1 00:00:38,956 --> 00:00:40,625 A partir de ahora, 2 00:00:42,251 --> 00:00:43,836 me perteneces. 3 00:00:44,670 --> 00:00:47,381 Trazarás mapas para mí. 4 00:00:48,382 --> 00:00:49,967 Tienes un don. 5 00:00:52,095 --> 00:00:55,765 Y lo voy a usar para gobernar el océano. 6 00:00:58,518 --> 00:01:01,062 Me tienes que pagar cien millones de berries. 7 00:01:01,896 --> 00:01:05,441 No sé cómo los obtengas. Róbalos si es necesario. 8 00:01:09,278 --> 00:01:10,863 Y, cuando puedas pagar, 9 00:01:11,823 --> 00:01:12,740 te prometo... 10 00:01:16,744 --> 00:01:19,122 que tú y tu aldea serán libres. 11 00:01:25,753 --> 00:01:29,257 Y yo siempre cumplo mis promesas. 12 00:01:37,306 --> 00:01:38,850 ¿Arlong hizo esto? 13 00:01:40,434 --> 00:01:41,435 ¿Por qué? 14 00:01:43,020 --> 00:01:44,564 Como castigo a los aldeanos. 15 00:01:48,818 --> 00:01:50,153 Y como castigo para mí. 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,752 - ¿Qué están haciendo? - Nojiko nos contó sobre tu sacrificio. 17 00:02:08,671 --> 00:02:11,048 No lo sabíamos. ¿Crees poder perdonarnos? 18 00:02:11,132 --> 00:02:12,508 No hay nada que perdonar. 19 00:02:15,970 --> 00:02:17,513 La aldea Coco es mi hogar también. 20 00:02:17,597 --> 00:02:21,225 Es nuestro turno de sacrificarnos. Ya estamos hartos de vivir con miedo. 21 00:02:21,851 --> 00:02:25,271 Vamos a marchar a Parque Arlong. Si esos hombres pez quieren pelear... 22 00:02:25,354 --> 00:02:28,441 No es una pelea, es una masacre. Todos morirán. 23 00:02:28,524 --> 00:02:31,777 Si no existe esperanza de comprar nuestra libertad, 24 00:02:31,861 --> 00:02:35,990 entonces digo que hay que morir peleando por ella. 25 00:02:39,118 --> 00:02:41,704 No. No, ¡cálmense todos! 26 00:02:42,330 --> 00:02:44,540 No, no voy a dejar que hagan eso. 27 00:02:47,585 --> 00:02:48,711 Esta es mi pelea. 28 00:02:49,670 --> 00:02:50,504 No. 29 00:02:51,881 --> 00:02:54,508 Es nuestra pelea. ¿O no, señores? 30 00:02:54,592 --> 00:02:57,595 - Al fin tengo algo que despedazar. - ¿Cómo vamos a vencer a Arlong? 31 00:02:57,678 --> 00:03:00,598 - Vimos lo que hizo en el Baratie. - Todos tienen una debilidad. 32 00:03:00,681 --> 00:03:03,434 - ¿Y si son a prueba de balas? - La sabré cuando lo vea. 33 00:03:04,477 --> 00:03:05,603 Y, cuando lo haga... 34 00:03:07,438 --> 00:03:08,898 no voy a dudar. 35 00:03:28,876 --> 00:03:30,211 Capitán Nezumi. 36 00:03:32,588 --> 00:03:34,590 ¿Cómo va el dieciseisavo batallón? 37 00:03:34,674 --> 00:03:36,092 Muy bien, gracias. 38 00:03:36,175 --> 00:03:39,387 ¿Qué trae a un barco de su notoriedad a estas tranquilas costas? 39 00:03:39,887 --> 00:03:42,014 Sígame. Sus hombres pueden quedarse. 40 00:03:53,609 --> 00:03:54,860 Vicealmirante. 41 00:03:56,862 --> 00:03:59,115 El comité de bienvenida ya llegó. 42 00:04:00,283 --> 00:04:03,494 Vicealmirante Garp. Qué placer verlo. 43 00:04:03,577 --> 00:04:07,290 No vas a creer que es un placer cuando escuches lo que tengo que decir. 44 00:04:07,373 --> 00:04:10,793 Supe que hay piratas en la aldea Coco, ¿es eso verdad? 45 00:04:10,876 --> 00:04:13,879 Sí, un desafortunado incidente. 46 00:04:13,963 --> 00:04:16,882 Le aseguro que tenemos la situación bajo control. 47 00:04:16,966 --> 00:04:19,844 Y sabemos que Arlong y sus hombres pez 48 00:04:20,469 --> 00:04:23,014 han aterrorizado libremente estas islas. 49 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Hemos estado cazando a Arlong, sí. 50 00:04:24,974 --> 00:04:27,727 Pero hay una nueva banda asediando estas aguas, 51 00:04:27,810 --> 00:04:29,979 guiada por un asesino despiadado. 52 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 Un pirata con un sombrero de paja. 53 00:04:32,273 --> 00:04:35,651 Es el responsable de ese brutal ataque. 54 00:04:35,735 --> 00:04:36,777 - ¿Qué? - No. 55 00:04:36,861 --> 00:04:38,321 - Cadetes. - Eso no es cierto. 56 00:04:38,404 --> 00:04:40,239 Niño, ¿dices que soy un mentiroso? 57 00:04:41,198 --> 00:04:42,950 Solo digo que Luffy nunca haría algo así. 58 00:04:43,034 --> 00:04:44,452 ¿Estás acusándome? 59 00:04:44,535 --> 00:04:47,288 Soy un capitán de la Marina. 60 00:04:47,371 --> 00:04:48,372 Y yo vicealmirante. 61 00:04:49,290 --> 00:04:51,542 Así que dejemos de medirnos los zapatos. 62 00:04:53,669 --> 00:04:55,129 Una disculpa, vicealmirante. 63 00:04:55,212 --> 00:04:57,757 Esos piratas probarán el acero de mi espada. 64 00:04:57,840 --> 00:04:59,300 Ni se te ocurra hacer eso. 65 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 ¿Dónde podrá estar? ¿Dónde está Luffy? 66 00:05:07,558 --> 00:05:11,103 Trabajen más rápido. A Arlong no le gusta esperar. 67 00:05:18,569 --> 00:05:20,154 ¿Qué carajos es esto? 68 00:05:20,696 --> 00:05:22,823 ¿Quién es tan estúpido para atacarnos? 69 00:05:29,038 --> 00:05:31,791 ¡Hombres pez! ¡Listos para repeler la invasión! 70 00:05:38,923 --> 00:05:40,383 ¿Dónde está Arlong? 71 00:05:40,925 --> 00:05:42,593 Tal vez en el cuarto de mapas. 72 00:05:43,803 --> 00:05:45,137 Pues ahí es a dónde vamos. 73 00:06:16,252 --> 00:06:17,461 En la cara no. 74 00:06:17,545 --> 00:06:18,712 ¡Ay, no! 75 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 - ¿Qué es este lugar, Nami? - Solo tomemos el mapa y vámonos. 76 00:06:37,523 --> 00:06:39,525 Cuando cumplí 12, dejé de usarlos. 77 00:06:40,568 --> 00:06:42,027 Fue mi regalo de cumpleaños. 78 00:06:44,822 --> 00:06:46,740 Vámonos. Rápido. 79 00:06:47,908 --> 00:06:49,493 Pero acaban de llegar. 80 00:06:54,707 --> 00:06:57,209 Bienvenidos a Parque Arlong. 81 00:07:16,729 --> 00:07:17,855 ¡Ah! 82 00:07:45,508 --> 00:07:46,634 ¡Ah! 83 00:07:47,801 --> 00:07:50,888 - Ese era mío. - Entonces, ¿por qué lo maté yo? 84 00:07:59,480 --> 00:08:03,776 Por mucho tiempo los humanos han gobernado el océano. 85 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 Observando desde sus torres de marfil, 86 00:08:07,530 --> 00:08:10,866 construidas con el esfuerzo de los hombres pez. 87 00:08:10,950 --> 00:08:14,578 Su gobierno le teme a mi gente, así que... 88 00:08:15,496 --> 00:08:17,706 nos obligaron a ser esclavos. 89 00:08:17,790 --> 00:08:21,794 Nadie debe ser obligado a nada. Todos deberían poder vivir como quieran. 90 00:08:21,877 --> 00:08:24,004 Ahórrate la empatía, humanito. 91 00:08:24,088 --> 00:08:29,009 El abuso y la persecución terminan hoy. 92 00:08:30,427 --> 00:08:35,057 Guiaré a los hombres pez a comenzar una revolución para la posteridad. 93 00:08:35,140 --> 00:08:38,894 Es su turno de conocer la humillación y el sufrimiento. 94 00:08:38,978 --> 00:08:43,148 - Ya has hecho a mucha gente sufrir. - Eso fue solo el inicio, querida. 95 00:08:44,692 --> 00:08:48,362 Pero, Nami, tú pudiste ser perdonada, 96 00:08:49,071 --> 00:08:51,740 ocupar tu lugar justo a mi lado, 97 00:08:51,824 --> 00:08:55,828 pero no, me traicionaste, como el resto de tu especie. 98 00:08:56,453 --> 00:08:58,247 ¿Y por qué? ¿Por esto? 99 00:08:58,330 --> 00:09:00,874 Tú nunca ibas a liberarme. 100 00:09:01,625 --> 00:09:03,544 Le contaste a Nezumi de mi reserva. 101 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 Solo juego las reglas humanas. 102 00:09:08,757 --> 00:09:09,800 Con estos mapas, 103 00:09:09,883 --> 00:09:13,929 voy a crear un mundo donde los hombres pez sean los reyes supremos. 104 00:09:14,013 --> 00:09:16,348 Con el conocimiento de cada base de la Marina 105 00:09:16,432 --> 00:09:20,060 y cada fuerte pirata, nada puede evitar que me apodere del mar del Este 106 00:09:20,144 --> 00:09:23,272 para luego tomar el resto de los mares. 107 00:09:23,355 --> 00:09:24,523 Oh, sí. 108 00:09:25,065 --> 00:09:28,485 Y, Nami, todo es gracias a ti. 109 00:09:30,029 --> 00:09:31,155 Oh. 110 00:09:32,406 --> 00:09:35,784 Entonces, dime, rey pirata. 111 00:09:39,997 --> 00:09:43,459 ¿Podrías haberla usado con tanta eficacia? 112 00:09:43,542 --> 00:09:45,085 ¿Usado? 113 00:09:56,305 --> 00:09:57,640 ¡No! 114 00:09:57,723 --> 00:10:00,142 ¡Nami no es una herramienta para ser usada! 115 00:10:00,225 --> 00:10:03,812 ¡Es una persona! Con ilusiones y sueños propios 116 00:10:03,896 --> 00:10:06,023 y tú se los arrebataste. 117 00:10:06,732 --> 00:10:09,485 No eres mejor que Mano de Hacha, o el mayordomo falso 118 00:10:09,568 --> 00:10:12,738 o cualquier tipo que quiere hacerle daño a las demás personas. 119 00:10:13,989 --> 00:10:16,825 Así que voy a hacerte pedazos como lo hice con ellos. 120 00:10:18,160 --> 00:10:21,955 Porque nadie se mete con mis amigos. 121 00:10:22,039 --> 00:10:25,542 Tendré la cortesía de asesinarlos a todos juntos. 122 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 Sal de aquí, Nami. 123 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 - Pero, Luffy... - Solo vete. Yo me encargo. 124 00:10:29,129 --> 00:10:31,632 No puedes escapar, Nami. 125 00:10:34,927 --> 00:10:36,720 Round dos, Arlong. 126 00:10:50,275 --> 00:10:53,237 Lo que necesito es un solo tiro. Estoy listo. 127 00:10:53,320 --> 00:10:55,447 ¡Enfréntate a la ira de mi...! ¡Ah! 128 00:10:55,531 --> 00:10:56,824 ¡Ah! 129 00:11:04,123 --> 00:11:05,124 Te ves cansado. 130 00:11:07,501 --> 00:11:09,211 Deberías descansar un poco. 131 00:11:11,755 --> 00:11:14,299 - Y tú, volver a la cocina. - ¡No digas idioteces! 132 00:11:15,801 --> 00:11:16,927 ¡Luffy nos necesita! 133 00:11:19,888 --> 00:11:22,099 Vas llegando. No sabes lo que Luffy necesita. 134 00:11:23,016 --> 00:11:26,603 - Necesita de mi cocina. - O sea, ¿juntar dos rebanadas de pan? 135 00:11:30,357 --> 00:11:32,860 - ¡Alguien está celoso! - ¡Cállate, Buggy! 136 00:11:32,943 --> 00:11:36,488 Pues ya devuélvanme mi cuerpo. Estamos cerca. Lo siento en mis huesitos. 137 00:11:36,572 --> 00:11:38,699 Créanme. Puedo ayudarlos a ganar. 138 00:11:39,199 --> 00:11:41,577 Te lo advierto, payaso, no intentes jodernos. 139 00:11:42,077 --> 00:11:43,120 ¡Ay! ¡Oye! 140 00:11:45,581 --> 00:11:46,457 ¡Sí! 141 00:11:52,755 --> 00:11:53,922 ¡Sí! 142 00:11:54,423 --> 00:11:58,218 ¡Sí, oh! Es mucho mejor de lo que recordaba. 143 00:11:59,887 --> 00:12:01,472 Oigan, es que, eh... 144 00:12:02,723 --> 00:12:04,308 yo me largo de aquí. 145 00:12:05,142 --> 00:12:07,144 - ¡Oye! - Perdón, niños. 146 00:12:07,227 --> 00:12:10,856 Me encantaría hacer lo correcto, pero haré mutis a la izquierda. 147 00:12:12,065 --> 00:12:13,066 Payaso idiota. 148 00:12:20,199 --> 00:12:21,408 Ahí estás. 149 00:12:31,960 --> 00:12:34,129 Lástima, amiguito. 150 00:12:34,630 --> 00:12:37,049 Justo cuando empezaba a divertirme. 151 00:12:45,682 --> 00:12:46,600 Ah, ya sé. 152 00:12:46,683 --> 00:12:48,477 Oye, papaditas. 153 00:12:48,560 --> 00:12:52,105 Tengo unos trucos para ti. Aún no conoces mi salsa especial. 154 00:12:53,774 --> 00:12:55,400 Eso no te va a salvar. 155 00:12:56,068 --> 00:12:58,487 Mi piel resiste las balas. 156 00:12:58,570 --> 00:13:02,449 Probaré entonces con una de mis nuevas y patentadas balas de fuego. 157 00:13:02,533 --> 00:13:03,659 Soy un hombre pez. 158 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Yo no me incendio. 159 00:13:05,869 --> 00:13:07,120 Pues puede que tú no. 160 00:13:11,250 --> 00:13:12,376 Pero el alcohol sí. 161 00:13:12,960 --> 00:13:14,253 ¿Mmm? 162 00:13:14,336 --> 00:13:16,255 ¡Ataque especial: Estrella explosiva! 163 00:13:22,427 --> 00:13:24,596 ¡Sí! ¡Ja! ¡Toma eso! 164 00:13:24,680 --> 00:13:28,684 ¡El gran capitán Usopp acabó con otro reconocido villano! 165 00:13:29,184 --> 00:13:31,019 Y no... 166 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 no hay testigos. 167 00:13:33,981 --> 00:13:35,065 Nadie se enteró. 168 00:13:36,692 --> 00:13:37,776 Está bien. 169 00:13:38,652 --> 00:13:39,736 Van a creerme. 170 00:13:40,988 --> 00:13:43,490 ¡Se atreven a atacar a mis hermanos! 171 00:13:45,450 --> 00:13:48,954 No van a tener suerte contra este poderoso hombre pez karateca. 172 00:14:00,757 --> 00:14:02,593 ¡Oh! 173 00:14:17,858 --> 00:14:18,984 Arriba. 174 00:14:20,736 --> 00:14:25,449 Ni con los poderes de la Fruta del Diablo eres rival para mí, humanito. 175 00:14:25,532 --> 00:14:28,869 Tal vez, pero no debiste hacer llorar a nuestra navegante. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,462 ¡Sí! 177 00:15:06,698 --> 00:15:10,452 No son rivales para mí. Puedo romper la quilla de un barco. 178 00:15:10,535 --> 00:15:11,787 Eso no es nada. 179 00:15:11,870 --> 00:15:15,624 Debiste ver a Zeff cuando encontró una cáscara de huevo en el crème brûlée. 180 00:15:15,707 --> 00:15:17,918 Entiendo. Zeff fue rudo contigo. ¡Bua! 181 00:15:27,010 --> 00:15:31,682 No eres más que un tonto si piensas que puedes salvar a Nami. 182 00:15:33,976 --> 00:15:36,687 Hay una razón por la que siempre vuelve a mí. 183 00:15:36,770 --> 00:15:38,730 Y es que Parque Arlong es su hogar. 184 00:15:38,814 --> 00:15:40,023 Más bien su prisión. 185 00:15:40,107 --> 00:15:43,318 Te guste o no, saqué lo mejor de ella. 186 00:15:43,402 --> 00:15:45,696 Nami sería nada sin mí. 187 00:15:46,321 --> 00:15:47,155 No. 188 00:15:51,284 --> 00:15:53,495 Tú serías nada sin ella. 189 00:15:57,207 --> 00:15:58,250 Típico humano. 190 00:15:58,333 --> 00:16:01,169 No puedes ganar si no me puedes siquiera tocar. 191 00:16:01,253 --> 00:16:02,879 Tal vez no consiga vencerte. 192 00:16:04,047 --> 00:16:08,719 Pero sí destruir lo que has construido a golpes. 193 00:16:16,268 --> 00:16:17,436 ¡No! 194 00:16:36,663 --> 00:16:37,914 ¡No! 195 00:17:01,480 --> 00:17:05,192 Nami es una tonta al poner su fe en unos débiles compatriotas. 196 00:17:06,151 --> 00:17:10,280 No te atrevas a hablar de Nami. 197 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Ya te lo ganaste. 198 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 ¡Côtelette! 199 00:17:14,284 --> 00:17:15,118 ¡Collier! 200 00:17:16,828 --> 00:17:17,662 ¡Épaule! 201 00:17:19,414 --> 00:17:20,290 ¡Poitrine! 202 00:17:25,170 --> 00:17:26,421 ¡Tiro de Carnero! 203 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 ¿Tiro de Carnero? 204 00:17:35,138 --> 00:17:37,599 Los grandes guerreros nombran sus ataques finales. 205 00:17:39,267 --> 00:17:41,394 Sí, ya entendí por qué estás aquí. 206 00:17:41,478 --> 00:17:45,315 ¡Ah! Aletas les van a faltar, bola de... 207 00:17:46,483 --> 00:17:47,400 pescados. 208 00:17:48,443 --> 00:17:50,654 ¡Guau! Ya acabaron con todos. 209 00:17:51,613 --> 00:17:53,365 Muy bien, equipo. 210 00:17:59,871 --> 00:18:00,914 ¡Nami! 211 00:18:01,748 --> 00:18:03,917 - ¡Están bien! - ¡Oh! 212 00:18:06,419 --> 00:18:07,379 ¿Dónde está Luffy? 213 00:18:09,548 --> 00:18:10,465 Sigue adentro. 214 00:18:11,216 --> 00:18:12,759 Peleando con Arlong. 215 00:18:13,552 --> 00:18:14,803 Va a estar bien. 216 00:18:17,556 --> 00:18:18,598 ¿Verdad? 217 00:18:25,021 --> 00:18:29,234 ¡Metralleta Goma Goma! 218 00:18:49,045 --> 00:18:55,677 Ningún miserable humano derribará el reino de Parque Arlong. 219 00:18:59,514 --> 00:19:01,308 Hacha Goma... 220 00:19:04,644 --> 00:19:06,146 ¡Goma! 221 00:19:10,609 --> 00:19:12,569 ¡Ah! 222 00:19:18,575 --> 00:19:19,534 ¡Luffy! 223 00:20:21,721 --> 00:20:22,555 ¡Nami! 224 00:20:23,598 --> 00:20:25,100 ¡Somos tu tripulación! 225 00:20:26,101 --> 00:20:27,602 ¡No estás sola! 226 00:21:03,763 --> 00:21:04,639 Bon appétit. 227 00:21:04,723 --> 00:21:06,850 - Gracias. - Que tenga una bonita noche. 228 00:21:06,933 --> 00:21:10,228 - ¡Hola! - Necesitaré esas recetas por escrito. 229 00:21:10,312 --> 00:21:11,980 Deberías escribir un libro de cocina. 230 00:21:12,063 --> 00:21:14,983 Pues un artista nunca revela sus secretos. 231 00:21:15,066 --> 00:21:16,484 Pero... 232 00:21:16,568 --> 00:21:18,820 ...puedo ofrecerte clases privadas si quieres. 233 00:21:20,947 --> 00:21:22,574 Sigue soñando. 234 00:21:24,075 --> 00:21:26,202 Aquí tienes, cariño. Que lo disfrutes. 235 00:21:26,286 --> 00:21:29,748 Uh, vienes por otro. Supongo que te gustó. 236 00:21:29,831 --> 00:21:32,459 - Es lo que hay. - Ese plato dice otra cosa. 237 00:21:32,542 --> 00:21:34,961 Tengo que conservar mi fuerza y tu comida es lo que hay. 238 00:21:35,462 --> 00:21:36,921 Es lo menos que puedes hacer, 239 00:21:37,005 --> 00:21:39,090 después de que te salvé el culo de esos hombres pez. 240 00:21:39,174 --> 00:21:40,842 ¿Qué? Yo te salvé el culo. 241 00:21:40,925 --> 00:21:42,802 Eso dices y ni siquiera te ensucias las manos. 242 00:21:42,886 --> 00:21:45,388 Yo no necesito tres espadas para probar mi hombría. 243 00:21:48,224 --> 00:21:49,309 Y ahí estaba yo. 244 00:21:50,352 --> 00:21:52,729 En completa soledad. 245 00:21:53,355 --> 00:21:55,398 Rodeado por hombres pez. 246 00:21:56,232 --> 00:22:01,154 El gran capitán Usopp, mirando a la muerte de frente. 247 00:22:02,781 --> 00:22:05,450 Pero sabía que no podía rendirme. 248 00:22:06,284 --> 00:22:09,287 No mientras peligrara el futuro de la aldea Coco. 249 00:22:09,371 --> 00:22:12,082 Así que apunté con mi confiable tirachinas. 250 00:22:16,252 --> 00:22:19,214 Disparé. Hasta que mis dedos sangraron. 251 00:22:19,714 --> 00:22:22,425 Y no me detuve hasta que derroté 252 00:22:22,509 --> 00:22:25,303 yo solo a los hombres pez y al cruel Arlong. 253 00:22:27,931 --> 00:22:29,974 Con tantita ayuda, claro. 254 00:22:30,475 --> 00:22:35,647 Poquita, creo que no estaba en completa soledad. 255 00:22:36,481 --> 00:22:38,400 ¡Tres hurras por el capitán Usopp! 256 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 ¡No lo habríamos logrado sin este hombre! 257 00:22:40,360 --> 00:22:41,653 ¡Yuju! 258 00:22:41,736 --> 00:22:44,989 ¡Hurra, hurra, hurra! 259 00:22:48,493 --> 00:22:49,619 ¡Marinos! 260 00:22:50,537 --> 00:22:51,663 ¡Formación! 261 00:22:59,546 --> 00:23:01,381 Reconsidéralo, espadachín. 262 00:23:02,590 --> 00:23:05,301 Con que estos son los Piratas Sombrero de Paja. 263 00:23:08,638 --> 00:23:09,556 ¡Marinos! 264 00:23:10,306 --> 00:23:11,391 ¡Arréstenlos! 265 00:23:11,474 --> 00:23:15,019 Señor, los Sombrero de Paja no destruyeron la aldea Coco. Fue Arlong. 266 00:23:17,689 --> 00:23:19,232 Recibiste una orden. 267 00:23:20,984 --> 00:23:21,818 No. 268 00:23:26,698 --> 00:23:29,075 - ¿Qué dijiste? - Dije que no, señor. 269 00:23:29,159 --> 00:23:34,289 Los actos de insubordinación en la Marina tienen muy graves consecuencias. 270 00:23:35,331 --> 00:23:37,083 No estoy de acuerdo con esas órdenes. 271 00:23:40,044 --> 00:23:40,879 Tampoco yo. 272 00:23:45,175 --> 00:23:47,427 ¿Alguien más quiere seguir a estos dos? 273 00:23:48,261 --> 00:23:50,930 ¿O todos van a obedecer las órdenes aquí? 274 00:23:51,014 --> 00:23:52,515 ¡Escuadrón! ¡Avancen! 275 00:23:55,393 --> 00:23:59,314 Si alguien se mueve, puedes usar fuerza letal. 276 00:23:59,397 --> 00:24:00,773 Ven aquí, muchacho. 277 00:24:09,282 --> 00:24:14,078 Yo te ofrecí muchas veces la oportunidad de seguir mi camino 278 00:24:14,162 --> 00:24:16,331 para ser un marino respetable. 279 00:24:18,124 --> 00:24:19,292 Pero, en su lugar, 280 00:24:20,835 --> 00:24:22,670 decidiste convertirte en pirata. 281 00:24:25,006 --> 00:24:26,049 No, abuelo. 282 00:24:27,926 --> 00:24:29,928 Yo siempre he sido un pirata. 283 00:24:30,011 --> 00:24:32,472 Es tu última oportunidad. No puedes huir. 284 00:24:33,056 --> 00:24:33,890 Ríndete de una vez. 285 00:24:34,599 --> 00:24:36,226 Ya sabes que no es mi estilo. 286 00:24:42,565 --> 00:24:44,359 Muéstrame lo que tienes, niño. 287 00:24:59,958 --> 00:25:01,918 Esto es lo que querías, ¿no? 288 00:25:02,001 --> 00:25:03,002 Ser un pirata. 289 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 Te enseñaré lo que los marinos les hacen a los piratas. 290 00:25:07,507 --> 00:25:11,261 - No quiero pelear contra ti, abuelo. - Has peleado contra mí toda tu vida. 291 00:25:18,726 --> 00:25:21,062 ¿Cuándo entenderás que no puedes ganar? 292 00:25:40,039 --> 00:25:42,041 Creí que te había entrenado mejor que esto. 293 00:25:44,085 --> 00:25:45,837 Lo hiciste. 294 00:25:53,094 --> 00:25:55,722 Cohete Goma... 295 00:25:56,347 --> 00:25:58,850 ¡Goma! 296 00:25:59,851 --> 00:26:01,352 ¡Ah! 297 00:26:02,312 --> 00:26:03,688 ¡Ah! 298 00:26:12,447 --> 00:26:14,866 No sabes lo peligroso que es el mundo. 299 00:26:17,869 --> 00:26:20,872 La Gran Ruta no es para niños insensatos como tú. 300 00:26:23,833 --> 00:26:26,711 Ya te lo he dicho, no estás listo. 301 00:26:27,211 --> 00:26:29,714 Puedes golpearme todo el día, 302 00:26:31,883 --> 00:26:34,552 pero jamás voy a abandonar mi sueño, abuelo. 303 00:26:35,470 --> 00:26:37,805 - ¿En serio? - Voy a ir a la Gran Ruta. 304 00:26:39,641 --> 00:26:41,684 Y voy a encontrar el One Piece. 305 00:26:44,687 --> 00:26:45,772 Y voy a ser... 306 00:26:47,607 --> 00:26:49,150 el rey de los piratas. 307 00:27:26,938 --> 00:27:28,064 Como tú quieras. 308 00:27:29,774 --> 00:27:30,817 ¡Bajen las armas! 309 00:27:33,861 --> 00:27:35,947 ¿Qué hacen ahí paradotes? 310 00:27:36,030 --> 00:27:38,074 Los piratas de Arlong siguen sueltos. 311 00:27:38,783 --> 00:27:40,326 Atrápenlos y arréstenlos. 312 00:27:45,915 --> 00:27:46,833 Pero... 313 00:27:47,750 --> 00:27:49,293 ¿qué hacemos con los Sombrero de Paja? 314 00:27:49,377 --> 00:27:50,461 ¿De qué hablas? 315 00:27:50,545 --> 00:27:52,755 ¡Arréstelos! ¡Ellos son los criminales! 316 00:27:55,049 --> 00:27:55,967 ¡Uh! 317 00:28:07,019 --> 00:28:09,814 Sabía que jamás te haría cambiar de parecer. 318 00:28:09,897 --> 00:28:11,482 Eres muy terco. 319 00:28:12,734 --> 00:28:13,651 Igualito a mí. 320 00:28:14,944 --> 00:28:17,071 Pero sé lo que eres, jovencito. 321 00:28:19,365 --> 00:28:21,951 Solo quería saber si tú lo tenías claro. 322 00:28:25,079 --> 00:28:26,330 ¿Esto era una prueba? 323 00:28:29,250 --> 00:28:30,668 ¿No pudiste ser menos rudo? 324 00:28:32,044 --> 00:28:33,421 ¿Y así qué chiste? 325 00:28:41,596 --> 00:28:42,722 Ahora irás solo. 326 00:28:50,146 --> 00:28:51,147 No. 327 00:28:51,647 --> 00:28:52,607 Solo no. 328 00:28:55,234 --> 00:28:56,402 Tengo a mis compañeros. 329 00:29:11,918 --> 00:29:12,877 Lo logré, mamá. 330 00:29:17,215 --> 00:29:18,090 Soy libre. 331 00:29:22,220 --> 00:29:24,222 Mi vida al fin es mía otra vez. 332 00:29:27,934 --> 00:29:30,436 Puedo ir con la cabeza en alto hacia adelante. 333 00:29:32,980 --> 00:29:34,607 Es lo que siempre quisiste, ¿no? 334 00:29:44,492 --> 00:29:47,829 Perdón por no haber entendido los sacrificios que hiciste por mí. 335 00:29:52,291 --> 00:29:53,668 Pero ahora entiendo 336 00:29:56,712 --> 00:29:59,924 lo que significa pelear por tu familia. 337 00:30:02,468 --> 00:30:04,846 Y prometo que nunca perderé eso de vista. 338 00:30:10,893 --> 00:30:12,478 Sé que es tarde, pero yo... 339 00:30:16,357 --> 00:30:18,025 espero que estés orgullosa de mí. 340 00:30:20,862 --> 00:30:22,655 Siempre estuvo orgullosa de ti. 341 00:30:26,325 --> 00:30:27,201 Y yo también. 342 00:30:30,788 --> 00:30:31,747 ¿Cómo va el brazo? 343 00:30:36,419 --> 00:30:38,671 Con algo de ardor, pero... 344 00:30:41,048 --> 00:30:41,924 lo vale. 345 00:30:46,262 --> 00:30:47,263 Gracias, Nojiko. 346 00:30:48,639 --> 00:30:49,807 Uf, no, eh... 347 00:30:50,516 --> 00:30:53,269 esas palabras suenan raras viniendo de tu boca. 348 00:30:54,979 --> 00:30:57,315 - Antinatural, ¿no? - Solo un poquito. 349 00:30:59,442 --> 00:31:00,776 ¿En serio tienes que irte? 350 00:31:01,944 --> 00:31:04,363 Justo cuando casi me agradas. 351 00:31:07,491 --> 00:31:09,118 Aunque me da gusto oír eso... 352 00:31:12,914 --> 00:31:14,373 me tengo que ir, Nojiko. 353 00:31:14,457 --> 00:31:15,499 Ya lo sé. 354 00:31:16,500 --> 00:31:18,502 Solo quiero que jamás olvides 355 00:31:19,420 --> 00:31:21,756 que, sin importar lo lejos que llegues, 356 00:31:21,839 --> 00:31:24,175 aquí tendrás siempre un lugar al que regresar. 357 00:31:25,384 --> 00:31:27,261 Este siempre va a ser tu hogar. 358 00:32:11,180 --> 00:32:12,014 ¡Koby! 359 00:32:13,015 --> 00:32:15,893 - ¿Vienes a vernos zarpar? - No es una excelente idea. 360 00:32:17,186 --> 00:32:18,604 ¿Vienes a arrestarme? 361 00:32:19,397 --> 00:32:20,356 Esa... 362 00:32:21,065 --> 00:32:23,484 no entra en la categoría de excelente idea. 363 00:32:25,528 --> 00:32:27,405 No vine como un marino, Luffy. 364 00:32:27,905 --> 00:32:28,990 Vine como tu amigo. 365 00:32:31,075 --> 00:32:32,243 Quiero mostrarte algo. 366 00:32:39,125 --> 00:32:40,251 {\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO 367 00:32:40,334 --> 00:32:42,920 Lo lograste. Tu cara está en un cartel de recompensa. 368 00:32:43,004 --> 00:32:44,922 La última venganza de Nezumi. 369 00:32:50,678 --> 00:32:55,433 ¡Sí! ¡Sí! ¡Eso! ¡Guau! ¡Guau! ¡Guau! 370 00:32:55,516 --> 00:32:57,768 Estos... estos son muchos berries. 371 00:32:57,852 --> 00:33:00,021 Es la mayor recompensa en el mar del Este. 372 00:33:01,522 --> 00:33:02,982 Ahora eres un hombre buscado. 373 00:33:05,568 --> 00:33:07,278 Es lo que siempre he querido. 374 00:33:22,084 --> 00:33:23,586 Creo que es la despedida. 375 00:33:33,679 --> 00:33:34,597 Nos vemos, Koby. 376 00:33:39,435 --> 00:33:40,644 Ve a ser un gran marino. 377 00:33:42,980 --> 00:33:44,190 Ve a ser un gran pirata. 378 00:34:06,462 --> 00:34:08,380 ¡Ah! 379 00:34:11,092 --> 00:34:11,926 ¡Oigan! 380 00:34:13,219 --> 00:34:14,053 Miren esto. 381 00:34:21,769 --> 00:34:24,188 ¡Ey! Miren. ¡Ya soy famoso! 382 00:34:24,271 --> 00:34:26,315 ¿De qué hablas? El cartel de "Se busca" es de Luffy. 383 00:34:26,398 --> 00:34:28,526 No solo Luffy. 384 00:34:32,071 --> 00:34:32,988 Lo siento, gente. 385 00:34:33,072 --> 00:34:35,533 Podrían tener su cartel si se esfuerzan un poquito. 386 00:34:35,616 --> 00:34:36,617 Eso no cuenta. 387 00:34:36,700 --> 00:34:39,036 Está bien sentir envidia, que fluya el sentimiento. 388 00:34:39,120 --> 00:34:40,287 No me... 389 00:34:40,371 --> 00:34:42,873 - Qué estupidez. - Esto va a complicar las cosas. 390 00:34:43,916 --> 00:34:45,376 Con ese precio por tu cabeza, 391 00:34:45,459 --> 00:34:48,129 todos los cazarrecompensas del mar del Este te van a buscar. 392 00:34:48,212 --> 00:34:50,840 No solo a Luffy, van a buscarnos a todos. 393 00:34:52,883 --> 00:34:55,302 Qué bueno que decidimos dejar el mar del Este, ¿no? 394 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 Vamos hacia la Gran Ruta. 395 00:35:39,305 --> 00:35:40,306 Ay, Usopp. 396 00:36:04,580 --> 00:36:05,998 ¿Treinta millones? 397 00:36:10,502 --> 00:36:13,005 A ese niño cagón lo mato yo mismo. 398 00:36:13,088 --> 00:36:15,049 Si no lo haces tú, lo hago yo. 399 00:36:33,984 --> 00:36:35,903 Qué gran primera recompensa. 400 00:36:38,030 --> 00:36:40,908 - Creo que sí salió a mí después de todo. - ¿Señor? 401 00:36:44,787 --> 00:36:48,874 No me arrepiento de mis acciones. Estoy listo para mi penitencia. 402 00:36:50,209 --> 00:36:52,503 También yo, señor. 403 00:36:54,546 --> 00:36:56,715 Seguir órdenes no te hace un buen marino. 404 00:36:58,384 --> 00:37:00,052 Es seguir tu código. 405 00:37:00,135 --> 00:37:02,221 Cada hombre tiene su propia vara de justicia 406 00:37:03,055 --> 00:37:05,891 y ambos siguieron la suya. Bien hecho. 407 00:37:08,894 --> 00:37:13,107 - ¿O sea que no nos va a castigar? - Ah, yo no diría eso. 408 00:37:14,525 --> 00:37:17,403 Mi forma de entrenar es considerada un castigo espantoso. 409 00:37:20,406 --> 00:37:21,448 Así que... 410 00:37:23,325 --> 00:37:24,451 ¿listos para el reto? 411 00:37:24,535 --> 00:37:26,453 ¿Nos entrenará usted mismo? 412 00:37:27,288 --> 00:37:30,291 Quieren ser más fuertes, ¿no? ¿Aprender a pelear? 413 00:37:31,625 --> 00:37:32,459 Sí, señor. 414 00:37:34,253 --> 00:37:36,880 Quiero ser digno de enfrentarme contra alguien como Luffy. 415 00:37:36,964 --> 00:37:37,965 Mmm. 416 00:37:42,553 --> 00:37:44,847 ¿Y tú? ¿Tú qué quieres? 417 00:37:44,930 --> 00:37:46,223 Quiero mostrarle al mundo 418 00:37:46,307 --> 00:37:49,601 que Roronoa Zoro, en realidad, no es el único que sabe blandir espadas. 419 00:37:50,686 --> 00:37:52,354 Quiero ser más fuerte también. 420 00:37:52,980 --> 00:37:53,897 Como mi amigo. 421 00:37:55,733 --> 00:37:56,775 Ah, ni te emociones. 422 00:38:00,571 --> 00:38:02,448 Tal vez el viejo chef tenía razón. 423 00:38:03,991 --> 00:38:05,451 Ya es su turno. 424 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 Empezamos mañana. 425 00:38:10,456 --> 00:38:11,332 Retírense. 426 00:38:24,720 --> 00:38:28,390 Este lugar es inusual para un hombre de tu... talla. 427 00:38:32,311 --> 00:38:33,437 Amigos, atención. 428 00:38:33,937 --> 00:38:36,523 Estamos en la presencia de un poderoso Guerrero del Mar. 429 00:38:37,024 --> 00:38:40,235 Muestren algo......de respeto. 430 00:38:42,821 --> 00:38:45,657 Perdón no estoy de humor para un duelo hoy, Ojos de Halcón. 431 00:38:46,658 --> 00:38:48,118 Tengo un poco de resaca. 432 00:38:48,202 --> 00:38:49,578 No vine a pelear. 433 00:38:49,661 --> 00:38:52,164 No cuando eres la mitad del hombre que eras. 434 00:38:53,374 --> 00:38:54,416 Aún puedo derrotarte. 435 00:38:55,793 --> 00:38:57,795 Con un brazo atado en mi espalda. 436 00:39:02,883 --> 00:39:06,136 Hace poco conocí a alguien que creo que podría interesarte. 437 00:39:06,887 --> 00:39:08,972 Tú mencionaste a un niño. 438 00:39:15,729 --> 00:39:16,563 ¡Luffy! 439 00:39:18,690 --> 00:39:19,775 En serio lo logró. 440 00:39:19,858 --> 00:39:23,487 ¡No es cierto! ¡Es Luffy! ¡Es un pirata! 441 00:39:23,570 --> 00:39:24,488 ¡Es un capitán! 442 00:39:26,198 --> 00:39:27,741 Oigan, ya tenemos competencia. 443 00:39:28,826 --> 00:39:30,869 ¡Vamos a abrir unas botellas, amigos! 444 00:39:30,953 --> 00:39:32,413 Creí que sufrías de resaca. 445 00:39:32,496 --> 00:39:33,497 Relájate. 446 00:39:33,580 --> 00:39:36,208 En serio, qué aburrido eres. Tómate una con nosotros. 447 00:39:36,792 --> 00:39:38,710 Supongo que un trago no hace daño. 448 00:39:38,794 --> 00:39:42,172 - ¡Esto merece una celebración! - ¡Sí! 449 00:39:43,841 --> 00:39:45,134 ¿Y qué te parece? 450 00:39:51,390 --> 00:39:53,767 Es un pedacito de tu hogar para que lo lleves a nuestro viaje. 451 00:39:53,851 --> 00:39:56,311 Y puedo hacerte tartitas de mandarina. 452 00:40:10,868 --> 00:40:11,785 Es perfecto. 453 00:40:18,459 --> 00:40:20,669 También tenemos una sorpresa para ti. 454 00:40:20,752 --> 00:40:23,380 ¡Usopp! ¡La vela mayor! 455 00:40:24,173 --> 00:40:25,841 ¡Soltando nudos! 456 00:40:55,913 --> 00:40:59,082 ¡Yuju! ¡Guau! 457 00:41:01,043 --> 00:41:03,337 ¡Guau! 458 00:41:03,420 --> 00:41:05,881 ¡Sí! ¡Sí! 459 00:41:07,841 --> 00:41:09,593 ¡Ah! ¡Sí! 460 00:41:10,969 --> 00:41:13,597 La entrada a la Gran Ruta no está muy lejos, pero... 461 00:41:14,598 --> 00:41:16,725 yo creo que hay algo mal en este mapa. 462 00:41:16,808 --> 00:41:17,976 ¿De qué hablas? 463 00:41:18,060 --> 00:41:22,439 Bueno, parece como un río, o un canal o algo parecido, 464 00:41:22,523 --> 00:41:24,441 pero no tiene sentido. 465 00:41:24,525 --> 00:41:26,527 Esta elevación muestra una montaña, 466 00:41:26,610 --> 00:41:28,487 pero ¿un río puede subir por una montaña? 467 00:41:29,655 --> 00:41:30,781 Eres la navegante. 468 00:41:31,865 --> 00:41:33,075 Ya lo resolverás. 469 00:41:33,158 --> 00:41:34,201 ¡Oye, Luffy! 470 00:41:35,953 --> 00:41:37,663 Ven acá. Tengo una idea. 471 00:41:49,299 --> 00:41:50,300 ¡Atención! 472 00:41:51,176 --> 00:41:53,971 ¡Todos a cubierta para la despedida, Sombreros de Paja! 473 00:42:07,234 --> 00:42:08,610 Voy a encontrar el Azul Infinito. 474 00:42:12,864 --> 00:42:13,865 ¡Ah! 475 00:42:14,449 --> 00:42:16,410 Voy a ser el rey de los piratas. 476 00:42:20,956 --> 00:42:23,417 Voy a ser el mejor espadachín del mundo. 477 00:42:27,337 --> 00:42:29,631 Voy a trazar un mapa de todo el mundo. 478 00:42:33,176 --> 00:42:34,052 Y yo... 479 00:42:42,311 --> 00:42:45,188 voy a convertirme en un valiente guerrero del océano. 480 00:42:49,192 --> 00:42:50,277 Es hora, tripulación. 481 00:42:53,655 --> 00:42:54,615 La Gran Ruta. 482 00:42:57,242 --> 00:42:59,536 ¡Nada nunca nos va a detener! 483 00:43:00,537 --> 00:43:03,874 - ¡Sí! - ¡Yuju! 484 00:43:03,957 --> 00:43:05,375 ¡Yuju! 485 00:43:05,459 --> 00:43:06,835 ¡Yuju! 486 00:43:08,378 --> 00:43:11,465 ¡A la gran ruta!