1 00:00:38,998 --> 00:00:40,124 Desde este momento, 2 00:00:42,210 --> 00:00:43,628 me perteneces. 3 00:00:44,587 --> 00:00:47,340 Dibujarás mapas para mí. 4 00:00:48,341 --> 00:00:49,926 Tienes un don. 5 00:00:52,136 --> 00:00:55,181 Y lo usaré para dominar estos mares. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,603 Me pagarás 100 millones de berries. 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,149 No me importa cómo los consigas. Róbalos si es necesario. 8 00:01:09,320 --> 00:01:10,655 Cuando puedas pagarme, 9 00:01:11,823 --> 00:01:12,698 te prometo... 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,163 que te liberaré a ti y a tu pueblo. 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,257 Y yo siempre cumplo lo que prometo. 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 ¿Arlong hizo esto? 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 ¿Por qué? 14 00:01:42,979 --> 00:01:44,564 Para castigar a la aldea. 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 Y a mí. 16 00:02:03,875 --> 00:02:06,711 - ¿Qué pasa? - Nojiko nos contó de tu sacrificio. 17 00:02:08,671 --> 00:02:11,007 No lo sabíamos. ¿Podrás perdonarnos? 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,592 No hay nada que perdonar. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 La aldea Coco es mi hogar. 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 Es nuestro turno de sacrificarnos. Basta de vivir con miedo. 21 00:02:21,267 --> 00:02:25,229 Marcharemos sobre Arlong Park. Si los gyojin quieren pelea... 22 00:02:25,313 --> 00:02:27,440 No es una pelea, es una masacre. 23 00:02:27,523 --> 00:02:29,066 Los matarán a todos. 24 00:02:29,150 --> 00:02:31,736 Si no podemos comprar nuestra libertad, 25 00:02:31,819 --> 00:02:35,948 ¡vale la pena morir luchando por ella! 26 00:02:36,032 --> 00:02:37,658 ¡Sí! 27 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 ¡Escúchenme, por favor! 28 00:02:42,330 --> 00:02:44,081 No dejaré que hagan eso. 29 00:02:47,543 --> 00:02:48,669 Esta es mi lucha. 30 00:02:49,670 --> 00:02:50,504 No. 31 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 Es nuestra lucha. ¿Verdad, amigos? 32 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 - Al fin cortaré algo. - ¿Cómo venceremos a Arlong? 33 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 - Lo vimos en acción. - Todo bicho tiene una debilidad. 34 00:03:00,640 --> 00:03:03,351 - ¿A prueba de balas? - Lo sabré cuando lo vea. 35 00:03:04,477 --> 00:03:05,645 Y cuando lo haga, 36 00:03:07,396 --> 00:03:08,981 no vacilaré. 37 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 Capitán Nezumi. 38 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 ¿Cómo va la División 16? 39 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 Muy bien, gracias. 40 00:03:36,133 --> 00:03:39,762 ¿Qué trae a un navío tan ilustre a nuestras tranquilas costas? 41 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Sígame. Deje aquí a sus hombres. 42 00:03:49,313 --> 00:03:51,315 ISLAS CONOMI 43 00:03:53,651 --> 00:03:54,819 Vicealmirante. 44 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Llegó el comité de bienvenida. 45 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 Vicealmirante Garp. Es un placer verlo. 46 00:04:03,536 --> 00:04:06,247 No le parecerá un placer cuando me escuche. 47 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 Recibí reportes de actividad pirata en la aldea Coco. 48 00:04:10,835 --> 00:04:13,629 Sí, fue un incidente desafortunado. 49 00:04:13,713 --> 00:04:16,841 Pero le aseguro que tenemos todo bajo control. 50 00:04:16,924 --> 00:04:19,760 También me enteré de que Arlong y sus gyojin 51 00:04:20,469 --> 00:04:22,972 hacen de las suyas en estas islas. 52 00:04:23,055 --> 00:04:24,807 Estamos rastreando a Arlong. 53 00:04:24,890 --> 00:04:27,518 Pero hay piratas nuevos en la región, 54 00:04:27,601 --> 00:04:30,021 y su capitán es un sanguinario asesino. 55 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 Un pirata con sombrero de paja. 56 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 Él es el responsable de este brutal ataque. 57 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 - ¿Qué? - No. 58 00:04:36,819 --> 00:04:38,779 - Cadetes. - Eso no es posible. 59 00:04:38,863 --> 00:04:40,197 ¿Me llamas mentiroso? 60 00:04:41,115 --> 00:04:42,908 Luffy jamás haría algo así. 61 00:04:42,992 --> 00:04:46,746 ¿Cómo te atreves a acusarme? Soy un capitán de la Marina. 62 00:04:46,829 --> 00:04:48,331 Y yo soy vicealmirante. 63 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Dejémonos de fanfarronadas, ¿sí? 64 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 Mis disculpas, señor. 65 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 Esos piratas probarán el filo de mi espada. 66 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 No hará tal cosa. 67 00:05:03,888 --> 00:05:05,181 ¿Dónde está ahora? 68 00:05:05,848 --> 00:05:06,932 ¿Dónde está Luffy? 69 00:05:07,433 --> 00:05:08,726 ¡Dense prisa! 70 00:05:09,310 --> 00:05:11,103 Saben que Arlong odia esperar. 71 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 ¿Qué diablos es esto? ¿Quién es tan idiota como para atacarnos? 72 00:05:28,996 --> 00:05:31,749 ¡Gyojin! ¡Listos para rechazar el ataque! 73 00:05:38,881 --> 00:05:40,091 ¿Y Arlong? 74 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 Debe estar en la sala de mapas. 75 00:05:43,719 --> 00:05:45,137 Pues vamos para allá. 76 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 En la cara no. 77 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 Diablos. 78 00:06:28,556 --> 00:06:29,890 ¿Qué es este lugar? 79 00:06:29,974 --> 00:06:31,517 Tomemos el mapa y vámonos. 80 00:06:37,481 --> 00:06:39,567 Me las quitó cuando cumplí 12 años. 81 00:06:40,484 --> 00:06:42,695 Dijo que era mi regalo de cumpleaños. 82 00:06:44,905 --> 00:06:46,949 Ven. Vámonos. 83 00:06:47,783 --> 00:06:49,452 Pero si acaban de llegar. 84 00:06:54,165 --> 00:06:56,709 Bienvenidos al Parque Arlong. 85 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 - Lo tenía bajo control. - E igual tuve que salvarte. 86 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Los mares llevan demasiado tiempo bajo el control de los humanos. 87 00:08:04,318 --> 00:08:07,404 Miran con desprecio desde sus torres de marfil, 88 00:08:07,488 --> 00:08:10,241 construidas a espaldas de los gyojin. 89 00:08:10,324 --> 00:08:13,953 Su gobierno le teme a mi pueblo, 90 00:08:15,538 --> 00:08:17,665 así que nos forzaron a ser esclavos. 91 00:08:17,748 --> 00:08:21,710 Nadie debe ser forzado a nada. Todos deberían vivir como quieran. 92 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 Ahórrate la compasión, muchacho. 93 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 Se acabaron los abusos y la persecución. 94 00:08:30,302 --> 00:08:35,015 Yo guiaré a los gyojin a una revolución que hará historia. 95 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 ¡Les toca a ustedes experimentar la humillación y el dolor! 96 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 ¿No has hecho bastante? 97 00:08:40,396 --> 00:08:43,190 Apenas estoy empezando, muñequita. 98 00:08:44,692 --> 00:08:48,445 Pero, Nami, tú podrías haberte salvado 99 00:08:49,071 --> 00:08:51,699 si te hubieras quedado junto a mí. 100 00:08:51,782 --> 00:08:55,452 Pero no, igual que los de tu raza, me traicionaste. 101 00:08:56,370 --> 00:08:58,247 ¿Y por qué? ¿Por esto? 102 00:08:58,330 --> 00:09:00,916 Jamás ibas a liberarme. 103 00:09:01,584 --> 00:09:04,086 Le contaste a Nezumi lo de mi alijo. 104 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 Solo juego según las reglas humanas. 105 00:09:08,674 --> 00:09:09,883 Con estos mapas, 106 00:09:09,967 --> 00:09:13,887 crearé un mundo donde los gyojin reinarán. 107 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 Si localizo cada base de la Marina y cada fortaleza pirata, 108 00:09:17,516 --> 00:09:20,603 nada me impedirá conquistar el mar del Este 109 00:09:20,686 --> 00:09:23,022 y todos los mares que vengan después. 110 00:09:23,522 --> 00:09:24,440 Sí. 111 00:09:25,107 --> 00:09:28,152 Y, Nami, todo será gracias a ti. 112 00:09:32,364 --> 00:09:33,699 Dime algo, 113 00:09:34,283 --> 00:09:36,243 rey de los piratas. 114 00:09:39,830 --> 00:09:42,791 ¿Podrías haberla usado tan bien como yo? 115 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 ¿Usar? 116 00:09:56,263 --> 00:10:00,100 - ¡No! - ¡Nami no es una cosa que se usa! 117 00:10:00,184 --> 00:10:03,812 ¡Es una persona con deseos y sueños propios! 118 00:10:03,896 --> 00:10:06,106 Y tú se los arrebataste. 119 00:10:06,190 --> 00:10:09,401 No eres mejor que Mano de Hacha, el falso mayordomo 120 00:10:09,485 --> 00:10:12,154 o cualquiera que intente lastimar a otros. 121 00:10:13,822 --> 00:10:16,200 Así que te daré una paliza como a ellos. 122 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 Porque nadie se mete con mis amigos. 123 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 Pues les haré el favor de matarlos a todos juntos. 124 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 Vete de aquí, Nami. 125 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 - Luffy... - Vete, yo me encargo. 126 00:10:29,088 --> 00:10:30,839 ¡No escaparás de mí, Nami! 127 00:10:34,885 --> 00:10:36,679 Segundo round, Arlong. 128 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 Solo necesito un tiro limpio. ¡Vamos! 129 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 ¡Prepárate para la ira...! 130 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Te veo cansado. 131 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 Deberías descansar un rato. 132 00:11:11,463 --> 00:11:14,258 - Deberías volver a la cocina. - ¡Deja de jugar! 133 00:11:15,759 --> 00:11:16,885 Luffy nos necesita. 134 00:11:19,763 --> 00:11:22,182 Recién llegado, tú no sabes qué necesita. 135 00:11:22,891 --> 00:11:26,687 - Necesita que le cocine. - ¿Juntar dos trozos de pan es cocinar? 136 00:11:29,690 --> 00:11:31,608 Uy, alguien se siente amenazado. 137 00:11:31,692 --> 00:11:32,735 ¡Cállate! 138 00:11:32,818 --> 00:11:36,488 ¡Pues llévenme a mi cuerpo! Estamos cerca, ya siento mis dedos. 139 00:11:36,572 --> 00:11:38,574 Créanme, puedo ayudarlos a ganar. 140 00:11:38,657 --> 00:11:40,451 Payaso, si nos traicionas... 141 00:11:42,619 --> 00:11:43,454 ¡Dios! 142 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 ¡Sí! 143 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 ¡Sí! 144 00:11:55,674 --> 00:11:58,093 Es mucho mejor de lo que recordaba. 145 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Oigan, ¿saben qué? 146 00:12:02,639 --> 00:12:04,183 Yo me largo. 147 00:12:05,100 --> 00:12:07,102 - ¡Oye! - Lo siento, niños. 148 00:12:07,186 --> 00:12:10,814 Me encantaría ayudarlos, pero es hora de salir de escena. 149 00:12:12,024 --> 00:12:13,066 Maldito payaso. 150 00:12:32,878 --> 00:12:34,505 Qué pena, pequeñín. 151 00:12:34,588 --> 00:12:36,924 Justo cuando empezábamos a divertirnos. 152 00:12:42,638 --> 00:12:45,599 {\an8}SALSA DE TOMATE 153 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 {\an8}Te atrapé. 154 00:12:47,142 --> 00:12:49,019 ¡Oye, cuello de solapa! 155 00:12:49,102 --> 00:12:50,187 ¿Ya te vas? 156 00:12:50,270 --> 00:12:52,523 Ni siquiera probaste mi salsa picante. 157 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 Eso no te salvará. 158 00:12:55,943 --> 00:12:58,111 Mi piel es a prueba de balas. 159 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 Pues deberías probar mis nuevas balas de fuego patentadas. 160 00:13:02,491 --> 00:13:03,325 Soy un gyojin. 161 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 Soy incombustible. 162 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 Tal vez. 163 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 Pero el alcohol no. 164 00:13:14,294 --> 00:13:16,505 Ataque especial: ¡Estrella Explosiva! 165 00:13:22,469 --> 00:13:24,555 ¡Sí! ¡Toma eso! 166 00:13:24,638 --> 00:13:28,392 ¡El grandioso capitán Usopp ha vencido a otro célebre villano! 167 00:13:30,352 --> 00:13:31,770 Y... 168 00:13:31,854 --> 00:13:33,146 no hay nadie aquí 169 00:13:33,981 --> 00:13:35,440 de testigo. 170 00:13:36,316 --> 00:13:37,150 No importa. 171 00:13:38,819 --> 00:13:39,987 Me creerán. 172 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 ¿Cómo se atreven a matar a mis hermanos? 173 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 {\an8}No tendrán tanta suerte contra mi poderoso karate gyojin. 174 00:14:17,774 --> 00:14:18,942 Levántate. 175 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 Ni con los poderes de la Fruta del Diablo eres rival para mí, muchacho. 176 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 Tal vez, pero hiciste llorar a nuestra navegante. 177 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 ¡Pistola Goma Goma! 178 00:14:37,586 --> 00:14:38,420 ¡Sí! 179 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 Jamás podrán conmigo. Mis patadas destruyen barcos. 180 00:15:10,494 --> 00:15:11,912 Eso no es nada. 181 00:15:11,995 --> 00:15:15,582 No sabes cómo patea Zeff si ve cáscara de huevo en la crema. 182 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 Ya lo sé, Zeff te maltrataba. Llorón. 183 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 No eres más que un tonto si crees que puedes salvar a Nami. 184 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 Ella siempre vuelve a mí por una razón. 185 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 El Parque Arlong es su hogar. 186 00:15:38,772 --> 00:15:39,982 Su prisión, dirás. 187 00:15:40,065 --> 00:15:43,276 Te guste o no, yo saqué lo mejor de ella. 188 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 No sería nada sin mí. 189 00:15:46,321 --> 00:15:47,155 No. 190 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 Tú no serías nada sin ella. 191 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 Típico humano. 192 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 Jamás me vencerás si fallas todos tus golpes. 193 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 Quizá no pueda vencerte. 194 00:16:04,006 --> 00:16:09,094 Pero puedo destruir todo lo que has construido. 195 00:16:16,727 --> 00:16:17,978 ¡No! 196 00:16:36,121 --> 00:16:37,289 ¡No! 197 00:17:01,521 --> 00:17:05,358 Nami es una tonta por tener fe en compañeros tan debiluchos. 198 00:17:06,109 --> 00:17:07,360 No permitiré 199 00:17:08,028 --> 00:17:10,238 que insultes a Nami. 200 00:17:10,322 --> 00:17:11,698 Acabas de meter la pata. 201 00:17:11,782 --> 00:17:12,699 ¡Côtelette! 202 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 ¡Collier! 203 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 ¡Épaule! 204 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 ¡Poitrine! 205 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 ¡Tiro de Carnero! 206 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 ¿"Tiro de Carnero"? 207 00:17:35,097 --> 00:17:37,933 Todo gran guerrero bautiza sus ataques finales. 208 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 Encajarás muy bien con nosotros. 209 00:17:42,687 --> 00:17:45,357 ¡No teman, el grandioso capitán Usopp lleg...! 210 00:17:46,316 --> 00:17:47,150 Llegó... 211 00:17:49,444 --> 00:17:50,987 Veo que se me adelantaron. 212 00:17:52,322 --> 00:17:53,573 Buen trabajo, chicos. 213 00:17:59,830 --> 00:18:00,831 ¡Nami! 214 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 ¡Están bien! 215 00:18:06,419 --> 00:18:07,254 ¿Y Luffy? 216 00:18:09,506 --> 00:18:10,549 Sigue adentro. 217 00:18:11,174 --> 00:18:12,676 Luchando con Arlong. 218 00:18:13,510 --> 00:18:14,719 Estará bien. 219 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 ¿Verdad? 220 00:18:25,021 --> 00:18:28,275 ¡Metralleta Goma Goma! 221 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 ¡Ningún humano insignificante puede destruir Parque Arlong! 222 00:18:59,973 --> 00:19:01,766 Hacha... 223 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 {\an8}¡Goma Goma! 224 00:19:18,617 --> 00:19:19,910 ¡Luffy! 225 00:20:21,721 --> 00:20:22,973 ¡Nami! 226 00:20:23,556 --> 00:20:25,058 ¡Eres nuestra amiga! 227 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 ¡Somos tu tripulación! 228 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 Bon appétit. 229 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 - Gracias. - De nada, buenas noches. 230 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 - ¡Hola! - Voy a necesitar estas recetas. 231 00:21:09,686 --> 00:21:11,896 Deberías escribir un libro de cocina. 232 00:21:11,980 --> 00:21:14,941 Bueno, un artista nunca revela sus secretos, 233 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 pero estoy disponible para dar clases privadas. 234 00:21:20,739 --> 00:21:21,573 Buen intento. 235 00:21:24,034 --> 00:21:25,660 Aquí tienes. Buen provecho. 236 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 ¿Vienes a repetir? Veo que te gustó. 237 00:21:29,789 --> 00:21:30,874 No estuvo mal. 238 00:21:30,957 --> 00:21:32,292 Díselo a tu plato. 239 00:21:32,375 --> 00:21:35,337 Debo mantenerme fuerte, aunque sea con tu comida. 240 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 Es lo mínimo que puedes hacer. Te salvé de esos hombres pez. 241 00:21:39,132 --> 00:21:40,800 Yo te salvé a ti. 242 00:21:40,884 --> 00:21:42,761 ¿Cómo? No moviste ni un pelo. 243 00:21:42,844 --> 00:21:45,263 No necesito tres espadas para probar mi valía. 244 00:21:48,141 --> 00:21:49,184 Y ahí estaba yo. 245 00:21:50,352 --> 00:21:52,687 Completamente solo, 246 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 rodeado de hombres pez. 247 00:21:56,274 --> 00:21:58,276 El grandioso capitán Usopp, 248 00:21:58,360 --> 00:22:01,571 cara a cara con la muerte. 249 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 Pero sabía que no podía rendirme. 250 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 ¡El destino de la aldea Coco dependía de mí! 251 00:22:09,329 --> 00:22:11,998 ¡Así que saqué mi infalible honda! 252 00:22:16,252 --> 00:22:19,589 Y les disparé hasta que me sangraron los dedos. 253 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 Y no me detuve hasta vencer yo solo a Arlong y a su mortífera tripulación. 254 00:22:27,889 --> 00:22:30,350 Con algo de ayuda, por supuesto. 255 00:22:30,433 --> 00:22:32,977 Digo, tal vez no estaba 256 00:22:33,978 --> 00:22:35,021 totalmente solo. 257 00:22:36,481 --> 00:22:38,358 ¡Viva el capitán Usopp! 258 00:22:38,441 --> 00:22:40,235 ¡No lo habríamos hecho sin él! 259 00:22:48,451 --> 00:22:49,536 ¡Marinos! 260 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 ¡Formen filas! 261 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 Yo no haría eso si fuera tú. 262 00:23:02,507 --> 00:23:05,677 Así que estos son los Piratas de Sombrero de Paja. 263 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 Marinos, arréstenlos. 264 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 Señor, ellos no destruyeron la aldea Coco. Fue Arlong. 265 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 Te di una orden, cadete. 266 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 No. 267 00:23:26,656 --> 00:23:27,532 ¿Qué dijiste? 268 00:23:27,615 --> 00:23:29,033 Dije que no, señor. 269 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 ¿Sabes que hay castigos severos por desobedecer una orden directa? 270 00:23:35,373 --> 00:23:37,041 Discrepo de su orden, señor. 271 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Yo también. 272 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 ¿Alguien más piensa como ellos? 273 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 ¿O prefieren obedecer órdenes? 274 00:23:55,351 --> 00:23:57,103 Si alguno hace un movimiento, 275 00:23:57,187 --> 00:23:59,272 asegúrense de que sea el último. 276 00:23:59,355 --> 00:24:01,107 Ven aquí, muchacho. 277 00:24:09,282 --> 00:24:14,037 Te di todas las oportunidades posibles para que siguieras mis pasos. 278 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 Para que fueras un marino respetado. 279 00:24:18,166 --> 00:24:19,250 En cambio, 280 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 elegiste convertirte en pirata. 281 00:24:25,006 --> 00:24:26,090 No, abuelo. 282 00:24:27,926 --> 00:24:29,886 Siempre fui un pirata. 283 00:24:29,969 --> 00:24:31,221 Basta de huir. 284 00:24:31,304 --> 00:24:32,430 Última oportunidad. 285 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 Ríndete. 286 00:24:34,557 --> 00:24:36,100 Rendirme no es lo mío. 287 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 Pues veamos qué es lo tuyo. 288 00:25:00,416 --> 00:25:03,378 Esto es lo que querías, ¿no? Ser pirata. 289 00:25:04,254 --> 00:25:07,382 Te mostraré lo que la Marina hace con los piratas. 290 00:25:07,465 --> 00:25:11,219 - No quiero pelear contigo, abuelo. - Lo has hecho toda tu vida. 291 00:25:18,643 --> 00:25:20,979 ¿Cuándo entenderás que no puedes ganar? 292 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 Creí que te había entrenado mejor. 293 00:25:44,544 --> 00:25:45,795 Lo hiciste. 294 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 Cohete... 295 00:25:56,347 --> 00:25:58,808 ¡Goma Goma! 296 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 No sabes lo peligroso que es el mundo. 297 00:26:17,952 --> 00:26:20,830 La Gran Ruta no es un juego de niños. 298 00:26:23,791 --> 00:26:27,086 Te lo dije, no estás listo. 299 00:26:27,170 --> 00:26:29,797 Puedes golpearme todo el día... 300 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 pero jamás renunciaré a mi sueño. 301 00:26:35,345 --> 00:26:38,514 - No me digas. - Voy a ir a la Gran Ruta. 302 00:26:39,641 --> 00:26:42,060 Y encontraré el One Piece. 303 00:26:44,687 --> 00:26:45,772 Y seré... 304 00:26:47,774 --> 00:26:49,400 el rey de los piratas. 305 00:27:26,938 --> 00:27:28,022 Como quieras. 306 00:27:29,774 --> 00:27:30,775 ¡Bajen las armas! 307 00:27:34,320 --> 00:27:35,905 ¿Qué hacen ahí parados? 308 00:27:35,988 --> 00:27:38,199 Los piratas de Arlong siguen sueltos. 309 00:27:38,866 --> 00:27:40,410 Persíganlos y arréstenlos. 310 00:27:47,750 --> 00:27:49,252 ¿Y los Sombrero de Paja? 311 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 ¿Qué con ellos? 312 00:27:50,503 --> 00:27:52,755 ¡Arréstelos! Ellos son los criminales. 313 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 Sabía que nunca iba a convencerte. 314 00:28:09,856 --> 00:28:11,482 Eres testarudo. 315 00:28:12,775 --> 00:28:13,693 Como yo. 316 00:28:14,986 --> 00:28:17,071 Pero sé quién eres, muchacho. 317 00:28:19,365 --> 00:28:22,827 Y necesitaba asegurarme de que tú también lo supieras. 318 00:28:25,037 --> 00:28:26,622 ¿Esto era una prueba? 319 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 ¿No podías ponérmelo más fácil? 320 00:28:32,128 --> 00:28:33,921 ¿Qué tendría eso de divertido? 321 00:28:41,554 --> 00:28:42,972 Desde ahora, estás solo. 322 00:28:50,104 --> 00:28:52,565 No. No estoy solo. 323 00:28:55,318 --> 00:28:56,778 Tengo a mis amigos. 324 00:29:11,918 --> 00:29:12,835 Lo logré, mamá. 325 00:29:17,215 --> 00:29:18,132 Soy libre. 326 00:29:22,220 --> 00:29:24,597 Al fin volví a ser dueña de mi vida. 327 00:29:28,017 --> 00:29:30,561 Puedo seguir adelante con la cabeza en alto. 328 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 Es lo que siempre quisiste. 329 00:29:44,450 --> 00:29:47,995 Perdóname por no entender los sacrificios que hiciste por mí. 330 00:29:52,250 --> 00:29:53,334 Ahora lo entiendo. 331 00:29:56,712 --> 00:29:59,757 Sé lo que significa luchar por tu familia. 332 00:30:02,510 --> 00:30:04,929 Y prometo que siempre lo tendré presente. 333 00:30:10,893 --> 00:30:11,853 Es tarde, pero... 334 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 espero que estés orgullosa de mí. 335 00:30:20,778 --> 00:30:22,613 Siempre estuvo orgullosa de ti. 336 00:30:26,367 --> 00:30:27,451 Y yo también. 337 00:30:30,872 --> 00:30:32,081 ¿Cómo está tu brazo? 338 00:30:36,502 --> 00:30:38,713 Me duele un poco, pero... 339 00:30:41,090 --> 00:30:42,383 valió la pena. 340 00:30:46,220 --> 00:30:47,638 Gracias. 341 00:30:49,056 --> 00:30:53,227 No. Esas palabras aún suenan raro cuando salen de tu boca. 342 00:30:55,062 --> 00:30:57,273 - Es antinatural, ¿no? - Un poco. 343 00:30:59,442 --> 00:31:01,110 ¿De verdad tienes que irte? 344 00:31:01,944 --> 00:31:04,405 Empezabas a caerme bien de nuevo. 345 00:31:07,450 --> 00:31:09,243 Aunque eso es muy lindo... 346 00:31:13,080 --> 00:31:14,040 debo irme. 347 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 Lo sé. 348 00:31:16,500 --> 00:31:18,419 Solo quiero que recuerdes 349 00:31:19,378 --> 00:31:21,088 que, vayas adonde vayas, 350 00:31:22,089 --> 00:31:24,550 siempre tendrás un lugar al cual volver. 351 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 Este siempre será tu hogar. 352 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 ¡Koby! 353 00:32:12,890 --> 00:32:15,851 - ¿Irás a despedirnos? - Dudo que sea buena idea. 354 00:32:17,144 --> 00:32:18,771 ¿Vas a intentar arrestarme? 355 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 Porque esa tampoco sería una buena idea. 356 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 No vine como marino, Luffy. Estoy aquí como tu amigo. 357 00:32:31,033 --> 00:32:32,368 Quiero mostrarte algo. 358 00:32:38,916 --> 00:32:40,251 {\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO 359 00:32:40,334 --> 00:32:43,045 {\an8}Lo lograste. Ya tienes tu cartel de "Se busca". 360 00:32:43,129 --> 00:32:45,089 Fue la venganza final de Nezumi. 361 00:32:50,678 --> 00:32:52,680 ¡Sí! 362 00:32:54,223 --> 00:32:55,391 ¡Vaya! 363 00:32:55,474 --> 00:32:59,395 - ¡Ofrecen una fortuna! - La mayor recompensa del mar del Este. 364 00:33:01,522 --> 00:33:02,940 Ahora eres un prófugo. 365 00:33:05,651 --> 00:33:07,278 Es justo lo que quería. 366 00:33:22,084 --> 00:33:23,544 Supongo que aquí nos despedimos. 367 00:33:33,679 --> 00:33:34,597 Adiós, Koby. 368 00:33:39,393 --> 00:33:40,603 Sé un buen marino. 369 00:33:42,980 --> 00:33:44,315 Sé un buen pirata. 370 00:34:11,050 --> 00:34:11,926 ¡Oigan! 371 00:34:13,177 --> 00:34:14,136 Miren esto. 372 00:34:22,478 --> 00:34:24,313 ¡Miren! ¡Soy famoso! 373 00:34:24,396 --> 00:34:26,440 ¿Qué dices? El cartel es de Luffy. 374 00:34:26,524 --> 00:34:27,900 No es solo de Luffy. 375 00:34:32,029 --> 00:34:35,407 Lo siento, chicos. Esfuércense más y tendrán sus carteles. 376 00:34:35,491 --> 00:34:36,617 Eso no cuenta. 377 00:34:36,700 --> 00:34:38,994 Tranquilo, no es pecado sentir celos. 378 00:34:40,287 --> 00:34:41,288 Qué idiotez. 379 00:34:41,372 --> 00:34:42,832 Esto complicará todo. 380 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 Todos los cazarrecompensas del mar del Este te perseguirán. 381 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 No solo a Luffy, nos perseguirán a todos. 382 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 Por suerte, nos vamos del mar del Este. 383 00:35:00,850 --> 00:35:02,643 Iremos a la Gran Ruta. 384 00:35:39,305 --> 00:35:40,598 Ay, Usopp. 385 00:36:04,538 --> 00:36:05,956 ¿Treinta millones? 386 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 Yo mismo mataré a ese mocoso mentecato. 387 00:36:13,047 --> 00:36:14,840 Si no lo haces tú, lo haré yo. 388 00:36:33,943 --> 00:36:36,070 Nada mal para su primera recompensa. 389 00:36:37,988 --> 00:36:40,199 Después de todo, heredó algo de mí. 390 00:36:40,282 --> 00:36:41,450 ¿Señor? 391 00:36:45,246 --> 00:36:48,832 No me arrepiento de mis actos. Vengo a recibir mi castigo. 392 00:36:51,043 --> 00:36:52,670 Sí, yo también. 393 00:36:54,546 --> 00:36:57,049 Seguir órdenes no los hace buenos marinos. 394 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 Es seguir sus principios. 395 00:37:00,094 --> 00:37:02,888 Todos tenemos nuestra propia noción de justicia. 396 00:37:02,972 --> 00:37:04,890 Y ustedes siguieron la suya, 397 00:37:04,974 --> 00:37:06,225 así que los felicito. 398 00:37:08,894 --> 00:37:11,480 Entonces, ¿no nos castigará? 399 00:37:11,563 --> 00:37:13,065 Yo no diría eso. 400 00:37:14,441 --> 00:37:17,987 Dicen que no hay peor castigo que mi método de entrenamiento. 401 00:37:20,364 --> 00:37:21,323 ¿Qué opinan? 402 00:37:23,284 --> 00:37:24,410 ¿Están a la altura? 403 00:37:24,493 --> 00:37:26,412 ¿Usted mismo nos entrenará? 404 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 Quieres ser más fuerte, ¿no? ¿Aprender a pelear? 405 00:37:31,583 --> 00:37:32,626 Sí, señor. 406 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 Quiero poder defenderme de alguien como Luffy. 407 00:37:42,553 --> 00:37:44,805 ¿Y tú? ¿Qué quieres? 408 00:37:44,888 --> 00:37:49,560 Quiero demostrar que Roronoa Zoro no es el único que sabe usar espadas. 409 00:37:50,519 --> 00:37:52,313 También quiero ser más fuerte. 410 00:37:52,980 --> 00:37:54,106 Como mi amigo. 411 00:37:55,691 --> 00:37:56,817 O lo que sea. 412 00:38:00,696 --> 00:38:02,614 Quizá el viejo chef tenía razón. 413 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 Es el turno de ustedes. 414 00:38:07,870 --> 00:38:09,788 Su entrenamiento empieza mañana. 415 00:38:10,539 --> 00:38:11,540 Pueden retirarse. 416 00:38:24,678 --> 00:38:28,349 Qué lugar tan inusual para un hombre de tu categoría. 417 00:38:32,311 --> 00:38:33,437 Tranquilos, chicos. 418 00:38:33,937 --> 00:38:36,940 Nos visita uno de los Siete Guerreros del Mar. 419 00:38:37,024 --> 00:38:40,194 Muestren un poco de... respeto. 420 00:38:42,863 --> 00:38:45,616 No estoy de ánimos para duelos, Hawk Eyes. 421 00:38:46,658 --> 00:38:49,161 - Tengo algo de resaca. - No vine a pelear. 422 00:38:49,661 --> 00:38:52,581 Y menos con alguien que es la mitad de lo que era. 423 00:38:53,248 --> 00:38:54,375 Aún puedo vencerte. 424 00:38:55,751 --> 00:38:57,836 Y con un brazo atado a la espalda. 425 00:39:02,758 --> 00:39:06,011 Hace poco me topé con alguien que podría interesarte. 426 00:39:06,845 --> 00:39:08,972 Un chico que mencionaste hace mucho. 427 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 ¡Luffy! 428 00:39:18,649 --> 00:39:19,817 Realmente lo hizo. 429 00:39:19,900 --> 00:39:21,110 No puede ser. 430 00:39:21,193 --> 00:39:23,529 Es Luffy. ¡Es un pirata! 431 00:39:23,612 --> 00:39:24,530 ¡Es un capitán! 432 00:39:26,031 --> 00:39:27,699 Será mejor que nos cuidemos. 433 00:39:28,784 --> 00:39:30,828 ¡Traigan el alcohol de reserva! 434 00:39:30,911 --> 00:39:32,413 Creí que tenías resaca. 435 00:39:32,496 --> 00:39:35,916 Relájate, pedazo de aguafiestas. Bebe con nosotros. 436 00:39:36,667 --> 00:39:38,669 Supongo que un trago no me matará. 437 00:39:38,752 --> 00:39:40,796 ¡Esto hay que celebrarlo! 438 00:39:40,879 --> 00:39:42,131 ¡Sí! 439 00:39:43,841 --> 00:39:45,092 Y bien, ¿qué opinas? 440 00:39:51,306 --> 00:39:53,684 Un trozo de tu hogar para nuestro viaje. 441 00:39:53,767 --> 00:39:56,270 Y haré tartas de mandarina cuando quieras. 442 00:40:10,868 --> 00:40:12,286 Es perfecto. 443 00:40:18,417 --> 00:40:20,669 Nosotros también tenemos algo para ti. 444 00:40:20,752 --> 00:40:23,464 Usopp, ¡baja la vela mayor! 445 00:40:24,131 --> 00:40:25,174 ¡Enseguida! 446 00:41:10,928 --> 00:41:14,348 La entrada a la Gran Ruta no está lejos, 447 00:41:14,431 --> 00:41:16,683 pero creo que hay un error en el mapa. 448 00:41:16,767 --> 00:41:17,976 ¿Por qué lo dices? 449 00:41:18,060 --> 00:41:22,564 Porque aquí aparece un río, un canal o algo así, 450 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 pero eso no tiene sentido. 451 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Este terreno es montañoso. 452 00:41:26,568 --> 00:41:29,029 ¿Cómo puede un río subir una montaña? 453 00:41:29,613 --> 00:41:31,031 Eres nuestra navegante. 454 00:41:31,865 --> 00:41:33,075 Ya lo resolverás. 455 00:41:33,158 --> 00:41:33,992 ¡Oye, Luffy! 456 00:41:35,994 --> 00:41:37,788 Ven aquí. Tengo una idea. 457 00:41:49,341 --> 00:41:50,467 ¡Sombrero de Paja! 458 00:41:51,176 --> 00:41:53,845 ¡Todos a cubierta para la ceremonia de zarpe! 459 00:42:07,192 --> 00:42:09,152 Encontraré el Azul Infinito. 460 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 Seré el rey de los piratas. 461 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 Seré el mejor espadachín del mundo. 462 00:42:27,296 --> 00:42:29,464 Dibujaré un mapa completo del mundo. 463 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 Yo... 464 00:42:42,269 --> 00:42:45,147 ¡me convertiré en un valiente guerrero del mar! 465 00:42:49,109 --> 00:42:50,777 Llegó la hora, tripulación. 466 00:42:53,697 --> 00:42:54,906 La Gran Ruta. 467 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 ¡Nada nos detendrá! 468 00:43:08,920 --> 00:43:10,631 ¡Sí! 469 00:46:56,857 --> 00:46:59,442 Subtítulos: Óscar Luna Z.