1 00:00:38,915 --> 00:00:39,832 ‫מעתה והלאה,‬ 2 00:00:42,251 --> 00:00:43,503 ‫את שייכת לי.‬ 3 00:00:44,587 --> 00:00:47,340 ‫את תסרטטי מפות עבורי.‬ 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 ‫יש לך כישרון.‬ 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,181 ‫ואני אנצל אותו לשליטה בימים.‬ 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,603 ‫את תשלמי לי מאה מיליון ברי.‬ 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 ‫לא אכפת לי איך תשיגי את הסכום הזה.‬ ‫תגנבי אם יש צורך.‬ 8 00:01:09,362 --> 00:01:10,780 ‫כשתצליחי לשלם לי,‬ 9 00:01:11,781 --> 00:01:12,698 ‫אני מבטיח לך...‬ 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,038 ‫שאת ועיירתך תזכו בחופש.‬ 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,298 ‫ואני תמיד מקיים את מה שהבטחתי.‬ 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 ‫ארלונג עשה את זה?‬ 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 ‫למה?‬ 14 00:01:42,979 --> 00:01:44,480 ‫כדי להעניש את תושבי הכפר.‬ 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 ‫וכדי להעניש אותי.‬ 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,711 ‫מה קורה פה?‬ ‫-נוג'יקו סיפרה לנו על ההקרבה שעשית.‬ 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 ‫לא ידענו. האם תוכלי לסלוח לנו?‬ 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 ‫אין על מה לסלוח.‬ 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 ‫כפר קוקו הוא ביתי.‬ 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 ‫אז תורנו להקריב. לא נחיה עוד בפחד.‬ 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 ‫נצעד לארלונג פארק.‬ ‫אם אנשי הדג האלה רוצים מלחמה...‬ 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 ‫זו לא מלחמה. זה טבח. אתם תיהרגו.‬ 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,277 ‫אם אבדה תקוותנו לקנות את החופש שלנו,‬ 24 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 ‫אני מציע למות במלחמה עליו!‬ 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 ‫כן!‬ 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 ‫לא, בבקשה מכם!‬ 27 00:02:42,288 --> 00:02:43,956 ‫לא. לא אתן לכם לעשות את זה.‬ 28 00:02:47,543 --> 00:02:48,586 ‫זו המלחמה שלי.‬ 29 00:02:49,587 --> 00:02:50,421 ‫לא.‬ 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 ‫זו המלחמה שלנו. נכון, חבר'ה?‬ 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 ‫סוף סוף אוכל לחתוך משהו.‬ ‫-איך ננצח את ארלונג?‬ 32 00:02:57,637 --> 00:02:59,138 ‫ראינו מה הוא עשה בבארטיה.‬ 33 00:02:59,222 --> 00:03:01,682 ‫לכל יצור יש חולשה.‬ ‫-גם ליצורים משוריינים?‬ 34 00:03:01,766 --> 00:03:03,601 ‫אזהה את החולשה שלו כשאראה אותה.‬ 35 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 ‫וכשזה יקרה...‬ 36 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 ‫לא אהסס.‬ 37 00:03:09,941 --> 00:03:15,947 ‫- ואן פיס -‬ 38 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 ‫קפטן נזומי.‬ 39 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 ‫מה שלום היחידה ה-16?‬ 40 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 ‫טוב מאוד, תודה.‬ 41 00:03:36,133 --> 00:03:39,345 ‫מה מביא ספינה ידועה לשמצה כשלכם‬ ‫לחופינו השלווים?‬ 42 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 ‫בוא איתי. אנשיך יכולים להישאר כאן.‬ 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 ‫סגן אדמירל.‬ 44 00:03:56,821 --> 00:03:58,990 ‫משלחת קבלת הפנים הגיעה.‬ 45 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 ‫סגן אדמירל גארפ, נהדר לראות אותך.‬ 46 00:04:03,536 --> 00:04:06,831 ‫לא תרגיש נהדר כשתשמע את מה שיש לי לומר.‬ 47 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 ‫שמעתי שפיראטים פעלו בכפר קוקו.‬ 48 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 ‫כן, זו תקרית מצערת.‬ 49 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 ‫אוכל להבטיח לך כי אנו שולטים במצב.‬ 50 00:04:16,924 --> 00:04:19,719 ‫שמענו גם שארלונג ואנשי הדג שלו‬ 51 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 ‫עשו ככל העולה על רוחם ברחבי האיים האלה.‬ 52 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 ‫עקבנו אחרי ארלונג, כן.‬ 53 00:04:24,932 --> 00:04:30,021 ‫אבל יש צוות חדש באזורים הללו,‬ ‫בהנהגת רוצח אכזרי.‬ 54 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 ‫פיראט בכובע קש.‬ 55 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 ‫הוא האחראי למתקפה הרצחנית הזו.‬ 56 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 ‫מה?‬ ‫-לא.‬ 57 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 ‫צוערים.‬ ‫-זה בלתי אפשרי.‬ 58 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 ‫אתה קורא לי שקרן, ילד?‬ 59 00:04:41,157 --> 00:04:47,246 ‫אני אומר שלופי לעולם לא יעשה משהו כמו...‬ ‫-אתה מעז להאשים אותי? אני קפטן במארינס.‬ 60 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‫אני סגן אדמירל.‬ 61 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 ‫אז נוותר על הרהב, בסדר?‬ 62 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 ‫אני מתנצל, סגן אדמירל.‬ 63 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 ‫אוודא שהפיראטים האלה יטעמו את פלדת להבי.‬ 64 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 ‫אתה לא תעשה את זה.‬ 65 00:05:03,929 --> 00:05:06,557 ‫איפה הוא עכשיו? איפה לופי?‬ 66 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ‫- איי קונומי -‬ 67 00:05:07,558 --> 00:05:10,936 ‫קדימה, תזדרזו!‬ ‫אתם יודעים שארלונג שונא לחכות.‬ 68 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫מי יהיה טיפש מספיק כדי לתקוף אותנו?‬ 69 00:05:29,038 --> 00:05:31,749 ‫אנשי דג! התכוננו להדוף את הפולשים!‬ 70 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 ‫איפה ארלונג?‬ 71 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 ‫הוא בטח נמצא בחדר המפות.‬ 72 00:05:43,761 --> 00:05:45,137 ‫אז לשם נלך.‬ 73 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 ‫לא בפנים.‬ 74 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 ‫שיט!‬ 75 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 ‫מה המקום הזה?‬ ‫-בוא ניקח את המפה שלנו ונסתלק מפה.‬ 76 00:06:37,481 --> 00:06:39,608 ‫הוא שחרר אותי מהכבלים כשהייתי בת 12.‬ 77 00:06:40,568 --> 00:06:42,528 ‫הוא אמר שזו מתנה ליום ההולדת שלי.‬ 78 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 ‫קדימה. נלך.‬ 79 00:06:47,867 --> 00:06:49,452 ‫אבל רק הגעתם.‬ 80 00:06:54,165 --> 00:06:56,709 ‫ברוכים הבאים לארלונג פארק.‬ 81 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 ‫הסתדרתי איתו.‬ ‫-אם היית מסתדר איתו, לא הייתי פוגע בו.‬ 82 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 ‫בני האדם שלטו בים במשך זמן רב מדי.‬ 83 00:08:04,276 --> 00:08:07,363 ‫הם ישבו במגדלי השן שלהם וזלזלו בנו.‬ 84 00:08:07,446 --> 00:08:10,241 ‫אלה המגדלים שנבנו על גבם של אנשי הדג.‬ 85 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 ‫הממשלה שלכם פוחדת מבני עמי‬ 86 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 ‫ולכן הכרחתם אותנו להיות עבדים.‬ 87 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 ‫אסור להכריח אף אחד לעשות שום דבר.‬ ‫כל אחד צריך לחיות כרצונו.‬ 88 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 ‫אל תטרח לגלות אהדה, ילד.‬ 89 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 ‫הניצול והרדיפה שעברנו יסתיימו עכשיו.‬ 90 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 ‫אוביל את אנשי הדג אל מהפכה שתיזכר לדורות.‬ 91 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 ‫עכשיו תורכם לגלות את ההשפלה ואת הכאב.‬ 92 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 ‫לא עשית מספיק?‬ 93 00:08:40,396 --> 00:08:43,065 ‫רק התחלתי, יקירתי.‬ 94 00:08:44,650 --> 00:08:48,237 ‫אבל, נאמי, היית יכולה לזכות בחייך‬ 95 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 ‫ולתפוס את מקומך לצידי.‬ 96 00:08:51,782 --> 00:08:55,286 ‫אבל לא, בדיוק כמו שאר בני מינך, בגדת בי.‬ 97 00:08:56,412 --> 00:08:58,205 ‫ובשביל מה? בשביל זה?‬ 98 00:08:58,289 --> 00:09:00,791 ‫לא היית חס עליי.‬ 99 00:09:01,584 --> 00:09:03,502 ‫סיפרת לנזומי על השלל שלי.‬ 100 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 ‫אני רק משחק לפי החוקים שקבעו בני האדם.‬ 101 00:09:08,632 --> 00:09:13,887 ‫באמצעות המפות האלה,‬ ‫אצור עולם בו ישלטו אנשי הדג.‬ 102 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 ‫כשאדע היכן נמצאים‬ ‫כל בסיסי המארינס ומאחזי הפיראטים,‬ 103 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 ‫דבר לא ימנע ממני את השליטה בים המזרחי‬ 104 00:09:20,728 --> 00:09:23,063 ‫ובכל הימים הנוספים.‬ 105 00:09:23,564 --> 00:09:24,481 ‫כן.‬ 106 00:09:25,190 --> 00:09:28,235 ‫ונאמי, כל זאת בזכותך.‬ 107 00:09:32,323 --> 00:09:33,699 ‫אז ספר לי,‬ 108 00:09:34,325 --> 00:09:36,243 ‫מלך הפיראטים...‬ 109 00:09:39,872 --> 00:09:42,833 ‫האם אתה היית מנצל אותה ביעילות כזו?‬ 110 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 ‫לנצל?‬ 111 00:09:56,263 --> 00:09:59,516 ‫לא!‬ ‫-נאמי היא לא כלי שאפשר לנצל אותו!‬ 112 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 ‫היא אישה עם רצונות וחלומות משלה‬ 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 ‫ואתה גזלת אותם ממנה.‬ 114 00:10:06,690 --> 00:10:09,526 ‫אתה לא עדיף על יד הגרזן ההוא‬ ‫או על המשרת המזויף,‬ 115 00:10:09,610 --> 00:10:12,196 ‫או על כל מי שמנסה לפגוע באחרים.‬ 116 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 ‫אז אני אכסח אותך, כמו שכיסחתי אותם.‬ 117 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 ‫בגלל שאף אחד לא מתעסק עם החברים שלי.‬ 118 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 ‫אהיה נחמד אליך, אחסל את כולכם יחד.‬ 119 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 ‫צאי מכאן, נאמי.‬ 120 00:10:26,919 --> 00:10:27,878 ‫לופי...‬ ‫-פשוט לכי.‬ 121 00:10:27,961 --> 00:10:30,839 ‫אני אטפל בזה.‬ ‫-את חושבת שתברחי ממני, נאמי?‬ 122 00:10:34,885 --> 00:10:36,679 ‫סיבוב שני, ארלונג.‬ 123 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 ‫אני צריך רק הזדמנות אחת. אתה תצליח.‬ 124 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 ‫קבל את הזעם המיוחד של...‬ 125 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 ‫אתה נראה עייף.‬ 126 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 ‫אולי כדאי שתעשה הפסקה.‬ 127 00:11:11,672 --> 00:11:16,885 ‫אולי כדאי שתחזור למטבח.‬ ‫-תפסיק לעשות שטויות! לופי זקוק לנו!‬ 128 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 ‫אתה רק הגעת, אתה לא יודע מה לופי צריך.‬ 129 00:11:22,933 --> 00:11:26,729 ‫אני יודע שהוא זקוק לבישול שלי.‬ ‫-לשים שתי פרוסות לחם יחד זה בישול?‬ 130 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 ‫מישהו מרגיש מאוים.‬ ‫-שתוק!‬ 131 00:11:32,818 --> 00:11:36,447 ‫אז תחזיר אותי לגוף שלי! הוא קרוב.‬ ‫אני מרגיש את הבהונות שלי.‬ 132 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 ‫תסמכו עליי, אעזור לכם לנצח.‬ ‫-אני נשבע, ליצן, אם תדפוק אותנו...‬ 133 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 ‫כן!‬ 134 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 ‫כן!‬ 135 00:11:55,758 --> 00:11:58,177 ‫זה אפילו יותר טוב משזכרתי.‬ 136 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 ‫היי, אז...‬ 137 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 ‫אני הולך.‬ 138 00:12:05,100 --> 00:12:07,102 ‫היי!‬ ‫-סליחה, ילדים.‬ 139 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 ‫אשמח לפצות אתכם, אבל הגיע הזמן לרדת מהבמה.‬ 140 00:12:12,024 --> 00:12:13,233 ‫ליצן מזדיין.‬ 141 00:12:32,753 --> 00:12:34,087 ‫חבל, קטנצ'יק.‬ 142 00:12:34,588 --> 00:12:36,757 ‫בדיוק כשהתחלנו ליהנות.‬ 143 00:12:42,638 --> 00:12:45,599 {\an8}‫- קטשופ -‬ 144 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 ‫תפסתי אותך.‬ 145 00:12:46,642 --> 00:12:48,310 ‫היי, צוואר מאוורר.‬ 146 00:12:49,102 --> 00:12:52,523 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫עוד לא ניסית את הרוטב החריף שלי.‬ 147 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 ‫זה לא יציל אותך.‬ 148 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 ‫העור שלי קשה יותר מכדורים.‬ 149 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 ‫אולי כדאי שתנסה את עיגולי האש החדשים שלי.‬ 150 00:13:02,491 --> 00:13:03,325 ‫אני איש דג.‬ 151 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 ‫אני לא עולה באש.‬ 152 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 ‫אולי אתה לא.‬ 153 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 ‫אבל אלכוהול כן.‬ 154 00:13:14,294 --> 00:13:16,213 ‫התקפה מיוחדת: כוכב מתפוצץ!‬ 155 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 ‫יש!‬ 156 00:13:23,971 --> 00:13:28,308 ‫קח את זה! הקפטן הגדול אוסופ‬ ‫מסכל עוד נבל ידוע לשמצה!‬ 157 00:13:30,310 --> 00:13:35,023 ‫ואף אחד לא ראה את זה.‬ 158 00:13:36,692 --> 00:13:39,486 ‫זה בסדר. הם יאמינו לי.‬ 159 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 ‫איך אתם מעיזים לתקוף את אחיי?‬ 160 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 ‫לא יהיה לכם מזל דומה‬ ‫כנגד עוצמת קראטה אנשי הדג.‬ 161 00:14:17,858 --> 00:14:18,942 ‫קום.‬ 162 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 ‫אפילו עם כוחות פרי השטן שקיבלת,‬ ‫לא תוכל להתמודד איתי, ילד.‬ 163 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 ‫יכול להיות,‬ ‫אבל אתה גרמת לנווטת שלנו לבכות.‬ 164 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 ‫גאם גאם פיסטול!‬ 165 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 ‫יש!‬ 166 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 ‫לא תתגבר עליי.‬ ‫אני יכול לשבור שדרית של ספינה בבעיטה.‬ 167 00:15:10,494 --> 00:15:13,121 ‫זה שום דבר.‬ ‫היית צריך לראות את הבעיטות של זף‬ 168 00:15:13,205 --> 00:15:15,582 ‫כשהוא מצא קליפת ביצה בקרם ברולה.‬ 169 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 ‫הבנתי. זף התאכזר אליך. כמה עצוב.‬ 170 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 ‫אתה טיפש אם אתה חושב שתוכל להציל את נאמי.‬ 171 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 ‫יש סיבה בגללה היא תמיד חוזרת אליי.‬ 172 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 ‫ארלונג פארק הוא ביתה.‬ 173 00:15:38,772 --> 00:15:40,232 ‫אתה מתכוון לכלא שלה.‬ 174 00:15:40,315 --> 00:15:43,276 ‫בין אם תרצה או לא,‬ ‫אני הוצאתי ממנה את המיטב.‬ 175 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 ‫היא הייתה כלום בלעדיי.‬ 176 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 ‫לא.‬ 177 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 ‫אתה היית כלום בלעדיה.‬ 178 00:15:57,165 --> 00:16:01,128 ‫כמה אופייני לבני אדם.‬ ‫לא תוכל לנצח אם אתה לא מסוגל להכות ישר.‬ 179 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 ‫אולי לא אוכל לנצח אותך.‬ 180 00:16:04,006 --> 00:16:08,552 ‫אבל אוכל להרוס את כל מה שבנית.‬ 181 00:16:16,727 --> 00:16:17,978 ‫לא!‬ 182 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 ‫לא!‬ 183 00:17:01,521 --> 00:17:05,233 ‫נאמי עשתה שטות כשסמכה על צוות חלש כזה.‬ 184 00:17:06,109 --> 00:17:10,238 ‫אל תעז להכפיש את נאמי.‬ 185 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 ‫תראה מה עשית.‬ 186 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 ‫קוטלט!‬ 187 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 ‫קולייה!‬ 188 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 ‫א'פול!‬ 189 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 ‫פוואטרין!‬ 190 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 ‫מוטון שוט!‬ 191 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 ‫"מוטון שוט"?‬ 192 00:17:35,097 --> 00:17:37,891 ‫כל הלוחמים הגדולים‬ ‫מכריזים על המהלך המסיים שלהם.‬ 193 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 ‫כן, אתה תשתלב נהדר.‬ 194 00:17:42,687 --> 00:17:45,273 ‫אל חשש, הקפטן הגדול אוסופ...‬ 195 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 ‫הוא...‬ 196 00:17:49,444 --> 00:17:50,862 ‫נראה שהסתדרתם כאן.‬ 197 00:17:52,322 --> 00:17:53,323 ‫עבודה יפה, חבר'ה.‬ 198 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 ‫נאמי!‬ 199 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 ‫אתם בסדר!‬ 200 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 ‫איפה לופי?‬ 201 00:18:09,506 --> 00:18:10,423 ‫עדיין בפנים,‬ 202 00:18:11,174 --> 00:18:12,342 ‫ונלחם בארלונג.‬ 203 00:18:13,510 --> 00:18:14,845 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 204 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 ‫נכון?‬ 205 00:18:24,980 --> 00:18:29,192 ‫גאם גאם גאטלינג!‬ 206 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 ‫אף אדם עלוב לא יוכל להרוס את ארלונג פארק!‬ 207 00:18:59,472 --> 00:19:01,266 ‫גאם גאם...‬ 208 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 ‫באטל אקס!‬ 209 00:19:18,617 --> 00:19:19,451 ‫לופי!‬ 210 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 ‫נאמי!‬ 211 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 ‫את חברה שלנו!‬ 212 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 ‫אנחנו הצוות שלך!‬ 213 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 ‫בתיאבון.‬ 214 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 ‫תודה.‬ ‫-אין בעיה. לילה טוב.‬ 215 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 ‫היי!‬ ‫-גם אני אצטרך את המתכונים האלה.‬ 216 00:21:10,353 --> 00:21:11,938 ‫כדאי שתכתוב ספר בישול.‬ 217 00:21:12,022 --> 00:21:15,608 ‫את יודעת,‬ ‫אומן אמיתי לא מגלה את סודותיו, אבל...‬ 218 00:21:16,651 --> 00:21:19,029 ‫אפשר יהיה לשכנע אותי לתת שיעורים פרטיים.‬ 219 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 ‫ניסיון נחמד.‬ 220 00:21:24,034 --> 00:21:25,243 ‫בבקשה, יקירה. תיהני.‬ 221 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 ‫אתה רוצה תוספת. כנראה שאהבת את האוכל.‬ 222 00:21:29,789 --> 00:21:32,334 ‫הוא היה בסדר.‬ ‫-הצלחת שלך אומרת משהו אחר.‬ 223 00:21:32,417 --> 00:21:35,337 ‫אני צריך לשמור על הכוח שלי.‬ ‫אפילו עם הבישולים שלך.‬ 224 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 ‫זה המעט שתוכל לעשות,‬ ‫בהתחשב בכך שהצלתי אותך מאנשי הדג.‬ 225 00:21:39,132 --> 00:21:42,761 ‫מה? אני הצלתי אותך.‬ ‫-איך? אפילו לא לכלכת את הידיים.‬ 226 00:21:42,844 --> 00:21:45,347 ‫אני לא צריך שלוש חרבות‬ ‫כדי להוכיח שאני גבר.‬ 227 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 ‫הייתי שם,‬ 228 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 ‫לבד לגמרי,‬ 229 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 ‫כשאנשי הדג מקיפים אותי.‬ 230 00:21:56,191 --> 00:22:01,112 ‫קפטן אוסופ הגדול הביט למוות בעיניים.‬ 231 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 ‫אבל ידעתי שלא אוכל להיכנע.‬ 232 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 ‫לא כשגורל כפר קוקו מונח על הכף!‬ 233 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 ‫אז שלפתי את הקלע הנאמן שלי!‬ 234 00:22:16,211 --> 00:22:19,172 ‫ויריתי עליהם עד שאצבעותיי דיממו.‬ 235 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 ‫לא עצרתי‬ ‫עד שחיסלתי לבדי את ארלונג וצוותו האכזרי.‬ 236 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 ‫עם קצת עזרה, כמובן.‬ 237 00:22:30,433 --> 00:22:35,605 ‫כאילו, אולי לא הייתי לגמרי לבד.‬ 238 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 ‫שלוש קריאות הידד לקפטן אוסופ!‬ ‫לא היינו מסתדרים בלעדיו!‬ 239 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 ‫מארינס!‬ 240 00:22:50,495 --> 00:22:51,913 ‫הסתדרו בשורות!‬ 241 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 ‫במקומך, הייתי חושב שוב.‬ 242 00:23:02,549 --> 00:23:05,176 ‫אז אלה פיראטי כובע הקש.‬ 243 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 ‫מארינס, עצרו אותם.‬ 244 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 ‫המפקד, כובעי הקש לא הרסו את כפר קוקו.‬ ‫ארלונג עשה זאת.‬ 245 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 ‫קיבלת פקודה, צוער.‬ 246 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 ‫לא.‬ 247 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 ‫מה אמרת?‬ ‫-אמרתי "לא", המפקד.‬ 248 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 ‫ברור לך כמה חמורים העונשים על סירוב פקודה?‬ 249 00:23:35,373 --> 00:23:37,041 ‫אני מתנגד לפקודה הזו, אדוני.‬ 250 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 ‫גם אני.‬ 251 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 ‫עוד מישהו רוצה לנהוג כמוהם?‬ 252 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 ‫או שכולכם מעדיפים לציית לפקודות?‬ 253 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 ‫אם מישהו מהם יבצע מהלך,‬ ‫ודאו שהוא יהיה האחרון שיבצע.‬ 254 00:23:59,355 --> 00:24:00,940 ‫בוא הנה, ילד.‬ 255 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 ‫נתתי לך את כל ההזדמנויות ללכת בעקבותיי.‬ 256 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 ‫כדי להפוך לחייל מארינס מכובד.‬ 257 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 ‫אבל במקום זאת,‬ 258 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 ‫בחרת להפוך לפיראט.‬ 259 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 ‫לא, סבא.‬ 260 00:24:27,884 --> 00:24:29,886 ‫תמיד הייתי פיראט.‬ 261 00:24:29,969 --> 00:24:32,430 ‫אין לאן לברוח, ילד. זו ההזדמנות האחרונה.‬ 262 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 ‫תיכנע.‬ 263 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 ‫זה לא ממש הקטע שלי.‬ 264 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 ‫אז תראה לי מה אתה יודע.‬ 265 00:24:59,916 --> 00:25:02,961 ‫זה מה שרצית, נכון? להיות פיראט.‬ 266 00:25:04,254 --> 00:25:06,965 ‫אראה לך מה המארינס עושים לפיראטים.‬ 267 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 ‫אני לא רוצה להילחם בך, סבא.‬ ‫-נלחמת בי כל חייך.‬ 268 00:25:18,685 --> 00:25:20,979 ‫מתי תבין שלא תוכל לנצח?‬ 269 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 ‫חשבתי שאימנתי אותך טוב יותר.‬ 270 00:25:44,043 --> 00:25:45,211 ‫זה נכון.‬ 271 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 ‫גאם גאם...‬ 272 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 ‫רוקט!‬ 273 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 ‫אינך יודע כמה העולם מסוכן.‬ 274 00:26:17,952 --> 00:26:20,830 ‫הקו הגדול אינו משחק ילדים.‬ 275 00:26:23,791 --> 00:26:26,669 ‫אמרתי לך, אתה לא מוכן.‬ 276 00:26:27,170 --> 00:26:29,714 ‫תוכל לתקוף אותי כל היום...‬ 277 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 ‫אבל לעולם לא אוותר על החלום שלי.‬ 278 00:26:35,428 --> 00:26:37,889 ‫באמת?‬ ‫-אני אצא לקו הגדול.‬ 279 00:26:39,599 --> 00:26:41,517 ‫ואמצא את הוואן פיס.‬ 280 00:26:44,562 --> 00:26:46,022 ‫ואני אהיה...‬ 281 00:26:47,774 --> 00:26:49,108 ‫מלך הפיראטים.‬ 282 00:27:26,896 --> 00:27:28,022 ‫כרצונך.‬ 283 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 ‫הניחו את הנשק!‬ 284 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 ‫למה אתם עומדים ולא עושים שום דבר?‬ 285 00:27:35,988 --> 00:27:40,284 ‫הפיראטים של ארלונג עדיין חופשיים.‬ ‫רדפו אחריהם ועצרו אותם.‬ 286 00:27:47,667 --> 00:27:49,252 ‫מה עם כובעי הקש האלה?‬ 287 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 ‫מה איתם?‬ 288 00:27:50,503 --> 00:27:53,131 ‫עצור גם אותם! הם הפושעים האמיתיים.‬ 289 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 ‫ידעתי שלא אצליח לשנות את דעתך.‬ 290 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 ‫אתה עקשן.‬ 291 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 ‫בדיוק כמוני.‬ 292 00:28:14,902 --> 00:28:16,988 ‫אבל אני יודע מי אתה, ילד.‬ 293 00:28:19,323 --> 00:28:21,909 ‫אלא שהייתי צריך לוודא שגם אתה יודע זאת.‬ 294 00:28:25,037 --> 00:28:26,289 ‫בחנת אותי?‬ 295 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 ‫לא יכולת להקל עליי קצת?‬ 296 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 ‫מה הכיף בזה?‬ 297 00:28:41,554 --> 00:28:42,805 ‫מעכשיו, אתה לבד.‬ 298 00:28:50,104 --> 00:28:52,565 ‫לא. אני לא.‬ 299 00:28:55,276 --> 00:28:56,778 ‫יש לי את החברים שלי.‬ 300 00:29:11,918 --> 00:29:12,835 ‫הצלחתי, אימא.‬ 301 00:29:17,173 --> 00:29:18,049 ‫אני חופשיה.‬ 302 00:29:22,178 --> 00:29:24,222 ‫אוכל להחליט על חיי בעצמי, סוף סוף.‬ 303 00:29:27,892 --> 00:29:30,394 ‫אוכל להמשיך הלאה בראש מורם.‬ 304 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 ‫זה מה שתמיד רצית, נכון?‬ 305 00:29:44,450 --> 00:29:47,787 ‫אני מצטערת שלא הבנתי כמה הקרבת למעני.‬ 306 00:29:47,870 --> 00:29:52,166 ‫- בל-מר -‬ 307 00:29:52,250 --> 00:29:53,209 ‫עכשיו אני מבינה.‬ 308 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 ‫אני יודעת מה דרוש‬ ‫כדי להילחם למען המשפחה שלך.‬ 309 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 ‫ואני מבטיחה שלעולם לא אשכח את זה.‬ 310 00:30:10,852 --> 00:30:12,436 ‫עכשיו מאוחר מדי, אבל אני...‬ 311 00:30:16,357 --> 00:30:18,025 ‫אני מקווה שתתגאי בי.‬ 312 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 ‫היא תמיד התגאתה בך.‬ 313 00:30:26,284 --> 00:30:27,159 ‫וגם אני.‬ 314 00:30:30,872 --> 00:30:31,956 ‫מה מצב הזרוע שלך?‬ 315 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 ‫היא קצת כואבת, אבל...‬ 316 00:30:41,090 --> 00:30:41,966 ‫זה שווה את זה.‬ 317 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 ‫תודה.‬ 318 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 ‫לא... המילה הזו עדיין נשמעת מוזר‬ ‫כשהיא באה ממך.‬ 319 00:30:55,062 --> 00:30:57,273 ‫זה לא טבעי, נכון?‬ ‫-קצת.‬ 320 00:30:59,400 --> 00:31:04,030 ‫את באמת צריכה ללכת?‬ ‫בדיוק התחלתי לחבב אותך שוב.‬ 321 00:31:07,491 --> 00:31:08,951 ‫כן, זה אומנם נחמד מאוד...‬ 322 00:31:13,039 --> 00:31:14,206 ‫אבל אני צריכה ללכת.‬ 323 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 ‫אני יודעת.‬ 324 00:31:16,500 --> 00:31:18,336 ‫אני רק רוצה שתזכרי‬ 325 00:31:19,378 --> 00:31:24,133 ‫שלא משנה כמה רחוק תהיי,‬ ‫תמיד יהיה לך מקום לחזור אליו.‬ 326 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 ‫זה תמיד יהיה ביתך.‬ 327 00:31:35,770 --> 00:31:42,526 ‫- בל-מר -‬ 328 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 ‫קובי!‬ 329 00:32:12,974 --> 00:32:15,851 ‫באת להיפרד מאיתנו?‬ ‫-אני לא חושב שזה רעיון טוב.‬ 330 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 ‫אתה תנסה לעצור אותי?‬ 331 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 ‫בגלל שגם זה לא רעיון טוב.‬ 332 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 ‫לא באתי הנה כחייל מארינס, לופי.‬ ‫באתי לכאן כחבר שלך.‬ 333 00:32:31,033 --> 00:32:32,076 ‫בוא תראה.‬ 334 00:32:39,125 --> 00:32:40,209 ‫- מונקי די לופי -‬ 335 00:32:40,292 --> 00:32:43,004 ‫הצלחת. הפנים שלך סוף סוף מופיעים‬ ‫על כרזת מבוקש.‬ 336 00:32:43,087 --> 00:32:44,922 ‫הנקמה האחרונה של נזומי.‬ 337 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 ‫כן! יש!‬ 338 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 ‫זה הרבה ברי!‬ ‫-זה הפרס הגדול בים המזרחי.‬ 339 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 ‫אתה אדם מבוקש עכשיו.‬ 340 00:33:05,526 --> 00:33:07,236 ‫זה בדיוק מה שרציתי.‬ 341 00:33:22,043 --> 00:33:23,544 ‫אז אני מניח שניפרד עכשיו.‬ 342 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 ‫להתראות, קובי.‬ 343 00:33:39,351 --> 00:33:40,603 ‫תהיה חייל מארינס טוב.‬ 344 00:33:42,938 --> 00:33:43,939 ‫תהיה פיראט טוב.‬ 345 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 ‫חבר'ה!‬ 346 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 ‫תראו.‬ 347 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 ‫היי, תראו. אני מפורסם!‬ 348 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 ‫מה? זו כרזת המבוקש של לופי.‬ 349 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 ‫לא רק של לופי.‬ 350 00:34:31,987 --> 00:34:35,366 ‫מצטער, חבר'ה. אולי אם הייתם משתדלים עוד,‬ ‫הייתם מבוקשים גם.‬ 351 00:34:35,449 --> 00:34:38,994 ‫זה לא נחשב.‬ ‫-מותר לקנא. תרגיש את מה שאתה צריך להרגיש.‬ 352 00:34:40,329 --> 00:34:42,832 ‫איזה קשקוש.‬ ‫-זה יקשה עלינו הרבה יותר.‬ 353 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 ‫כל צייד ראשים בים המזרחי יחפש אותך.‬ 354 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 ‫לא רק את לופי. הם יחפשו את כולנו.‬ 355 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 ‫אז טוב שאנחנו לא נשארים בים המזרחי.‬ 356 00:35:00,891 --> 00:35:02,685 ‫אנחנו יוצאים לקו הגדול.‬ 357 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 ‫אוסופ...‬ 358 00:36:04,455 --> 00:36:05,956 ‫שלושים מיליון?‬ 359 00:36:10,461 --> 00:36:14,590 ‫אהרוג את החרא הקטן בעצמי.‬ ‫-אם אתה לא תעשה את זה, אני אעשה זאת.‬ 360 00:36:33,943 --> 00:36:35,861 ‫זה סכום גדול למבוקש טרי.‬ 361 00:36:37,988 --> 00:36:40,866 ‫כנראה שיש בו משהו ממני, אחרי הכול.‬ ‫-המפקד?‬ 362 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 ‫איני מתחרט על פעולותיי. אני מוכן להיענש.‬ 363 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 ‫כן. גם אני.‬ 364 00:36:54,505 --> 00:36:56,757 ‫חייל מארינס טוב לא נמדד בציות לפקודות.‬ 365 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 ‫עליו לציית למוסר שלו.‬ 366 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 ‫לכל אדם יש חוש צדק משלו‬ 367 00:37:03,013 --> 00:37:05,849 ‫ושניכם פעלתם על פי תחושותיכם, יפה מאוד.‬ 368 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 ‫אז לא תעניש אותנו?‬ 369 00:37:11,605 --> 00:37:13,065 ‫לא הייתי אומר את זה.‬ 370 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 ‫שיטת האימון שלי נתפסה כעונש הנורא מכול.‬ 371 00:37:20,364 --> 00:37:21,198 ‫אז...‬ 372 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 ‫אתם חושבים שאתם מוכנים לזה?‬ ‫-אתה תאמן אותנו בעצמך?‬ 373 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 ‫אתה רוצה להתחזק, לא? ללמוד להילחם?‬ 374 00:37:31,583 --> 00:37:32,418 ‫כן, המפקד.‬ 375 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 ‫אני רוצה להצליח לעמוד מול אדם כמו לופי.‬ 376 00:37:42,469 --> 00:37:43,304 ‫ואתה,‬ 377 00:37:43,387 --> 00:37:46,098 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-אני רוצה להראות לאנשים‬ 378 00:37:46,181 --> 00:37:49,560 ‫שרורונואה זורו‬ ‫אינו היחיד שיודע להשתמש בחרבות.‬ 379 00:37:50,644 --> 00:37:51,895 ‫אני גם רוצה להתחזק.‬ 380 00:37:52,938 --> 00:37:53,856 ‫כמו החבר שלי.‬ 381 00:37:55,691 --> 00:37:56,567 ‫או מה שזה.‬ 382 00:38:00,696 --> 00:38:02,406 ‫אולי השף הזקן צדק.‬ 383 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 ‫עכשיו תורכם.‬ 384 00:38:07,870 --> 00:38:09,413 ‫האימונים שלכם יתחילו מחר.‬ 385 00:38:10,497 --> 00:38:11,373 ‫משוחררים.‬ 386 00:38:24,720 --> 00:38:28,349 ‫זה מקום יוצא דופן לאדם... כמוך.‬ 387 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 ‫קדימה, חבר'ה.‬ 388 00:38:33,896 --> 00:38:36,482 ‫אנחנו נמצאים במחיצת אדון ים אדיר.‬ 389 00:38:36,982 --> 00:38:37,816 ‫הפגינו מעט...‬ 390 00:38:39,360 --> 00:38:40,194 ‫כבוד.‬ 391 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 ‫לצערי, אין לי מצב רוח לדו-קרב היום,‬ ‫עיני נץ.‬ 392 00:38:46,617 --> 00:38:49,244 ‫יש לי הנגאובר.‬ ‫-לא באתי להילחם.‬ 393 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 ‫לא היום, כשהפכת לצל של מי שהיית.‬ 394 00:38:53,332 --> 00:38:54,375 ‫עדיין אנצח אותך.‬ 395 00:38:55,751 --> 00:38:58,879 ‫עם יד אחת קשורה מאחורי הגב.‬ 396 00:39:02,841 --> 00:39:06,095 ‫לא מזמן נתקלתי במישהו שעשוי לעניין אותך.‬ 397 00:39:06,845 --> 00:39:08,931 ‫ילד שהזכרת לפני זמן רב.‬ 398 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 ‫לופי!‬ 399 00:39:18,649 --> 00:39:19,733 ‫הוא עשה את זה.‬ 400 00:39:19,817 --> 00:39:23,445 ‫לא יכול להיות. זה לופי. הוא פיראט!‬ 401 00:39:23,529 --> 00:39:24,446 ‫הוא קפטן!‬ 402 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 ‫נראה שכדאי שניזהר.‬ 403 00:39:28,784 --> 00:39:30,828 ‫תביאו את המשקאות ששמרנו, חבר'ה!‬ 404 00:39:30,911 --> 00:39:32,371 ‫חשבתי שיש לך הנגאובר.‬ 405 00:39:32,454 --> 00:39:33,455 ‫תשתחרר קצת,‬ 406 00:39:33,539 --> 00:39:36,041 ‫חתיכת ממזר רציני. שתה איתנו.‬ 407 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 ‫אני מניח שמשקה לא יזיק.‬ 408 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 ‫זו סיבה למסיבה!‬ ‫-כן!‬ 409 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 ‫אז מה דעתך?‬ 410 00:39:51,348 --> 00:39:56,270 ‫זו מזכרת קטנה מהבית שתוכלי לקחת למסע שלנו.‬ ‫-ואוכל להכין עוגות קלמנטינה מתי שתרצי.‬ 411 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 ‫זה מושלם.‬ 412 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 ‫האמת שיש לנו גם משהו בשבילך.‬ 413 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 ‫אוסופ, מתח את הראשי!‬ 414 00:40:24,131 --> 00:40:25,674 ‫מותח את הראשי.‬ 415 00:41:10,928 --> 00:41:13,597 ‫אנחנו לא רחוקים מהכניסה לקו הגדול, אבל...‬ 416 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 ‫אני חושבת שיש טעות במפה.‬ 417 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 ‫מה זאת אומרת?‬ 418 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 ‫יש כאן משהו שנראה כמו נהר או כמו תעלה,‬ 419 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 ‫אבל זה לא הגיוני.‬ 420 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 ‫קווי הגובה האלה מתארים הר.‬ 421 00:41:26,568 --> 00:41:28,445 ‫איך נהר יכול לעלות בהר?‬ 422 00:41:29,613 --> 00:41:33,033 ‫את הנווטת שלנו. את תביני את זה.‬ 423 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 ‫היי, לופי!‬ 424 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 ‫בוא הנה. יש לי רעיון.‬ 425 00:41:49,299 --> 00:41:50,259 ‫כובעי הקש!‬ 426 00:41:51,134 --> 00:41:53,804 ‫התכנסו על הסיפון לטקס הרמת העוגן!‬ 427 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 ‫אני אמצא את האול בלו.‬ 428 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 ‫אני אהיה מלך הפיראטים.‬ 429 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 ‫אני אהיה הסייף הגדול בעולם.‬ 430 00:42:27,296 --> 00:42:29,381 ‫אני אסרטט את מפת העולם.‬ 431 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 ‫אני...‬ 432 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 ‫אהיה לוחם אמיץ בים!‬ 433 00:42:49,151 --> 00:42:50,152 ‫זהו זה, צוות.‬ 434 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 ‫אל הקו הגדול.‬ 435 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 ‫דבר לא יעמוד בדרכנו!‬ 436 00:43:08,920 --> 00:43:10,047 ‫כן!‬ 437 00:43:20,766 --> 00:43:26,271 ‫- ואן פיס -‬