1
00:00:38,956 --> 00:00:40,625
A partir de ahora,
2
00:00:42,251 --> 00:00:43,836
me perteneces.
3
00:00:44,670 --> 00:00:47,381
Trazarás mapas para mí.
4
00:00:48,382 --> 00:00:49,967
Tienes un don.
5
00:00:52,095 --> 00:00:55,765
Y lo voy a usar para gobernar el océano.
6
00:00:58,518 --> 00:01:01,062
Me tienes que pagar
cien millones de berries.
7
00:01:01,896 --> 00:01:05,441
No sé cómo los obtengas.
Róbalos si es necesario.
8
00:01:09,278 --> 00:01:10,863
Y, cuando puedas pagar,
9
00:01:11,823 --> 00:01:12,740
te prometo...
10
00:01:16,744 --> 00:01:19,122
que tú y tu aldea serán libres.
11
00:01:25,753 --> 00:01:29,257
Y yo siempre cumplo mis promesas.
12
00:01:37,306 --> 00:01:38,850
¿Arlong hizo esto?
13
00:01:40,434 --> 00:01:41,435
¿Por qué?
14
00:01:43,020 --> 00:01:44,564
Como castigo a los aldeanos.
15
00:01:48,818 --> 00:01:50,153
Y como castigo para mí.
16
00:02:03,916 --> 00:02:06,752
- ¿Qué están haciendo?
- Nojiko nos contó sobre tu sacrificio.
17
00:02:08,671 --> 00:02:11,048
No lo sabíamos. ¿Crees poder perdonarnos?
18
00:02:11,132 --> 00:02:12,508
No hay nada que perdonar.
19
00:02:15,970 --> 00:02:17,513
La aldea Coco es mi hogar también.
20
00:02:17,597 --> 00:02:21,225
Es nuestro turno de sacrificarnos.
Ya estamos hartos de vivir con miedo.
21
00:02:21,851 --> 00:02:25,271
Vamos a marchar a Parque Arlong.
Si esos hombres pez quieren pelear...
22
00:02:25,354 --> 00:02:28,441
No es una pelea, es una masacre.
Todos morirán.
23
00:02:28,524 --> 00:02:31,777
Si no existe esperanza
de comprar nuestra libertad,
24
00:02:31,861 --> 00:02:35,990
entonces digo
que hay que morir peleando por ella.
25
00:02:39,118 --> 00:02:41,704
No. No, ¡cálmense todos!
26
00:02:42,330 --> 00:02:44,540
No, no voy a dejar que hagan eso.
27
00:02:47,585 --> 00:02:48,711
Esta es mi pelea.
28
00:02:49,670 --> 00:02:50,504
No.
29
00:02:51,881 --> 00:02:54,508
Es nuestra pelea. ¿O no, señores?
30
00:02:54,592 --> 00:02:57,595
- Al fin tengo algo que despedazar.
- ¿Cómo vamos a vencer a Arlong?
31
00:02:57,678 --> 00:03:00,598
- Vimos lo que hizo en el Baratie.
- Todos tienen una debilidad.
32
00:03:00,681 --> 00:03:03,434
- ¿Y si son a prueba de balas?
- La sabré cuando lo vea.
33
00:03:04,477 --> 00:03:05,603
Y, cuando lo haga...
34
00:03:07,438 --> 00:03:08,898
no voy a dudar.
35
00:03:28,876 --> 00:03:30,211
Capitán Nezumi.
36
00:03:32,588 --> 00:03:34,590
¿Cómo va el dieciseisavo batallón?
37
00:03:34,674 --> 00:03:36,092
Muy bien, gracias.
38
00:03:36,175 --> 00:03:39,387
¿Qué trae a un barco de su notoriedad
a estas tranquilas costas?
39
00:03:39,887 --> 00:03:42,014
Sígame. Sus hombres pueden quedarse.
40
00:03:53,609 --> 00:03:54,860
Vicealmirante.
41
00:03:56,862 --> 00:03:59,115
El comité de bienvenida ya llegó.
42
00:04:00,283 --> 00:04:03,494
Vicealmirante Garp. Qué placer verlo.
43
00:04:03,577 --> 00:04:07,290
No vas a creer que es un placer
cuando escuches lo que tengo que decir.
44
00:04:07,373 --> 00:04:10,793
Supe que hay piratas en la aldea Coco,
¿es eso verdad?
45
00:04:10,876 --> 00:04:13,879
Sí, un desafortunado incidente.
46
00:04:13,963 --> 00:04:16,882
Le aseguro
que tenemos la situación bajo control.
47
00:04:16,966 --> 00:04:19,844
Y sabemos que Arlong y sus hombres pez
48
00:04:20,469 --> 00:04:23,014
han aterrorizado libremente estas islas.
49
00:04:23,097 --> 00:04:24,890
Hemos estado cazando a Arlong, sí.
50
00:04:24,974 --> 00:04:27,727
Pero hay una nueva banda
asediando estas aguas,
51
00:04:27,810 --> 00:04:29,979
guiada por un asesino despiadado.
52
00:04:30,062 --> 00:04:32,189
Un pirata con un sombrero de paja.
53
00:04:32,273 --> 00:04:35,651
Es el responsable de ese brutal ataque.
54
00:04:35,735 --> 00:04:36,777
- ¿Qué?
- No.
55
00:04:36,861 --> 00:04:38,321
- Cadetes.
- Eso no es cierto.
56
00:04:38,404 --> 00:04:40,239
Niño, ¿dices que soy un mentiroso?
57
00:04:41,198 --> 00:04:42,950
Solo digo que Luffy nunca haría algo así.
58
00:04:43,034 --> 00:04:44,452
¿Estás acusándome?
59
00:04:44,535 --> 00:04:47,288
Soy un capitán de la Marina.
60
00:04:47,371 --> 00:04:48,372
Y yo vicealmirante.
61
00:04:49,290 --> 00:04:51,542
Así que dejemos de medirnos los zapatos.
62
00:04:53,669 --> 00:04:55,129
Una disculpa, vicealmirante.
63
00:04:55,212 --> 00:04:57,757
Esos piratas
probarán el acero de mi espada.
64
00:04:57,840 --> 00:04:59,300
Ni se te ocurra hacer eso.
65
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
¿Dónde podrá estar? ¿Dónde está Luffy?
66
00:05:07,558 --> 00:05:11,103
Trabajen más rápido.
A Arlong no le gusta esperar.
67
00:05:18,569 --> 00:05:20,154
¿Qué carajos es esto?
68
00:05:20,696 --> 00:05:22,823
¿Quién es tan estúpido para atacarnos?
69
00:05:29,038 --> 00:05:31,791
¡Hombres pez!
¡Listos para repeler la invasión!
70
00:05:38,923 --> 00:05:40,383
¿Dónde está Arlong?
71
00:05:40,925 --> 00:05:42,593
Tal vez en el cuarto de mapas.
72
00:05:43,803 --> 00:05:45,137
Pues ahí es a dónde vamos.
73
00:06:16,252 --> 00:06:17,461
En la cara no.
74
00:06:17,545 --> 00:06:18,712
¡Ay, no!
75
00:06:28,597 --> 00:06:31,600
- ¿Qué es este lugar, Nami?
- Solo tomemos el mapa y vámonos.
76
00:06:37,523 --> 00:06:39,525
Cuando cumplí 12, dejé de usarlos.
77
00:06:40,568 --> 00:06:42,027
Fue mi regalo de cumpleaños.
78
00:06:44,822 --> 00:06:46,740
Vámonos. Rápido.
79
00:06:47,908 --> 00:06:49,493
Pero acaban de llegar.
80
00:06:54,707 --> 00:06:57,209
Bienvenidos a Parque Arlong.
81
00:07:16,729 --> 00:07:17,855
¡Ah!
82
00:07:45,508 --> 00:07:46,634
¡Ah!
83
00:07:47,801 --> 00:07:50,888
- Ese era mío.
- Entonces, ¿por qué lo maté yo?
84
00:07:59,480 --> 00:08:03,776
Por mucho tiempo
los humanos han gobernado el océano.
85
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
Observando desde sus torres de marfil,
86
00:08:07,530 --> 00:08:10,866
construidas con el esfuerzo
de los hombres pez.
87
00:08:10,950 --> 00:08:14,578
Su gobierno le teme a mi gente, así que...
88
00:08:15,496 --> 00:08:17,706
nos obligaron a ser esclavos.
89
00:08:17,790 --> 00:08:21,794
Nadie debe ser obligado a nada.
Todos deberían poder vivir como quieran.
90
00:08:21,877 --> 00:08:24,004
Ahórrate la empatía, humanito.
91
00:08:24,088 --> 00:08:29,009
El abuso y la persecución terminan hoy.
92
00:08:30,427 --> 00:08:35,057
Guiaré a los hombres pez a comenzar
una revolución para la posteridad.
93
00:08:35,140 --> 00:08:38,894
Es su turno de conocer
la humillación y el sufrimiento.
94
00:08:38,978 --> 00:08:43,148
- Ya has hecho a mucha gente sufrir.
- Eso fue solo el inicio, querida.
95
00:08:44,692 --> 00:08:48,362
Pero, Nami, tú pudiste ser perdonada,
96
00:08:49,071 --> 00:08:51,740
ocupar tu lugar justo a mi lado,
97
00:08:51,824 --> 00:08:55,828
pero no, me traicionaste,
como el resto de tu especie.
98
00:08:56,453 --> 00:08:58,247
¿Y por qué? ¿Por esto?
99
00:08:58,330 --> 00:09:00,874
Tú nunca ibas a liberarme.
100
00:09:01,625 --> 00:09:03,544
Le contaste a Nezumi de mi reserva.
101
00:09:05,212 --> 00:09:07,673
Solo juego las reglas humanas.
102
00:09:08,757 --> 00:09:09,800
Con estos mapas,
103
00:09:09,883 --> 00:09:13,929
voy a crear un mundo donde los hombres pez
sean los reyes supremos.
104
00:09:14,013 --> 00:09:16,348
Con el conocimiento
de cada base de la Marina
105
00:09:16,432 --> 00:09:20,060
y cada fuerte pirata, nada puede evitar
que me apodere del mar del Este
106
00:09:20,144 --> 00:09:23,272
para luego tomar el resto de los mares.
107
00:09:23,355 --> 00:09:24,523
Oh, sí.
108
00:09:25,065 --> 00:09:28,485
Y, Nami, todo es gracias a ti.
109
00:09:30,029 --> 00:09:31,155
Oh.
110
00:09:32,406 --> 00:09:35,784
Entonces, dime, rey pirata.
111
00:09:39,997 --> 00:09:43,459
¿Podrías haberla usado con tanta eficacia?
112
00:09:43,542 --> 00:09:45,085
¿Usado?
113
00:09:56,305 --> 00:09:57,640
¡No!
114
00:09:57,723 --> 00:10:00,142
¡Nami no es una herramienta
para ser usada!
115
00:10:00,225 --> 00:10:03,812
¡Es una persona!
Con ilusiones y sueños propios
116
00:10:03,896 --> 00:10:06,023
y tú se los arrebataste.
117
00:10:06,732 --> 00:10:09,485
No eres mejor que Mano de Hacha,
o el mayordomo falso
118
00:10:09,568 --> 00:10:12,738
o cualquier tipo que quiere hacerle daño
a las demás personas.
119
00:10:13,989 --> 00:10:16,825
Así que voy a hacerte pedazos
como lo hice con ellos.
120
00:10:18,160 --> 00:10:21,955
Porque nadie se mete con mis amigos.
121
00:10:22,039 --> 00:10:25,542
Tendré la cortesía
de asesinarlos a todos juntos.
122
00:10:25,626 --> 00:10:26,877
Sal de aquí, Nami.
123
00:10:26,960 --> 00:10:29,046
- Pero, Luffy...
- Solo vete. Yo me encargo.
124
00:10:29,129 --> 00:10:31,632
No puedes escapar, Nami.
125
00:10:34,927 --> 00:10:36,720
Round dos, Arlong.
126
00:10:50,275 --> 00:10:53,237
Lo que necesito es un solo tiro.
Estoy listo.
127
00:10:53,320 --> 00:10:55,447
¡Enfréntate a la ira de mi...! ¡Ah!
128
00:10:55,531 --> 00:10:56,824
¡Ah!
129
00:11:04,123 --> 00:11:05,124
Te ves cansado.
130
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
Deberías descansar un poco.
131
00:11:11,755 --> 00:11:14,299
- Y tú, volver a la cocina.
- ¡No digas idioteces!
132
00:11:15,801 --> 00:11:16,927
¡Luffy nos necesita!
133
00:11:19,888 --> 00:11:22,099
Vas llegando.
No sabes lo que Luffy necesita.
134
00:11:23,016 --> 00:11:26,603
- Necesita de mi cocina.
- O sea, ¿juntar dos rebanadas de pan?
135
00:11:30,357 --> 00:11:32,860
- ¡Alguien está celoso!
- ¡Cállate, Buggy!
136
00:11:32,943 --> 00:11:36,488
Pues ya devuélvanme mi cuerpo.
Estamos cerca. Lo siento en mis huesitos.
137
00:11:36,572 --> 00:11:38,699
Créanme. Puedo ayudarlos a ganar.
138
00:11:39,199 --> 00:11:41,577
Te lo advierto, payaso,
no intentes jodernos.
139
00:11:42,077 --> 00:11:43,120
¡Ay! ¡Oye!
140
00:11:45,581 --> 00:11:46,457
¡Sí!
141
00:11:52,755 --> 00:11:53,922
¡Sí!
142
00:11:54,423 --> 00:11:58,218
¡Sí, oh! Es mucho mejor
de lo que recordaba.
143
00:11:59,887 --> 00:12:01,472
Oigan, es que, eh...
144
00:12:02,723 --> 00:12:04,308
yo me largo de aquí.
145
00:12:05,142 --> 00:12:07,144
- ¡Oye!
- Perdón, niños.
146
00:12:07,227 --> 00:12:10,856
Me encantaría hacer lo correcto,
pero haré mutis a la izquierda.
147
00:12:12,065 --> 00:12:13,066
Payaso idiota.
148
00:12:20,199 --> 00:12:21,408
Ahí estás.
149
00:12:31,960 --> 00:12:34,129
Lástima, amiguito.
150
00:12:34,630 --> 00:12:37,049
Justo cuando empezaba a divertirme.
151
00:12:45,682 --> 00:12:46,600
Ah, ya sé.
152
00:12:46,683 --> 00:12:48,477
Oye, papaditas.
153
00:12:48,560 --> 00:12:52,105
Tengo unos trucos para ti.
Aún no conoces mi salsa especial.
154
00:12:53,774 --> 00:12:55,400
Eso no te va a salvar.
155
00:12:56,068 --> 00:12:58,487
Mi piel resiste las balas.
156
00:12:58,570 --> 00:13:02,449
Probaré entonces con una de mis nuevas
y patentadas balas de fuego.
157
00:13:02,533 --> 00:13:03,659
Soy un hombre pez.
158
00:13:04,368 --> 00:13:05,786
Yo no me incendio.
159
00:13:05,869 --> 00:13:07,120
Pues puede que tú no.
160
00:13:11,250 --> 00:13:12,376
Pero el alcohol sí.
161
00:13:12,960 --> 00:13:14,253
¿Mmm?
162
00:13:14,336 --> 00:13:16,255
¡Ataque especial: Estrella explosiva!
163
00:13:22,427 --> 00:13:24,596
¡Sí! ¡Ja! ¡Toma eso!
164
00:13:24,680 --> 00:13:28,684
¡El gran capitán Usopp
acabó con otro reconocido villano!
165
00:13:29,184 --> 00:13:31,019
Y no...
166
00:13:31,770 --> 00:13:33,063
no hay testigos.
167
00:13:33,981 --> 00:13:35,065
Nadie se enteró.
168
00:13:36,692 --> 00:13:37,776
Está bien.
169
00:13:38,652 --> 00:13:39,736
Van a creerme.
170
00:13:40,988 --> 00:13:43,490
¡Se atreven a atacar a mis hermanos!
171
00:13:45,450 --> 00:13:48,954
No van a tener suerte
contra este poderoso hombre pez karateca.
172
00:14:00,757 --> 00:14:02,593
¡Oh!
173
00:14:17,858 --> 00:14:18,984
Arriba.
174
00:14:20,736 --> 00:14:25,449
Ni con los poderes de la Fruta del Diablo
eres rival para mí, humanito.
175
00:14:25,532 --> 00:14:28,869
Tal vez, pero no debiste hacer llorar
a nuestra navegante.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,462
¡Sí!
177
00:15:06,698 --> 00:15:10,452
No son rivales para mí.
Puedo romper la quilla de un barco.
178
00:15:10,535 --> 00:15:11,787
Eso no es nada.
179
00:15:11,870 --> 00:15:15,624
Debiste ver a Zeff cuando encontró
una cáscara de huevo en el crème brûlée.
180
00:15:15,707 --> 00:15:17,918
Entiendo. Zeff fue rudo contigo. ¡Bua!
181
00:15:27,010 --> 00:15:31,682
No eres más que un tonto
si piensas que puedes salvar a Nami.
182
00:15:33,976 --> 00:15:36,687
Hay una razón
por la que siempre vuelve a mí.
183
00:15:36,770 --> 00:15:38,730
Y es que Parque Arlong es su hogar.
184
00:15:38,814 --> 00:15:40,023
Más bien su prisión.
185
00:15:40,107 --> 00:15:43,318
Te guste o no,
saqué lo mejor de ella.
186
00:15:43,402 --> 00:15:45,696
Nami sería nada sin mí.
187
00:15:46,321 --> 00:15:47,155
No.
188
00:15:51,284 --> 00:15:53,495
Tú serías nada sin ella.
189
00:15:57,207 --> 00:15:58,250
Típico humano.
190
00:15:58,333 --> 00:16:01,169
No puedes ganar
si no me puedes siquiera tocar.
191
00:16:01,253 --> 00:16:02,879
Tal vez no consiga vencerte.
192
00:16:04,047 --> 00:16:08,719
Pero sí destruir
lo que has construido a golpes.
193
00:16:16,268 --> 00:16:17,436
¡No!
194
00:16:36,663 --> 00:16:37,914
¡No!
195
00:17:01,480 --> 00:17:05,192
Nami es una tonta al poner su fe
en unos débiles compatriotas.
196
00:17:06,151 --> 00:17:10,280
No te atrevas a hablar de Nami.
197
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
Ya te lo ganaste.
198
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
¡Côtelette!
199
00:17:14,284 --> 00:17:15,118
¡Collier!
200
00:17:16,828 --> 00:17:17,662
¡Épaule!
201
00:17:19,414 --> 00:17:20,290
¡Poitrine!
202
00:17:25,170 --> 00:17:26,421
¡Tiro de Carnero!
203
00:17:33,470 --> 00:17:35,055
¿Tiro de Carnero?
204
00:17:35,138 --> 00:17:37,599
Los grandes guerreros
nombran sus ataques finales.
205
00:17:39,267 --> 00:17:41,394
Sí, ya entendí
por qué estás aquí.
206
00:17:41,478 --> 00:17:45,315
¡Ah! Aletas les van a faltar, bola de...
207
00:17:46,483 --> 00:17:47,400
pescados.
208
00:17:48,443 --> 00:17:50,654
¡Guau! Ya acabaron con todos.
209
00:17:51,613 --> 00:17:53,365
Muy bien, equipo.
210
00:17:59,871 --> 00:18:00,914
¡Nami!
211
00:18:01,748 --> 00:18:03,917
- ¡Están bien!
- ¡Oh!
212
00:18:06,419 --> 00:18:07,379
¿Dónde está Luffy?
213
00:18:09,548 --> 00:18:10,465
Sigue adentro.
214
00:18:11,216 --> 00:18:12,759
Peleando con Arlong.
215
00:18:13,552 --> 00:18:14,803
Va a estar bien.
216
00:18:17,556 --> 00:18:18,598
¿Verdad?
217
00:18:25,021 --> 00:18:29,234
¡Metralleta Goma Goma!
218
00:18:49,045 --> 00:18:55,677
Ningún miserable humano
derribará el reino de Parque Arlong.
219
00:18:59,514 --> 00:19:01,308
Hacha Goma...
220
00:19:04,644 --> 00:19:06,146
¡Goma!
221
00:19:10,609 --> 00:19:12,569
¡Ah!
222
00:19:18,575 --> 00:19:19,534
¡Luffy!
223
00:20:21,721 --> 00:20:22,555
¡Nami!
224
00:20:23,598 --> 00:20:25,100
¡Somos tu tripulación!
225
00:20:26,101 --> 00:20:27,602
¡No estás sola!
226
00:21:03,763 --> 00:21:04,639
Bon appétit.
227
00:21:04,723 --> 00:21:06,850
- Gracias.
- Que tenga una bonita noche.
228
00:21:06,933 --> 00:21:10,228
- ¡Hola!
- Necesitaré esas recetas por escrito.
229
00:21:10,312 --> 00:21:11,980
Deberías escribir un libro de cocina.
230
00:21:12,063 --> 00:21:14,983
Pues un artista nunca revela sus secretos.
231
00:21:15,066 --> 00:21:16,484
Pero...
232
00:21:16,568 --> 00:21:18,820
...puedo ofrecerte clases privadas
si quieres.
233
00:21:20,947 --> 00:21:22,574
Sigue soñando.
234
00:21:24,075 --> 00:21:26,202
Aquí tienes, cariño.
Que lo disfrutes.
235
00:21:26,286 --> 00:21:29,748
Uh, vienes por otro. Supongo que te gustó.
236
00:21:29,831 --> 00:21:32,459
- Es lo que hay.
- Ese plato dice otra cosa.
237
00:21:32,542 --> 00:21:34,961
Tengo que conservar mi fuerza
y tu comida es lo que hay.
238
00:21:35,462 --> 00:21:36,921
Es lo menos que puedes hacer,
239
00:21:37,005 --> 00:21:39,090
después de que te salvé el culo
de esos hombres pez.
240
00:21:39,174 --> 00:21:40,842
¿Qué? Yo te salvé el culo.
241
00:21:40,925 --> 00:21:42,802
Eso dices
y ni siquiera te ensucias las manos.
242
00:21:42,886 --> 00:21:45,388
Yo no necesito tres espadas
para probar mi hombría.
243
00:21:48,224 --> 00:21:49,309
Y ahí estaba yo.
244
00:21:50,352 --> 00:21:52,729
En completa soledad.
245
00:21:53,355 --> 00:21:55,398
Rodeado por hombres pez.
246
00:21:56,232 --> 00:22:01,154
El gran capitán Usopp,
mirando a la muerte de frente.
247
00:22:02,781 --> 00:22:05,450
Pero sabía que no podía rendirme.
248
00:22:06,284 --> 00:22:09,287
No mientras peligrara
el futuro de la aldea Coco.
249
00:22:09,371 --> 00:22:12,082
Así que apunté
con mi confiable tirachinas.
250
00:22:16,252 --> 00:22:19,214
Disparé. Hasta que mis dedos sangraron.
251
00:22:19,714 --> 00:22:22,425
Y no me detuve hasta que derroté
252
00:22:22,509 --> 00:22:25,303
yo solo a los hombres pez
y al cruel Arlong.
253
00:22:27,931 --> 00:22:29,974
Con tantita ayuda, claro.
254
00:22:30,475 --> 00:22:35,647
Poquita, creo que no estaba
en completa soledad.
255
00:22:36,481 --> 00:22:38,400
¡Tres hurras por el capitán Usopp!
256
00:22:38,483 --> 00:22:40,276
¡No lo habríamos logrado sin este hombre!
257
00:22:40,360 --> 00:22:41,653
¡Yuju!
258
00:22:41,736 --> 00:22:44,989
¡Hurra, hurra, hurra!
259
00:22:48,493 --> 00:22:49,619
¡Marinos!
260
00:22:50,537 --> 00:22:51,663
¡Formación!
261
00:22:59,546 --> 00:23:01,381
Reconsidéralo, espadachín.
262
00:23:02,590 --> 00:23:05,301
Con que estos
son los Piratas Sombrero de Paja.
263
00:23:08,638 --> 00:23:09,556
¡Marinos!
264
00:23:10,306 --> 00:23:11,391
¡Arréstenlos!
265
00:23:11,474 --> 00:23:15,019
Señor, los Sombrero de Paja
no destruyeron la aldea Coco. Fue Arlong.
266
00:23:17,689 --> 00:23:19,232
Recibiste una orden.
267
00:23:20,984 --> 00:23:21,818
No.
268
00:23:26,698 --> 00:23:29,075
- ¿Qué dijiste?
- Dije que no, señor.
269
00:23:29,159 --> 00:23:34,289
Los actos de insubordinación en la Marina
tienen muy graves consecuencias.
270
00:23:35,331 --> 00:23:37,083
No estoy de acuerdo con esas órdenes.
271
00:23:40,044 --> 00:23:40,879
Tampoco yo.
272
00:23:45,175 --> 00:23:47,427
¿Alguien más quiere seguir a estos dos?
273
00:23:48,261 --> 00:23:50,930
¿O todos van a obedecer las órdenes aquí?
274
00:23:51,014 --> 00:23:52,515
¡Escuadrón! ¡Avancen!
275
00:23:55,393 --> 00:23:59,314
Si alguien se mueve,
puedes usar fuerza letal.
276
00:23:59,397 --> 00:24:00,773
Ven aquí, muchacho.
277
00:24:09,282 --> 00:24:14,078
Yo te ofrecí muchas veces
la oportunidad de seguir mi camino
278
00:24:14,162 --> 00:24:16,331
para ser un marino respetable.
279
00:24:18,124 --> 00:24:19,292
Pero, en su lugar,
280
00:24:20,835 --> 00:24:22,670
decidiste convertirte en pirata.
281
00:24:25,006 --> 00:24:26,049
No, abuelo.
282
00:24:27,926 --> 00:24:29,928
Yo siempre he sido un pirata.
283
00:24:30,011 --> 00:24:32,472
Es tu última oportunidad. No puedes huir.
284
00:24:33,056 --> 00:24:33,890
Ríndete de una vez.
285
00:24:34,599 --> 00:24:36,226
Ya sabes que no es mi estilo.
286
00:24:42,565 --> 00:24:44,359
Muéstrame lo que tienes, niño.
287
00:24:59,958 --> 00:25:01,918
Esto es lo que querías, ¿no?
288
00:25:02,001 --> 00:25:03,002
Ser un pirata.
289
00:25:04,128 --> 00:25:07,006
Te enseñaré lo que los marinos
les hacen a los piratas.
290
00:25:07,507 --> 00:25:11,261
- No quiero pelear contra ti, abuelo.
- Has peleado contra mí toda tu vida.
291
00:25:18,726 --> 00:25:21,062
¿Cuándo entenderás que no puedes ganar?
292
00:25:40,039 --> 00:25:42,041
Creí que te había entrenado
mejor que esto.
293
00:25:44,085 --> 00:25:45,837
Lo hiciste.
294
00:25:53,094 --> 00:25:55,722
Cohete Goma...
295
00:25:56,347 --> 00:25:58,850
¡Goma!
296
00:25:59,851 --> 00:26:01,352
¡Ah!
297
00:26:02,312 --> 00:26:03,688
¡Ah!
298
00:26:12,447 --> 00:26:14,866
No sabes lo peligroso que es el mundo.
299
00:26:17,869 --> 00:26:20,872
La Gran Ruta
no es para niños insensatos como tú.
300
00:26:23,833 --> 00:26:26,711
Ya te lo he dicho, no estás listo.
301
00:26:27,211 --> 00:26:29,714
Puedes golpearme todo el día,
302
00:26:31,883 --> 00:26:34,552
pero jamás
voy a abandonar mi sueño, abuelo.
303
00:26:35,470 --> 00:26:37,805
- ¿En serio?
- Voy a ir a la Gran Ruta.
304
00:26:39,641 --> 00:26:41,684
Y voy a encontrar el One Piece.
305
00:26:44,687 --> 00:26:45,772
Y voy a ser...
306
00:26:47,607 --> 00:26:49,150
el rey de los piratas.
307
00:27:26,938 --> 00:27:28,064
Como tú quieras.
308
00:27:29,774 --> 00:27:30,817
¡Bajen las armas!
309
00:27:33,861 --> 00:27:35,947
¿Qué hacen ahí paradotes?
310
00:27:36,030 --> 00:27:38,074
Los piratas de Arlong siguen sueltos.
311
00:27:38,783 --> 00:27:40,326
Atrápenlos y arréstenlos.
312
00:27:45,915 --> 00:27:46,833
Pero...
313
00:27:47,750 --> 00:27:49,293
¿qué hacemos con los Sombrero de Paja?
314
00:27:49,377 --> 00:27:50,461
¿De qué hablas?
315
00:27:50,545 --> 00:27:52,755
¡Arréstelos! ¡Ellos son los criminales!
316
00:27:55,049 --> 00:27:55,967
¡Uh!
317
00:28:07,019 --> 00:28:09,814
Sabía que jamás
te haría cambiar de parecer.
318
00:28:09,897 --> 00:28:11,482
Eres muy terco.
319
00:28:12,734 --> 00:28:13,651
Igualito a mí.
320
00:28:14,944 --> 00:28:17,071
Pero sé lo que eres, jovencito.
321
00:28:19,365 --> 00:28:21,951
Solo quería saber si tú lo tenías claro.
322
00:28:25,079 --> 00:28:26,330
¿Esto era una prueba?
323
00:28:29,250 --> 00:28:30,668
¿No pudiste ser menos rudo?
324
00:28:32,044 --> 00:28:33,421
¿Y así qué chiste?
325
00:28:41,596 --> 00:28:42,722
Ahora irás solo.
326
00:28:50,146 --> 00:28:51,147
No.
327
00:28:51,647 --> 00:28:52,607
Solo no.
328
00:28:55,234 --> 00:28:56,402
Tengo a mis compañeros.
329
00:29:11,918 --> 00:29:12,877
Lo logré, mamá.
330
00:29:17,215 --> 00:29:18,090
Soy libre.
331
00:29:22,220 --> 00:29:24,222
Mi vida al fin es mía otra vez.
332
00:29:27,934 --> 00:29:30,436
Puedo ir con la cabeza en alto
hacia adelante.
333
00:29:32,980 --> 00:29:34,607
Es lo que siempre quisiste, ¿no?
334
00:29:44,492 --> 00:29:47,829
Perdón por no haber entendido
los sacrificios que hiciste por mí.
335
00:29:52,291 --> 00:29:53,668
Pero ahora entiendo
336
00:29:56,712 --> 00:29:59,924
lo que significa pelear por tu familia.
337
00:30:02,468 --> 00:30:04,846
Y prometo que nunca perderé eso de vista.
338
00:30:10,893 --> 00:30:12,478
Sé que es tarde, pero yo...
339
00:30:16,357 --> 00:30:18,025
espero que estés orgullosa de mí.
340
00:30:20,862 --> 00:30:22,655
Siempre estuvo orgullosa de ti.
341
00:30:26,325 --> 00:30:27,201
Y yo también.
342
00:30:30,788 --> 00:30:31,747
¿Cómo va el brazo?
343
00:30:36,419 --> 00:30:38,671
Con algo de ardor, pero...
344
00:30:41,048 --> 00:30:41,924
lo vale.
345
00:30:46,262 --> 00:30:47,263
Gracias, Nojiko.
346
00:30:48,639 --> 00:30:49,807
Uf, no, eh...
347
00:30:50,516 --> 00:30:53,269
esas palabras suenan raras
viniendo de tu boca.
348
00:30:54,979 --> 00:30:57,315
- Antinatural, ¿no?
- Solo un poquito.
349
00:30:59,442 --> 00:31:00,776
¿En serio tienes que irte?
350
00:31:01,944 --> 00:31:04,363
Justo cuando casi me agradas.
351
00:31:07,491 --> 00:31:09,118
Aunque me da gusto oír eso...
352
00:31:12,914 --> 00:31:14,373
me tengo que ir, Nojiko.
353
00:31:14,457 --> 00:31:15,499
Ya lo sé.
354
00:31:16,500 --> 00:31:18,502
Solo quiero que jamás olvides
355
00:31:19,420 --> 00:31:21,756
que, sin importar lo lejos que llegues,
356
00:31:21,839 --> 00:31:24,175
aquí tendrás siempre
un lugar al que regresar.
357
00:31:25,384 --> 00:31:27,261
Este siempre va a ser tu hogar.
358
00:32:11,180 --> 00:32:12,014
¡Koby!
359
00:32:13,015 --> 00:32:15,893
- ¿Vienes a vernos zarpar?
- No es una excelente idea.
360
00:32:17,186 --> 00:32:18,604
¿Vienes a arrestarme?
361
00:32:19,397 --> 00:32:20,356
Esa...
362
00:32:21,065 --> 00:32:23,484
no entra en la categoría
de excelente idea.
363
00:32:25,528 --> 00:32:27,405
No vine como un marino, Luffy.
364
00:32:27,905 --> 00:32:28,990
Vine como tu amigo.
365
00:32:31,075 --> 00:32:32,243
Quiero mostrarte algo.
366
00:32:39,125 --> 00:32:40,251
{\an8}SE BUSCA
VIVO O MUERTO
367
00:32:40,334 --> 00:32:42,920
Lo lograste.
Tu cara está en un cartel de recompensa.
368
00:32:43,004 --> 00:32:44,922
La última venganza de Nezumi.
369
00:32:50,678 --> 00:32:55,433
¡Sí! ¡Sí! ¡Eso! ¡Guau! ¡Guau! ¡Guau!
370
00:32:55,516 --> 00:32:57,768
Estos... estos son muchos berries.
371
00:32:57,852 --> 00:33:00,021
Es la mayor recompensa en el mar del Este.
372
00:33:01,522 --> 00:33:02,982
Ahora eres un hombre buscado.
373
00:33:05,568 --> 00:33:07,278
Es lo que siempre he querido.
374
00:33:22,084 --> 00:33:23,586
Creo que es la despedida.
375
00:33:33,679 --> 00:33:34,597
Nos vemos, Koby.
376
00:33:39,435 --> 00:33:40,644
Ve a ser un gran marino.
377
00:33:42,980 --> 00:33:44,190
Ve a ser un gran pirata.
378
00:34:06,462 --> 00:34:08,380
¡Ah!
379
00:34:11,092 --> 00:34:11,926
¡Oigan!
380
00:34:13,219 --> 00:34:14,053
Miren esto.
381
00:34:21,769 --> 00:34:24,188
¡Ey! Miren. ¡Ya soy famoso!
382
00:34:24,271 --> 00:34:26,315
¿De qué hablas?
El cartel de "Se busca" es de Luffy.
383
00:34:26,398 --> 00:34:28,526
No solo Luffy.
384
00:34:32,071 --> 00:34:32,988
Lo siento, gente.
385
00:34:33,072 --> 00:34:35,533
Podrían tener su cartel
si se esfuerzan un poquito.
386
00:34:35,616 --> 00:34:36,617
Eso no cuenta.
387
00:34:36,700 --> 00:34:39,036
Está bien sentir envidia,
que fluya el sentimiento.
388
00:34:39,120 --> 00:34:40,287
No me...
389
00:34:40,371 --> 00:34:42,873
- Qué estupidez.
- Esto va a complicar las cosas.
390
00:34:43,916 --> 00:34:45,376
Con ese precio por tu cabeza,
391
00:34:45,459 --> 00:34:48,129
todos los cazarrecompensas
del mar del Este te van a buscar.
392
00:34:48,212 --> 00:34:50,840
No solo a Luffy, van a buscarnos a todos.
393
00:34:52,883 --> 00:34:55,302
Qué bueno
que decidimos dejar el mar del Este, ¿no?
394
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Vamos hacia la Gran Ruta.
395
00:35:39,305 --> 00:35:40,306
Ay, Usopp.
396
00:36:04,580 --> 00:36:05,998
¿Treinta millones?
397
00:36:10,502 --> 00:36:13,005
A ese niño cagón lo mato yo mismo.
398
00:36:13,088 --> 00:36:15,049
Si no lo haces tú, lo hago yo.
399
00:36:33,984 --> 00:36:35,903
Qué gran primera recompensa.
400
00:36:38,030 --> 00:36:40,908
- Creo que sí salió a mí después de todo.
- ¿Señor?
401
00:36:44,787 --> 00:36:48,874
No me arrepiento de mis acciones.
Estoy listo para mi penitencia.
402
00:36:50,209 --> 00:36:52,503
También yo, señor.
403
00:36:54,546 --> 00:36:56,715
Seguir órdenes no te hace un buen marino.
404
00:36:58,384 --> 00:37:00,052
Es seguir tu código.
405
00:37:00,135 --> 00:37:02,221
Cada hombre
tiene su propia vara de justicia
406
00:37:03,055 --> 00:37:05,891
y ambos siguieron la suya. Bien hecho.
407
00:37:08,894 --> 00:37:13,107
- ¿O sea que no nos va a castigar?
- Ah, yo no diría eso.
408
00:37:14,525 --> 00:37:17,403
Mi forma de entrenar
es considerada un castigo espantoso.
409
00:37:20,406 --> 00:37:21,448
Así que...
410
00:37:23,325 --> 00:37:24,451
¿listos para el reto?
411
00:37:24,535 --> 00:37:26,453
¿Nos entrenará usted mismo?
412
00:37:27,288 --> 00:37:30,291
Quieren ser más fuertes, ¿no?
¿Aprender a pelear?
413
00:37:31,625 --> 00:37:32,459
Sí, señor.
414
00:37:34,253 --> 00:37:36,880
Quiero ser digno de enfrentarme
contra alguien como Luffy.
415
00:37:36,964 --> 00:37:37,965
Mmm.
416
00:37:42,553 --> 00:37:44,847
¿Y tú? ¿Tú qué quieres?
417
00:37:44,930 --> 00:37:46,223
Quiero mostrarle al mundo
418
00:37:46,307 --> 00:37:49,601
que Roronoa Zoro, en realidad,
no es el único que sabe blandir espadas.
419
00:37:50,686 --> 00:37:52,354
Quiero ser más fuerte también.
420
00:37:52,980 --> 00:37:53,897
Como mi amigo.
421
00:37:55,733 --> 00:37:56,775
Ah, ni te emociones.
422
00:38:00,571 --> 00:38:02,448
Tal vez el viejo chef tenía razón.
423
00:38:03,991 --> 00:38:05,451
Ya es su turno.
424
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
Empezamos mañana.
425
00:38:10,456 --> 00:38:11,332
Retírense.
426
00:38:24,720 --> 00:38:28,390
Este lugar es inusual
para un hombre de tu... talla.
427
00:38:32,311 --> 00:38:33,437
Amigos, atención.
428
00:38:33,937 --> 00:38:36,523
Estamos en la presencia
de un poderoso Guerrero del Mar.
429
00:38:37,024 --> 00:38:40,235
Muestren algo......de respeto.
430
00:38:42,821 --> 00:38:45,657
Perdón no estoy de humor
para un duelo hoy, Ojos de Halcón.
431
00:38:46,658 --> 00:38:48,118
Tengo un poco de resaca.
432
00:38:48,202 --> 00:38:49,578
No vine a pelear.
433
00:38:49,661 --> 00:38:52,164
No cuando eres
la mitad del hombre que eras.
434
00:38:53,374 --> 00:38:54,416
Aún puedo derrotarte.
435
00:38:55,793 --> 00:38:57,795
Con un brazo atado en mi espalda.
436
00:39:02,883 --> 00:39:06,136
Hace poco conocí a alguien
que creo que podría interesarte.
437
00:39:06,887 --> 00:39:08,972
Tú mencionaste a un niño.
438
00:39:15,729 --> 00:39:16,563
¡Luffy!
439
00:39:18,690 --> 00:39:19,775
En serio lo logró.
440
00:39:19,858 --> 00:39:23,487
¡No es cierto! ¡Es Luffy! ¡Es un pirata!
441
00:39:23,570 --> 00:39:24,488
¡Es un capitán!
442
00:39:26,198 --> 00:39:27,741
Oigan, ya tenemos competencia.
443
00:39:28,826 --> 00:39:30,869
¡Vamos a abrir unas botellas, amigos!
444
00:39:30,953 --> 00:39:32,413
Creí que sufrías de resaca.
445
00:39:32,496 --> 00:39:33,497
Relájate.
446
00:39:33,580 --> 00:39:36,208
En serio, qué aburrido eres.
Tómate una con nosotros.
447
00:39:36,792 --> 00:39:38,710
Supongo que un trago no hace daño.
448
00:39:38,794 --> 00:39:42,172
- ¡Esto merece una celebración!
- ¡Sí!
449
00:39:43,841 --> 00:39:45,134
¿Y qué te parece?
450
00:39:51,390 --> 00:39:53,767
Es un pedacito de tu hogar
para que lo lleves a nuestro viaje.
451
00:39:53,851 --> 00:39:56,311
Y puedo hacerte
tartitas de mandarina.
452
00:40:10,868 --> 00:40:11,785
Es perfecto.
453
00:40:18,459 --> 00:40:20,669
También tenemos una sorpresa para ti.
454
00:40:20,752 --> 00:40:23,380
¡Usopp! ¡La vela mayor!
455
00:40:24,173 --> 00:40:25,841
¡Soltando nudos!
456
00:40:55,913 --> 00:40:59,082
¡Yuju! ¡Guau!
457
00:41:01,043 --> 00:41:03,337
¡Guau!
458
00:41:03,420 --> 00:41:05,881
¡Sí! ¡Sí!
459
00:41:07,841 --> 00:41:09,593
¡Ah! ¡Sí!
460
00:41:10,969 --> 00:41:13,597
La entrada a la Gran Ruta
no está muy lejos, pero...
461
00:41:14,598 --> 00:41:16,725
yo creo que hay algo mal en este mapa.
462
00:41:16,808 --> 00:41:17,976
¿De qué hablas?
463
00:41:18,060 --> 00:41:22,439
Bueno, parece como un río,
o un canal o algo parecido,
464
00:41:22,523 --> 00:41:24,441
pero no tiene sentido.
465
00:41:24,525 --> 00:41:26,527
Esta elevación muestra una montaña,
466
00:41:26,610 --> 00:41:28,487
pero ¿un río puede subir por una montaña?
467
00:41:29,655 --> 00:41:30,781
Eres la navegante.
468
00:41:31,865 --> 00:41:33,075
Ya lo resolverás.
469
00:41:33,158 --> 00:41:34,201
¡Oye, Luffy!
470
00:41:35,953 --> 00:41:37,663
Ven acá. Tengo una idea.
471
00:41:49,299 --> 00:41:50,300
¡Atención!
472
00:41:51,176 --> 00:41:53,971
¡Todos a cubierta
para la despedida, Sombreros de Paja!
473
00:42:07,234 --> 00:42:08,610
Voy a encontrar el Azul Infinito.
474
00:42:12,864 --> 00:42:13,865
¡Ah!
475
00:42:14,449 --> 00:42:16,410
Voy a ser el rey de los piratas.
476
00:42:20,956 --> 00:42:23,417
Voy a ser el mejor espadachín del mundo.
477
00:42:27,337 --> 00:42:29,631
Voy a trazar un mapa de todo el mundo.
478
00:42:33,176 --> 00:42:34,052
Y yo...
479
00:42:42,311 --> 00:42:45,188
voy a convertirme
en un valiente guerrero del océano.
480
00:42:49,192 --> 00:42:50,277
Es hora, tripulación.
481
00:42:53,655 --> 00:42:54,615
La Gran Ruta.
482
00:42:57,242 --> 00:42:59,536
¡Nada nunca nos va a detener!
483
00:43:00,537 --> 00:43:03,874
- ¡Sí!
- ¡Yuju!
484
00:43:03,957 --> 00:43:05,375
¡Yuju!
485
00:43:05,459 --> 00:43:06,835
¡Yuju!
486
00:43:08,378 --> 00:43:11,465
¡A la gran ruta!