1
00:00:38,915 --> 00:00:39,999
Mostantól
2
00:00:42,210 --> 00:00:43,503
az enyém vagy.
3
00:00:44,629 --> 00:00:47,340
Térképeket rajzolsz nekem.
4
00:00:48,341 --> 00:00:49,926
Tehetséges vagy.
5
00:00:52,095 --> 00:00:55,181
És a tehetségeddel
én leszek a tengerek ura.
6
00:00:58,476 --> 00:01:00,603
Százmillió Berryt kell fizetned.
7
00:01:01,854 --> 00:01:05,149
Nem érdekel, hogy szerzed meg.
Lopd össze, ha kell.
8
00:01:09,362 --> 00:01:10,780
Amikor ki tudod fizetni,
9
00:01:11,781 --> 00:01:12,698
ígérem,
10
00:01:16,202 --> 00:01:19,038
te és a falud felszabadultok.
11
00:01:25,711 --> 00:01:29,298
És én mindig betartom az ígéretem.
12
00:01:37,265 --> 00:01:38,516
Arlong tette ezt?
13
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
Miért?
14
00:01:42,979 --> 00:01:44,397
Bosszú a falusiakon.
15
00:01:48,860 --> 00:01:50,111
És rajtam.
16
00:02:03,875 --> 00:02:06,711
- Mi folyik itt?
- Nojiko mesélt az áldozatodról.
17
00:02:08,629 --> 00:02:11,007
Nem tudtuk. Meg tudsz valaha bocsátani?
18
00:02:11,090 --> 00:02:12,550
Nincs mit megbocsátani.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
Cocofalva az otthonom.
20
00:02:17,555 --> 00:02:21,184
Rajtunk a sor, hogy áldozatot hozzunk.
Elég volt a félelemből!
21
00:02:21,809 --> 00:02:25,229
Az Arlong Parkhoz vonulunk.
Ha a halemberek harcot akarnak...
22
00:02:25,313 --> 00:02:28,566
Az nem harc lenne, hanem mészárlás.
Mind meghalnátok.
23
00:02:28,649 --> 00:02:31,277
Ha nincs remény
megváltani a szabadságunkat,
24
00:02:31,819 --> 00:02:35,948
akkor azt mondom, a halálig küzdjünk érte!
25
00:02:38,576 --> 00:02:40,077
Igen!
26
00:02:40,161 --> 00:02:41,662
Emberek, kérlek, ne!
27
00:02:42,288 --> 00:02:43,998
Azt nem engedem.
28
00:02:47,543 --> 00:02:48,669
Ez az én harcom.
29
00:02:49,629 --> 00:02:50,463
Nem.
30
00:02:51,839 --> 00:02:54,467
A mi harcunk. Ugye, fiúk?
31
00:02:54,550 --> 00:02:57,553
- Végre vagdalkozhatok.
- Hogy győzzük le Arlongot?
32
00:02:57,637 --> 00:03:00,556
- Láttuk a Baratieben.
- Minden lénynek van gyengéje.
33
00:03:00,640 --> 00:03:03,309
- A golyóállóknak is?
- Rájövök, ha meglátom.
34
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
És akkor...
35
00:03:07,396 --> 00:03:08,856
nem habozok majd.
36
00:03:28,793 --> 00:03:30,169
Nezumi kapitány!
37
00:03:32,630 --> 00:03:34,548
Hogy megy a 16. századnak?
38
00:03:34,632 --> 00:03:36,050
Nagyon jól, köszönöm.
39
00:03:36,133 --> 00:03:39,345
Mi hozza hírneves hajójukat
békés partjainkra?
40
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Kövessen! Egyedül.
41
00:03:53,567 --> 00:03:54,819
Altengernagy!
42
00:03:56,821 --> 00:03:59,156
Megjött az üdvözlőbizottság.
43
00:04:00,241 --> 00:04:03,452
Garp altengernagy! Micsoda öröm önt látni.
44
00:04:03,536 --> 00:04:06,831
Meggondolja majd magát,
ha meghallja a mondandómat.
45
00:04:07,331 --> 00:04:10,751
Kalóztevékenységről beszélnek
Cocofalva táján.
46
00:04:10,835 --> 00:04:13,754
Igen, sajnálatos eset.
47
00:04:13,838 --> 00:04:16,841
Biztosítom, urai vagyunk a helyzetnek.
48
00:04:16,924 --> 00:04:19,719
Azt is beszélik, hogy Arlong és halemberei
49
00:04:20,428 --> 00:04:22,972
garázdálkodnak a szigetcsoporton.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,849
Valóban követjük Arlongot.
51
00:04:24,932 --> 00:04:30,021
De van errefelé egy új kalózcsapat is,
akiket egy kegyetlen gyilkos vezet.
52
00:04:30,104 --> 00:04:31,981
Egy szalmakalapot viselő kalóz.
53
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
Ő a felelős ezért a brutális támadásért.
54
00:04:35,693 --> 00:04:36,736
- Hogy mi?
- Nem.
55
00:04:36,819 --> 00:04:38,279
- Kadétok!
- Lehetetlen.
56
00:04:38,362 --> 00:04:40,197
Hazugnak nevezel, fiam?
57
00:04:41,157 --> 00:04:42,908
Azt mondom, Luffy sosem...
58
00:04:42,992 --> 00:04:44,744
Hogy merészelsz megvádolni?
59
00:04:44,827 --> 00:04:48,331
- A Tengerészet kapitánya vagyok.
- Én meg az altengernagya.
60
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
Lépjünk túl a mellkasdöngetésen!
61
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
Elnézést, altengernagy!
62
00:04:55,171 --> 00:04:57,715
A kalózok meg fogják ízlelni a pengémet.
63
00:04:57,798 --> 00:04:59,258
Nem fogják.
64
00:05:03,929 --> 00:05:06,432
Hol van most? Hol van Luffy?
65
00:05:06,515 --> 00:05:07,475
CONOMI-SZIGETEK
66
00:05:07,558 --> 00:05:11,062
Tempó! Tudjátok, hogy Arlong utál várni.
67
00:05:18,527 --> 00:05:22,782
Mi a fene ez?
Ki olyan hülye, hogy megtámadjon minket?
68
00:05:29,038 --> 00:05:31,749
Halemberek! Megszállók ellen készülni!
69
00:05:38,881 --> 00:05:40,174
Hol van Arlong?
70
00:05:40,883 --> 00:05:42,676
Valószínűleg a térképszobában.
71
00:05:43,761 --> 00:05:45,137
Akkor odamegyünk.
72
00:06:16,210 --> 00:06:17,420
Az arcomat ne!
73
00:06:17,503 --> 00:06:18,671
Basszus!
74
00:06:28,556 --> 00:06:31,517
- Mi ez a hely?
- Fogjuk a térképet, és menjünk!
75
00:06:37,481 --> 00:06:39,483
Tizenkét évesen levehettem.
76
00:06:40,609 --> 00:06:42,111
Születésnapi ajándékként.
77
00:06:44,947 --> 00:06:46,699
Gyere, menjünk!
78
00:06:47,867 --> 00:06:49,452
De csak most értetek ide!
79
00:06:54,665 --> 00:06:56,709
Üdvözöllek az Arlong Parkban!
80
00:07:47,760 --> 00:07:50,846
- Az enyém volt.
- Pedig végül én intéztem el.
81
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Túl sokáig uralták
az emberek a tengereket.
82
00:08:04,276 --> 00:08:07,404
Lenézve az elefántcsonttornyaikból,
83
00:08:07,488 --> 00:08:10,241
amiket a halembereknek hála építettek.
84
00:08:10,324 --> 00:08:13,369
A kormányotok fél a népemtől,
85
00:08:13,452 --> 00:08:17,665
ezért rabszolgasorba
kényszerítettetek minket.
86
00:08:17,748 --> 00:08:21,710
Senkit nem szabad semmire kényszeríteni.
Mindenki éljen, ahogy akar.
87
00:08:21,794 --> 00:08:23,963
Nem kell az együttérzésed, kölyök!
88
00:08:24,547 --> 00:08:29,009
Az üldöztetésünk ezennel véget ér.
89
00:08:30,386 --> 00:08:35,015
Korokon át fogják emlegetni
a forradalmat, amibe vezetem a népem.
90
00:08:35,099 --> 00:08:38,852
Végre ti is megismeritek
a szégyent és a fájdalmat.
91
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
Nem ártottál még eleget?
92
00:08:40,396 --> 00:08:43,148
Csak most kezdem, drágám.
93
00:08:44,650 --> 00:08:48,237
Nami, téged megkíméltelek volna,
94
00:08:49,029 --> 00:08:51,699
helyed lehetett volna az oldalamon.
95
00:08:51,782 --> 00:08:55,411
De nem, te is elárultál,
pont, mint a fajtád többi tagja.
96
00:08:56,412 --> 00:08:58,205
És miért? Ezért?
97
00:08:58,289 --> 00:09:00,833
Nem kíméltél volna meg.
98
00:09:01,584 --> 00:09:03,502
Elárultad Nezuminak a kincsemet.
99
00:09:05,170 --> 00:09:07,631
Csak az emberi szabályok szerint játszom.
100
00:09:08,716 --> 00:09:13,887
A térképeim segítségével
megteremtem a halemberek világát.
101
00:09:13,971 --> 00:09:17,433
Minden tengerészbázist
és kalózerődöt ismerek,
102
00:09:17,516 --> 00:09:21,312
semmi nem akadályozza meg,
hogy elfoglaljam a Keleti Kék-tengert,
103
00:09:21,395 --> 00:09:23,063
majd az összes többit is.
104
00:09:23,564 --> 00:09:24,481
Bizony.
105
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
És Nami, ezt mind neked köszönhetem.
106
00:09:32,281 --> 00:09:35,743
Áruld el, kalózkirály...
107
00:09:39,872 --> 00:09:42,833
te is ilyen hatékonyan
használtad volna fel?
108
00:09:43,500 --> 00:09:45,044
Felhasználni?
109
00:09:56,263 --> 00:09:59,516
- Ne!
- Nami nem valami felhasználható eszköz!
110
00:10:00,184 --> 00:10:03,771
Ő egy ember, akinek saját vágyai
és álmai vannak,
111
00:10:03,854 --> 00:10:05,981
és te elvetted ezeket.
112
00:10:06,690 --> 00:10:09,652
Nem vagy jobb, mint a baltakezű,
vagy a kamu inas,
113
00:10:09,735 --> 00:10:12,196
vagy bárki más, aki bántja az embereket.
114
00:10:13,906 --> 00:10:16,200
Szétrúgom a segged, ahogy az övéket is.
115
00:10:18,118 --> 00:10:21,914
Mert senki nem szívathatja a barátaimat.
116
00:10:21,997 --> 00:10:25,501
Kedvességből egyszerre öllek meg titeket.
117
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
Menj innen, Nami!
118
00:10:26,919 --> 00:10:29,004
- De Luffy...
- Menj csak! Elintézem.
119
00:10:29,088 --> 00:10:30,839
Azt hiszed, megszökhetsz, Nami?
120
00:10:34,885 --> 00:10:36,679
Visszavágó, Arlong!
121
00:10:50,234 --> 00:10:53,195
Csak egy jó lövés kell. Menni fog!
122
00:10:53,278 --> 00:10:54,863
Rettegj a különleges...
123
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Fáradtnak tűnsz.
124
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
Pihenj le, ha gondolod.
125
00:11:11,672 --> 00:11:13,424
Nem hiányzik a konyha?
126
00:11:13,507 --> 00:11:16,885
Ne szórakozz már! Luffy számít ránk.
127
00:11:19,930 --> 00:11:22,057
Új vagy, nem tudod, mire számít.
128
00:11:23,016 --> 00:11:26,729
- A főztömre biztosan.
- Hogy összerakj két szelet kenyeret?
129
00:11:30,315 --> 00:11:32,735
- Valakinek inog az önbizalma.
- Fogd be!
130
00:11:32,818 --> 00:11:36,447
Akkor vigyél vissza a testemhez!
Közel van. Érzem a lábujjaim!
131
00:11:36,530 --> 00:11:40,451
- Bízz bennem, segítek nektek győzni.
- Bohóc, ha átversz...
132
00:11:42,035 --> 00:11:43,078
Jaj, istenem!
133
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
Igen!
134
00:11:52,713 --> 00:11:54,923
Igen!
135
00:11:55,758 --> 00:11:58,177
Még jobb, mint amire emlékeztem!
136
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Na, akkor...
137
00:12:02,765 --> 00:12:04,308
én most lelépek.
138
00:12:05,100 --> 00:12:07,102
- Hé!
- Bocsesz, gyerekek.
139
00:12:07,186 --> 00:12:10,814
Szívesen fellépnék a színre,
de inkább csak lelépek.
140
00:12:12,024 --> 00:12:13,066
Kurva bohóc.
141
00:12:32,753 --> 00:12:36,757
Sajnálom, kicsim.
Pont, amikor kezdtünk jól szórakozni.
142
00:12:45,682 --> 00:12:46,558
Megvagy.
143
00:12:46,642 --> 00:12:49,603
Hé, tokás! Hová mész?
144
00:12:50,395 --> 00:12:52,314
Nem kóstoltad a csípős szószt!
145
00:12:53,732 --> 00:12:55,359
Az se ment meg.
146
00:12:56,026 --> 00:12:58,111
Golyóálló a bőröm.
147
00:12:58,612 --> 00:13:02,407
Akkor megkóstolhatod az egyik új,
szabadalmaztatott tűzgolyómat.
148
00:13:02,491 --> 00:13:03,492
Halember vagyok.
149
00:13:04,368 --> 00:13:05,744
Nem vagyok gyúlékony.
150
00:13:05,828 --> 00:13:07,079
Talán te nem vagy az.
151
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
De az alkohol igen.
152
00:13:14,294 --> 00:13:16,463
Különleges támadás. Robbanó csillag!
153
00:13:22,386 --> 00:13:23,220
Igen!
154
00:13:23,971 --> 00:13:28,308
Ezt kapd ki! A nagyszerű Usopp kapitány
újabb gonoszt győz le!
155
00:13:30,310 --> 00:13:35,023
És senki nincs itt, hogy lássa.
156
00:13:36,692 --> 00:13:39,486
Semmi baj. Tuti elhiszik majd.
157
00:13:40,946 --> 00:13:43,448
Hogy merészelitek levágni a testvéreimet?
158
00:13:45,409 --> 00:13:48,912
A halember-karatém ellen nincs esélyetek.
159
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
Kelj fel!
160
00:14:20,694 --> 00:14:25,407
Még az ördöggyümölcs erejével
se szállhatsz szembe velem.
161
00:14:25,490 --> 00:14:28,827
Az lehet, de megríkattad a navigátorunkat.
162
00:14:28,911 --> 00:14:30,704
Gumi-Gumi Pisztoly!
163
00:14:37,920 --> 00:14:39,004
Igen!
164
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
Nincs esélyetek.
A rúgásom egy hajógerincet is eltör.
165
00:15:10,494 --> 00:15:13,121
Az semmi.
Láttad volna, Zeff mekkorát rúgott,
166
00:15:13,205 --> 00:15:15,582
ha tojáshéjat talált a crème brûlée-ben.
167
00:15:15,666 --> 00:15:17,876
Jaj, Zeff keményen bánt veled. Szegény.
168
00:15:26,969 --> 00:15:31,640
Bolond vagy, ha azt hiszed,
megmentheted Namit.
169
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
Nem véletlen,
hogy mindig visszatér hozzám.
170
00:15:36,728 --> 00:15:38,689
Az Arlong Park az otthona.
171
00:15:38,772 --> 00:15:40,190
Mármint a börtöne.
172
00:15:40,273 --> 00:15:43,276
Akár tetszik, akár nem,
kihoztam belőle a legjobbat.
173
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
Nélkülem semmi lenne.
174
00:15:46,279 --> 00:15:47,114
Nem.
175
00:15:51,243 --> 00:15:53,453
Te lennél semmi nélküle.
176
00:15:57,165 --> 00:15:58,208
Tipikus ember.
177
00:15:58,291 --> 00:16:01,128
Nem nyerhetsz,
ha célba se talál az ütésed.
178
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
Legyőzni talán nem tudlak.
179
00:16:04,006 --> 00:16:09,094
De elpusztíthatok mindent, amit építettél.
180
00:16:16,226 --> 00:16:17,394
Ne!
181
00:16:36,621 --> 00:16:37,873
Ne!
182
00:17:01,438 --> 00:17:05,150
Nami bolond, hogy ilyen gyenge társakba
helyezi a bizalmát.
183
00:17:06,109 --> 00:17:10,238
Ne mert szidalmazni Namit!
184
00:17:10,322 --> 00:17:11,698
Ezt elszúrtad!
185
00:17:11,782 --> 00:17:12,949
Côtelette!
186
00:17:14,242 --> 00:17:15,077
Collier!
187
00:17:16,787 --> 00:17:17,621
Épaule!
188
00:17:19,372 --> 00:17:20,248
Poitrine!
189
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
Lengőborda!
190
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
„Lengőborda”?
191
00:17:35,097 --> 00:17:37,641
Minden nagy harcos bemondja
a kivégzőmozdulatát.
192
00:17:39,893 --> 00:17:41,853
Remekül beilleszkedsz majd.
193
00:17:42,687 --> 00:17:45,273
Egyet se féljetek, itt jön a nagyszerű...
194
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Usopp...
195
00:17:49,444 --> 00:17:53,323
Jól elintéztétek őket itt.
Szép munka volt, fiúk.
196
00:17:59,830 --> 00:18:00,872
Nami!
197
00:18:02,707 --> 00:18:03,917
Jól vagytok!
198
00:18:06,378 --> 00:18:07,212
Hol van Luffy?
199
00:18:09,506 --> 00:18:10,423
Még bent,
200
00:18:11,174 --> 00:18:12,342
Arlonggal küzd.
201
00:18:13,510 --> 00:18:14,761
Nem lesz baja.
202
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
Ugye?
203
00:18:24,980 --> 00:18:29,192
Gumi-Gumi Sorozat!
204
00:18:49,004 --> 00:18:55,635
Egy gyenge ember se
pusztíthatja el az Arlong Parkot!
205
00:18:59,472 --> 00:19:01,266
Gumi-Gumi...
206
00:19:04,603 --> 00:19:06,104
Csatabárd!
207
00:19:18,617 --> 00:19:19,492
Luffy!
208
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
Nami!
209
00:20:23,556 --> 00:20:25,058
A barátunk vagy!
210
00:20:26,059 --> 00:20:27,560
A legénységed vagyunk!
211
00:21:03,722 --> 00:21:04,597
Jó étvágyat!
212
00:21:04,681 --> 00:21:06,808
- Köszönöm!
- Nincs mit! Jó éjszakát!
213
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
- Szia!
- Ezeket a recepteket is kérem majd.
214
00:21:10,353 --> 00:21:11,938
Szakácskönyvet kellene írnod.
215
00:21:12,022 --> 00:21:14,941
Bár egy igazi művész
sosem fedi fel a titkait,
216
00:21:15,025 --> 00:21:18,778
meggyőzhető vagyok, hogy magánórát adjak.
217
00:21:20,989 --> 00:21:22,532
Szép próbálkozás.
218
00:21:24,034 --> 00:21:25,660
Tessék, drága! Jó étvágyat!
219
00:21:27,454 --> 00:21:29,706
Repetázol? Biztos ízlett.
220
00:21:29,789 --> 00:21:32,292
- Valahogy megettem.
- Kinyaltad a tányért.
221
00:21:32,375 --> 00:21:34,919
Őriznem kell az erőm.
Még a te kosztodon is.
222
00:21:35,420 --> 00:21:39,049
Ez igazán a minimum,
miután megmentettelek a halemberektől.
223
00:21:39,132 --> 00:21:42,260
- Én mentettelek meg téged.
- Be se mocskoltad a kezed.
224
00:21:42,344 --> 00:21:45,305
Én nem három karddal bizonygatom
a férfiasságom.
225
00:21:48,183 --> 00:21:49,267
Szóval ott álltam,
226
00:21:50,310 --> 00:21:52,687
teljesen egyedül,
227
00:21:53,313 --> 00:21:55,357
körben mindenhol halemberek.
228
00:21:56,191 --> 00:22:01,112
A nagyszerű Usopp kapitány
egyenesen a halál arcába nézett.
229
00:22:02,864 --> 00:22:05,325
De tudtam, hogy nem adhatom fel.
230
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
Nem, ha Cocofalva sorsa forog kockán!
231
00:22:09,329 --> 00:22:11,956
Így elővettem hűséges parittyámat.
232
00:22:16,211 --> 00:22:19,172
És lőttem rájuk,
amíg vérezni nem kezdett a kezem.
233
00:22:19,672 --> 00:22:25,261
És nem hagytam abba, míg egyedül
le nem győztem Arlongot és embereit.
234
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
Persze egy kis segítséggel.
235
00:22:30,433 --> 00:22:35,605
Szóval végül is
nem voltam teljesen egyedül.
236
00:22:36,439 --> 00:22:40,235
Háromszoros hurrá Usopp kapitánynak!
Nélküle nem sikerült volna!
237
00:22:48,451 --> 00:22:49,577
Tengerészek!
238
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
Hadrendbe!
239
00:22:59,546 --> 00:23:01,339
A helyedben azt átgondolnám.
240
00:23:02,549 --> 00:23:05,176
Tehát ezek a Kalapos Kalózok.
241
00:23:08,596 --> 00:23:11,349
Tengerészek, tartóztassák le őket!
242
00:23:11,433 --> 00:23:14,978
Uram, Arlong pusztította el Cocofalvát,
nem a Kalaposok.
243
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
Parancsot kapott, kadét.
244
00:23:20,942 --> 00:23:21,776
Nem.
245
00:23:26,656 --> 00:23:29,033
- Mit mondott?
- Nemet, uram.
246
00:23:29,117 --> 00:23:34,247
Tudja, hogy szigorú büntetés jár annak,
aki megtagad egy parancsot?
247
00:23:35,457 --> 00:23:37,041
Vitatom a parancsot, uram.
248
00:23:40,003 --> 00:23:40,837
Én is.
249
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
Melléjük akar állni még valaki?
250
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
Vagy inkább követik a parancsot?
251
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
Ha bármelyikük megmozdul,
az legyen az utolsó mozdulatuk!
252
00:23:59,355 --> 00:24:00,982
Gyere ide, fiam!
253
00:24:09,240 --> 00:24:14,037
Minden esélyt megadtam,
hogy a nyomdokaimba léphess.
254
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
Hogy tiszteletre méltó tengerész légy.
255
00:24:18,082 --> 00:24:19,250
De ehelyett
256
00:24:20,793 --> 00:24:22,629
te kalózkodni akarsz.
257
00:24:24,964 --> 00:24:26,007
Nem, nagyapa.
258
00:24:27,842 --> 00:24:29,844
Én mindig is kalóz voltam.
259
00:24:29,928 --> 00:24:32,430
Vége a futásnak, fiam. Ez az utolsó esély.
260
00:24:33,014 --> 00:24:33,848
Add fel!
261
00:24:34,557 --> 00:24:36,184
Az nem az én stílusom.
262
00:24:42,524 --> 00:24:44,317
Akkor mutasd, mit tudsz!
263
00:24:59,916 --> 00:25:02,961
Ezt akartad, nem? Kalóz akartál lenni.
264
00:25:04,254 --> 00:25:07,382
Megmutatom, mit tesznek
a tengerészek a kalózokkal.
265
00:25:07,465 --> 00:25:11,219
- Nem akarok küzdeni ellened.
- Egész életedben azt csináltad.
266
00:25:18,685 --> 00:25:20,979
Mikor érted meg, hogy nem győzhetsz?
267
00:25:39,998 --> 00:25:42,000
Azt hittem, jobban kiképeztelek.
268
00:25:44,043 --> 00:25:45,211
Igen.
269
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
Gumi-Gumi...
270
00:25:56,306 --> 00:25:59,392
Rakéta!
271
00:26:12,405 --> 00:26:14,824
Fogalmad sincs, milyen veszélyes a világ.
272
00:26:17,952 --> 00:26:20,830
A Grand Line nem gyerekjáték.
273
00:26:23,791 --> 00:26:26,669
Mondtam, hogy nem állsz készen.
274
00:26:27,170 --> 00:26:29,797
Egész nap verhetsz,
275
00:26:31,841 --> 00:26:34,302
de sosem adom fel az álmom!
276
00:26:35,428 --> 00:26:38,014
- Valóban?
- A Grand Line-ra megyek.
277
00:26:39,599 --> 00:26:41,517
És megtalálom a One Piece-t.
278
00:26:44,646 --> 00:26:45,730
És én leszek...
279
00:26:47,774 --> 00:26:49,108
a kalózok királya.
280
00:27:26,896 --> 00:27:28,022
Ahogy akarod.
281
00:27:29,732 --> 00:27:30,775
Fegyvereket le!
282
00:27:33,820 --> 00:27:35,905
Miért álldogálnak még itt?
283
00:27:35,988 --> 00:27:40,284
Arlong kalózai szabadon járnak.
Vadásszák és tartóztassák le őket!
284
00:27:47,750 --> 00:27:50,420
- De mi lesz a Kalaposokkal?
- Mi lenne velük?
285
00:27:50,503 --> 00:27:53,131
Őket is tartóztassák le!
Ők az igazi bűnözők.
286
00:28:06,978 --> 00:28:09,772
Tudtam, hogy sosem foglak meggyőzni.
287
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
Makacs vagy.
288
00:28:12,692 --> 00:28:13,609
Mint én.
289
00:28:14,902 --> 00:28:16,988
De tudom, ki vagy, fiam.
290
00:28:19,323 --> 00:28:21,951
Csak biztosra akartam menni,
hogy te is tudd.
291
00:28:25,037 --> 00:28:26,289
Ez egy próba volt?
292
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
Finomabban nem lehetett volna?
293
00:28:32,003 --> 00:28:33,421
Abban hol a móka?
294
00:28:41,554 --> 00:28:42,930
Mostantól egyedül vagy.
295
00:28:50,104 --> 00:28:52,565
Nem egyedül.
296
00:28:55,276 --> 00:28:56,360
A barátaimmal.
297
00:29:11,918 --> 00:29:12,835
Sikerült, anya!
298
00:29:17,173 --> 00:29:18,049
Szabad vagyok.
299
00:29:22,178 --> 00:29:24,347
Végre ismét én irányítom az életem.
300
00:29:27,892 --> 00:29:30,394
Emelt fővel mehetek tovább.
301
00:29:32,939 --> 00:29:34,565
Ahogy mindig is akartad.
302
00:29:44,367 --> 00:29:47,787
Sajnálom, hogy nem értettem,
mennyi áldozatot hozol értem.
303
00:29:52,208 --> 00:29:53,167
Most már értem.
304
00:29:56,671 --> 00:29:59,715
Megtudtam, mit jelent küzdeni a családért.
305
00:30:02,426 --> 00:30:04,804
Ígérem, soha nem veszítem ezt szem elől!
306
00:30:10,852 --> 00:30:11,853
Tudom, késő, de...
307
00:30:16,357 --> 00:30:18,025
remélem, büszke lennél rám.
308
00:30:20,820 --> 00:30:22,613
Mindig büszke volt rád.
309
00:30:26,284 --> 00:30:27,159
És én is.
310
00:30:30,872 --> 00:30:31,914
Hogy van a karod?
311
00:30:36,460 --> 00:30:38,629
Kicsit fáj, de...
312
00:30:41,090 --> 00:30:41,966
megérte.
313
00:30:46,220 --> 00:30:47,054
Köszönöm.
314
00:30:49,098 --> 00:30:53,227
Ne! Ez még furán hangzik a szádból.
315
00:30:55,062 --> 00:30:57,398
- Természetellenes, ugye?
- Egy kicsit.
316
00:30:59,400 --> 00:31:04,030
Tényleg el kell menned?
Épp kezdelek újra megkedvelni.
317
00:31:07,491 --> 00:31:08,951
Akármilyen jól is esik...
318
00:31:13,039 --> 00:31:13,998
mennem kell.
319
00:31:14,832 --> 00:31:15,875
Tudom.
320
00:31:16,500 --> 00:31:18,336
De emlékezz arra,
321
00:31:19,378 --> 00:31:24,133
hogy bármilyen messzire is vetődnél,
mindig lesz hová hazatérned.
322
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
Ez mindig az otthonod lesz.
323
00:32:11,138 --> 00:32:11,973
Koby!
324
00:32:12,974 --> 00:32:15,851
- Elbúcsúzol?
- Az nem jó ötlet.
325
00:32:17,144 --> 00:32:18,562
Le akarsz tartóztatni?
326
00:32:19,397 --> 00:32:22,525
Mert az se valami jó ötlet.
327
00:32:25,653 --> 00:32:28,948
Nem tengerészként jöttem, Luffy.
Hanem a barátodként.
328
00:32:31,033 --> 00:32:32,284
Hogy ezt megmutassam.
329
00:32:40,292 --> 00:32:42,878
{\an8}Megcsináltad! Körözést adtak ki ellened.
330
00:32:42,962 --> 00:32:44,922
Nezumi utolsó bosszúja.
331
00:32:50,636 --> 00:32:52,680
Ez az!
332
00:32:55,474 --> 00:32:59,395
- Ez nagyon sok Berry!
- A Keleti Kék-tenger legmagasabb vérdíja.
333
00:33:01,480 --> 00:33:02,940
Körözött személy lettél.
334
00:33:05,526 --> 00:33:07,236
Pontosan erre vágytam!
335
00:33:22,084 --> 00:33:23,544
Akkor most búcsúzunk.
336
00:33:33,637 --> 00:33:34,555
Szia, Koby!
337
00:33:39,393 --> 00:33:40,603
Légy jó tengerész!
338
00:33:42,938 --> 00:33:43,939
Légy jó kalóz!
339
00:34:11,050 --> 00:34:11,884
Srácok!
340
00:34:13,177 --> 00:34:14,011
Ezt nézzétek!
341
00:34:21,727 --> 00:34:24,230
Nézzétek! Híres vagyok!
342
00:34:24,313 --> 00:34:26,357
Mi? Ez Luffy körözési plakátja.
343
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Nem csak Luffyé!
344
00:34:32,029 --> 00:34:35,324
Bocsi! Ha keményen dolgoztok,
nektek is lehet vérdíjatok.
345
00:34:35,407 --> 00:34:36,575
Az nem ér.
346
00:34:36,659 --> 00:34:38,994
Nem baj, ha irigyelsz. Engedj az érzésnek!
347
00:34:40,329 --> 00:34:42,832
- Ez hülyeség.
- Megnehezíti a dolgokat.
348
00:34:44,375 --> 00:34:48,087
A Keleti Kék-tenger minden fejvadásza
rád vadászik majd.
349
00:34:48,170 --> 00:34:50,798
Nem csak Luffyra. Mindnyájunkra.
350
00:34:52,842 --> 00:34:55,261
Még jó, hogy nem maradunk keleten.
351
00:35:00,891 --> 00:35:02,685
A Grand Line-ra megyünk.
352
00:35:39,263 --> 00:35:40,264
Jaj, Usopp!
353
00:36:04,538 --> 00:36:05,956
Harmincmillió?
354
00:36:10,461 --> 00:36:12,963
Magam ölöm meg a kis szarost.
355
00:36:13,047 --> 00:36:14,590
Ha te nem, akkor én.
356
00:36:33,943 --> 00:36:35,861
Szép első vérdíj!
357
00:36:37,988 --> 00:36:40,866
- Csak örökölt tőlem valamit.
- Uram?
358
00:36:45,246 --> 00:36:48,832
Nem bántam meg, amit tettem.
Készen állok a büntetésre.
359
00:36:51,001 --> 00:36:52,211
Igen. Én is.
360
00:36:54,505 --> 00:36:56,799
A jó tengerész nem a parancsot követi.
361
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
Hanem a becsületkódexét.
362
00:37:00,094 --> 00:37:02,179
Mindenkinek megvan a maga igazsága,
363
00:37:03,013 --> 00:37:05,849
és önök követték a sajátjukat, szép volt.
364
00:37:08,852 --> 00:37:11,522
Akkor nem büntet meg minket?
365
00:37:11,605 --> 00:37:13,065
Ezt azért nem mondanám.
366
00:37:14,483 --> 00:37:17,444
A tanítási módszeremet
a legrosszabb büntetésnek nevezték.
367
00:37:20,364 --> 00:37:24,410
Nos, vállalják?
368
00:37:24,493 --> 00:37:26,412
Saját kezűleg képez majd minket?
369
00:37:27,246 --> 00:37:30,249
Meg akar erősödni, nem?
Megtanulni harcolni?
370
00:37:31,583 --> 00:37:32,418
Igen, uram.
371
00:37:34,253 --> 00:37:36,922
Ki akarok állni a Luffyhoz hasonlók ellen.
372
00:37:42,511 --> 00:37:44,805
És maga mit akar?
373
00:37:44,888 --> 00:37:46,015
Meg akarom mutatni,
374
00:37:46,098 --> 00:37:49,560
hogy nem csak Roronoa Zoro
bánik jól a karddal.
375
00:37:50,644 --> 00:37:51,895
Meg akarok erősödni.
376
00:37:52,938 --> 00:37:53,856
Mint a barátom.
377
00:37:55,691 --> 00:37:56,567
Vagy mi.
378
00:38:00,696 --> 00:38:02,406
Igaza lehet az öreg séfnek.
379
00:38:03,949 --> 00:38:05,409
Ez a maguk ideje.
380
00:38:07,870 --> 00:38:09,413
Holnap kezdjük a képzést.
381
00:38:10,497 --> 00:38:11,373
Elmehetnek!
382
00:38:24,720 --> 00:38:28,349
Szokatlan hely ez
egy ilyen fontos embernek.
383
00:38:32,269 --> 00:38:33,312
Gyerünk, srácok!
384
00:38:33,896 --> 00:38:36,482
Egy Tengeri Hadúr dicsfényében tündöklünk.
385
00:38:36,982 --> 00:38:40,194
Üdvözöljük illedelmesen!
386
00:38:42,780 --> 00:38:45,616
Ma nincs kedvem párbajozni, sasszem.
387
00:38:46,617 --> 00:38:49,244
- Cseppet másnapos vagyok.
- Nem harcolni jöttem.
388
00:38:49,745 --> 00:38:52,122
Hiszen fele vagy csak annak, aki voltál.
389
00:38:53,332 --> 00:38:54,375
Még elintéznélek.
390
00:38:55,751 --> 00:38:58,879
Hátrakötött karral is.
391
00:39:02,841 --> 00:39:06,095
Nemrég összefutottam valakivel,
aki érdekelhet téged.
392
00:39:06,845 --> 00:39:09,098
Egy fiúval, akit régen emlegettél.
393
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
Luffy!
394
00:39:18,649 --> 00:39:19,733
Összejött neki!
395
00:39:19,817 --> 00:39:23,445
Ne! Luffy az! Kalóz lett!
396
00:39:23,529 --> 00:39:24,446
Kapitány!
397
00:39:26,156 --> 00:39:27,699
Vigyáznunk kell vele!
398
00:39:28,784 --> 00:39:32,371
- Hozzátok a tartalékpiát, fiúk!
- Nem másnaposak vagytok?
399
00:39:32,454 --> 00:39:36,041
Jaj, lazulj el, te savanyú anyaszomorító!
Igyál velünk!
400
00:39:36,750 --> 00:39:38,669
Egy ital végül is nem árt meg.
401
00:39:38,752 --> 00:39:42,131
- Ezt meg kell ünnepelni!
- Igen!
402
00:39:43,799 --> 00:39:45,092
Na, mit szólsz?
403
00:39:51,348 --> 00:39:53,725
Egy darab otthon, ami elkísér az úton.
404
00:39:53,809 --> 00:39:56,270
És bármikor csinálhatok mandarinos sütit.
405
00:40:10,826 --> 00:40:11,743
Tökéletes.
406
00:40:18,417 --> 00:40:20,210
Mi is készültünk valamivel.
407
00:40:20,711 --> 00:40:23,338
Usopp, bontsd ki a fővitorlát!
408
00:40:24,131 --> 00:40:25,799
Máris!
409
00:41:10,928 --> 00:41:13,222
A Grand Line bejárata nincs messze,
410
00:41:13,305 --> 00:41:16,683
de azt hiszem, hibás a térkép.
411
00:41:16,767 --> 00:41:17,935
Hogy érted?
412
00:41:18,018 --> 00:41:22,564
Olyan, mintha egy folyó,
vagy kanális, vagy valami lenne,
413
00:41:22,648 --> 00:41:24,399
de ennek semmi értelme.
414
00:41:24,483 --> 00:41:28,445
A domborzat egy hegyet jelöl.
Hogy folyhat fel egy folyó egy hegyre?
415
00:41:29,613 --> 00:41:33,033
Te vagy a navigátor. Majd rájössz.
416
00:41:33,116 --> 00:41:33,951
Luffy!
417
00:41:35,953 --> 00:41:37,746
Gyere ide! Támadt egy ötletem!
418
00:41:49,299 --> 00:41:50,259
Kalaposok!
419
00:41:51,134 --> 00:41:53,804
Mindenki a fedélzetre
indulási ceremóniához!
420
00:42:07,192 --> 00:42:08,569
Megtalálom a Nagy Kéket.
421
00:42:14,408 --> 00:42:16,368
Én leszek a kalózok királya.
422
00:42:20,914 --> 00:42:23,375
Én leszek a világ legjobb kardforgatója.
423
00:42:27,296 --> 00:42:29,548
Megrajzolom az egész világ térképét.
424
00:42:33,135 --> 00:42:34,011
Én...
425
00:42:42,269 --> 00:42:44,730
Én bátor tengeri harcos leszek!
426
00:42:49,151 --> 00:42:50,319
Ez az, legénységem!
427
00:42:53,614 --> 00:42:54,573
A Grand Line.
428
00:42:57,200 --> 00:42:59,911
Semmi nem állhat az utunkba!
429
00:43:08,920 --> 00:43:10,464
Igen!
430
00:46:43,510 --> 00:46:48,515
A feliratot fordította: Kalmár Dávid