1
00:00:38,915 --> 00:00:39,999
A partir de agora...
2
00:00:42,210 --> 00:00:43,503
... tu pertences-me.
3
00:00:44,629 --> 00:00:47,340
Desenhas mapas para mim.
4
00:00:48,341 --> 00:00:49,926
Tens um dom.
5
00:00:52,095 --> 00:00:55,181
E eu vou usá-lo para governar os mares.
6
00:00:58,476 --> 00:01:00,603
Vais pagar-me 100 milhões de bagas.
7
00:01:01,854 --> 00:01:05,149
Não me interessa como as consegues.
Rouba, se for preciso.
8
00:01:09,362 --> 00:01:10,780
Quando puderes pagar,
9
00:01:11,781 --> 00:01:12,698
prometo-te...
10
00:01:16,202 --> 00:01:19,038
... que tu e a tua vila
terão a vossa liberdade.
11
00:01:25,711 --> 00:01:29,298
E eu cumpro sempre as minhas promessas.
12
00:01:37,265 --> 00:01:38,516
O Arlong fez isto?
13
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
Porquê?
14
00:01:42,895 --> 00:01:44,397
Para castigar os aldeões.
15
00:01:48,860 --> 00:01:50,111
E para me castigar.
16
00:02:03,916 --> 00:02:06,711
- O que se passa?
- A Nojiko falou-nos do teu sacrifício.
17
00:02:08,629 --> 00:02:11,007
Não sabíamos. Consegues perdoar-nos?
18
00:02:11,090 --> 00:02:12,550
Não há nada a perdoar.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
A Vila Coco é o meu lar.
20
00:02:17,555 --> 00:02:21,184
Então, é a nossa vez de nos sacrificarmos.
Chega de viver com medo.
21
00:02:21,809 --> 00:02:25,229
Vamos para o Parque Arlong.
Se os homens-peixe querem lutar...
22
00:02:25,313 --> 00:02:28,566
Isso não é uma luta, é um massacre.
Serão todos mortos.
23
00:02:28,649 --> 00:02:31,277
Se não há esperança
de comprarmos a nossa liberdade,
24
00:02:31,819 --> 00:02:35,948
acho que devíamos morrer
a tentar lutar por ela!
25
00:02:38,576 --> 00:02:40,077
É isso mesmo!
26
00:02:40,161 --> 00:02:41,662
Não, parem, por favor.
27
00:02:42,288 --> 00:02:43,998
Não deixo que façam isso.
28
00:02:47,543 --> 00:02:48,669
Esta luta é minha.
29
00:02:49,629 --> 00:02:50,463
Não.
30
00:02:51,839 --> 00:02:54,467
Esta luta é nossa. Certo, malta?
31
00:02:54,550 --> 00:02:57,553
- Finalmente, posso cortar algo.
- Como vencemos o Arlong?
32
00:02:57,637 --> 00:03:00,556
- Vimo-lo no Baratie.
- Todos têm uma fraqueza.
33
00:03:00,640 --> 00:03:03,309
- Mesmo sendo à prova de bala?
- Saberei quando a vir.
34
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
E, quando o fizer,
35
00:03:07,396 --> 00:03:08,856
não hesitarei.
36
00:03:28,793 --> 00:03:30,169
Capitão Nezumi.
37
00:03:32,630 --> 00:03:34,548
Como vai a 16.a divisão?
38
00:03:34,632 --> 00:03:36,050
Muito bem, obrigado.
39
00:03:36,133 --> 00:03:39,345
O que faz um navio tão famoso
nestas costas tranquilas?
40
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Segue-me. Os homens podem ficar.
41
00:03:53,567 --> 00:03:54,819
Vice-almirante.
42
00:03:56,821 --> 00:03:59,156
O comité de boas-vindas chegou.
43
00:04:00,241 --> 00:04:03,452
Vice-almirante Garp. É um prazer vê-lo.
44
00:04:03,536 --> 00:04:06,831
Podes não achar isso
quando ouvires o que tenho a dizer.
45
00:04:07,331 --> 00:04:10,751
Recebi notícias
de atividade pirata na Vila Coco.
46
00:04:10,835 --> 00:04:13,754
Sim, houve um incidente infeliz.
47
00:04:13,838 --> 00:04:16,841
Garanto-lhe que temos
a situação sob controlo.
48
00:04:16,924 --> 00:04:19,927
Também ouvimos dizer
que o Arlong e os homens-peixe
49
00:04:20,428 --> 00:04:22,972
têm andado à solta por estas ilhas.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,849
Andamos atrás do Arlong, sim.
51
00:04:24,932 --> 00:04:30,021
Mas há uma nova tripulação por aqui,
liderada por um assassino implacável.
52
00:04:30,104 --> 00:04:31,981
Um pirata de chapéu de palha.
53
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
É ele o responsável por este massacre.
54
00:04:35,693 --> 00:04:36,736
- O quê?
- Não.
55
00:04:36,819 --> 00:04:38,279
- Cadetes.
- Impossível.
56
00:04:38,362 --> 00:04:40,197
Chamaste-me mentiroso, rapaz?
57
00:04:41,157 --> 00:04:42,908
O Luffy nunca faria isso.
58
00:04:42,992 --> 00:04:47,246
Como te atreves a acusar-me?
Eu sou capitão da Marinha.
59
00:04:47,330 --> 00:04:48,331
E eu, vice-almirante.
60
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
Vamos esquecer a arrogância, sim?
61
00:04:53,627 --> 00:04:57,715
Desculpe, vice-almirante.
Darei a espada a provar a estes piratas.
62
00:04:57,798 --> 00:04:59,258
Não vais fazer nada disso.
63
00:05:03,929 --> 00:05:06,557
Onde está ele agora? Onde está o Luffy?
64
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
ILHAS CONOMI
65
00:05:07,558 --> 00:05:11,062
Vamos acelerar!
Sabem que o Arlong odeia esperar.
66
00:05:18,527 --> 00:05:22,782
Que raio é isto? Quem seria
estúpido o suficiente para nos atacar?
67
00:05:29,038 --> 00:05:31,749
Homens-peixe! Vamos repelir os atacantes!
68
00:05:38,881 --> 00:05:40,174
Onde está o Arlong?
69
00:05:40,883 --> 00:05:42,676
Deve estar na sala dos mapas.
70
00:05:43,677 --> 00:05:45,221
Então, é para lá que vamos.
71
00:06:16,210 --> 00:06:17,420
Na cara não.
72
00:06:17,503 --> 00:06:18,671
Merda.
73
00:06:28,556 --> 00:06:31,517
- Que sítio é este?
- Vamos pegar no nosso mapa e ir.
74
00:06:37,481 --> 00:06:39,483
Deixei de usá-las aos 12 anos.
75
00:06:40,484 --> 00:06:42,111
Foi a minha prenda de anos.
76
00:06:44,947 --> 00:06:46,699
Vá. Vamos.
77
00:06:47,867 --> 00:06:49,452
Mas acabaram de chegar.
78
00:06:54,665 --> 00:06:56,709
Bem-vindos ao Parque Arlong.
79
00:07:47,760 --> 00:07:50,846
- Eu ia dar conta dele.
- Se desses, não teria dado eu.
80
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Os humanos dominam os mares
há demasiado tempo.
81
00:08:04,276 --> 00:08:07,404
Do alto das suas torres de marfim.
82
00:08:07,488 --> 00:08:10,241
Torres construídas
às custas dos homens-peixe.
83
00:08:10,324 --> 00:08:13,369
O vosso governo teme o meu povo,
84
00:08:13,452 --> 00:08:17,665
por isso, obrigaram-nos a ser escravos.
85
00:08:17,748 --> 00:08:21,710
Ninguém deve ser forçado a nada.
Todos devem viver como quiserem.
86
00:08:21,794 --> 00:08:23,963
Poupa a tua pena, rapaz.
87
00:08:24,547 --> 00:08:29,009
Os abusos e perseguições contra nós
acabam agora.
88
00:08:30,386 --> 00:08:35,015
Vou liderar os homens-peixe
numa revolução recordada para sempre.
89
00:08:35,099 --> 00:08:38,852
É a vossa vez de conhecer
a humilhação e a dor.
90
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
Já não chega?
91
00:08:40,396 --> 00:08:43,148
Estou só a começar, querida.
92
00:08:44,650 --> 00:08:48,237
Mas, Nami, podias ter sido poupada
93
00:08:49,029 --> 00:08:51,699
e ter assumido um lugar mesmo ao meu lado.
94
00:08:51,782 --> 00:08:55,411
Mas não. Tal como os outros, traíste-me.
95
00:08:56,412 --> 00:08:58,205
E porquê? Por isto?
96
00:08:58,289 --> 00:09:00,833
Nunca me ias poupar.
97
00:09:01,584 --> 00:09:03,502
Falaste ao Nezumi do meu esconderijo.
98
00:09:05,170 --> 00:09:07,631
Estou só a jogar
segundo as regras humanas.
99
00:09:08,716 --> 00:09:13,887
Com estes mapas, vou criar um mundo
onde os homens-peixe reinarão.
100
00:09:13,971 --> 00:09:17,433
Com o conhecimento de todas as bases
da Marinha e fortalezas de piratas,
101
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
nada me pode impedir
de tomar o Azul do Leste
102
00:09:20,728 --> 00:09:23,063
e todos os outros mares depois disso.
103
00:09:23,564 --> 00:09:24,481
Isso mesmo.
104
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
E, Nami, é tudo graças a ti.
105
00:09:32,281 --> 00:09:35,743
Diz-me, rei dos piratas...
106
00:09:39,872 --> 00:09:42,833
... tê-la-ias usado de forma tão eficaz?
107
00:09:43,500 --> 00:09:45,044
Usar?
108
00:09:56,263 --> 00:09:59,516
- Não!
- Ela não é uma ferramenta para ser usada!
109
00:10:00,184 --> 00:10:03,771
Ela é uma pessoa
com desejos e sonhos próprios,
110
00:10:03,854 --> 00:10:05,981
e tu tiraste-lhe isso.
111
00:10:06,690 --> 00:10:09,443
Não és melhor do que o Mão-de-Machado,
ou o falso mordomo,
112
00:10:09,526 --> 00:10:12,196
ou qualquer um que tente magoar os outros.
113
00:10:13,906 --> 00:10:16,200
Vou dar cabo de ti, como fiz com eles.
114
00:10:18,118 --> 00:10:21,914
Porque ninguém se mete com os meus amigos.
115
00:10:21,997 --> 00:10:25,501
Faço-vos a gentileza de matar-vos a todos.
116
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
Sai daqui, Nami.
117
00:10:26,919 --> 00:10:29,004
- Mas, Luffy...
- Vai. Eu trato disto.
118
00:10:29,088 --> 00:10:30,673
Achas que podes fugir, Nami?
119
00:10:34,843 --> 00:10:36,637
Segunda rodada, Arlong.
120
00:10:50,234 --> 00:10:53,195
Só preciso de um tiro certeiro.
Tu consegues.
121
00:10:53,278 --> 00:10:54,863
Enfrenta a ira do meu...
122
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Pareces cansado.
123
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
É melhor fazeres uma pausa.
124
00:11:11,672 --> 00:11:13,424
Devias voltar para a cozinha.
125
00:11:13,507 --> 00:11:16,885
Para de brincar. O Luffy precisa de nós!
126
00:11:19,930 --> 00:11:22,057
Chegaste agora.
Não sabes do que ele precisa.
127
00:11:23,016 --> 00:11:26,729
- Precisa da minha comida.
- Juntar duas fatias de pão?
128
00:11:30,315 --> 00:11:32,735
- Alguém se sente ameaçado.
- Cala-te!
129
00:11:32,818 --> 00:11:36,447
Então, encontrem-me o corpo!
Estamos perto. Sinto os dedos dos pés.
130
00:11:36,530 --> 00:11:40,451
- Posso ajudar-vos a ganhar isto.
- Juro, palhaço, se nos lixares...
131
00:11:42,035 --> 00:11:43,078
Ai, caraças!
132
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
Boa!
133
00:11:52,713 --> 00:11:54,923
Boa!
134
00:11:55,758 --> 00:11:58,177
É muito melhor do que me lembrava.
135
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Então...
136
00:12:02,765 --> 00:12:04,308
... eu vou bazar.
137
00:12:06,018 --> 00:12:07,102
Desculpem, miúdos.
138
00:12:07,186 --> 00:12:10,814
Adorava pagar-vos o favor,
mas está na hora de sair do palco.
139
00:12:12,024 --> 00:12:13,066
Palhaço de merda.
140
00:12:32,753 --> 00:12:34,087
Temos pena, pequenino.
141
00:12:34,588 --> 00:12:36,757
Logo agora que isto ficou divertido.
142
00:12:45,682 --> 00:12:46,558
Apanhei-te.
143
00:12:46,642 --> 00:12:49,603
Aonde vais, pescoço de guelras?
144
00:12:50,395 --> 00:12:52,314
Nem provaste o molho picante.
145
00:12:53,732 --> 00:12:55,359
Isso não te vai salvar.
146
00:12:56,026 --> 00:12:58,111
Tenho a pele mais rija do que as balas.
147
00:12:58,612 --> 00:13:02,407
Talvez devesses experimentar
uma das minhas novas balas de fogo.
148
00:13:02,491 --> 00:13:03,617
Sou um homem-peixe.
149
00:13:04,368 --> 00:13:05,744
Não me incendeio.
150
00:13:05,828 --> 00:13:07,079
Tu talvez não.
151
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
Mas o álcool, sim.
152
00:13:14,294 --> 00:13:16,213
Ataque especial da estrela explosiva!
153
00:13:22,386 --> 00:13:23,220
Boa!
154
00:13:23,971 --> 00:13:28,308
Toma lá! O grande capitão Usopp
vence outro infame vilão.
155
00:13:30,310 --> 00:13:35,023
E não há ninguém para ver.
156
00:13:36,692 --> 00:13:39,486
Tudo bem. Eles vão acreditar em mim.
157
00:13:40,946 --> 00:13:43,448
Como se atrevem a matar os meus irmãos?
158
00:13:45,409 --> 00:13:48,912
Não terão tanta sorte
contra o karaté dos homens-peixe.
159
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
Levanta-te.
160
00:14:20,694 --> 00:14:25,407
Mesmo com os poderes da fruta-do-diabo,
não estás à minha altura, rapaz.
161
00:14:25,490 --> 00:14:28,827
Talvez, mas fizeste
a nossa navegadora chorar.
162
00:14:28,911 --> 00:14:30,704
Pistola de Borracha!
163
00:14:37,920 --> 00:14:39,004
Boa!
164
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
Não estão à minha altura.
Os meus pontapés partem quilhas.
165
00:15:10,494 --> 00:15:13,121
Isso não é nada.
Devias ver os pontapés do Zeff
166
00:15:13,205 --> 00:15:15,582
quando encontrou casca de ovo
no leite-creme.
167
00:15:15,666 --> 00:15:17,876
O Zeff era mau, coitadinho de ti.
168
00:15:26,969 --> 00:15:31,640
Não passas de um tolo,
se pensas que podes salvar a Nami.
169
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
Há uma razão
para ela voltar sempre para mim.
170
00:15:36,728 --> 00:15:38,689
O Parque Arlong é o lar dela.
171
00:15:38,772 --> 00:15:40,232
É a prisão dela.
172
00:15:40,315 --> 00:15:43,276
Gostes ou não,
trouxe à tona o melhor que ela tem.
173
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Ela não seria nada sem mim.
174
00:15:46,279 --> 00:15:47,114
Não.
175
00:15:51,243 --> 00:15:53,453
Tu é que não serias nada sem ela.
176
00:15:57,165 --> 00:15:58,208
Típico de um humano.
177
00:15:58,291 --> 00:16:01,128
Não vais ganhar. Nem consegues acertar.
178
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
Talvez não te possa vencer.
179
00:16:04,172 --> 00:16:08,552
Mas posso destruir tudo o que construíste.
180
00:16:16,226 --> 00:16:17,394
Não!
181
00:16:36,621 --> 00:16:37,873
Não!
182
00:17:01,438 --> 00:17:05,108
A Nami é uma tola por ter fé
em compatriotas tão fracos.
183
00:17:06,068 --> 00:17:10,238
Não te atrevas a falar mal da Nami.
184
00:17:10,322 --> 00:17:11,698
Agora é que vão ser elas.
185
00:17:11,782 --> 00:17:12,949
Côtelette!
186
00:17:14,242 --> 00:17:15,077
Collier!
187
00:17:16,787 --> 00:17:17,621
Épaule!
188
00:17:19,372 --> 00:17:20,248
Poitrine!
189
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
Ataque mouton!
190
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
Ataque mouton?
191
00:17:35,097 --> 00:17:37,641
Os grandes lutadores
dão nome aos ataques finais.
192
00:17:39,893 --> 00:17:41,853
Vais encaixar aqui bem.
193
00:17:42,687 --> 00:17:45,273
Nada temam, o grande capitão Usopp está...
194
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
... está...
195
00:17:49,444 --> 00:17:53,323
Saíram-se muito bem aqui.
Bom trabalho, malta.
196
00:17:59,830 --> 00:18:00,872
Nami!
197
00:18:02,707 --> 00:18:03,917
Vocês estão bem!
198
00:18:06,378 --> 00:18:07,212
E o Luffy?
199
00:18:09,506 --> 00:18:10,465
Ainda lá dentro,
200
00:18:11,174 --> 00:18:12,634
a lutar contra o Arlong.
201
00:18:13,510 --> 00:18:14,761
Ele vai ficar bem.
202
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
Certo?
203
00:18:24,980 --> 00:18:29,192
Metralhadora de Borracha!
204
00:18:49,004 --> 00:18:55,635
Nenhum humano insignificante
pode deitar abaixo o Parque Arlong!
205
00:18:59,472 --> 00:19:01,266
Machado de Guerra...
206
00:19:04,603 --> 00:19:06,104
... de Borracha!
207
00:19:18,617 --> 00:19:19,492
Luffy!
208
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
Nami!
209
00:20:23,556 --> 00:20:25,058
És nossa amiga!
210
00:20:26,059 --> 00:20:27,560
Somos a tua tripulação!
211
00:21:03,722 --> 00:21:04,597
Bom apetite.
212
00:21:04,681 --> 00:21:06,808
- Obrigado.
- De nada. Boa noite.
213
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
- Olá!
- Vou precisar destas receitas.
214
00:21:10,228 --> 00:21:11,938
Devias escrever um livro de receitas.
215
00:21:12,022 --> 00:21:14,941
Bem, um verdadeiro artista
não revela os segredos,
216
00:21:15,025 --> 00:21:18,778
mas posso ser convencido
a dar aulas privadas.
217
00:21:20,739 --> 00:21:21,573
Boa tentativa.
218
00:21:24,034 --> 00:21:25,577
Aqui tem, bom apetite.
219
00:21:27,454 --> 00:21:29,706
Vais repetir? Deves ter gostado.
220
00:21:29,789 --> 00:21:32,292
- Mais ou menos.
- O prato diz outra coisa.
221
00:21:32,375 --> 00:21:34,919
Tenho de manter as forças.
Mesmo com a tua comida.
222
00:21:35,420 --> 00:21:39,049
É o mínimo que podes fazer,
já que te salvei dos homens-peixe.
223
00:21:39,132 --> 00:21:42,260
- O quê? Eu é que te salvei.
- Nem sujaste as mãos.
224
00:21:42,344 --> 00:21:44,679
Não preciso de espadas
para provar que sou homem.
225
00:21:48,183 --> 00:21:49,267
Lá estava eu,
226
00:21:50,310 --> 00:21:52,687
completamente sozinho,
227
00:21:53,313 --> 00:21:55,357
rodeado de homens-peixe.
228
00:21:56,191 --> 00:22:01,112
O grande capitão Usopp
a olhar a morte nos olhos.
229
00:22:02,864 --> 00:22:05,325
Mas eu não podia desistir da luta.
230
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
Não com o destino da Vila Coco em jogo!
231
00:22:09,329 --> 00:22:11,956
Então, tirei a minha fisga de confiança!
232
00:22:16,211 --> 00:22:19,172
E atirei até os meus dedos sangrarem.
233
00:22:19,672 --> 00:22:25,261
E não parei até derrotar sozinho
o Arlong e a tripulação mortal dele.
234
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
Com uma ajudinha, claro.
235
00:22:30,433 --> 00:22:35,605
Suponho que não estava
completamente sozinho.
236
00:22:36,439 --> 00:22:40,235
Três vivas para o capitão Usopp!
Não teríamos conseguido sem ele!
237
00:22:48,451 --> 00:22:49,577
Marinheiros!
238
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
Em posição!
239
00:22:59,546 --> 00:23:01,339
Se fosse a ti, não o fazia.
240
00:23:02,549 --> 00:23:05,176
Estes são os Piratas do Chapéu de Palha.
241
00:23:08,596 --> 00:23:11,349
Marinheiros, prendam-nos.
242
00:23:11,433 --> 00:23:14,978
Os Chapéus de Palha
não destruíram a Vila Coco. Foi o Arlong.
243
00:23:17,564 --> 00:23:19,190
Já tens as ordens, cadete.
244
00:23:20,942 --> 00:23:21,776
Não.
245
00:23:26,656 --> 00:23:29,033
- O que disseste?
- Eu disse que não.
246
00:23:29,117 --> 00:23:34,247
Sabes que há castigos sérios
por desobedecer a ordens diretas?
247
00:23:35,457 --> 00:23:37,041
Discordo dessas ordens.
248
00:23:40,003 --> 00:23:40,837
Também eu.
249
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
Mais alguém quer seguir o exemplo deles?
250
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
Ou preferem seguir as ordens?
251
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
Se eles se mexerem,
que seja pela última vez.
252
00:23:59,355 --> 00:24:00,982
Anda cá, rapaz.
253
00:24:09,240 --> 00:24:14,037
Dei-te todas as oportunidades
para seguires o meu caminho.
254
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
Para seres um marinheiro respeitado.
255
00:24:18,082 --> 00:24:19,250
Mas, em vez disso,
256
00:24:20,793 --> 00:24:22,629
escolheste ser pirata.
257
00:24:24,964 --> 00:24:26,007
Não, avô.
258
00:24:27,884 --> 00:24:29,802
Eu sempre fui pirata.
259
00:24:29,886 --> 00:24:31,221
Chega de fugir, rapaz.
260
00:24:31,304 --> 00:24:32,430
Última oportunidade.
261
00:24:33,014 --> 00:24:33,848
Desiste.
262
00:24:34,557 --> 00:24:36,184
Isso não é bem a minha onda.
263
00:24:42,524 --> 00:24:44,317
Então, mostra-me o que sabes.
264
00:24:59,916 --> 00:25:02,961
Era isto que querias, certo? Ser pirata.
265
00:25:04,254 --> 00:25:06,965
Vou mostrar-te
o que a Marinha faz aos piratas.
266
00:25:07,465 --> 00:25:11,219
- Não quero lutar contigo, avô.
- Lutaste comigo a vida toda.
267
00:25:18,685 --> 00:25:20,979
Quando vais aprender que não podes ganhar?
268
00:25:39,998 --> 00:25:42,000
Treinei-te melhor do que isto.
269
00:25:44,043 --> 00:25:45,211
Pois treinaste.
270
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
Foguete...
271
00:25:56,306 --> 00:25:59,392
... de Borracha!
272
00:26:12,405 --> 00:26:14,824
Não sabes como o mundo é perigoso.
273
00:26:17,952 --> 00:26:20,830
A Grande Linha
não é uma brincadeira de crianças.
274
00:26:23,791 --> 00:26:26,669
Já te disse que não estás pronto.
275
00:26:27,170 --> 00:26:29,797
Podes bater-me o dia todo...
276
00:26:31,841 --> 00:26:34,302
... mas nunca vou desistir do meu sonho.
277
00:26:35,428 --> 00:26:38,014
- Sim?
- Vou até à Grande Linha.
278
00:26:39,599 --> 00:26:41,517
Vou encontrar o One Piece.
279
00:26:44,646 --> 00:26:45,730
E vou ser...
280
00:26:47,774 --> 00:26:49,108
... o Rei dos Piratas.
281
00:27:26,896 --> 00:27:28,022
Como queiras.
282
00:27:29,732 --> 00:27:30,775
Baixem as armas!
283
00:27:33,820 --> 00:27:35,905
O que estão a fazer aí parados?
284
00:27:35,988 --> 00:27:40,284
Os piratas do Arlong ainda estão à solta.
Vamos caçá-los e prendê-los.
285
00:27:47,750 --> 00:27:49,252
E os Chapéus de Palha?
286
00:27:49,335 --> 00:27:50,420
O que têm eles?
287
00:27:50,503 --> 00:27:53,131
Prendam-nos também!
São eles os criminosos.
288
00:28:06,978 --> 00:28:09,772
Eu sabia que não te faria mudar de ideia.
289
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
És teimoso.
290
00:28:12,692 --> 00:28:13,609
Tal como eu.
291
00:28:14,902 --> 00:28:16,988
Mas eu sei quem tu és, rapaz.
292
00:28:19,323 --> 00:28:22,201
Só precisava de ter a certeza
de que também sabias.
293
00:28:25,037 --> 00:28:26,289
Estavas a testar-me?
294
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
Não podias ter facilitado?
295
00:28:32,003 --> 00:28:33,421
Qual é a piada disso?
296
00:28:41,554 --> 00:28:42,805
Estás por tua conta.
297
00:28:50,104 --> 00:28:52,565
Não. Não estou.
298
00:28:55,276 --> 00:28:56,778
Tenho os meus amigos.
299
00:29:11,918 --> 00:29:12,835
Consegui, mãe.
300
00:29:17,173 --> 00:29:18,049
Estou livre.
301
00:29:22,094 --> 00:29:24,597
A minha vida é finalmente minha outra vez.
302
00:29:27,892 --> 00:29:30,394
Consigo avançar com a cabeça erguida.
303
00:29:32,939 --> 00:29:34,565
Foi o que sempre quiseste.
304
00:29:44,450 --> 00:29:47,787
Desculpa não ter reconhecido
os sacrifícios que fizeste por mim.
305
00:29:52,250 --> 00:29:53,125
Agora, sim.
306
00:29:56,671 --> 00:29:59,715
Sei o que significa lutar pela família.
307
00:30:02,426 --> 00:30:04,804
E prometo nunca perder isso de vista.
308
00:30:10,852 --> 00:30:11,853
Sei que é tarde, mas...
309
00:30:16,357 --> 00:30:18,025
... espero que te orgulhes de mim.
310
00:30:20,820 --> 00:30:22,613
Ela sempre teve orgulho em ti.
311
00:30:26,284 --> 00:30:27,159
Tal como eu.
312
00:30:30,872 --> 00:30:31,789
E o teu braço?
313
00:30:36,460 --> 00:30:38,629
Está um pouco dorido, mas...
314
00:30:41,048 --> 00:30:41,966
... valeu a pena.
315
00:30:46,220 --> 00:30:47,054
Obrigada.
316
00:30:49,098 --> 00:30:53,227
Não. Ainda é estranho ouvir
essas palavras da tua boca.
317
00:30:55,062 --> 00:30:57,273
- Contranatura, certo?
- Só um pouco.
318
00:30:59,400 --> 00:31:04,030
Tens mesmo de ir?
Estava a começar a gostar de ti outra vez.
319
00:31:07,491 --> 00:31:09,160
Por muito bom que isso seja...
320
00:31:13,039 --> 00:31:13,998
... tenho de ir.
321
00:31:14,832 --> 00:31:15,875
Eu sei.
322
00:31:16,500 --> 00:31:18,336
Só quero que te lembres
323
00:31:19,378 --> 00:31:24,133
de que por mais longe que vás,
terás sempre um sítio para onde voltar.
324
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
Este será sempre o teu lar.
325
00:32:11,138 --> 00:32:11,973
Koby!
326
00:32:12,974 --> 00:32:15,851
- Vieste despedir-te?
- Não me parece boa ideia.
327
00:32:17,144 --> 00:32:18,562
Vais tentar prender-me?
328
00:32:19,397 --> 00:32:22,525
Porque isso também não é boa ideia.
329
00:32:25,653 --> 00:32:28,948
Não vim como marinheiro, Luffy.
Vim como teu amigo.
330
00:32:31,033 --> 00:32:32,368
Quero mostrar-te algo.
331
00:32:39,125 --> 00:32:40,209
{\an8}PROCURA-SE
332
00:32:40,292 --> 00:32:42,878
{\an8}Tens finalmente a cara num cartaz.
333
00:32:42,962 --> 00:32:45,047
O último ato de vingança do Nezumi.
334
00:32:50,636 --> 00:32:52,680
Boa! Sim!
335
00:32:55,474 --> 00:32:59,395
- São muitas bagas!
- É o maior prémio do Azul do Leste.
336
00:33:01,480 --> 00:33:02,940
Agora, és procurado.
337
00:33:05,526 --> 00:33:07,236
Era mesmo isso que eu queria.
338
00:33:22,084 --> 00:33:23,544
Acho que é a despedida.
339
00:33:33,637 --> 00:33:34,555
Adeus, Koby.
340
00:33:39,310 --> 00:33:40,728
Sê um bom marinheiro.
341
00:33:42,938 --> 00:33:43,939
Sê um bom pirata.
342
00:34:11,050 --> 00:34:11,884
Malta!
343
00:34:13,177 --> 00:34:14,011
Vejam.
344
00:34:21,727 --> 00:34:24,230
Olhem. Sou famoso!
345
00:34:24,313 --> 00:34:26,357
O quê? É o Luffy que está no cartaz.
346
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Não é só o Luffy.
347
00:34:31,946 --> 00:34:35,324
Lamento, malta. Se trabalharem mais,
talvez sejam procurados.
348
00:34:35,407 --> 00:34:36,575
Isso não conta.
349
00:34:36,659 --> 00:34:38,994
Não faz mal ter ciúmes.
Sente o que tens de sentir.
350
00:34:40,329 --> 00:34:42,832
- Que estupidez.
- Isto dificulta as coisas.
351
00:34:44,375 --> 00:34:48,087
Todos os caçadores de prémios
do Azul do Leste vêm atrás de ti.
352
00:34:48,170 --> 00:34:50,798
E não é só do Luffy.
Vêm atrás de todos nós.
353
00:34:52,842 --> 00:34:55,261
Ainda bem que não ficamos
no Azul do Leste.
354
00:35:00,891 --> 00:35:02,685
Vamos para a Grande Linha.
355
00:35:39,263 --> 00:35:40,264
Usopp...
356
00:36:04,538 --> 00:36:05,956
Trinta milhões?
357
00:36:10,461 --> 00:36:12,963
Eu próprio o mato o merdolas.
358
00:36:13,047 --> 00:36:14,590
Se não matares, mato eu.
359
00:36:33,943 --> 00:36:35,861
É um primeiro prémio do caraças.
360
00:36:37,988 --> 00:36:40,866
- Afinal, há algo de mim nele.
- Diga?
361
00:36:45,246 --> 00:36:48,832
Não me arrependo do que fiz.
Estou pronto para o castigo.
362
00:36:51,001 --> 00:36:52,211
Sim. Também eu.
363
00:36:54,421 --> 00:36:56,799
Seguir ordens
não faz de vocês bons marinheiros.
364
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
Seguir o vosso código, sim.
365
00:37:00,094 --> 00:37:02,179
Todos têm a sua forma de justiça,
366
00:37:03,013 --> 00:37:05,849
e ambos seguiram as vossas,
por isso, muito bem.
367
00:37:08,852 --> 00:37:12,481
- Então, não nos vai castigar?
- Eu não diria isso.
368
00:37:14,358 --> 00:37:17,444
Os meus métodos de treino
são o pior tipo de castigo.
369
00:37:20,364 --> 00:37:21,365
Como é?
370
00:37:23,409 --> 00:37:26,412
- Acham que estão à altura?
- Vai treinar-nos?
371
00:37:27,246 --> 00:37:30,249
Querem ficar mais fortes, não é?
Aprender a lutar?
372
00:37:31,583 --> 00:37:32,418
Sim, senhor.
373
00:37:34,253 --> 00:37:36,922
Quero ser capaz
de enfrentar alguém como o Luffy.
374
00:37:42,511 --> 00:37:44,805
E tu, o que queres?
375
00:37:44,888 --> 00:37:46,015
Quero mostrar a todos
376
00:37:46,098 --> 00:37:49,560
que o Roronoa Zoro não é
o único que sabe usar uma espada.
377
00:37:50,644 --> 00:37:52,313
E quero ficar mais forte.
378
00:37:52,938 --> 00:37:54,023
Como o meu amigo.
379
00:37:55,691 --> 00:37:56,817
Ou seja o que for.
380
00:38:00,571 --> 00:38:02,531
Talvez o velho chef tenha razão.
381
00:38:03,949 --> 00:38:05,409
É a vossa vez.
382
00:38:07,870 --> 00:38:09,413
O treino começa amanhã.
383
00:38:10,372 --> 00:38:11,498
Estão dispensados.
384
00:38:24,720 --> 00:38:28,349
Este é um lugar invulgar
para um homem do teu nível.
385
00:38:32,269 --> 00:38:36,482
Vamos, malta. Estamos perante
um poderoso Senhor da Guerra do Mar.
386
00:38:36,982 --> 00:38:40,194
Mostrem um pouco... de respeito.
387
00:38:42,780 --> 00:38:45,616
Não me apetece ter duelos hoje, Hawk Eyes.
388
00:38:46,617 --> 00:38:49,244
- Estou de ressaca.
- Não vim para lutar.
389
00:38:49,745 --> 00:38:52,122
Já não és o grande homem que eras.
390
00:38:53,332 --> 00:38:54,375
Ainda posso vencer-te.
391
00:38:55,751 --> 00:38:58,879
E com um braço atrás das costas.
392
00:39:02,841 --> 00:39:06,095
Encontrei alguém que te pode interessar.
393
00:39:06,845 --> 00:39:08,931
Um rapaz de quem falaste há muito.
394
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
O Luffy!
395
00:39:18,524 --> 00:39:19,733
Ele conseguiu mesmo.
396
00:39:19,817 --> 00:39:23,445
Nem pensar. É o Luffy. Ele é pirata!
397
00:39:23,529 --> 00:39:24,446
Ele é capitão!
398
00:39:26,156 --> 00:39:27,699
É melhor termos cuidado.
399
00:39:28,784 --> 00:39:30,828
Tragam a bebida de reserva!
400
00:39:30,911 --> 00:39:32,371
Não estavas de ressaca?
401
00:39:32,454 --> 00:39:33,455
Descontrai,
402
00:39:33,539 --> 00:39:36,041
seu filho da mãe melancólico.
Bebe connosco.
403
00:39:36,750 --> 00:39:38,669
Suponho que uma bebida não faça mal.
404
00:39:38,752 --> 00:39:42,131
- Isto é motivo para celebrar!
- Pois!
405
00:39:43,799 --> 00:39:45,092
Então, o que achas?
406
00:39:51,348 --> 00:39:53,725
É um pouco de casa
para levares na viagem.
407
00:39:53,809 --> 00:39:56,270
E posso fazer tartes de tangerina
quando quiseres.
408
00:40:10,826 --> 00:40:11,743
É perfeito.
409
00:40:18,417 --> 00:40:20,210
Também temos algo para ti.
410
00:40:20,711 --> 00:40:23,338
Usopp, ergue a vela principal!
411
00:40:24,131 --> 00:40:25,799
A erguer a vela!
412
00:41:10,928 --> 00:41:13,222
A entrada da Grande Linha não é longe,
413
00:41:13,305 --> 00:41:16,683
mas acho que há um erro no mapa.
414
00:41:16,767 --> 00:41:17,935
Como assim?
415
00:41:18,018 --> 00:41:22,564
Parece um rio ou um canal, ou algo,
416
00:41:22,648 --> 00:41:24,399
mas isso não faz sentido.
417
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Estas elevações mostram uma montanha.
418
00:41:26,568 --> 00:41:28,445
Como pode um rio subir uma montanha?
419
00:41:29,613 --> 00:41:30,948
És a nossa navegadora.
420
00:41:31,865 --> 00:41:33,033
Vais descobrir.
421
00:41:33,116 --> 00:41:33,951
Ouve, Luffy!
422
00:41:35,953 --> 00:41:37,746
Anda cá. Tive uma ideia.
423
00:41:49,299 --> 00:41:50,425
Chapéus de Palha!
424
00:41:51,134 --> 00:41:54,054
Todos no convés
para uma cerimónia de partida.
425
00:42:07,192 --> 00:42:08,569
Vou encontrar o Todo-Azul.
426
00:42:14,408 --> 00:42:16,368
Vou ser o Rei dos Piratas.
427
00:42:20,914 --> 00:42:23,375
Vou ser o melhor espadachim do mundo.
428
00:42:27,296 --> 00:42:29,381
Vou desenhar um mapa do mundo.
429
00:42:33,135 --> 00:42:34,011
Vou...
430
00:42:42,269 --> 00:42:44,730
... tornar-me um bravo guerreiro do mar!
431
00:42:49,109 --> 00:42:50,277
É agora, tripulação.
432
00:42:53,614 --> 00:42:54,573
A Grande Linha.
433
00:42:57,200 --> 00:42:59,911
Nada nos vai impedir!
434
00:43:08,920 --> 00:43:10,464
Boa!
435
00:46:46,555 --> 00:46:51,518
Legendas: Daniela Mira