1 00:00:38,915 --> 00:00:39,999 A partir de ahora, 2 00:00:42,210 --> 00:00:43,503 me perteneces. 3 00:00:44,629 --> 00:00:47,340 Dibujarás mapas para mí. 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 Tienes un don. 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,181 Lo usaré para gobernar los mares. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,603 Me pagarás cien millones de berris. 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 Me da igual cómo los consigas. Roba si es necesario. 8 00:01:09,362 --> 00:01:10,780 Cuando puedas pagar, 9 00:01:11,781 --> 00:01:12,698 te prometo... 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,038 que tu pueblo y tú seréis libres. 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,298 Yo siempre cumplo mis promesas. 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 ¿Lo ha hecho Arlong? 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 ¿Por qué? 14 00:01:42,979 --> 00:01:44,689 Para castigar a los aldeanos. 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 Y a mí. 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,711 - ¿Qué pasa? - Nojiko nos lo ha contado. 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 No lo sabíamos. ¿Podrás perdonarnos? 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,592 No hay nada que perdonar. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 Cocoyasi es mi hogar. 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 Nos toca sacrificarnos. Basta de vivir asustados. 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 Vamos a Arlong Park. Si los hombres pez quieren pelea... 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 No será una pelea, sino una masacre. Moriréis todos. 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,277 Si no podemos comprar la libertad, 24 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 ¡yo digo que muramos luchando por ella! 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 ¡Sí! 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 No, ¡por favor! 27 00:02:42,288 --> 00:02:44,081 No, no os lo permitiré. 28 00:02:47,543 --> 00:02:48,669 Es mi lucha. 29 00:02:49,629 --> 00:02:50,463 No. 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 Es nuestra lucha. ¿Verdad, chicos? 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 - Espadas por fin. - ¿Cómo vencemos a Arlong? 32 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 - Lo vimos en Baratie. - Todos tenemos un punto débil. 33 00:03:00,640 --> 00:03:03,184 - Son antibalas. - Cuando lo vea, lo sabré. 34 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 Y, cuando lo haga, 35 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 no dudaré. 36 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 Capitán Nezumi. 37 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 ¿Qué tal la División 16? 38 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 Muy bien, gracias. 39 00:03:36,133 --> 00:03:39,345 ¿Qué trae a un barco tan famoso a estas costas? 40 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Ven. Que tus hombres se queden. 41 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 Vicealmirante. 42 00:03:56,821 --> 00:03:59,156 Ha llegado la partida de bienvenida. 43 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 Vicealmirante Garp. Qué placer verlo. 44 00:04:03,536 --> 00:04:06,831 No te lo parecerá cuando oigas lo que tengo que decir. 45 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 Me han informado de que hay piratas en Cocoyasi. 46 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 Sí, un lamentable accidente. 47 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 Le aseguro que lo tengo bajo control. 48 00:04:16,924 --> 00:04:19,719 Y sabemos que Arlong y sus hombres pez 49 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 han hecho lo que han querido por ahí. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 Vamos tras Arlong, sí, 51 00:04:24,932 --> 00:04:29,603 pero hay una nueva tripulación con un asesino despiadado. 52 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 Un pirata con sombrero de paja. 53 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 Es el responsable de ese ataque brutal. 54 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 - ¿Qué? - No. 55 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 - Cadetes. - Imposible. 56 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 ¿Me llamas mentiroso? 57 00:04:41,157 --> 00:04:42,908 Luffy nunca haría eso. 58 00:04:42,992 --> 00:04:47,246 ¿Cómo te atreves a acusarme? Soy un capitán de la Marina. 59 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 Yo, vicealmirante. 60 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Basta de fardar, ¿vale? 61 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 Disculpe, vicealmirante. 62 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 Esos piratas probarán el acero de mi espada. 63 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 No será así. 64 00:05:03,929 --> 00:05:06,515 ¿Dónde está? ¿Dónde está Luffy? 65 00:05:06,599 --> 00:05:07,558 ARCHIPIÉLAGO CONOMI 66 00:05:07,641 --> 00:05:11,062 ¡Más rápido! Arlong odia esperar. 67 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 ¿Qué narices es esto? ¿Quién es tan idiota para atacarnos? 68 00:05:29,038 --> 00:05:31,749 ¡Hombres pez! ¡Repeled a los atacantes! 69 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 ¿Dónde está Arlong? 70 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 En la sala de mapas. 71 00:05:43,761 --> 00:05:45,179 Pues ahí es donde vamos. 72 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 En la cara no. 73 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 Mierda. 74 00:06:28,556 --> 00:06:29,890 ¿Qué es esto? 75 00:06:29,974 --> 00:06:31,517 Cojamos el mapa y vámonos. 76 00:06:37,481 --> 00:06:39,483 Las dejé de llevar a los 12 años. 77 00:06:40,609 --> 00:06:42,111 Un regalo de cumpleaños. 78 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 Venga, vamos. 79 00:06:47,867 --> 00:06:49,452 ¡Si acabáis de llegar! 80 00:06:54,665 --> 00:06:56,709 Bienvenidos a Arlong Park. 81 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 - Lo tenía. - Si fuera así, yo no lo habría pillado. 82 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Los humanos han dominado los mares demasiado tiempo. 83 00:08:04,276 --> 00:08:07,404 Desde sus torres de marfil, 84 00:08:07,488 --> 00:08:10,241 construidas sobre los lomos de los hombres pez. 85 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 Vuestro gobierno teme a mi pueblo 86 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 y por eso nos hicisteis esclavos. 87 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 No se debe obligar a nadie a nada. Deberíamos vivir como queramos. 88 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 No nos compadezcas, chico. 89 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 El abuso y la persecución se van a acabar. 90 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 Dirigiré a los hombres pez en una revolución eterna. 91 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 Os toca sufrir la humillación y el dolor. 92 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 ¿No has hecho bastante? 93 00:08:40,396 --> 00:08:43,148 Acabo de empezar, cielo. 94 00:08:44,650 --> 00:08:48,237 Nami, tú te podrías haber librado 95 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 y haber estado a mi lado. 96 00:08:51,782 --> 00:08:55,411 Pero no. Como el resto de los tuyos, me traicionaste. 97 00:08:56,412 --> 00:08:58,205 ¿Y por qué? ¿Por esto? 98 00:08:58,289 --> 00:09:00,916 Nunca me habrías perdonado. 99 00:09:01,500 --> 00:09:03,502 Le hablaste a Nazumi de mi dinero. 100 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 Solo hago lo mismo que los humanos. 101 00:09:08,716 --> 00:09:13,887 Con estos mapas crearé un mundo donde gobiernen los hombres pez. 102 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 Conociendo las bases de la Marina y las fortalezas piratas, 103 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 nada evitará que me haga con el East Blue 104 00:09:20,728 --> 00:09:23,063 y, luego, todos los mares. 105 00:09:23,564 --> 00:09:24,481 Ah, sí. 106 00:09:25,190 --> 00:09:28,110 Nami, es gracias a ti. 107 00:09:32,281 --> 00:09:33,699 Dime, 108 00:09:34,325 --> 00:09:35,743 rey de los piratas, 109 00:09:39,872 --> 00:09:42,833 ¿la habrías usado tan eficazmente? 110 00:09:44,001 --> 00:09:45,044 ¿Usar? 111 00:09:56,263 --> 00:09:59,516 - ¡No! - ¡Nami no es una herramienta! 112 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 Es una persona con sueños y deseos propios. 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 Tú se los robaste. 114 00:10:06,690 --> 00:10:09,443 No eres mejor que Mano de Hacha, ese mayordomo 115 00:10:09,526 --> 00:10:12,196 o cualquiera que quiera herir a los demás. 116 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 Te machacaré como a ellos. 117 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 Nadie se mete con mis amigos. 118 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 Os haré el favor de mataros a todos juntos. 119 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 Vete, Nami. 120 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 - Luffy... - Vete. Yo me encargo. 121 00:10:29,088 --> 00:10:30,839 ¿Crees que te escaparás? 122 00:10:34,885 --> 00:10:36,679 Segundo asalto, Arlong. 123 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 Solo necesito un buen tiro. Tú puedes. 124 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Enfréntate a la ira de mi... 125 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Pareces cansado. 126 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 Deberías parar un poco. 127 00:11:11,672 --> 00:11:16,885 - Vuelve a la cocina. - Basta de chorradas. ¡Luffy nos necesita! 128 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 Acabas de llegar. No sabes qué necesita. 129 00:11:23,016 --> 00:11:26,729 - Necesita mi comida. - ¿Dos rebanadas de pan juntas? 130 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 - Alguien se siente amenazado. - ¡Calla! 131 00:11:32,818 --> 00:11:36,405 ¡Pues devolvedme mi cuerpo! Estamos cerca. Noto mis pies. 132 00:11:36,488 --> 00:11:38,574 De verdad, os puedo ayudar a ganar. 133 00:11:38,657 --> 00:11:40,451 Te juro que si nos jodes... 134 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 ¡Ay! Jo. 135 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 ¡Sí! 136 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 ¡Sí! 137 00:11:55,758 --> 00:11:58,177 Es mucho mejor de lo que recordaba. 138 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Eh, bueno... 139 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 Me marcho de aquí. 140 00:12:05,100 --> 00:12:07,102 - ¡Eh! - Lo siento, chavales. 141 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 Me gustaría arreglar las cosas, pero debo salir del escenario. 142 00:12:12,024 --> 00:12:13,066 Puto payaso. 143 00:12:32,753 --> 00:12:34,087 Lástima, pequeño. 144 00:12:34,588 --> 00:12:36,757 Ahora que empezábamos a divertirnos. 145 00:12:42,638 --> 00:12:45,599 {\an8}SALSA DE TOMATE 146 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 Te pillé. 147 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 Eh, agallitas. ¿Adónde vas? 148 00:12:50,395 --> 00:12:52,314 No has probado mi salsa picante. 149 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 Eso no te salvará. 150 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 Mi piel es más dura que las balas. 151 00:12:58,612 --> 00:13:01,990 Deberías probar una de mis balas de fuego patentadas. 152 00:13:02,491 --> 00:13:03,575 Soy un hombre pez. 153 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 No me prendo fuego. 154 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 Puede que tú no, 155 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 pero el alcohol sí. 156 00:13:14,294 --> 00:13:16,505 Ataque especial. ¡Estrella explosiva! 157 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 ¡Sí! 158 00:13:23,971 --> 00:13:28,308 ¡Toma ya! El gran capitán Usopp derriba a otro famoso villano. 159 00:13:30,310 --> 00:13:31,395 Y... 160 00:13:31,895 --> 00:13:33,105 no hay nadie 161 00:13:33,981 --> 00:13:35,023 que lo vea. 162 00:13:36,692 --> 00:13:37,734 No pasa nada. 163 00:13:38,819 --> 00:13:39,736 Me creerán. 164 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 ¿Cómo osáis pegarles a mis hermanos? 165 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 {\an8}No os irá tan bien contra el poder de mi karate. 166 00:14:17,691 --> 00:14:18,525 Levántate. 167 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 Ni con el poder de la fruta demoníaca puedes competir contra mí, niño. 168 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 Quizá, pero has hecho llorar a nuestra navegante. 169 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 ¡Pistola de Goma Goma! 170 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 ¡Sí! 171 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 No eres rival para mí. Rompo quillas de una patada. 172 00:15:10,494 --> 00:15:11,745 Eso no es nada. 173 00:15:11,828 --> 00:15:15,582 Zeff se ponía peor si encontraba una cáscara en la crème brûlée. 174 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 Ya, Zeff era malo. Bua, bua. 175 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 Eres un tonto si crees que puedes salvar a Nami. 176 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 Siempre vuelve conmigo por un motivo. 177 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 Arlong Park es su hogar. 178 00:15:38,772 --> 00:15:40,232 Más bien su prisión. 179 00:15:40,315 --> 00:15:43,276 Te guste o no, he sacado lo mejor de ella. 180 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 No sería nada sin mí. 181 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 No. 182 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 Tú no serías nada sin ella. 183 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 Humanos. 184 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 No puedes ganar si no sabes golpear recto. 185 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 Quizá no pueda ganarte, 186 00:16:04,006 --> 00:16:09,094 pero puedo destruir todo lo que has construido. 187 00:16:16,727 --> 00:16:17,978 ¡No! 188 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 ¡No! 189 00:17:01,521 --> 00:17:05,025 Nami es tonta por fiarse de unos debiluchos para protegerla. 190 00:17:06,151 --> 00:17:08,904 No hables mal 191 00:17:09,404 --> 00:17:10,238 de Nami. 192 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 Ahí te has pasado. 193 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 ¡Côtelette! 194 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 ¡Collier! 195 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 ¡Épaule! 196 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 ¡Poitrine! 197 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 ¡Mouton Shot! 198 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 ¿Mouton Shot? 199 00:17:35,097 --> 00:17:37,474 Los luchadores gritan sus ataques. 200 00:17:39,893 --> 00:17:41,436 Vas a encajar muy bien. 201 00:17:42,687 --> 00:17:45,398 No temáis, el gran capitán Usopp está... 202 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 Está... 203 00:17:49,402 --> 00:17:51,071 Os ha ido muy bien. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Bien hecho, chicos. 205 00:17:59,830 --> 00:18:00,831 ¡Nami! 206 00:18:02,707 --> 00:18:03,959 ¡Estáis bien! 207 00:18:06,461 --> 00:18:07,295 ¿Y Luffy? 208 00:18:09,464 --> 00:18:10,382 Sigue dentro, 209 00:18:11,174 --> 00:18:12,425 con Arlong. 210 00:18:13,510 --> 00:18:14,719 Todo irá bien. 211 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 ¿Verdad? 212 00:18:24,980 --> 00:18:27,315 ¡Metralleta de Goma Goma! 213 00:18:49,004 --> 00:18:53,133 Ningún humano enclenque 214 00:18:53,216 --> 00:18:55,635 puede destruir Arlong Park. 215 00:18:59,472 --> 00:19:01,141 ¡Hacha... 216 00:19:04,895 --> 00:19:06,104 de Goma Goma! 217 00:19:18,617 --> 00:19:19,492 ¡Luffy! 218 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 ¡Nami! 219 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 ¡Eres nuestra amiga! 220 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 ¡Somos tu tripulación! 221 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 Que aproveche. 222 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 - Gracias. - De nada. Buenas noches. 223 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 - ¡Eh! - Quiero estas recetas. 224 00:21:10,312 --> 00:21:11,938 Deberías escribir un libro. 225 00:21:12,022 --> 00:21:14,941 Un auténtico artista nunca revela sus secretos, 226 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 pero podrías convencerme para ofrecerte clases privadas. 227 00:21:20,739 --> 00:21:21,573 No cuela. 228 00:21:24,034 --> 00:21:25,577 Ya está. Buen provecho. 229 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 Repites. Te debe haber gustado. 230 00:21:29,789 --> 00:21:32,292 - Está bien. - Ese plato dice otra cosa. 231 00:21:32,375 --> 00:21:34,919 Debo recuperar fuerzas. Incluso con esto. 232 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 Es lo mínimo, tras salvarte de los hombres pez. 233 00:21:39,132 --> 00:21:42,260 - ¿Qué? Te he salvado yo. - Ni te has ensuciado. 234 00:21:42,344 --> 00:21:44,679 No necesito tres espadas para demostrar nada. 235 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 Y ahí estaba yo, 236 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 completamente solo, 237 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 rodeado de hombres pez. 238 00:21:56,191 --> 00:21:59,319 El gran capitán Usopp miró a la muerte 239 00:22:00,320 --> 00:22:01,154 a la cara. 240 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 Yo sabía que no podía dejar de luchar. 241 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 ¡No con el destino de Cocoyasi en juego! 242 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 ¡Saqué mi querido tirachinas! 243 00:22:16,211 --> 00:22:19,172 Les disparé hasta que me sangraron los dedos. 244 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 Y no paré hasta derrotar yo solo a Arlong y su tripulación. 245 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Con un poco de ayuda, claro. 246 00:22:30,433 --> 00:22:33,186 Supongo que no estaba 247 00:22:33,937 --> 00:22:35,605 completamente solo. 248 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 ¡Tres hurras por el capitán Usopp! ¡No lo habríamos hecho sin él! 249 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 ¡Marines! 250 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 ¡En fila! 251 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 Yo me lo pensaría mejor. 252 00:23:02,549 --> 00:23:05,176 Esta es la banda del sombrero de paja. 253 00:23:08,596 --> 00:23:09,556 Marines, 254 00:23:10,265 --> 00:23:11,349 detenedlos. 255 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 Los Sombrero de Paja no destruyeron Cocoyasi. Fue Arlong. 256 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 Tienes órdenes, cadete. 257 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 No. 258 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 - ¿Qué? - He dicho que no, señor. 259 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 ¿Sabes que desobedecer órdenes directas se castiga severamente? 260 00:23:35,457 --> 00:23:37,041 No estoy de acuerdo. 261 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Yo tampoco. 262 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 ¿Alguien más quiere seguir su ejemplo? 263 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 ¿O preferís seguir órdenes? 264 00:23:55,351 --> 00:23:56,686 Si alguien se mueve, 265 00:23:57,687 --> 00:23:59,272 será lo último que haga. 266 00:23:59,355 --> 00:24:00,982 Ven aquí, niño. 267 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 Te di muchas oportunidades para seguir mi camino. 268 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 Para ser un marine respetado. 269 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 En lugar de eso, 270 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 escogiste ser pirata. 271 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 No, abuelo. 272 00:24:27,884 --> 00:24:29,886 Siempre he sido pirata. 273 00:24:29,969 --> 00:24:31,221 Basta de huir, niño. 274 00:24:31,304 --> 00:24:32,430 Última oportunidad. 275 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 Ríndete. 276 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Eso a mí no me va. 277 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 Pues a ver qué sabes hacer. 278 00:24:59,916 --> 00:25:01,459 Es lo que querías, ¿no? 279 00:25:01,960 --> 00:25:03,378 Ser pirata. 280 00:25:04,254 --> 00:25:06,965 Verás lo que les hacemos a los piratas. 281 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 - No quiero pelear contigo. - Llevas haciéndolo toda la vida. 282 00:25:18,685 --> 00:25:20,979 ¿Cuándo vas a aceptar que no ganarás? 283 00:25:39,998 --> 00:25:41,583 Te he adiestrado mejor. 284 00:25:44,544 --> 00:25:45,378 Sí. 285 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 ¡Cohete... 286 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 de Goma Goma! 287 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 No sabes lo peligroso que es el mundo. 288 00:26:17,952 --> 00:26:20,830 La Grand Line no es un juego de niños. 289 00:26:23,791 --> 00:26:24,959 Te lo dije. 290 00:26:25,460 --> 00:26:26,669 No estás listo. 291 00:26:27,170 --> 00:26:29,797 Puedes pegarme todo lo que quieras, 292 00:26:31,841 --> 00:26:33,718 pero no renunciaré a mi sueño. 293 00:26:35,428 --> 00:26:38,014 - ¿En serio? - Iré a la Grand Line. 294 00:26:39,599 --> 00:26:41,517 Y encontraré el One Piece. 295 00:26:44,646 --> 00:26:45,730 Y voy a ser 296 00:26:47,774 --> 00:26:49,108 el rey de los piratas. 297 00:27:26,896 --> 00:27:28,022 Como tú quieras. 298 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 ¡Bajad las armas! 299 00:27:33,820 --> 00:27:35,488 ¿A qué estáis esperando? 300 00:27:35,988 --> 00:27:38,199 Los piratas de Arlong siguen sueltos. 301 00:27:38,866 --> 00:27:40,243 Cazadlos y detenedlos. 302 00:27:47,750 --> 00:27:49,252 ¿Y los Sombrero de Paja? 303 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 ¿Qué pasa? 304 00:27:50,503 --> 00:27:52,714 Deténgalos también. Son criminales. 305 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 Sabía que no podría hacerte cambiar de opinión. 306 00:28:09,856 --> 00:28:11,399 Eres cabezota. 307 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 Igual que yo. 308 00:28:14,902 --> 00:28:16,988 Pero sé quién eres, niño. 309 00:28:19,323 --> 00:28:21,909 Solo quería que tú también lo supieras. 310 00:28:25,037 --> 00:28:26,289 ¿Era una prueba? 311 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 ¿No podías hacerlo más fácil? 312 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 ¿Qué gracia tendría? 313 00:28:41,554 --> 00:28:42,805 Ahora estás solo. 314 00:28:50,104 --> 00:28:51,105 No. 315 00:28:51,606 --> 00:28:52,565 No lo estoy. 316 00:28:55,234 --> 00:28:56,360 Tengo a mis amigos. 317 00:29:11,918 --> 00:29:12,835 Lo conseguí. 318 00:29:17,173 --> 00:29:18,049 Soy libre. 319 00:29:22,178 --> 00:29:24,222 Mi vida vuelve a ser mía. 320 00:29:27,892 --> 00:29:30,394 Puedo seguir con la cabeza bien alta. 321 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 Como tú querías. 322 00:29:44,450 --> 00:29:47,787 Siento no haber entendido los sacrificios que hiciste. 323 00:29:52,250 --> 00:29:53,501 Ahora sí lo entiendo. 324 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 Sé lo que significa luchar por tu familia. 325 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 Te prometo que nunca lo olvidaré. 326 00:30:10,852 --> 00:30:11,853 Sé que es tarde... 327 00:30:16,357 --> 00:30:18,276 pero espero que estés orgullosa. 328 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 Siempre lo estuvo. 329 00:30:26,284 --> 00:30:27,326 Y yo también. 330 00:30:30,872 --> 00:30:31,998 ¿Qué tal el brazo? 331 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 Me duele un poco, 332 00:30:41,090 --> 00:30:42,383 pero vale la pena. 333 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 Gracias. 334 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 No. Esas palabras siguen sonando raras cuando salen de tu boca. 335 00:30:55,062 --> 00:30:57,481 - Un poco raras, ¿no? - Un poquito. 336 00:30:59,358 --> 00:31:00,985 ¿De verdad tienes que irte? 337 00:31:01,944 --> 00:31:04,280 Empezabas a caerme bien otra vez. 338 00:31:07,491 --> 00:31:08,993 Aunque eso es muy bonito, 339 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 tengo que irme. 340 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 Ya lo sé. 341 00:31:16,500 --> 00:31:18,336 Solo quiero que recuerdes 342 00:31:19,378 --> 00:31:24,133 que, vayas donde vayas, tendrás un lugar al que volver. 343 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 Esta siempre será tu casa. 344 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 ¡Koby! 345 00:32:12,974 --> 00:32:15,851 - ¿Vienes a despedirte? - No es buena idea. 346 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 ¿Quieres detenerme? 347 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 Porque tampoco es buena idea. 348 00:32:25,569 --> 00:32:27,488 No he venido como marine, Luffy, 349 00:32:27,989 --> 00:32:29,156 sino como tu amigo. 350 00:32:30,950 --> 00:32:32,284 Quiero mostrarte algo. 351 00:32:40,292 --> 00:32:42,878 {\an8}Lo has conseguido. Por fin tienes tu póster. 352 00:32:42,962 --> 00:32:44,922 La última venganza de Nezumi. 353 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 ¡Sí! 354 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 - ¡Son muchos berris! - La mayor recompensa del East Blue. 355 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 Eres un hombre buscado. 356 00:33:05,526 --> 00:33:07,236 Es lo que yo deseaba. 357 00:33:22,084 --> 00:33:23,127 Esto es un adiós. 358 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 Adiós, Koby. 359 00:33:39,393 --> 00:33:40,603 Sé un buen marine. 360 00:33:42,938 --> 00:33:44,023 Sé un buen pirata. 361 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 ¡Chicos! 362 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 Mirad. 363 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 Mirad. ¡Soy famoso! 364 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 ¿Qué? Es el póster de Luffy. 365 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 No solo Luffy. 366 00:34:32,029 --> 00:34:35,324 Lo siento. Si os esforzáis, también tendréis recompensa. 367 00:34:35,407 --> 00:34:36,575 Eso no cuenta. 368 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 Puedes estar celoso. No pasa nada. 369 00:34:40,329 --> 00:34:42,832 - Qué tontería. - Ahora será más difícil. 370 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 Todos los cazarrecompensas del East Blue irán a por ti. 371 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 No solo a por Luffy. Van a venir a por todos. 372 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 Suerte que no nos quedaremos aquí. 373 00:35:00,891 --> 00:35:02,685 Vamos a la Grand Line. 374 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 Ah, Usopp. 375 00:36:04,538 --> 00:36:05,956 ¿Treinta millones? 376 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 Voy a matarlo yo mismo. 377 00:36:13,047 --> 00:36:14,590 Si no, lo haré yo. 378 00:36:33,943 --> 00:36:35,861 Menuda primera recompensa. 379 00:36:37,988 --> 00:36:40,866 - Sí que tiene algo de mí. - ¿Señor? 380 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 No me arrepiento y estoy dispuesto a recibir mi castigo. 381 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 Sí, yo también. 382 00:36:54,421 --> 00:36:56,840 Seguir órdenes no os hace buenos marines, 383 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 sino seguir vuestro código. 384 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 Todos tenemos nuestra justicia 385 00:37:03,013 --> 00:37:04,890 y seguisteis la vuestra. 386 00:37:04,974 --> 00:37:06,016 Bien hecho. 387 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 ¿No va a castigarnos? 388 00:37:11,605 --> 00:37:13,065 Yo no diría eso. 389 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 Mis métodos de adiestramiento son el peor castigo. 390 00:37:20,364 --> 00:37:24,410 ¿Estáis dispuestos a sufrirlos? 391 00:37:24,493 --> 00:37:26,412 ¿Nos va a adiestrar usted? 392 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 Queréis ser más fuertes, ¿no? ¿Aprender a luchar? 393 00:37:31,583 --> 00:37:32,418 Sí. 394 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 Quiero poder enfrentarme a alguien como Luffy. 395 00:37:42,511 --> 00:37:44,805 ¿Y tú qué quieres? 396 00:37:44,888 --> 00:37:46,015 Demostrar 397 00:37:46,098 --> 00:37:49,560 que Roronoa Zoro no es el único que sabe usar espadas. 398 00:37:50,644 --> 00:37:51,895 Y ser más fuerte. 399 00:37:52,938 --> 00:37:53,856 Como mi amigo. 400 00:37:55,691 --> 00:37:56,567 O lo que sea. 401 00:38:00,696 --> 00:38:02,406 El viejo chef tenía razón. 402 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 Os toca a vosotros. 403 00:38:07,870 --> 00:38:09,413 Empezaremos mañana. 404 00:38:10,497 --> 00:38:11,373 Retiraos. 405 00:38:24,720 --> 00:38:28,349 Un lugar poco común para un hombre de tu talla. 406 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 Venga, chicos. 407 00:38:33,896 --> 00:38:36,482 Estamos ante un señor de la guerra. 408 00:38:36,982 --> 00:38:38,067 Mostrad cierto... 409 00:38:39,360 --> 00:38:40,194 respeto. 410 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 No me apetece un duelo hoy, Ojos de Halcón. 411 00:38:46,617 --> 00:38:49,244 - Tengo resaca. - No he venido a luchar. 412 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 No cuando no eres el hombre que fuiste. 413 00:38:53,290 --> 00:38:54,375 Aún puedo contigo. 414 00:38:55,751 --> 00:38:58,879 Con un brazo a la espalda. 415 00:39:02,841 --> 00:39:06,095 Hace poco me encontré a alguien que te podría interesar. 416 00:39:06,845 --> 00:39:08,931 Un chico al que habías mencionado. 417 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 ¡Luffy! 418 00:39:18,649 --> 00:39:19,733 Lo ha conseguido. 419 00:39:19,817 --> 00:39:21,026 Venga ya. 420 00:39:21,110 --> 00:39:22,277 Es Luffy. 421 00:39:22,361 --> 00:39:23,445 ¡Es un pirata! 422 00:39:23,529 --> 00:39:24,446 ¡Es un capitán! 423 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 Habrá que tener cuidado. 424 00:39:28,784 --> 00:39:30,828 ¡Sacad el alcohol de reserva! 425 00:39:30,911 --> 00:39:32,371 Creía que tenías resaca. 426 00:39:32,454 --> 00:39:35,707 Ah, tranquilo, triste sinvergüenza. Bebe con nosotros. 427 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 Una copa no estaría mal. 428 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 - ¡Esto es motivo de celebración! - ¡Sí! 429 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 ¿Qué te parece? 430 00:39:51,348 --> 00:39:53,725 Un pedacito de casa para tu viaje. 431 00:39:53,809 --> 00:39:56,270 Puedo hacerte tarta de mandarinas. 432 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 Es perfecto. 433 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 También hay algo para ti. 434 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Usopp, ¡despliega la vela mayor! 435 00:40:24,131 --> 00:40:25,799 Desplegando la mayor. 436 00:41:10,928 --> 00:41:13,222 La Grand Line no queda muy lejos, 437 00:41:13,305 --> 00:41:16,683 pero creo que hay un error en el mapa. 438 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 ¿Qué quieres decir? 439 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 Parece un río, un canal o algo similar, 440 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 pero no tiene sentido. 441 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Las elevaciones son una montaña. 442 00:41:26,568 --> 00:41:28,445 ¿Cómo puede subirla un río? 443 00:41:29,613 --> 00:41:30,822 Eres la navegante. 444 00:41:31,823 --> 00:41:33,033 Ya lo descubrirás. 445 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 ¡Eh, Luffy! 446 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 Ven. Tengo una idea. 447 00:41:49,299 --> 00:41:50,425 ¡Sombrero de Paja! 448 00:41:51,134 --> 00:41:53,804 Todos a cubierta para la ceremonia de zarpa. 449 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 Encontraré el All Blue. 450 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 Seré el rey de los piratas. 451 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 Seré el mejor espadachín del mundo. 452 00:42:27,296 --> 00:42:29,381 Dibujaré un mapa del mundo. 453 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 Yo... 454 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 ¡Seré un valiente guerrero del mar! 455 00:42:49,151 --> 00:42:50,152 Ya está. 456 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 La Grand Line. 457 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 ¡Nada nos detendrá! 458 00:43:08,920 --> 00:43:10,464 ¡Sí! 459 00:46:48,598 --> 00:46:51,518 Subtítulos: Paula Mariani