1
00:00:38,915 --> 00:00:39,999
A partir de ahora,
2
00:00:42,210 --> 00:00:43,503
me perteneces.
3
00:00:44,629 --> 00:00:47,340
Dibujarás mapas para mí.
4
00:00:48,341 --> 00:00:49,926
Tienes un don.
5
00:00:52,095 --> 00:00:55,181
Lo usaré para gobernar los mares.
6
00:00:58,476 --> 00:01:00,603
Me pagarás cien millones de berris.
7
00:01:01,854 --> 00:01:05,149
Me da igual cómo los consigas.
Roba si es necesario.
8
00:01:09,362 --> 00:01:10,780
Cuando puedas pagar,
9
00:01:11,781 --> 00:01:12,698
te prometo...
10
00:01:16,202 --> 00:01:19,038
que tu pueblo y tú seréis libres.
11
00:01:25,711 --> 00:01:29,298
Yo siempre cumplo mis promesas.
12
00:01:37,265 --> 00:01:38,516
¿Lo ha hecho Arlong?
13
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
¿Por qué?
14
00:01:42,979 --> 00:01:44,689
Para castigar a los aldeanos.
15
00:01:48,860 --> 00:01:50,111
Y a mí.
16
00:02:03,916 --> 00:02:06,711
- ¿Qué pasa?
- Nojiko nos lo ha contado.
17
00:02:08,629 --> 00:02:11,007
No lo sabíamos. ¿Podrás perdonarnos?
18
00:02:11,090 --> 00:02:12,592
No hay nada que perdonar.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
Cocoyasi es mi hogar.
20
00:02:17,555 --> 00:02:21,184
Nos toca sacrificarnos.
Basta de vivir asustados.
21
00:02:21,809 --> 00:02:25,229
Vamos a Arlong Park.
Si los hombres pez quieren pelea...
22
00:02:25,313 --> 00:02:28,566
No será una pelea, sino una masacre.
Moriréis todos.
23
00:02:28,649 --> 00:02:31,277
Si no podemos comprar la libertad,
24
00:02:31,819 --> 00:02:35,948
¡yo digo que muramos luchando por ella!
25
00:02:38,576 --> 00:02:40,077
¡Sí!
26
00:02:40,161 --> 00:02:41,662
No, ¡por favor!
27
00:02:42,288 --> 00:02:44,081
No, no os lo permitiré.
28
00:02:47,543 --> 00:02:48,669
Es mi lucha.
29
00:02:49,629 --> 00:02:50,463
No.
30
00:02:51,839 --> 00:02:54,467
Es nuestra lucha. ¿Verdad, chicos?
31
00:02:54,550 --> 00:02:57,553
- Espadas por fin.
- ¿Cómo vencemos a Arlong?
32
00:02:57,637 --> 00:03:00,556
- Lo vimos en Baratie.
- Todos tenemos un punto débil.
33
00:03:00,640 --> 00:03:03,184
- Son antibalas.
- Cuando lo vea, lo sabré.
34
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
Y, cuando lo haga,
35
00:03:07,396 --> 00:03:08,856
no dudaré.
36
00:03:28,793 --> 00:03:30,169
Capitán Nezumi.
37
00:03:32,630 --> 00:03:34,548
¿Qué tal la División 16?
38
00:03:34,632 --> 00:03:36,050
Muy bien, gracias.
39
00:03:36,133 --> 00:03:39,345
¿Qué trae a un barco tan famoso
a estas costas?
40
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Ven. Que tus hombres se queden.
41
00:03:53,567 --> 00:03:54,819
Vicealmirante.
42
00:03:56,821 --> 00:03:59,156
Ha llegado la partida de bienvenida.
43
00:04:00,241 --> 00:04:03,452
Vicealmirante Garp. Qué placer verlo.
44
00:04:03,536 --> 00:04:06,831
No te lo parecerá cuando oigas
lo que tengo que decir.
45
00:04:07,331 --> 00:04:10,751
Me han informado de que hay
piratas en Cocoyasi.
46
00:04:10,835 --> 00:04:13,754
Sí, un lamentable accidente.
47
00:04:13,838 --> 00:04:16,841
Le aseguro que lo tengo bajo control.
48
00:04:16,924 --> 00:04:19,719
Y sabemos que Arlong y sus hombres pez
49
00:04:20,428 --> 00:04:22,972
han hecho lo que han querido por ahí.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,849
Vamos tras Arlong, sí,
51
00:04:24,932 --> 00:04:29,603
pero hay una nueva tripulación
con un asesino despiadado.
52
00:04:30,104 --> 00:04:31,981
Un pirata con sombrero de paja.
53
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
Es el responsable de ese ataque brutal.
54
00:04:35,693 --> 00:04:36,736
- ¿Qué?
- No.
55
00:04:36,819 --> 00:04:38,279
- Cadetes.
- Imposible.
56
00:04:38,362 --> 00:04:40,197
¿Me llamas mentiroso?
57
00:04:41,157 --> 00:04:42,908
Luffy nunca haría eso.
58
00:04:42,992 --> 00:04:47,246
¿Cómo te atreves a acusarme?
Soy un capitán de la Marina.
59
00:04:47,330 --> 00:04:48,331
Yo, vicealmirante.
60
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
Basta de fardar, ¿vale?
61
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
Disculpe, vicealmirante.
62
00:04:55,171 --> 00:04:57,715
Esos piratas probarán
el acero de mi espada.
63
00:04:57,798 --> 00:04:59,258
No será así.
64
00:05:03,929 --> 00:05:06,515
¿Dónde está? ¿Dónde está Luffy?
65
00:05:06,599 --> 00:05:07,558
ARCHIPIÉLAGO CONOMI
66
00:05:07,641 --> 00:05:11,062
¡Más rápido! Arlong odia esperar.
67
00:05:18,527 --> 00:05:22,782
¿Qué narices es esto?
¿Quién es tan idiota para atacarnos?
68
00:05:29,038 --> 00:05:31,749
¡Hombres pez! ¡Repeled a los atacantes!
69
00:05:38,881 --> 00:05:40,174
¿Dónde está Arlong?
70
00:05:40,883 --> 00:05:42,676
En la sala de mapas.
71
00:05:43,761 --> 00:05:45,179
Pues ahí es donde vamos.
72
00:06:16,210 --> 00:06:17,420
En la cara no.
73
00:06:17,503 --> 00:06:18,671
Mierda.
74
00:06:28,556 --> 00:06:29,890
¿Qué es esto?
75
00:06:29,974 --> 00:06:31,517
Cojamos el mapa y vámonos.
76
00:06:37,481 --> 00:06:39,483
Las dejé de llevar a los 12 años.
77
00:06:40,609 --> 00:06:42,111
Un regalo de cumpleaños.
78
00:06:44,947 --> 00:06:46,699
Venga, vamos.
79
00:06:47,867 --> 00:06:49,452
¡Si acabáis de llegar!
80
00:06:54,665 --> 00:06:56,709
Bienvenidos a Arlong Park.
81
00:07:47,760 --> 00:07:50,846
- Lo tenía.
- Si fuera así, yo no lo habría pillado.
82
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Los humanos han dominado
los mares demasiado tiempo.
83
00:08:04,276 --> 00:08:07,404
Desde sus torres de marfil,
84
00:08:07,488 --> 00:08:10,241
construidas sobre los lomos
de los hombres pez.
85
00:08:10,324 --> 00:08:13,369
Vuestro gobierno teme a mi pueblo
86
00:08:13,452 --> 00:08:17,665
y por eso nos hicisteis esclavos.
87
00:08:17,748 --> 00:08:21,710
No se debe obligar a nadie a nada.
Deberíamos vivir como queramos.
88
00:08:21,794 --> 00:08:23,963
No nos compadezcas, chico.
89
00:08:24,547 --> 00:08:29,009
El abuso y la persecución se van a acabar.
90
00:08:30,386 --> 00:08:35,015
Dirigiré a los hombres pez
en una revolución eterna.
91
00:08:35,099 --> 00:08:38,852
Os toca sufrir la humillación y el dolor.
92
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
¿No has hecho bastante?
93
00:08:40,396 --> 00:08:43,148
Acabo de empezar, cielo.
94
00:08:44,650 --> 00:08:48,237
Nami, tú te podrías haber librado
95
00:08:49,029 --> 00:08:51,699
y haber estado a mi lado.
96
00:08:51,782 --> 00:08:55,411
Pero no. Como el resto de los tuyos,
me traicionaste.
97
00:08:56,412 --> 00:08:58,205
¿Y por qué? ¿Por esto?
98
00:08:58,289 --> 00:09:00,916
Nunca me habrías perdonado.
99
00:09:01,500 --> 00:09:03,502
Le hablaste a Nazumi de mi dinero.
100
00:09:05,170 --> 00:09:07,631
Solo hago lo mismo que los humanos.
101
00:09:08,716 --> 00:09:13,887
Con estos mapas crearé un mundo
donde gobiernen los hombres pez.
102
00:09:13,971 --> 00:09:17,433
Conociendo las bases de la Marina
y las fortalezas piratas,
103
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
nada evitará que me haga con el East Blue
104
00:09:20,728 --> 00:09:23,063
y, luego, todos los mares.
105
00:09:23,564 --> 00:09:24,481
Ah, sí.
106
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
Nami, es gracias a ti.
107
00:09:32,281 --> 00:09:33,699
Dime,
108
00:09:34,325 --> 00:09:35,743
rey de los piratas,
109
00:09:39,872 --> 00:09:42,833
¿la habrías usado tan eficazmente?
110
00:09:44,001 --> 00:09:45,044
¿Usar?
111
00:09:56,263 --> 00:09:59,516
- ¡No!
- ¡Nami no es una herramienta!
112
00:10:00,184 --> 00:10:03,771
Es una persona
con sueños y deseos propios.
113
00:10:03,854 --> 00:10:05,981
Tú se los robaste.
114
00:10:06,690 --> 00:10:09,443
No eres mejor que Mano de Hacha,
ese mayordomo
115
00:10:09,526 --> 00:10:12,196
o cualquiera que quiera herir a los demás.
116
00:10:13,906 --> 00:10:16,200
Te machacaré como a ellos.
117
00:10:18,118 --> 00:10:21,914
Nadie se mete con mis amigos.
118
00:10:21,997 --> 00:10:25,501
Os haré el favor
de mataros a todos juntos.
119
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
Vete, Nami.
120
00:10:26,919 --> 00:10:29,004
- Luffy...
- Vete. Yo me encargo.
121
00:10:29,088 --> 00:10:30,839
¿Crees que te escaparás?
122
00:10:34,885 --> 00:10:36,679
Segundo asalto, Arlong.
123
00:10:50,234 --> 00:10:53,195
Solo necesito un buen tiro. Tú puedes.
124
00:10:53,278 --> 00:10:54,863
Enfréntate a la ira de mi...
125
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Pareces cansado.
126
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
Deberías parar un poco.
127
00:11:11,672 --> 00:11:16,885
- Vuelve a la cocina.
- Basta de chorradas. ¡Luffy nos necesita!
128
00:11:19,930 --> 00:11:22,307
Acabas de llegar. No sabes qué necesita.
129
00:11:23,016 --> 00:11:26,729
- Necesita mi comida.
- ¿Dos rebanadas de pan juntas?
130
00:11:30,315 --> 00:11:32,735
- Alguien se siente amenazado.
- ¡Calla!
131
00:11:32,818 --> 00:11:36,405
¡Pues devolvedme mi cuerpo!
Estamos cerca. Noto mis pies.
132
00:11:36,488 --> 00:11:38,574
De verdad, os puedo ayudar a ganar.
133
00:11:38,657 --> 00:11:40,451
Te juro que si nos jodes...
134
00:11:42,035 --> 00:11:43,078
¡Ay! Jo.
135
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
¡Sí!
136
00:11:52,713 --> 00:11:54,923
¡Sí!
137
00:11:55,758 --> 00:11:58,177
Es mucho mejor de lo que recordaba.
138
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Eh, bueno...
139
00:12:02,765 --> 00:12:04,308
Me marcho de aquí.
140
00:12:05,100 --> 00:12:07,102
- ¡Eh!
- Lo siento, chavales.
141
00:12:07,186 --> 00:12:10,814
Me gustaría arreglar las cosas,
pero debo salir del escenario.
142
00:12:12,024 --> 00:12:13,066
Puto payaso.
143
00:12:32,753 --> 00:12:34,087
Lástima, pequeño.
144
00:12:34,588 --> 00:12:36,757
Ahora que empezábamos a divertirnos.
145
00:12:42,638 --> 00:12:45,599
{\an8}SALSA DE TOMATE
146
00:12:45,682 --> 00:12:46,558
Te pillé.
147
00:12:46,642 --> 00:12:49,603
Eh, agallitas. ¿Adónde vas?
148
00:12:50,395 --> 00:12:52,314
No has probado mi salsa picante.
149
00:12:53,732 --> 00:12:55,359
Eso no te salvará.
150
00:12:56,026 --> 00:12:58,111
Mi piel es más dura que las balas.
151
00:12:58,612 --> 00:13:01,990
Deberías probar
una de mis balas de fuego patentadas.
152
00:13:02,491 --> 00:13:03,575
Soy un hombre pez.
153
00:13:04,368 --> 00:13:05,744
No me prendo fuego.
154
00:13:05,828 --> 00:13:07,079
Puede que tú no,
155
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
pero el alcohol sí.
156
00:13:14,294 --> 00:13:16,505
Ataque especial. ¡Estrella explosiva!
157
00:13:22,386 --> 00:13:23,220
¡Sí!
158
00:13:23,971 --> 00:13:28,308
¡Toma ya! El gran capitán Usopp
derriba a otro famoso villano.
159
00:13:30,310 --> 00:13:31,395
Y...
160
00:13:31,895 --> 00:13:33,105
no hay nadie
161
00:13:33,981 --> 00:13:35,023
que lo vea.
162
00:13:36,692 --> 00:13:37,734
No pasa nada.
163
00:13:38,819 --> 00:13:39,736
Me creerán.
164
00:13:40,946 --> 00:13:43,448
¿Cómo osáis pegarles a mis hermanos?
165
00:13:45,409 --> 00:13:48,912
{\an8}No os irá tan bien
contra el poder de mi karate.
166
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
Levántate.
167
00:14:20,694 --> 00:14:25,407
Ni con el poder de la fruta demoníaca
puedes competir contra mí, niño.
168
00:14:25,490 --> 00:14:28,827
Quizá, pero has hecho llorar
a nuestra navegante.
169
00:14:28,911 --> 00:14:30,704
¡Pistola de Goma Goma!
170
00:14:37,920 --> 00:14:39,004
¡Sí!
171
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
No eres rival para mí.
Rompo quillas de una patada.
172
00:15:10,494 --> 00:15:11,745
Eso no es nada.
173
00:15:11,828 --> 00:15:15,582
Zeff se ponía peor si encontraba
una cáscara en la crème brûlée.
174
00:15:15,666 --> 00:15:17,876
Ya, Zeff era malo. Bua, bua.
175
00:15:26,969 --> 00:15:31,640
Eres un tonto si crees
que puedes salvar a Nami.
176
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
Siempre vuelve conmigo por un motivo.
177
00:15:36,728 --> 00:15:38,689
Arlong Park es su hogar.
178
00:15:38,772 --> 00:15:40,232
Más bien su prisión.
179
00:15:40,315 --> 00:15:43,276
Te guste o no, he sacado lo mejor de ella.
180
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
No sería nada sin mí.
181
00:15:46,279 --> 00:15:47,114
No.
182
00:15:51,243 --> 00:15:53,453
Tú no serías nada sin ella.
183
00:15:57,165 --> 00:15:58,208
Humanos.
184
00:15:58,291 --> 00:16:01,128
No puedes ganar si no sabes golpear recto.
185
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
Quizá no pueda ganarte,
186
00:16:04,006 --> 00:16:09,094
pero puedo destruir
todo lo que has construido.
187
00:16:16,727 --> 00:16:17,978
¡No!
188
00:16:36,621 --> 00:16:37,873
¡No!
189
00:17:01,521 --> 00:17:05,025
Nami es tonta por fiarse
de unos debiluchos para protegerla.
190
00:17:06,151 --> 00:17:08,904
No hables mal
191
00:17:09,404 --> 00:17:10,238
de Nami.
192
00:17:10,322 --> 00:17:11,698
Ahí te has pasado.
193
00:17:11,782 --> 00:17:12,949
¡Côtelette!
194
00:17:14,242 --> 00:17:15,077
¡Collier!
195
00:17:16,787 --> 00:17:17,621
¡Épaule!
196
00:17:19,372 --> 00:17:20,248
¡Poitrine!
197
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
¡Mouton Shot!
198
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
¿Mouton Shot?
199
00:17:35,097 --> 00:17:37,474
Los luchadores gritan sus ataques.
200
00:17:39,893 --> 00:17:41,436
Vas a encajar muy bien.
201
00:17:42,687 --> 00:17:45,398
No temáis, el gran capitán Usopp está...
202
00:17:46,316 --> 00:17:47,317
Está...
203
00:17:49,402 --> 00:17:51,071
Os ha ido muy bien.
204
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Bien hecho, chicos.
205
00:17:59,830 --> 00:18:00,831
¡Nami!
206
00:18:02,707 --> 00:18:03,959
¡Estáis bien!
207
00:18:06,461 --> 00:18:07,295
¿Y Luffy?
208
00:18:09,464 --> 00:18:10,382
Sigue dentro,
209
00:18:11,174 --> 00:18:12,425
con Arlong.
210
00:18:13,510 --> 00:18:14,719
Todo irá bien.
211
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
¿Verdad?
212
00:18:24,980 --> 00:18:27,315
¡Metralleta de Goma Goma!
213
00:18:49,004 --> 00:18:53,133
Ningún humano enclenque
214
00:18:53,216 --> 00:18:55,635
puede destruir Arlong Park.
215
00:18:59,472 --> 00:19:01,141
¡Hacha...
216
00:19:04,895 --> 00:19:06,104
de Goma Goma!
217
00:19:18,617 --> 00:19:19,492
¡Luffy!
218
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
¡Nami!
219
00:20:23,556 --> 00:20:25,058
¡Eres nuestra amiga!
220
00:20:26,059 --> 00:20:27,560
¡Somos tu tripulación!
221
00:21:03,722 --> 00:21:04,597
Que aproveche.
222
00:21:04,681 --> 00:21:06,808
- Gracias.
- De nada. Buenas noches.
223
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
- ¡Eh!
- Quiero estas recetas.
224
00:21:10,312 --> 00:21:11,938
Deberías escribir un libro.
225
00:21:12,022 --> 00:21:14,941
Un auténtico artista
nunca revela sus secretos,
226
00:21:15,025 --> 00:21:18,778
pero podrías convencerme
para ofrecerte clases privadas.
227
00:21:20,739 --> 00:21:21,573
No cuela.
228
00:21:24,034 --> 00:21:25,577
Ya está. Buen provecho.
229
00:21:27,454 --> 00:21:29,706
Repites. Te debe haber gustado.
230
00:21:29,789 --> 00:21:32,292
- Está bien.
- Ese plato dice otra cosa.
231
00:21:32,375 --> 00:21:34,919
Debo recuperar fuerzas. Incluso con esto.
232
00:21:35,420 --> 00:21:39,049
Es lo mínimo, tras salvarte
de los hombres pez.
233
00:21:39,132 --> 00:21:42,260
- ¿Qué? Te he salvado yo.
- Ni te has ensuciado.
234
00:21:42,344 --> 00:21:44,679
No necesito tres espadas
para demostrar nada.
235
00:21:48,183 --> 00:21:49,267
Y ahí estaba yo,
236
00:21:50,310 --> 00:21:52,687
completamente solo,
237
00:21:53,313 --> 00:21:55,357
rodeado de hombres pez.
238
00:21:56,191 --> 00:21:59,319
El gran capitán Usopp miró a la muerte
239
00:22:00,320 --> 00:22:01,154
a la cara.
240
00:22:02,864 --> 00:22:05,325
Yo sabía que no podía dejar de luchar.
241
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
¡No con el destino de Cocoyasi en juego!
242
00:22:09,329 --> 00:22:11,956
¡Saqué mi querido tirachinas!
243
00:22:16,211 --> 00:22:19,172
Les disparé
hasta que me sangraron los dedos.
244
00:22:19,672 --> 00:22:25,261
Y no paré hasta derrotar yo solo
a Arlong y su tripulación.
245
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
Con un poco de ayuda, claro.
246
00:22:30,433 --> 00:22:33,186
Supongo que no estaba
247
00:22:33,937 --> 00:22:35,605
completamente solo.
248
00:22:36,439 --> 00:22:40,235
¡Tres hurras por el capitán Usopp!
¡No lo habríamos hecho sin él!
249
00:22:48,451 --> 00:22:49,577
¡Marines!
250
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
¡En fila!
251
00:22:59,546 --> 00:23:01,339
Yo me lo pensaría mejor.
252
00:23:02,549 --> 00:23:05,176
Esta es la banda del sombrero de paja.
253
00:23:08,596 --> 00:23:09,556
Marines,
254
00:23:10,265 --> 00:23:11,349
detenedlos.
255
00:23:11,433 --> 00:23:14,978
Los Sombrero de Paja
no destruyeron Cocoyasi. Fue Arlong.
256
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
Tienes órdenes, cadete.
257
00:23:20,942 --> 00:23:21,776
No.
258
00:23:26,656 --> 00:23:29,033
- ¿Qué?
- He dicho que no, señor.
259
00:23:29,117 --> 00:23:34,247
¿Sabes que desobedecer órdenes directas
se castiga severamente?
260
00:23:35,457 --> 00:23:37,041
No estoy de acuerdo.
261
00:23:40,003 --> 00:23:40,837
Yo tampoco.
262
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
¿Alguien más quiere seguir su ejemplo?
263
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
¿O preferís seguir órdenes?
264
00:23:55,351 --> 00:23:56,686
Si alguien se mueve,
265
00:23:57,687 --> 00:23:59,272
será lo último que haga.
266
00:23:59,355 --> 00:24:00,982
Ven aquí, niño.
267
00:24:09,240 --> 00:24:14,037
Te di muchas oportunidades
para seguir mi camino.
268
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
Para ser un marine respetado.
269
00:24:18,082 --> 00:24:19,250
En lugar de eso,
270
00:24:20,793 --> 00:24:22,629
escogiste ser pirata.
271
00:24:24,964 --> 00:24:26,007
No, abuelo.
272
00:24:27,884 --> 00:24:29,886
Siempre he sido pirata.
273
00:24:29,969 --> 00:24:31,221
Basta de huir, niño.
274
00:24:31,304 --> 00:24:32,430
Última oportunidad.
275
00:24:33,014 --> 00:24:33,848
Ríndete.
276
00:24:34,557 --> 00:24:36,184
Eso a mí no me va.
277
00:24:42,524 --> 00:24:44,317
Pues a ver qué sabes hacer.
278
00:24:59,916 --> 00:25:01,459
Es lo que querías, ¿no?
279
00:25:01,960 --> 00:25:03,378
Ser pirata.
280
00:25:04,254 --> 00:25:06,965
Verás lo que les hacemos a los piratas.
281
00:25:07,465 --> 00:25:11,219
- No quiero pelear contigo.
- Llevas haciéndolo toda la vida.
282
00:25:18,685 --> 00:25:20,979
¿Cuándo vas a aceptar que no ganarás?
283
00:25:39,998 --> 00:25:41,583
Te he adiestrado mejor.
284
00:25:44,544 --> 00:25:45,378
Sí.
285
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
¡Cohete...
286
00:25:56,306 --> 00:25:59,392
de Goma Goma!
287
00:26:12,405 --> 00:26:14,824
No sabes lo peligroso que es el mundo.
288
00:26:17,952 --> 00:26:20,830
La Grand Line no es un juego de niños.
289
00:26:23,791 --> 00:26:24,959
Te lo dije.
290
00:26:25,460 --> 00:26:26,669
No estás listo.
291
00:26:27,170 --> 00:26:29,797
Puedes pegarme todo lo que quieras,
292
00:26:31,841 --> 00:26:33,718
pero no renunciaré a mi sueño.
293
00:26:35,428 --> 00:26:38,014
- ¿En serio?
- Iré a la Grand Line.
294
00:26:39,599 --> 00:26:41,517
Y encontraré el One Piece.
295
00:26:44,646 --> 00:26:45,730
Y voy a ser
296
00:26:47,774 --> 00:26:49,108
el rey de los piratas.
297
00:27:26,896 --> 00:27:28,022
Como tú quieras.
298
00:27:29,732 --> 00:27:30,775
¡Bajad las armas!
299
00:27:33,820 --> 00:27:35,488
¿A qué estáis esperando?
300
00:27:35,988 --> 00:27:38,199
Los piratas de Arlong siguen sueltos.
301
00:27:38,866 --> 00:27:40,243
Cazadlos y detenedlos.
302
00:27:47,750 --> 00:27:49,252
¿Y los Sombrero de Paja?
303
00:27:49,335 --> 00:27:50,420
¿Qué pasa?
304
00:27:50,503 --> 00:27:52,714
Deténgalos también. Son criminales.
305
00:28:06,978 --> 00:28:09,772
Sabía que no podría hacerte
cambiar de opinión.
306
00:28:09,856 --> 00:28:11,399
Eres cabezota.
307
00:28:12,692 --> 00:28:13,609
Igual que yo.
308
00:28:14,902 --> 00:28:16,988
Pero sé quién eres, niño.
309
00:28:19,323 --> 00:28:21,909
Solo quería que tú también lo supieras.
310
00:28:25,037 --> 00:28:26,289
¿Era una prueba?
311
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
¿No podías hacerlo más fácil?
312
00:28:32,003 --> 00:28:33,421
¿Qué gracia tendría?
313
00:28:41,554 --> 00:28:42,805
Ahora estás solo.
314
00:28:50,104 --> 00:28:51,105
No.
315
00:28:51,606 --> 00:28:52,565
No lo estoy.
316
00:28:55,234 --> 00:28:56,360
Tengo a mis amigos.
317
00:29:11,918 --> 00:29:12,835
Lo conseguí.
318
00:29:17,173 --> 00:29:18,049
Soy libre.
319
00:29:22,178 --> 00:29:24,222
Mi vida vuelve a ser mía.
320
00:29:27,892 --> 00:29:30,394
Puedo seguir con la cabeza bien alta.
321
00:29:32,939 --> 00:29:34,565
Como tú querías.
322
00:29:44,450 --> 00:29:47,787
Siento no haber entendido
los sacrificios que hiciste.
323
00:29:52,250 --> 00:29:53,501
Ahora sí lo entiendo.
324
00:29:56,671 --> 00:29:59,715
Sé lo que significa luchar por tu familia.
325
00:30:02,426 --> 00:30:04,804
Te prometo que nunca lo olvidaré.
326
00:30:10,852 --> 00:30:11,853
Sé que es tarde...
327
00:30:16,357 --> 00:30:18,276
pero espero que estés orgullosa.
328
00:30:20,820 --> 00:30:22,613
Siempre lo estuvo.
329
00:30:26,284 --> 00:30:27,326
Y yo también.
330
00:30:30,872 --> 00:30:31,998
¿Qué tal el brazo?
331
00:30:36,460 --> 00:30:38,629
Me duele un poco,
332
00:30:41,090 --> 00:30:42,383
pero vale la pena.
333
00:30:46,220 --> 00:30:47,054
Gracias.
334
00:30:49,098 --> 00:30:53,227
No. Esas palabras siguen sonando raras
cuando salen de tu boca.
335
00:30:55,062 --> 00:30:57,481
- Un poco raras, ¿no?
- Un poquito.
336
00:30:59,358 --> 00:31:00,985
¿De verdad tienes que irte?
337
00:31:01,944 --> 00:31:04,280
Empezabas a caerme bien otra vez.
338
00:31:07,491 --> 00:31:08,993
Aunque eso es muy bonito,
339
00:31:13,039 --> 00:31:13,998
tengo que irme.
340
00:31:14,832 --> 00:31:15,875
Ya lo sé.
341
00:31:16,500 --> 00:31:18,336
Solo quiero que recuerdes
342
00:31:19,378 --> 00:31:24,133
que, vayas donde vayas,
tendrás un lugar al que volver.
343
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
Esta siempre será tu casa.
344
00:32:11,138 --> 00:32:11,973
¡Koby!
345
00:32:12,974 --> 00:32:15,851
- ¿Vienes a despedirte?
- No es buena idea.
346
00:32:17,144 --> 00:32:18,562
¿Quieres detenerme?
347
00:32:19,397 --> 00:32:22,525
Porque tampoco es buena idea.
348
00:32:25,569 --> 00:32:27,488
No he venido como marine, Luffy,
349
00:32:27,989 --> 00:32:29,156
sino como tu amigo.
350
00:32:30,950 --> 00:32:32,284
Quiero mostrarte algo.
351
00:32:40,292 --> 00:32:42,878
{\an8}Lo has conseguido.
Por fin tienes tu póster.
352
00:32:42,962 --> 00:32:44,922
La última venganza de Nezumi.
353
00:32:50,636 --> 00:32:52,680
¡Sí!
354
00:32:55,474 --> 00:32:59,395
- ¡Son muchos berris!
- La mayor recompensa del East Blue.
355
00:33:01,480 --> 00:33:02,940
Eres un hombre buscado.
356
00:33:05,526 --> 00:33:07,236
Es lo que yo deseaba.
357
00:33:22,084 --> 00:33:23,127
Esto es un adiós.
358
00:33:33,637 --> 00:33:34,555
Adiós, Koby.
359
00:33:39,393 --> 00:33:40,603
Sé un buen marine.
360
00:33:42,938 --> 00:33:44,023
Sé un buen pirata.
361
00:34:11,050 --> 00:34:11,884
¡Chicos!
362
00:34:13,177 --> 00:34:14,011
Mirad.
363
00:34:21,727 --> 00:34:24,230
Mirad. ¡Soy famoso!
364
00:34:24,313 --> 00:34:26,357
¿Qué? Es el póster de Luffy.
365
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
No solo Luffy.
366
00:34:32,029 --> 00:34:35,324
Lo siento. Si os esforzáis,
también tendréis recompensa.
367
00:34:35,407 --> 00:34:36,575
Eso no cuenta.
368
00:34:36,659 --> 00:34:38,994
Puedes estar celoso. No pasa nada.
369
00:34:40,329 --> 00:34:42,832
- Qué tontería.
- Ahora será más difícil.
370
00:34:44,375 --> 00:34:48,087
Todos los cazarrecompensas del East Blue
irán a por ti.
371
00:34:48,170 --> 00:34:50,798
No solo a por Luffy.
Van a venir a por todos.
372
00:34:52,842 --> 00:34:55,261
Suerte que no nos quedaremos aquí.
373
00:35:00,891 --> 00:35:02,685
Vamos a la Grand Line.
374
00:35:39,263 --> 00:35:40,264
Ah, Usopp.
375
00:36:04,538 --> 00:36:05,956
¿Treinta millones?
376
00:36:10,461 --> 00:36:12,963
Voy a matarlo yo mismo.
377
00:36:13,047 --> 00:36:14,590
Si no, lo haré yo.
378
00:36:33,943 --> 00:36:35,861
Menuda primera recompensa.
379
00:36:37,988 --> 00:36:40,866
- Sí que tiene algo de mí.
- ¿Señor?
380
00:36:45,246 --> 00:36:48,832
No me arrepiento
y estoy dispuesto a recibir mi castigo.
381
00:36:51,001 --> 00:36:52,211
Sí, yo también.
382
00:36:54,421 --> 00:36:56,840
Seguir órdenes no os hace buenos marines,
383
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
sino seguir vuestro código.
384
00:37:00,094 --> 00:37:02,179
Todos tenemos nuestra justicia
385
00:37:03,013 --> 00:37:04,890
y seguisteis la vuestra.
386
00:37:04,974 --> 00:37:06,016
Bien hecho.
387
00:37:08,852 --> 00:37:11,522
¿No va a castigarnos?
388
00:37:11,605 --> 00:37:13,065
Yo no diría eso.
389
00:37:14,483 --> 00:37:17,444
Mis métodos de adiestramiento
son el peor castigo.
390
00:37:20,364 --> 00:37:24,410
¿Estáis dispuestos a sufrirlos?
391
00:37:24,493 --> 00:37:26,412
¿Nos va a adiestrar usted?
392
00:37:27,246 --> 00:37:30,249
Queréis ser más fuertes, ¿no?
¿Aprender a luchar?
393
00:37:31,583 --> 00:37:32,418
Sí.
394
00:37:34,253 --> 00:37:36,922
Quiero poder enfrentarme
a alguien como Luffy.
395
00:37:42,511 --> 00:37:44,805
¿Y tú qué quieres?
396
00:37:44,888 --> 00:37:46,015
Demostrar
397
00:37:46,098 --> 00:37:49,560
que Roronoa Zoro no es el único
que sabe usar espadas.
398
00:37:50,644 --> 00:37:51,895
Y ser más fuerte.
399
00:37:52,938 --> 00:37:53,856
Como mi amigo.
400
00:37:55,691 --> 00:37:56,567
O lo que sea.
401
00:38:00,696 --> 00:38:02,406
El viejo chef tenía razón.
402
00:38:03,949 --> 00:38:05,409
Os toca a vosotros.
403
00:38:07,870 --> 00:38:09,413
Empezaremos mañana.
404
00:38:10,497 --> 00:38:11,373
Retiraos.
405
00:38:24,720 --> 00:38:28,349
Un lugar poco común
para un hombre de tu talla.
406
00:38:32,269 --> 00:38:33,312
Venga, chicos.
407
00:38:33,896 --> 00:38:36,482
Estamos ante un señor de la guerra.
408
00:38:36,982 --> 00:38:38,067
Mostrad cierto...
409
00:38:39,360 --> 00:38:40,194
respeto.
410
00:38:42,780 --> 00:38:45,616
No me apetece
un duelo hoy, Ojos de Halcón.
411
00:38:46,617 --> 00:38:49,244
- Tengo resaca.
- No he venido a luchar.
412
00:38:49,745 --> 00:38:52,122
No cuando no eres el hombre que fuiste.
413
00:38:53,290 --> 00:38:54,375
Aún puedo contigo.
414
00:38:55,751 --> 00:38:58,879
Con un brazo a la espalda.
415
00:39:02,841 --> 00:39:06,095
Hace poco me encontré a alguien
que te podría interesar.
416
00:39:06,845 --> 00:39:08,931
Un chico al que habías mencionado.
417
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
¡Luffy!
418
00:39:18,649 --> 00:39:19,733
Lo ha conseguido.
419
00:39:19,817 --> 00:39:21,026
Venga ya.
420
00:39:21,110 --> 00:39:22,277
Es Luffy.
421
00:39:22,361 --> 00:39:23,445
¡Es un pirata!
422
00:39:23,529 --> 00:39:24,446
¡Es un capitán!
423
00:39:26,156 --> 00:39:27,699
Habrá que tener cuidado.
424
00:39:28,784 --> 00:39:30,828
¡Sacad el alcohol de reserva!
425
00:39:30,911 --> 00:39:32,371
Creía que tenías resaca.
426
00:39:32,454 --> 00:39:35,707
Ah, tranquilo, triste sinvergüenza.
Bebe con nosotros.
427
00:39:36,750 --> 00:39:38,669
Una copa no estaría mal.
428
00:39:38,752 --> 00:39:42,131
- ¡Esto es motivo de celebración!
- ¡Sí!
429
00:39:43,799 --> 00:39:45,092
¿Qué te parece?
430
00:39:51,348 --> 00:39:53,725
Un pedacito de casa para tu viaje.
431
00:39:53,809 --> 00:39:56,270
Puedo hacerte tarta de mandarinas.
432
00:40:10,826 --> 00:40:11,743
Es perfecto.
433
00:40:18,417 --> 00:40:20,210
También hay algo para ti.
434
00:40:20,711 --> 00:40:23,338
Usopp, ¡despliega la vela mayor!
435
00:40:24,131 --> 00:40:25,799
Desplegando la mayor.
436
00:41:10,928 --> 00:41:13,222
La Grand Line no queda muy lejos,
437
00:41:13,305 --> 00:41:16,683
pero creo que hay un error en el mapa.
438
00:41:16,767 --> 00:41:17,935
¿Qué quieres decir?
439
00:41:18,018 --> 00:41:22,564
Parece un río, un canal o algo similar,
440
00:41:22,648 --> 00:41:24,399
pero no tiene sentido.
441
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Las elevaciones son una montaña.
442
00:41:26,568 --> 00:41:28,445
¿Cómo puede subirla un río?
443
00:41:29,613 --> 00:41:30,822
Eres la navegante.
444
00:41:31,823 --> 00:41:33,033
Ya lo descubrirás.
445
00:41:33,116 --> 00:41:33,951
¡Eh, Luffy!
446
00:41:35,953 --> 00:41:37,746
Ven. Tengo una idea.
447
00:41:49,299 --> 00:41:50,425
¡Sombrero de Paja!
448
00:41:51,134 --> 00:41:53,804
Todos a cubierta
para la ceremonia de zarpa.
449
00:42:07,192 --> 00:42:08,569
Encontraré el All Blue.
450
00:42:14,408 --> 00:42:16,368
Seré el rey de los piratas.
451
00:42:20,914 --> 00:42:23,375
Seré el mejor espadachín del mundo.
452
00:42:27,296 --> 00:42:29,381
Dibujaré un mapa del mundo.
453
00:42:33,135 --> 00:42:34,011
Yo...
454
00:42:42,269 --> 00:42:44,730
¡Seré un valiente guerrero del mar!
455
00:42:49,151 --> 00:42:50,152
Ya está.
456
00:42:53,614 --> 00:42:54,573
La Grand Line.
457
00:42:57,200 --> 00:42:59,911
¡Nada nos detendrá!
458
00:43:08,920 --> 00:43:10,464
¡Sí!
459
00:46:48,598 --> 00:46:51,518
Subtítulos: Paula Mariani