1 00:00:38,915 --> 00:00:39,999 Mostantól 2 00:00:42,210 --> 00:00:43,503 az enyém vagy. 3 00:00:44,629 --> 00:00:47,340 Térképeket rajzolsz nekem. 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 Tehetséges vagy. 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,181 És a tehetségeddel én leszek a tengerek ura. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,603 Százmillió Berryt kell fizetned. 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 Nem érdekel, hogy szerzed meg. Lopd össze, ha kell. 8 00:01:09,362 --> 00:01:10,780 Amikor ki tudod fizetni, 9 00:01:11,781 --> 00:01:12,698 ígérem, 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,038 te és a falud felszabadultok. 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,298 És én mindig betartom az ígéretem. 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 Arlong tette ezt? 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 Miért? 14 00:01:42,979 --> 00:01:44,397 Bosszú a falusiakon. 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 És rajtam. 16 00:02:03,875 --> 00:02:06,711 - Mi folyik itt? - Nojiko mesélt az áldozatodról. 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 Nem tudtuk. Meg tudsz valaha bocsátani? 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 Nincs mit megbocsátani. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 Cocofalva az otthonom. 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 Rajtunk a sor, hogy áldozatot hozzunk. Elég volt a félelemből! 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 Az Arlong Parkhoz vonulunk. Ha a halemberek harcot akarnak... 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 Az nem harc lenne, hanem mészárlás. Mind meghalnátok. 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,277 Ha nincs remény megváltani a szabadságunkat, 24 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 akkor azt mondom, a halálig küzdjünk érte! 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 Igen! 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 Emberek, kérlek, ne! 27 00:02:42,288 --> 00:02:43,998 Azt nem engedem. 28 00:02:47,543 --> 00:02:48,669 Ez az én harcom. 29 00:02:49,629 --> 00:02:50,463 Nem. 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 A mi harcunk. Ugye, fiúk? 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 - Végre vagdalkozhatok. - Hogy győzzük le Arlongot? 32 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 - Láttuk a Baratieben. - Minden lénynek van gyengéje. 33 00:03:00,640 --> 00:03:03,309 - A golyóállóknak is? - Rájövök, ha meglátom. 34 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 És akkor... 35 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 nem habozok majd. 36 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 Nezumi kapitány! 37 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 Hogy megy a 16. századnak? 38 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 Nagyon jól, köszönöm. 39 00:03:36,133 --> 00:03:39,345 Mi hozza hírneves hajójukat békés partjainkra? 40 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Kövessen! Egyedül. 41 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 Altengernagy! 42 00:03:56,821 --> 00:03:59,156 Megjött az üdvözlőbizottság. 43 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 Garp altengernagy! Micsoda öröm önt látni. 44 00:04:03,536 --> 00:04:06,831 Meggondolja majd magát, ha meghallja a mondandómat. 45 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 Kalóztevékenységről beszélnek Cocofalva táján. 46 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 Igen, sajnálatos eset. 47 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 Biztosítom, urai vagyunk a helyzetnek. 48 00:04:16,924 --> 00:04:19,719 Azt is beszélik, hogy Arlong és halemberei 49 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 garázdálkodnak a szigetcsoporton. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 Valóban követjük Arlongot. 51 00:04:24,932 --> 00:04:30,021 De van errefelé egy új kalózcsapat is, akiket egy kegyetlen gyilkos vezet. 52 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 Egy szalmakalapot viselő kalóz. 53 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 Ő a felelős ezért a brutális támadásért. 54 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 - Hogy mi? - Nem. 55 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 - Kadétok! - Lehetetlen. 56 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 Hazugnak nevezel, fiam? 57 00:04:41,157 --> 00:04:42,908 Azt mondom, Luffy sosem... 58 00:04:42,992 --> 00:04:44,744 Hogy merészelsz megvádolni? 59 00:04:44,827 --> 00:04:48,331 - A Tengerészet kapitánya vagyok. - Én meg az altengernagya. 60 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Lépjünk túl a mellkasdöngetésen! 61 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 Elnézést, altengernagy! 62 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 A kalózok meg fogják ízlelni a pengémet. 63 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 Nem fogják. 64 00:05:03,929 --> 00:05:06,432 Hol van most? Hol van Luffy? 65 00:05:06,515 --> 00:05:07,475 CONOMI-SZIGETEK 66 00:05:07,558 --> 00:05:11,062 Tempó! Tudjátok, hogy Arlong utál várni. 67 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 Mi a fene ez? Ki olyan hülye, hogy megtámadjon minket? 68 00:05:29,038 --> 00:05:31,749 Halemberek! Megszállók ellen készülni! 69 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 Hol van Arlong? 70 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 Valószínűleg a térképszobában. 71 00:05:43,761 --> 00:05:45,137 Akkor odamegyünk. 72 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 Az arcomat ne! 73 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 Basszus! 74 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 - Mi ez a hely? - Fogjuk a térképet, és menjünk! 75 00:06:37,481 --> 00:06:39,483 Tizenkét évesen levehettem. 76 00:06:40,609 --> 00:06:42,111 Születésnapi ajándékként. 77 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 Gyere, menjünk! 78 00:06:47,867 --> 00:06:49,452 De csak most értetek ide! 79 00:06:54,665 --> 00:06:56,709 Üdvözöllek az Arlong Parkban! 80 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 - Az enyém volt. - Pedig végül én intéztem el. 81 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Túl sokáig uralták az emberek a tengereket. 82 00:08:04,276 --> 00:08:07,404 Lenézve az elefántcsonttornyaikból, 83 00:08:07,488 --> 00:08:10,241 amiket a halembereknek hála építettek. 84 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 A kormányotok fél a népemtől, 85 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 ezért rabszolgasorba kényszerítettetek minket. 86 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 Senkit nem szabad semmire kényszeríteni. Mindenki éljen, ahogy akar. 87 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 Nem kell az együttérzésed, kölyök! 88 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 Az üldöztetésünk ezennel véget ér. 89 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 Korokon át fogják emlegetni a forradalmat, amibe vezetem a népem. 90 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 Végre ti is megismeritek a szégyent és a fájdalmat. 91 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 Nem ártottál még eleget? 92 00:08:40,396 --> 00:08:43,148 Csak most kezdem, drágám. 93 00:08:44,650 --> 00:08:48,237 Nami, téged megkíméltelek volna, 94 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 helyed lehetett volna az oldalamon. 95 00:08:51,782 --> 00:08:55,411 De nem, te is elárultál, pont, mint a fajtád többi tagja. 96 00:08:56,412 --> 00:08:58,205 És miért? Ezért? 97 00:08:58,289 --> 00:09:00,833 Nem kíméltél volna meg. 98 00:09:01,584 --> 00:09:03,502 Elárultad Nezuminak a kincsemet. 99 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 Csak az emberi szabályok szerint játszom. 100 00:09:08,716 --> 00:09:13,887 A térképeim segítségével megteremtem a halemberek világát. 101 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 Minden tengerészbázist és kalózerődöt ismerek, 102 00:09:17,516 --> 00:09:21,312 semmi nem akadályozza meg, hogy elfoglaljam a Keleti Kék-tengert, 103 00:09:21,395 --> 00:09:23,063 majd az összes többit is. 104 00:09:23,564 --> 00:09:24,481 Bizony. 105 00:09:25,190 --> 00:09:28,110 És Nami, ezt mind neked köszönhetem. 106 00:09:32,281 --> 00:09:35,743 Áruld el, kalózkirály... 107 00:09:39,872 --> 00:09:42,833 te is ilyen hatékonyan használtad volna fel? 108 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 Felhasználni? 109 00:09:56,263 --> 00:09:59,516 - Ne! - Nami nem valami felhasználható eszköz! 110 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 Ő egy ember, akinek saját vágyai és álmai vannak, 111 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 és te elvetted ezeket. 112 00:10:06,690 --> 00:10:09,652 Nem vagy jobb, mint a baltakezű, vagy a kamu inas, 113 00:10:09,735 --> 00:10:12,196 vagy bárki más, aki bántja az embereket. 114 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 Szétrúgom a segged, ahogy az övéket is. 115 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 Mert senki nem szívathatja a barátaimat. 116 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 Kedvességből egyszerre öllek meg titeket. 117 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 Menj innen, Nami! 118 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 - De Luffy... - Menj csak! Elintézem. 119 00:10:29,088 --> 00:10:30,839 Azt hiszed, megszökhetsz, Nami? 120 00:10:34,885 --> 00:10:36,679 Visszavágó, Arlong! 121 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 Csak egy jó lövés kell. Menni fog! 122 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Rettegj a különleges... 123 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Fáradtnak tűnsz. 124 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 Pihenj le, ha gondolod. 125 00:11:11,672 --> 00:11:13,424 Nem hiányzik a konyha? 126 00:11:13,507 --> 00:11:16,885 Ne szórakozz már! Luffy számít ránk. 127 00:11:19,930 --> 00:11:22,057 Új vagy, nem tudod, mire számít. 128 00:11:23,016 --> 00:11:26,729 - A főztömre biztosan. - Hogy összerakj két szelet kenyeret? 129 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 - Valakinek inog az önbizalma. - Fogd be! 130 00:11:32,818 --> 00:11:36,447 Akkor vigyél vissza a testemhez! Közel van. Érzem a lábujjaim! 131 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 - Bízz bennem, segítek nektek győzni. - Bohóc, ha átversz... 132 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 Jaj, istenem! 133 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 Igen! 134 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 Igen! 135 00:11:55,758 --> 00:11:58,177 Még jobb, mint amire emlékeztem! 136 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Na, akkor... 137 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 én most lelépek. 138 00:12:05,100 --> 00:12:07,102 - Hé! - Bocsesz, gyerekek. 139 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 Szívesen fellépnék a színre, de inkább csak lelépek. 140 00:12:12,024 --> 00:12:13,066 Kurva bohóc. 141 00:12:32,753 --> 00:12:36,757 Sajnálom, kicsim. Pont, amikor kezdtünk jól szórakozni. 142 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 Megvagy. 143 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 Hé, tokás! Hová mész? 144 00:12:50,395 --> 00:12:52,314 Nem kóstoltad a csípős szószt! 145 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 Az se ment meg. 146 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 Golyóálló a bőröm. 147 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 Akkor megkóstolhatod az egyik új, szabadalmaztatott tűzgolyómat. 148 00:13:02,491 --> 00:13:03,492 Halember vagyok. 149 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 Nem vagyok gyúlékony. 150 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 Talán te nem vagy az. 151 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 De az alkohol igen. 152 00:13:14,294 --> 00:13:16,463 Különleges támadás. Robbanó csillag! 153 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 Igen! 154 00:13:23,971 --> 00:13:28,308 Ezt kapd ki! A nagyszerű Usopp kapitány újabb gonoszt győz le! 155 00:13:30,310 --> 00:13:35,023 És senki nincs itt, hogy lássa. 156 00:13:36,692 --> 00:13:39,486 Semmi baj. Tuti elhiszik majd. 157 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 Hogy merészelitek levágni a testvéreimet? 158 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 A halember-karatém ellen nincs esélyetek. 159 00:14:17,691 --> 00:14:18,525 Kelj fel! 160 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 Még az ördöggyümölcs erejével se szállhatsz szembe velem. 161 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 Az lehet, de megríkattad a navigátorunkat. 162 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 Gumi-Gumi Pisztoly! 163 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 Igen! 164 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 Nincs esélyetek. A rúgásom egy hajógerincet is eltör. 165 00:15:10,494 --> 00:15:13,121 Az semmi. Láttad volna, Zeff mekkorát rúgott, 166 00:15:13,205 --> 00:15:15,582 ha tojáshéjat talált a crème brûlée-ben. 167 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 Jaj, Zeff keményen bánt veled. Szegény. 168 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 Bolond vagy, ha azt hiszed, megmentheted Namit. 169 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 Nem véletlen, hogy mindig visszatér hozzám. 170 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 Az Arlong Park az otthona. 171 00:15:38,772 --> 00:15:40,190 Mármint a börtöne. 172 00:15:40,273 --> 00:15:43,276 Akár tetszik, akár nem, kihoztam belőle a legjobbat. 173 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 Nélkülem semmi lenne. 174 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 Nem. 175 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 Te lennél semmi nélküle. 176 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 Tipikus ember. 177 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 Nem nyerhetsz, ha célba se talál az ütésed. 178 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 Legyőzni talán nem tudlak. 179 00:16:04,006 --> 00:16:09,094 De elpusztíthatok mindent, amit építettél. 180 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 Ne! 181 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 Ne! 182 00:17:01,438 --> 00:17:05,150 Nami bolond, hogy ilyen gyenge társakba helyezi a bizalmát. 183 00:17:06,109 --> 00:17:10,238 Ne mert szidalmazni Namit! 184 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 Ezt elszúrtad! 185 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 Côtelette! 186 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 Collier! 187 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 Épaule! 188 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 Poitrine! 189 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 Lengőborda! 190 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 „Lengőborda”? 191 00:17:35,097 --> 00:17:37,641 Minden nagy harcos bemondja a kivégzőmozdulatát. 192 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 Remekül beilleszkedsz majd. 193 00:17:42,687 --> 00:17:45,273 Egyet se féljetek, itt jön a nagyszerű... 194 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Usopp... 195 00:17:49,444 --> 00:17:53,323 Jól elintéztétek őket itt. Szép munka volt, fiúk. 196 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 Nami! 197 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 Jól vagytok! 198 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 Hol van Luffy? 199 00:18:09,506 --> 00:18:10,423 Még bent, 200 00:18:11,174 --> 00:18:12,342 Arlonggal küzd. 201 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 Nem lesz baja. 202 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Ugye? 203 00:18:24,980 --> 00:18:29,192 Gumi-Gumi Sorozat! 204 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 Egy gyenge ember se pusztíthatja el az Arlong Parkot! 205 00:18:59,472 --> 00:19:01,266 Gumi-Gumi... 206 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 Csatabárd! 207 00:19:18,617 --> 00:19:19,492 Luffy! 208 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 Nami! 209 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 A barátunk vagy! 210 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 A legénységed vagyunk! 211 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 Jó étvágyat! 212 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 - Köszönöm! - Nincs mit! Jó éjszakát! 213 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 - Szia! - Ezeket a recepteket is kérem majd. 214 00:21:10,353 --> 00:21:11,938 Szakácskönyvet kellene írnod. 215 00:21:12,022 --> 00:21:14,941 Bár egy igazi művész sosem fedi fel a titkait, 216 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 meggyőzhető vagyok, hogy magánórát adjak. 217 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 Szép próbálkozás. 218 00:21:24,034 --> 00:21:25,660 Tessék, drága! Jó étvágyat! 219 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 Repetázol? Biztos ízlett. 220 00:21:29,789 --> 00:21:32,292 - Valahogy megettem. - Kinyaltad a tányért. 221 00:21:32,375 --> 00:21:34,919 Őriznem kell az erőm. Még a te kosztodon is. 222 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 Ez igazán a minimum, miután megmentettelek a halemberektől. 223 00:21:39,132 --> 00:21:42,260 - Én mentettelek meg téged. - Be se mocskoltad a kezed. 224 00:21:42,344 --> 00:21:45,305 Én nem három karddal bizonygatom a férfiasságom. 225 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 Szóval ott álltam, 226 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 teljesen egyedül, 227 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 körben mindenhol halemberek. 228 00:21:56,191 --> 00:22:01,112 A nagyszerű Usopp kapitány egyenesen a halál arcába nézett. 229 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 De tudtam, hogy nem adhatom fel. 230 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 Nem, ha Cocofalva sorsa forog kockán! 231 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 Így elővettem hűséges parittyámat. 232 00:22:16,211 --> 00:22:19,172 És lőttem rájuk, amíg vérezni nem kezdett a kezem. 233 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 És nem hagytam abba, míg egyedül le nem győztem Arlongot és embereit. 234 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Persze egy kis segítséggel. 235 00:22:30,433 --> 00:22:35,605 Szóval végül is nem voltam teljesen egyedül. 236 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 Háromszoros hurrá Usopp kapitánynak! Nélküle nem sikerült volna! 237 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 Tengerészek! 238 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 Hadrendbe! 239 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 A helyedben azt átgondolnám. 240 00:23:02,549 --> 00:23:05,176 Tehát ezek a Kalapos Kalózok. 241 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 Tengerészek, tartóztassák le őket! 242 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 Uram, Arlong pusztította el Cocofalvát, nem a Kalaposok. 243 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 Parancsot kapott, kadét. 244 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 Nem. 245 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 - Mit mondott? - Nemet, uram. 246 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 Tudja, hogy szigorú büntetés jár annak, aki megtagad egy parancsot? 247 00:23:35,457 --> 00:23:37,041 Vitatom a parancsot, uram. 248 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Én is. 249 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 Melléjük akar állni még valaki? 250 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 Vagy inkább követik a parancsot? 251 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 Ha bármelyikük megmozdul, az legyen az utolsó mozdulatuk! 252 00:23:59,355 --> 00:24:00,982 Gyere ide, fiam! 253 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 Minden esélyt megadtam, hogy a nyomdokaimba léphess. 254 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 Hogy tiszteletre méltó tengerész légy. 255 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 De ehelyett 256 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 te kalózkodni akarsz. 257 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 Nem, nagyapa. 258 00:24:27,842 --> 00:24:29,844 Én mindig is kalóz voltam. 259 00:24:29,928 --> 00:24:32,430 Vége a futásnak, fiam. Ez az utolsó esély. 260 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 Add fel! 261 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Az nem az én stílusom. 262 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 Akkor mutasd, mit tudsz! 263 00:24:59,916 --> 00:25:02,961 Ezt akartad, nem? Kalóz akartál lenni. 264 00:25:04,254 --> 00:25:07,382 Megmutatom, mit tesznek a tengerészek a kalózokkal. 265 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 - Nem akarok küzdeni ellened. - Egész életedben azt csináltad. 266 00:25:18,685 --> 00:25:20,979 Mikor érted meg, hogy nem győzhetsz? 267 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 Azt hittem, jobban kiképeztelek. 268 00:25:44,043 --> 00:25:45,211 Igen. 269 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 Gumi-Gumi... 270 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 Rakéta! 271 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 Fogalmad sincs, milyen veszélyes a világ. 272 00:26:17,952 --> 00:26:20,830 A Grand Line nem gyerekjáték. 273 00:26:23,791 --> 00:26:26,669 Mondtam, hogy nem állsz készen. 274 00:26:27,170 --> 00:26:29,797 Egész nap verhetsz, 275 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 de sosem adom fel az álmom! 276 00:26:35,428 --> 00:26:38,014 - Valóban? - A Grand Line-ra megyek. 277 00:26:39,599 --> 00:26:41,517 És megtalálom a One Piece-t. 278 00:26:44,646 --> 00:26:45,730 És én leszek... 279 00:26:47,774 --> 00:26:49,108 a kalózok királya. 280 00:27:26,896 --> 00:27:28,022 Ahogy akarod. 281 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 Fegyvereket le! 282 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 Miért álldogálnak még itt? 283 00:27:35,988 --> 00:27:40,284 Arlong kalózai szabadon járnak. Vadásszák és tartóztassák le őket! 284 00:27:47,750 --> 00:27:50,420 - De mi lesz a Kalaposokkal? - Mi lenne velük? 285 00:27:50,503 --> 00:27:53,131 Őket is tartóztassák le! Ők az igazi bűnözők. 286 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 Tudtam, hogy sosem foglak meggyőzni. 287 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 Makacs vagy. 288 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 Mint én. 289 00:28:14,902 --> 00:28:16,988 De tudom, ki vagy, fiam. 290 00:28:19,323 --> 00:28:21,951 Csak biztosra akartam menni, hogy te is tudd. 291 00:28:25,037 --> 00:28:26,289 Ez egy próba volt? 292 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 Finomabban nem lehetett volna? 293 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 Abban hol a móka? 294 00:28:41,554 --> 00:28:42,930 Mostantól egyedül vagy. 295 00:28:50,104 --> 00:28:52,565 Nem egyedül. 296 00:28:55,276 --> 00:28:56,360 A barátaimmal. 297 00:29:11,918 --> 00:29:12,835 Sikerült, anya! 298 00:29:17,173 --> 00:29:18,049 Szabad vagyok. 299 00:29:22,178 --> 00:29:24,347 Végre ismét én irányítom az életem. 300 00:29:27,892 --> 00:29:30,394 Emelt fővel mehetek tovább. 301 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 Ahogy mindig is akartad. 302 00:29:44,367 --> 00:29:47,787 Sajnálom, hogy nem értettem, mennyi áldozatot hozol értem. 303 00:29:52,208 --> 00:29:53,167 Most már értem. 304 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 Megtudtam, mit jelent küzdeni a családért. 305 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 Ígérem, soha nem veszítem ezt szem elől! 306 00:30:10,852 --> 00:30:11,853 Tudom, késő, de... 307 00:30:16,357 --> 00:30:18,025 remélem, büszke lennél rám. 308 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 Mindig büszke volt rád. 309 00:30:26,284 --> 00:30:27,159 És én is. 310 00:30:30,872 --> 00:30:31,914 Hogy van a karod? 311 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 Kicsit fáj, de... 312 00:30:41,090 --> 00:30:41,966 megérte. 313 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 Köszönöm. 314 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 Ne! Ez még furán hangzik a szádból. 315 00:30:55,062 --> 00:30:57,398 - Természetellenes, ugye? - Egy kicsit. 316 00:30:59,400 --> 00:31:04,030 Tényleg el kell menned? Épp kezdelek újra megkedvelni. 317 00:31:07,491 --> 00:31:08,951 Akármilyen jól is esik... 318 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 mennem kell. 319 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 Tudom. 320 00:31:16,500 --> 00:31:18,336 De emlékezz arra, 321 00:31:19,378 --> 00:31:24,133 hogy bármilyen messzire is vetődnél, mindig lesz hová hazatérned. 322 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 Ez mindig az otthonod lesz. 323 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 Koby! 324 00:32:12,974 --> 00:32:15,851 - Elbúcsúzol? - Az nem jó ötlet. 325 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 Le akarsz tartóztatni? 326 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 Mert az se valami jó ötlet. 327 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 Nem tengerészként jöttem, Luffy. Hanem a barátodként. 328 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 Hogy ezt megmutassam. 329 00:32:40,292 --> 00:32:42,878 {\an8}Megcsináltad! Körözést adtak ki ellened. 330 00:32:42,962 --> 00:32:44,922 Nezumi utolsó bosszúja. 331 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 Ez az! 332 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 - Ez nagyon sok Berry! - A Keleti Kék-tenger legmagasabb vérdíja. 333 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 Körözött személy lettél. 334 00:33:05,526 --> 00:33:07,236 Pontosan erre vágytam! 335 00:33:22,084 --> 00:33:23,544 Akkor most búcsúzunk. 336 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 Szia, Koby! 337 00:33:39,393 --> 00:33:40,603 Légy jó tengerész! 338 00:33:42,938 --> 00:33:43,939 Légy jó kalóz! 339 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 Srácok! 340 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 Ezt nézzétek! 341 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 Nézzétek! Híres vagyok! 342 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 Mi? Ez Luffy körözési plakátja. 343 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 Nem csak Luffyé! 344 00:34:32,029 --> 00:34:35,324 Bocsi! Ha keményen dolgoztok, nektek is lehet vérdíjatok. 345 00:34:35,407 --> 00:34:36,575 Az nem ér. 346 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 Nem baj, ha irigyelsz. Engedj az érzésnek! 347 00:34:40,329 --> 00:34:42,832 - Ez hülyeség. - Megnehezíti a dolgokat. 348 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 A Keleti Kék-tenger minden fejvadásza rád vadászik majd. 349 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 Nem csak Luffyra. Mindnyájunkra. 350 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 Még jó, hogy nem maradunk keleten. 351 00:35:00,891 --> 00:35:02,685 A Grand Line-ra megyünk. 352 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 Jaj, Usopp! 353 00:36:04,538 --> 00:36:05,956 Harmincmillió? 354 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 Magam ölöm meg a kis szarost. 355 00:36:13,047 --> 00:36:14,590 Ha te nem, akkor én. 356 00:36:33,943 --> 00:36:35,861 Szép első vérdíj! 357 00:36:37,988 --> 00:36:40,866 - Csak örökölt tőlem valamit. - Uram? 358 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 Nem bántam meg, amit tettem. Készen állok a büntetésre. 359 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 Igen. Én is. 360 00:36:54,505 --> 00:36:56,799 A jó tengerész nem a parancsot követi. 361 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 Hanem a becsületkódexét. 362 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 Mindenkinek megvan a maga igazsága, 363 00:37:03,013 --> 00:37:05,849 és önök követték a sajátjukat, szép volt. 364 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 Akkor nem büntet meg minket? 365 00:37:11,605 --> 00:37:13,065 Ezt azért nem mondanám. 366 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 A tanítási módszeremet a legrosszabb büntetésnek nevezték. 367 00:37:20,364 --> 00:37:24,410 Nos, vállalják? 368 00:37:24,493 --> 00:37:26,412 Saját kezűleg képez majd minket? 369 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 Meg akar erősödni, nem? Megtanulni harcolni? 370 00:37:31,583 --> 00:37:32,418 Igen, uram. 371 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 Ki akarok állni a Luffyhoz hasonlók ellen. 372 00:37:42,511 --> 00:37:44,805 És maga mit akar? 373 00:37:44,888 --> 00:37:46,015 Meg akarom mutatni, 374 00:37:46,098 --> 00:37:49,560 hogy nem csak Roronoa Zoro bánik jól a karddal. 375 00:37:50,644 --> 00:37:51,895 Meg akarok erősödni. 376 00:37:52,938 --> 00:37:53,856 Mint a barátom. 377 00:37:55,691 --> 00:37:56,567 Vagy mi. 378 00:38:00,696 --> 00:38:02,406 Igaza lehet az öreg séfnek. 379 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 Ez a maguk ideje. 380 00:38:07,870 --> 00:38:09,413 Holnap kezdjük a képzést. 381 00:38:10,497 --> 00:38:11,373 Elmehetnek! 382 00:38:24,720 --> 00:38:28,349 Szokatlan hely ez egy ilyen fontos embernek. 383 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 Gyerünk, srácok! 384 00:38:33,896 --> 00:38:36,482 Egy Tengeri Hadúr dicsfényében tündöklünk. 385 00:38:36,982 --> 00:38:40,194 Üdvözöljük illedelmesen! 386 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 Ma nincs kedvem párbajozni, sasszem. 387 00:38:46,617 --> 00:38:49,244 - Cseppet másnapos vagyok. - Nem harcolni jöttem. 388 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 Hiszen fele vagy csak annak, aki voltál. 389 00:38:53,332 --> 00:38:54,375 Még elintéznélek. 390 00:38:55,751 --> 00:38:58,879 Hátrakötött karral is. 391 00:39:02,841 --> 00:39:06,095 Nemrég összefutottam valakivel, aki érdekelhet téged. 392 00:39:06,845 --> 00:39:09,098 Egy fiúval, akit régen emlegettél. 393 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 Luffy! 394 00:39:18,649 --> 00:39:19,733 Összejött neki! 395 00:39:19,817 --> 00:39:23,445 Ne! Luffy az! Kalóz lett! 396 00:39:23,529 --> 00:39:24,446 Kapitány! 397 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 Vigyáznunk kell vele! 398 00:39:28,784 --> 00:39:32,371 - Hozzátok a tartalékpiát, fiúk! - Nem másnaposak vagytok? 399 00:39:32,454 --> 00:39:36,041 Jaj, lazulj el, te savanyú anyaszomorító! Igyál velünk! 400 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 Egy ital végül is nem árt meg. 401 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 - Ezt meg kell ünnepelni! - Igen! 402 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 Na, mit szólsz? 403 00:39:51,348 --> 00:39:53,725 Egy darab otthon, ami elkísér az úton. 404 00:39:53,809 --> 00:39:56,270 És bármikor csinálhatok mandarinos sütit. 405 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 Tökéletes. 406 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 Mi is készültünk valamivel. 407 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Usopp, bontsd ki a fővitorlát! 408 00:40:24,131 --> 00:40:25,799 Máris! 409 00:41:10,928 --> 00:41:13,222 A Grand Line bejárata nincs messze, 410 00:41:13,305 --> 00:41:16,683 de azt hiszem, hibás a térkép. 411 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 Hogy érted? 412 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 Olyan, mintha egy folyó, vagy kanális, vagy valami lenne, 413 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 de ennek semmi értelme. 414 00:41:24,483 --> 00:41:28,445 A domborzat egy hegyet jelöl. Hogy folyhat fel egy folyó egy hegyre? 415 00:41:29,613 --> 00:41:33,033 Te vagy a navigátor. Majd rájössz. 416 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 Luffy! 417 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 Gyere ide! Támadt egy ötletem! 418 00:41:49,299 --> 00:41:50,259 Kalaposok! 419 00:41:51,134 --> 00:41:53,804 Mindenki a fedélzetre indulási ceremóniához! 420 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 Megtalálom a Nagy Kéket. 421 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 Én leszek a kalózok királya. 422 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 Én leszek a világ legjobb kardforgatója. 423 00:42:27,296 --> 00:42:29,548 Megrajzolom az egész világ térképét. 424 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 Én... 425 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 Én bátor tengeri harcos leszek! 426 00:42:49,151 --> 00:42:50,319 Ez az, legénységem! 427 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 A Grand Line. 428 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 Semmi nem állhat az utunkba! 429 00:43:08,920 --> 00:43:10,464 Igen! 430 00:46:43,510 --> 00:46:48,515 A feliratot fordította: Kalmár Dávid