 --> 00:09:28,110 E, Nami, é tudo graças a ti. 105 00:09:32,281 --> 00:09:35,743 Diz-me, rei dos piratas... 106 00:09:39,872 --> 00:09:42,833 ... tê-la-ias usado de forma tão eficaz? 107 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 Usar? 108 00:09:56,263 --> 00:09:59,516 - Não! - Ela não é uma ferramenta para ser usada! 109 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 Ela é uma pessoa com desejos e sonhos próprios, 110 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 e tu tiraste-lhe isso. 111 00:10:06,690 --> 00:10:09,443 Não és melhor do que o Mão-de-Machado, ou o falso mordomo, 112 00:10:09,526 --> 00:10:12,196 ou qualquer um que tente magoar os outros. 113 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 Vou dar cabo de ti, como fiz com eles. 114 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 Porque ninguém se mete com os meus amigos. 115 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 Faço-vos a gentileza de matar-vos a todos. 116 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 Sai daqui, Nami. 117 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 - Mas, Luffy... - Vai. Eu trato disto. 118 00:10:29,088 --> 00:10:30,673 Achas que podes fugir, Nami? 119 00:10:34,843 --> 00:10:36,637 Segunda rodada, Arlong. 120 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 Só preciso de um tiro certeiro. Tu consegues. 121 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Enfrenta a ira do meu... 122 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Pareces cansado. 123 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 É melhor fazeres uma pausa. 124 00:11:11,672 --> 00:11:13,424 Devias voltar para a cozinha. 125 00:11:13,507 --> 00:11:16,885 Para de brincar. O Luffy precisa de nós! 126 00:11:19,930 --> 00:11:22,057 Chegaste agora. Não sabes do que ele precisa. 127 00:11:23,016 --> 00:11:26,729 - Precisa da minha comida. - Juntar duas fatias de pão? 128 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 - Alguém se sente ameaçado. - Cala-te! 129 00:11:32,818 --> 00:11:36,447 Então, encontrem-me o corpo! Estamos perto. Sinto os dedos dos pés. 130 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 - Posso ajudar-vos a ganhar isto. - Juro, palhaço, se nos lixares... 131 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 Ai, caraças! 132 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 Boa! 133 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 Boa! 134 00:11:55,758 --> 00:11:58,177 É muito melhor do que me lembrava. 135 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Então... 136 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 ... eu vou bazar. 137 00:12:06,018 --> 00:12:07,102 Desculpem, miúdos. 138 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 Adorava pagar-vos o favor, mas está na hora de sair do palco. 139 00:12:12,024 --> 00:12:13,066 Palhaço de merda. 140 00:12:32,753 --> 00:12:34,087 Temos pena, pequenino. 141 00:12:34,588 --> 00:12:36,757 Logo agora que isto ficou divertido. 142 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 Apanhei-te. 143 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 Aonde vais, pescoço de guelras? 144 00:12:50,395 --> 00:12:52,314 Nem provaste o molho picante. 145 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 Isso não te vai salvar. 146 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 Tenho a pele mais rija do que as balas. 147 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 Talvez devesses experimentar uma das minhas novas balas de fogo. 148 00:13:02,491 --> 00:13:03,617 Sou um homem-peixe. 149 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 Não me incendeio. 150 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 Tu talvez não. 151 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 Mas o álcool, sim. 152 00:13:14,294 --> 00:13:16,213 Ataque especial da estrela explosiva! 153 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 Boa! 154 00:13:23,971 --> 00:13:28,308 Toma lá! O grande capitão Usopp vence outro infame vilão. 155 00:13:30,310 --> 00:13:35,023 E não há ninguém para ver. 156 00:13:36,692 --> 00:13:39,486 Tudo bem. Eles vão acreditar em mim. 157 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 Como se atrevem a matar os meus irmãos? 158 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 Não terão tanta sorte contra o karaté dos homens-peixe. 159 00:14:17,691 --> 00:14:18,525 Levanta-te. 160 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 Mesmo com os poderes da fruta-do-diabo, não estás à minha altura, rapaz. 161 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 Talvez, mas fizeste a nossa navegadora chorar. 162 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 Pistola de Borracha! 163 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 Boa! 164 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 Não estão à minha altura. Os meus pontapés partem quilhas. 165 00:15:10,494 --> 00:15:13,121 Isso não é nada. Devias ver os pontapés do Zeff 166 00:15:13,205 --> 00:15:15,582 quando encontrou casca de ovo no leite-creme. 167 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 O Zeff era mau, coitadinho de ti. 168 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 Não passas de um tolo, se pensas que podes salvar a Nami. 169 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 Há uma razão para ela voltar sempre para mim. 170 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 O Parque Arlong é o lar dela. 171 00:15:38,772 --> 00:15:40,232 É a prisão dela. 172 00:15:40,315 --> 00:15:43,276 Gostes ou não, trouxe à tona o melhor que ela tem. 173 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Ela não seria nada sem mim. 174 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 Não. 175 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 Tu é que não serias nada sem ela. 176 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 Típico de um humano. 177 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 Não vais ganhar. Nem consegues acertar. 178 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 Talvez não te possa vencer. 179 00:16:04,172 --> 00:16:08,552 Mas posso destruir tudo o que construíste. 180 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 Não! 181 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 Não! 182 00:17:01,438 --> 00:17:05,108 A Nami é uma tola por ter fé em compatriotas tão fracos. 183 00:17:06,068 --> 00:17:10,238 Não te atrevas a falar mal da Nami. 184 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 Agora é que vão ser elas. 185 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 Côtelette! 186 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 Collier! 187 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 Épaule! 188 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 Poitrine! 189 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 Ataque mouton! 190 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Ataque mouton? 191 00:17:35,097 --> 00:17:37,641 Os grandes lutadores dão nome aos ataques finais. 192 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 Vais encaixar aqui bem. 193 00:17:42,687 --> 00:17:45,273 Nada temam, o grande capitão Usopp está... 194 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 ... está... 195 00:17:49,444 --> 00:17:53,323 Saíram-se muito bem aqui. Bom trabalho, malta. 196 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 Nami! 197 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 Vocês estão bem! 198 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 E o Luffy? 199 00:18:09,506 --> 00:18:10,465 Ainda lá dentro, 200 00:18:11,174 --> 00:18:12,634 a lutar contra o Arlong. 201 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Ele vai ficar bem. 202 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Certo? 203 00:18:24,980 --> 00:18:29,192 Metralhadora de Borracha! 204 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 Nenhum humano insignificante pode deitar abaixo o Parque Arlong! 205 00:18:59,472 --> 00:19:01,266 Machado de Guerra... 206 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 ... de Borracha! 207 00:19:18,617 --> 00:19:19,492 Luffy! 208 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 Nami! 209 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 És nossa amiga! 210 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 Somos a tua tripulação! 211 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 Bom apetite. 212 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 - Obrigado. - De nada. Boa noite. 213 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 - Olá! - Vou precisar destas receitas. 214 00:21:10,228 --> 00:21:11,938 Devias escrever um livro de receitas. 215 00:21:12,022 --> 00:21:14,941 Bem, um verdadeiro artista não revela os segredos, 216 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 mas posso ser convencido a dar aulas privadas. 217 00:21:20,739 --> 00:21:21,573 Boa tentativa. 218 00:21:24,034 --> 00:21:25,577 Aqui tem, bom apetite. 219 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 Vais repetir? Deves ter gostado. 220 00:21:29,789 --> 00:21:32,292 - Mais ou menos. - O prato diz outra coisa. 221 00:21:32,375 --> 00:21:34,919 Tenho de manter as forças. Mesmo com a tua comida. 222 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 É o mínimo que podes fazer, já que te salvei dos homens-peixe. 223 00:21:39,132 --> 00:21:42,260 - O quê? Eu é que te salvei. - Nem sujaste as mãos. 224 00:21:42,344 --> 00:21:44,679 Não preciso de espadas para provar que sou homem. 225 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 Lá estava eu, 226 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 completamente sozinho, 227 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 rodeado de homens-peixe. 228 00:21:56,191 --> 00:22:01,112 O grande capitão Usopp a olhar a morte nos olhos. 229 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 Mas eu não podia desistir da luta. 230 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 Não com o destino da Vila Coco em jogo! 231 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 Então, tirei a minha fisga de confiança! 232 00:22:16,211 --> 00:22:19,172 E atirei até os meus dedos sangrarem. 233 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 E não parei até derrotar sozinho o Arlong e a tripulação mortal dele. 234 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Com uma ajudinha, claro. 235 00:22:30,433 --> 00:22:35,605 Suponho que não estava completamente sozinho. 236 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 Três vivas para o capitão Usopp! Não teríamos conseguido sem ele! 237 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 Marinheiros! 238 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 Em posição! 239 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 Se fosse a ti, não o fazia. 240 00:23:02,549 --> 00:23:05,176 Estes são os Piratas do Chapéu de Palha. 241 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 Marinheiros, prendam-nos. 242 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 Os Chapéus de Palha não destruíram a Vila Coco. Foi o Arlong. 243 00:23:17,564 --> 00:23:19,190 Já tens as ordens, cadete. 244 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 Não. 245 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 - O que disseste? - Eu disse que não. 246 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 Sabes que há castigos sérios por desobedecer a ordens diretas? 247 00:23:35,457 --> 00:23:37,041 Discordo dessas ordens. 248 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Também eu. 249 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 Mais alguém quer seguir o exemplo deles? 250 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 Ou preferem seguir as ordens? 251 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 Se eles se mexerem, que seja pela última vez. 252 00:23:59,355 --> 00:24:00,982 Anda cá, rapaz. 253 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 Dei-te todas as oportunidades para seguires o meu caminho. 254 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 Para seres um marinheiro respeitado. 255 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 Mas, em vez disso, 256 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 escolheste ser pirata. 257 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 Não, avô. 258 00:24:27,884 --> 00:24:29,802 Eu sempre fui pirata. 259 00:24:29,886 --> 00:24:31,221 Chega de fugir, rapaz. 260 00:24:31,304 --> 00:24:32,430 Última oportunidade. 261 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 Desiste. 262 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Isso não é bem a minha onda. 263 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 Então, mostra-me o que sabes. 264 00:24:59,916 --> 00:25:02,961 Era isto que querias, certo? Ser pirata. 265 00:25:04,254 --> 00:25:06,965 Vou mostrar-te o que a Marinha faz aos piratas. 266 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 - Não quero lutar contigo, avô. - Lutaste comigo a vida toda. 267 00:25:18,685 --> 00:25:20,979 Quando vais aprender que não podes ganhar? 268 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 Treinei-te melhor do que isto. 269 00:25:44,043 --> 00:25:45,211 Pois treinaste. 270 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 Foguete... 271 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 ... de Borracha! 272 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 Não sabes como o mundo é perigoso. 273 00:26:17,952 --> 00:26:20,830 A Grande Linha não é uma brincadeira de crianças. 274 00:26:23,791 --> 00:26:26,669 Já te disse que não estás pronto. 275 00:26:27,170 --> 00:26:29,797 Podes bater-me o dia todo... 276 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 ... mas nunca vou desistir do meu sonho. 277 00:26:35,428 --> 00:26:38,014 - Sim? - Vou até à Grande Linha. 278 00:26:39,599 --> 00:26:41,517 Vou encontrar o One Piece. 279 00:26:44,646 --> 00:26:45,730 E vou ser... 280 00:26:47,774 --> 00:26:49,108 ... o Rei dos Piratas. 281 00:27:26,896 --> 00:27:28,022 Como queiras. 282 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 Baixem as armas! 283 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 O que estão a fazer aí parados? 284 00:27:35,988 --> 00:27:40,284 Os piratas do Arlong ainda estão à solta. Vamos caçá-los e prendê-los. 285 00:27:47,750 --> 00:27:49,252 E os Chapéus de Palha? 286 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 O que têm eles? 287 00:27:50,503 --> 00:27:53,131 Prendam-nos também! São eles os criminosos. 288 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 Eu sabia que não te faria mudar de ideia. 289 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 És teimoso. 290 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 Tal como eu. 291 00:28:14,902 --> 00:28:16,988 Mas eu sei quem tu és, rapaz. 292 00:28:19,323 --> 00:28:22,201 Só precisava de ter a certeza de que também sabias. 293 00:28:25,037 --> 00:28:26,289 Estavas a testar-me? 294 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 Não podias ter facilitado? 295 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 Qual é a piada disso? 296 00:28:41,554 --> 00:28:42,805 Estás por tua conta. 297 00:28:50,104 --> 00:28:52,565 Não. Não estou. 298 00:28:55,276 --> 00:28:56,778 Tenho os meus amigos. 299 00:29:11,918 --> 00:29:12,835 Consegui, mãe. 300 00:29:17,173 --> 00:29:18,049 Estou livre. 301 00:29:22,094 --> 00:29:24,597 A minha vida é finalmente minha outra vez. 302 00:29:27,892 --> 00:29:30,394 Consigo avançar com a cabeça erguida. 303 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 Foi o que sempre quiseste. 304 00:29:44,450 --> 00:29:47,787 Desculpa não ter reconhecido os sacrifícios que fizeste por mim. 305 00:29:52,250 --> 00:29:53,125 Agora, sim. 306 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 Sei o que significa lutar pela família. 307 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 E prometo nunca perder isso de vista. 308 00:30:10,852 --> 00:30:11,853 Sei que é tarde, mas... 309 00:30:16,357 --> 00:30:18,025 ... espero que te orgulhes de mim. 310 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 Ela sempre teve orgulho em ti. 311 00:30:26,284 --> 00:30:27,159 Tal como eu. 312 00:30:30,872 --> 00:30:31,789 E o teu braço? 313 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 Está um pouco dorido, mas... 314 00:30:41,048 --> 00:30:41,966 ... valeu a pena. 315 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 Obrigada. 316 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 Não. Ainda é estranho ouvir essas palavras da tua boca. 317 00:30:55,062 --> 00:30:57,273 - Contranatura, certo? - Só um pouco. 318 00:30:59,400 --> 00:31:04,030 Tens mesmo de ir? Estava a começar a gostar de ti outra vez. 319 00:31:07,491 --> 00:31:09,160 Por muito bom que isso seja... 320 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 ... tenho de ir. 321 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 Eu sei. 322 00:31:16,500 --> 00:31:18,336 Só quero que te lembres 323 00:31:19,378 --> 00:31:24,133 de que por mais longe que vás, terás sempre um sítio para onde voltar. 324 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 Este será sempre o teu lar. 325 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 Koby! 326 00:32:12,974 --> 00:32:15,851 - Vieste despedir-te? - Não me parece boa ideia. 327 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 Vais tentar prender-me? 328 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 Porque isso também não é boa ideia. 329 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 Não vim como marinheiro, Luffy. Vim como teu amigo. 330 00:32:31,033 --> 00:32:32,368 Quero mostrar-te algo. 331 00:32:39,125 --> 00:32:40,209 {\an8}PROCURA-SE 332 00:32:40,292 --> 00:32:42,878 {\an8}Tens finalmente a cara num cartaz. 333 00:32:42,962 --> 00:32:45,047 O último ato de vingança do Nezumi. 334 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 Boa! Sim! 335 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 - São muitas bagas! - É o maior prémio do Azul do Leste. 336 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 Agora, és procurado. 337 00:33:05,526 --> 00:33:07,236 Era mesmo isso que eu queria. 338 00:33:22,084 --> 00:33:23,544 Acho que é a despedida. 339 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 Adeus, Koby. 340 00:33:39,310 --> 00:33:40,728 Sê um bom marinheiro. 341 00:33:42,938 --> 00:33:43,939 Sê um bom pirata. 342 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 Malta! 343 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 Vejam. 344 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 Olhem. Sou famoso! 345 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 O quê? É o Luffy que está no cartaz. 346 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 Não é só o Luffy. 347 00:34:31,946 --> 00:34:35,324 Lamento, malta. Se trabalharem mais, talvez sejam procurados. 348 00:34:35,407 --> 00:34:36,575 Isso não conta. 349 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 Não faz mal ter ciúmes. Sente o que tens de sentir. 350 00:34:40,329 --> 00:34:42,832 - Que estupidez. - Isto dificulta as coisas. 351 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 Todos os caçadores de prémios do Azul do Leste vêm atrás de ti. 352 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 E não é só do Luffy. Vêm atrás de todos nós. 353 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 Ainda bem que não ficamos no Azul do Leste. 354 00:35:00,891 --> 00:35:02,685 Vamos para a Grande Linha. 355 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 Usopp... 356 00:36:04,538 --> 00:36:05,956 Trinta milhões? 357 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 Eu próprio o mato o merdolas. 358 00:36:13,047 --> 00:36:14,590 Se não matares, mato eu. 359 00:36:33,943 --> 00:36:35,861 É um primeiro prémio do caraças. 360 00:36:37,988 --> 00:36:40,866 - Afinal, há algo de mim nele. - Diga? 361 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 Não me arrependo do que fiz. Estou pronto para o castigo. 362 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 Sim. Também eu. 363 00:36:54,421 --> 00:36:56,799 Seguir ordens não faz de vocês bons marinheiros. 364 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 Seguir o vosso código, sim. 365 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 Todos têm a sua forma de justiça, 366 00:37:03,013 --> 00:37:05,849 e ambos seguiram as vossas, por isso, muito bem. 367 00:37:08,852 --> 00:37:12,481 - Então, não nos vai castigar? - Eu não diria isso. 368 00:37:14,358 --> 00:37:17,444 Os meus métodos de treino são o pior tipo de castigo. 369 00:37:20,364 --> 00:37:21,365 Como é? 370 00:37:23,409 --> 00:37:26,412 - Acham que estão à altura? - Vai treinar-nos? 371 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 Querem ficar mais fortes, não é? Aprender a lutar? 372 00:37:31,583 --> 00:37:32,418 Sim, senhor. 373 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 Quero ser capaz de enfrentar alguém como o Luffy. 374 00:37:42,511 --> 00:37:44,805 E tu, o que queres? 375 00:37:44,888 --> 00:37:46,015 Quero mostrar a todos 376 00:37:46,098 --> 00:37:49,560 que o Roronoa Zoro não é o único que sabe usar uma espada. 377 00:37:50,644 --> 00:37:52,313 E quero ficar mais forte. 378 00:37:52,938 --> 00:37:54,023 Como o meu amigo. 379 00:37:55,691 --> 00:37:56,817 Ou seja o que for. 380 00:38:00,571 --> 00:38:02,531 Talvez o velho chef tenha razão. 381 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 É a vossa vez. 382 00:38:07,870 --> 00:38:09,413 O treino começa amanhã. 383 00:38:10,372 --> 00:38:11,498 Estão dispensados. 384 00:38:24,720 --> 00:38:28,349 Este é um lugar invulgar para um homem do teu nível. 385 00:38:32,269 --> 00:38:36,482 Vamos, malta. Estamos perante um poderoso Senhor da Guerra do Mar. 386 00:38:36,982 --> 00:38:40,194 Mostrem um pouco... de respeito. 387 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 Não me apetece ter duelos hoje, Hawk Eyes. 388 00:38:46,617 --> 00:38:49,244 - Estou de ressaca. - Não vim para lutar. 389 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 Já não és o grande homem que eras. 390 00:38:53,332 --> 00:38:54,375 Ainda posso vencer-te. 391 00:38:55,751 --> 00:38:58,879 E com um braço atrás das costas. 392 00:39:02,841 --> 00:39:06,095 Encontrei alguém que te pode interessar. 393 00:39:06,845 --> 00:39:08,931 Um rapaz de quem falaste há muito. 394 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 O Luffy! 395 00:39:18,524 --> 00:39:19,733 Ele conseguiu mesmo. 396 00:39:19,817 --> 00:39:23,445 Nem pensar. É o Luffy. Ele é pirata! 397 00:39:23,529 --> 00:39:24,446 Ele é capitão! 398 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 É melhor termos cuidado. 399 00:39:28,784 --> 00:39:30,828 Tragam a bebida de reserva! 400 00:39:30,911 --> 00:39:32,371 Não estavas de ressaca? 401 00:39:32,454 --> 00:39:33,455 Descontrai, 402 00:39:33,539 --> 00:39:36,041 seu filho da mãe melancólico. Bebe connosco. 403 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 Suponho que uma bebida não faça mal. 404 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 - Isto é motivo para celebrar! - Pois! 405 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 Então, o que achas? 406 00:39:51,348 --> 00:39:53,725 É um pouco de casa para levares na viagem. 407 00:39:53,809 --> 00:39:56,270 E posso fazer tartes de tangerina quando quiseres. 408 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 É perfeito. 409 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 Também temos algo para ti. 410 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Usopp, ergue a vela principal! 411 00:40:24,131 --> 00:40:25,799 A erguer a vela! 412 00:41:10,928 --> 00:41:13,222 A entrada da Grande Linha não é longe, 413 00:41:13,305 --> 00:41:16,683 mas acho que há um erro no mapa. 414 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 Como assim? 415 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 Parece um rio ou um canal, ou algo, 416 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 mas isso não faz sentido. 417 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Estas elevações mostram uma montanha. 418 00:41:26,568 --> 00:41:28,445 Como pode um rio subir uma montanha? 419 00:41:29,613 --> 00:41:30,948 És a nossa navegadora. 420 00:41:31,865 --> 00:41:33,033 Vais descobrir. 421 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 Ouve, Luffy! 422 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 Anda cá. Tive uma ideia. 423 00:41:49,299 --> 00:41:50,425 Chapéus de Palha! 424 00:41:51,134 --> 00:41:54,054 Todos no convés para uma cerimónia de partida. 425 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 Vou encontrar o Todo-Azul. 426 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 Vou ser o Rei dos Piratas. 427 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 Vou ser o melhor espadachim do mundo. 428 00:42:27,296 --> 00:42:29,381 Vou desenhar um mapa do mundo. 429 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 Vou... 430 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 ... tornar-me um bravo guerreiro do mar! 431 00:42:49,109 --> 00:42:50,277 É agora, tripulação. 432 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 A Grande Linha. 433 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 Nada nos vai impedir! 434 00:43:08,920 --> 00:43:10,464 Boa! 435 00:46:46,555 --> 00:46:51,518 Legendas: Daniela Mira