1
00:00:38,998 --> 00:00:40,124
Desde este momento,
2
00:00:42,210 --> 00:00:43,628
me perteneces.
3
00:00:44,587 --> 00:00:47,340
Dibujarás mapas para mí.
4
00:00:48,341 --> 00:00:49,926
Tienes un don.
5
00:00:52,136 --> 00:00:55,181
Y lo usaré para dominar estos mares.
6
00:00:58,476 --> 00:01:00,603
Me pagarás 100 millones de berries.
7
00:01:01,854 --> 00:01:05,149
No me importa cómo los consigas.
Róbalos si es necesario.
8
00:01:09,320 --> 00:01:10,655
Cuando puedas pagarme,
9
00:01:11,823 --> 00:01:12,698
te prometo...
10
00:01:16,202 --> 00:01:19,163
que te liberaré a ti y a tu pueblo.
11
00:01:25,711 --> 00:01:29,257
Y yo siempre cumplo lo que prometo.
12
00:01:37,265 --> 00:01:38,516
¿Arlong hizo esto?
13
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
¿Por qué?
14
00:01:42,979 --> 00:01:44,564
Para castigar a la aldea.
15
00:01:48,860 --> 00:01:50,111
Y a mí.
16
00:02:03,875 --> 00:02:06,711
- ¿Qué pasa?
- Nojiko nos contó de tu sacrificio.
17
00:02:08,671 --> 00:02:11,007
No lo sabíamos. ¿Podrás perdonarnos?
18
00:02:11,090 --> 00:02:12,592
No hay nada que perdonar.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
La aldea Coco es mi hogar.
20
00:02:17,555 --> 00:02:21,184
Es nuestro turno de sacrificarnos.
Basta de vivir con miedo.
21
00:02:21,267 --> 00:02:25,229
Marcharemos sobre Arlong Park.
Si los gyojin quieren pelea...
22
00:02:25,313 --> 00:02:27,440
No es una pelea, es una masacre.
23
00:02:27,523 --> 00:02:29,066
Los matarán a todos.
24
00:02:29,150 --> 00:02:31,736
Si no podemos comprar nuestra libertad,
25
00:02:31,819 --> 00:02:35,948
¡vale la pena morir luchando por ella!
26
00:02:36,032 --> 00:02:37,658
¡Sí!
27
00:02:40,161 --> 00:02:41,662
¡Escúchenme, por favor!
28
00:02:42,330 --> 00:02:44,081
No dejaré que hagan eso.
29
00:02:47,543 --> 00:02:48,669
Esta es mi lucha.
30
00:02:49,670 --> 00:02:50,504
No.
31
00:02:51,839 --> 00:02:54,467
Es nuestra lucha. ¿Verdad, amigos?
32
00:02:54,550 --> 00:02:57,553
- Al fin cortaré algo.
- ¿Cómo venceremos a Arlong?
33
00:02:57,637 --> 00:03:00,556
- Lo vimos en acción.
- Todo bicho tiene una debilidad.
34
00:03:00,640 --> 00:03:03,351
- ¿A prueba de balas?
- Lo sabré cuando lo vea.
35
00:03:04,477 --> 00:03:05,645
Y cuando lo haga,
36
00:03:07,396 --> 00:03:08,981
no vacilaré.
37
00:03:28,793 --> 00:03:30,169
Capitán Nezumi.
38
00:03:32,630 --> 00:03:34,548
¿Cómo va la División 16?
39
00:03:34,632 --> 00:03:36,050
Muy bien, gracias.
40
00:03:36,133 --> 00:03:39,762
¿Qué trae a un navío tan ilustre
a nuestras tranquilas costas?
41
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Sígame. Deje aquí a sus hombres.
42
00:03:49,313 --> 00:03:51,315
ISLAS CONOMI
43
00:03:53,651 --> 00:03:54,819
Vicealmirante.
44
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Llegó el comité de bienvenida.
45
00:04:00,241 --> 00:04:03,452
Vicealmirante Garp. Es un placer verlo.
46
00:04:03,536 --> 00:04:06,247
No le parecerá un placer
cuando me escuche.
47
00:04:07,331 --> 00:04:10,751
Recibí reportes de actividad pirata
en la aldea Coco.
48
00:04:10,835 --> 00:04:13,629
Sí, fue un incidente desafortunado.
49
00:04:13,713 --> 00:04:16,841
Pero le aseguro
que tenemos todo bajo control.
50
00:04:16,924 --> 00:04:19,760
También me enteré
de que Arlong y sus gyojin
51
00:04:20,469 --> 00:04:22,972
hacen de las suyas en estas islas.
52
00:04:23,055 --> 00:04:24,807
Estamos rastreando a Arlong.
53
00:04:24,890 --> 00:04:27,518
Pero hay piratas nuevos en la región,
54
00:04:27,601 --> 00:04:30,021
y su capitán es un sanguinario asesino.
55
00:04:30,104 --> 00:04:31,981
Un pirata con sombrero de paja.
56
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
Él es el responsable
de este brutal ataque.
57
00:04:35,693 --> 00:04:36,736
- ¿Qué?
- No.
58
00:04:36,819 --> 00:04:38,779
- Cadetes.
- Eso no es posible.
59
00:04:38,863 --> 00:04:40,197
¿Me llamas mentiroso?
60
00:04:41,115 --> 00:04:42,908
Luffy jamás haría algo así.
61
00:04:42,992 --> 00:04:46,746
¿Cómo te atreves a acusarme?
Soy un capitán de la Marina.
62
00:04:46,829 --> 00:04:48,331
Y yo soy vicealmirante.
63
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
Dejémonos de fanfarronadas, ¿sí?
64
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
Mis disculpas, señor.
65
00:04:55,171 --> 00:04:57,715
Esos piratas probarán
el filo de mi espada.
66
00:04:57,798 --> 00:04:59,258
No hará tal cosa.
67
00:05:03,888 --> 00:05:05,181
¿Dónde está ahora?
68
00:05:05,848 --> 00:05:06,932
¿Dónde está Luffy?
69
00:05:07,433 --> 00:05:08,726
¡Dense prisa!
70
00:05:09,310 --> 00:05:11,103
Saben que Arlong odia esperar.
71
00:05:18,527 --> 00:05:22,782
¿Qué diablos es esto?
¿Quién es tan idiota como para atacarnos?
72
00:05:28,996 --> 00:05:31,749
¡Gyojin! ¡Listos para rechazar el ataque!
73
00:05:38,881 --> 00:05:40,091
¿Y Arlong?
74
00:05:40,883 --> 00:05:42,718
Debe estar en la sala de mapas.
75
00:05:43,719 --> 00:05:45,137
Pues vamos para allá.
76
00:06:16,210 --> 00:06:17,420
En la cara no.
77
00:06:17,503 --> 00:06:18,671
Diablos.
78
00:06:28,556 --> 00:06:29,890
¿Qué es este lugar?
79
00:06:29,974 --> 00:06:31,517
Tomemos el mapa y vámonos.
80
00:06:37,481 --> 00:06:39,567
Me las quitó cuando cumplí 12 años.
81
00:06:40,484 --> 00:06:42,695
Dijo que era mi regalo de cumpleaños.
82
00:06:44,905 --> 00:06:46,949
Ven. Vámonos.
83
00:06:47,783 --> 00:06:49,452
Pero si acaban de llegar.
84
00:06:54,165 --> 00:06:56,709
Bienvenidos al Parque Arlong.
85
00:07:47,760 --> 00:07:50,846
- Lo tenía bajo control.
- E igual tuve que salvarte.
86
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Los mares llevan demasiado tiempo
bajo el control de los humanos.
87
00:08:04,318 --> 00:08:07,404
Miran con desprecio
desde sus torres de marfil,
88
00:08:07,488 --> 00:08:10,241
construidas a espaldas de los gyojin.
89
00:08:10,324 --> 00:08:13,953
Su gobierno le teme a mi pueblo,
90
00:08:15,538 --> 00:08:17,665
así que nos forzaron a ser esclavos.
91
00:08:17,748 --> 00:08:21,710
Nadie debe ser forzado a nada.
Todos deberían vivir como quieran.
92
00:08:21,794 --> 00:08:23,963
Ahórrate la compasión, muchacho.
93
00:08:24,547 --> 00:08:29,009
Se acabaron los abusos y la persecución.
94
00:08:30,302 --> 00:08:35,015
Yo guiaré a los gyojin
a una revolución que hará historia.
95
00:08:35,099 --> 00:08:38,852
¡Les toca a ustedes
experimentar la humillación y el dolor!
96
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
¿No has hecho bastante?
97
00:08:40,396 --> 00:08:43,190
Apenas estoy empezando, muñequita.
98
00:08:44,692 --> 00:08:48,445
Pero, Nami, tú podrías haberte salvado
99
00:08:49,071 --> 00:08:51,699
si te hubieras quedado junto a mí.
100
00:08:51,782 --> 00:08:55,452
Pero no, igual que los de tu raza,
me traicionaste.
101
00:08:56,370 --> 00:08:58,247
¿Y por qué? ¿Por esto?
102
00:08:58,330 --> 00:09:00,916
Jamás ibas a liberarme.
103
00:09:01,584 --> 00:09:04,086
Le contaste a Nezumi lo de mi alijo.
104
00:09:05,170 --> 00:09:07,631
Solo juego según las reglas humanas.
105
00:09:08,674 --> 00:09:09,883
Con estos mapas,
106
00:09:09,967 --> 00:09:13,887
crearé un mundo donde los gyojin reinarán.
107
00:09:13,971 --> 00:09:17,433
Si localizo cada base de la Marina
y cada fortaleza pirata,
108
00:09:17,516 --> 00:09:20,603
nada me impedirá
conquistar el mar del Este
109
00:09:20,686 --> 00:09:23,022
y todos los mares que vengan después.
110
00:09:23,522 --> 00:09:24,440
Sí.
111
00:09:25,107 --> 00:09:28,152
Y, Nami, todo será gracias a ti.
112
00:09:32,364 --> 00:09:33,699
Dime algo,
113
00:09:34,283 --> 00:09:36,243
rey de los piratas.
114
00:09:39,830 --> 00:09:42,791
¿Podrías haberla usado tan bien como yo?
115
00:09:43,500 --> 00:09:45,044
¿Usar?
116
00:09:56,263 --> 00:10:00,100
- ¡No!
- ¡Nami no es una cosa que se usa!
117
00:10:00,184 --> 00:10:03,812
¡Es una persona
con deseos y sueños propios!
118
00:10:03,896 --> 00:10:06,106
Y tú se los arrebataste.
119
00:10:06,190 --> 00:10:09,401
No eres mejor que Mano de Hacha,
el falso mayordomo
120
00:10:09,485 --> 00:10:12,154
o cualquiera que intente lastimar a otros.
121
00:10:13,822 --> 00:10:16,200
Así que te daré una paliza como a ellos.
122
00:10:18,118 --> 00:10:21,914
Porque nadie se mete con mis amigos.
123
00:10:21,997 --> 00:10:25,501
Pues les haré el favor
de matarlos a todos juntos.
124
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
Vete de aquí, Nami.
125
00:10:26,919 --> 00:10:29,004
- Luffy...
- Vete, yo me encargo.
126
00:10:29,088 --> 00:10:30,839
¡No escaparás de mí, Nami!
127
00:10:34,885 --> 00:10:36,679
Segundo round, Arlong.
128
00:10:50,234 --> 00:10:53,195
Solo necesito un tiro limpio. ¡Vamos!
129
00:10:53,278 --> 00:10:54,863
¡Prepárate para la ira...!
130
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Te veo cansado.
131
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
Deberías descansar un rato.
132
00:11:11,463 --> 00:11:14,258
- Deberías volver a la cocina.
- ¡Deja de jugar!
133
00:11:15,759 --> 00:11:16,885
Luffy nos necesita.
134
00:11:19,763 --> 00:11:22,182
Recién llegado, tú no sabes qué necesita.
135
00:11:22,891 --> 00:11:26,687
- Necesita que le cocine.
- ¿Juntar dos trozos de pan es cocinar?
136
00:11:29,690 --> 00:11:31,608
Uy, alguien se siente amenazado.
137
00:11:31,692 --> 00:11:32,735
¡Cállate!
138
00:11:32,818 --> 00:11:36,488
¡Pues llévenme a mi cuerpo!
Estamos cerca, ya siento mis dedos.
139
00:11:36,572 --> 00:11:38,574
Créanme, puedo ayudarlos a ganar.
140
00:11:38,657 --> 00:11:40,451
Payaso, si nos traicionas...
141
00:11:42,619 --> 00:11:43,454
¡Dios!
142
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
¡Sí!
143
00:11:52,713 --> 00:11:54,923
¡Sí!
144
00:11:55,674 --> 00:11:58,093
Es mucho mejor de lo que recordaba.
145
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Oigan, ¿saben qué?
146
00:12:02,639 --> 00:12:04,183
Yo me largo.
147
00:12:05,100 --> 00:12:07,102
- ¡Oye!
- Lo siento, niños.
148
00:12:07,186 --> 00:12:10,814
Me encantaría ayudarlos,
pero es hora de salir de escena.
149
00:12:12,024 --> 00:12:13,066
Maldito payaso.
150
00:12:32,878 --> 00:12:34,505
Qué pena, pequeñín.
151
00:12:34,588 --> 00:12:36,924
Justo cuando empezábamos a divertirnos.
152
00:12:42,638 --> 00:12:45,599
{\an8}SALSA DE TOMATE
153
00:12:45,682 --> 00:12:46,558
{\an8}Te atrapé.
154
00:12:47,142 --> 00:12:49,019
¡Oye, cuello de solapa!
155
00:12:49,102 --> 00:12:50,187
¿Ya te vas?
156
00:12:50,270 --> 00:12:52,523
Ni siquiera probaste mi salsa picante.
157
00:12:53,732 --> 00:12:55,359
Eso no te salvará.
158
00:12:55,943 --> 00:12:58,111
Mi piel es a prueba de balas.
159
00:12:58,612 --> 00:13:02,407
Pues deberías probar
mis nuevas balas de fuego patentadas.
160
00:13:02,491 --> 00:13:03,325
Soy un gyojin.
161
00:13:04,368 --> 00:13:05,744
Soy incombustible.
162
00:13:05,828 --> 00:13:07,079
Tal vez.
163
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
Pero el alcohol no.
164
00:13:14,294 --> 00:13:16,505
Ataque especial: ¡Estrella Explosiva!
165
00:13:22,469 --> 00:13:24,555
¡Sí! ¡Toma eso!
166
00:13:24,638 --> 00:13:28,392
¡El grandioso capitán Usopp
ha vencido a otro célebre villano!
167
00:13:30,352 --> 00:13:31,770
Y...
168
00:13:31,854 --> 00:13:33,146
no hay nadie aquí
169
00:13:33,981 --> 00:13:35,440
de testigo.
170
00:13:36,316 --> 00:13:37,150
No importa.
171
00:13:38,819 --> 00:13:39,987
Me creerán.
172
00:13:40,946 --> 00:13:43,448
¿Cómo se atreven a matar a mis hermanos?
173
00:13:45,409 --> 00:13:48,912
{\an8}No tendrán tanta suerte
contra mi poderoso karate gyojin.
174
00:14:17,774 --> 00:14:18,942
Levántate.
175
00:14:20,694 --> 00:14:25,407
Ni con los poderes de la Fruta del Diablo
eres rival para mí, muchacho.
176
00:14:25,490 --> 00:14:28,827
Tal vez, pero hiciste llorar
a nuestra navegante.
177
00:14:28,911 --> 00:14:30,704
¡Pistola Goma Goma!
178
00:14:37,586 --> 00:14:38,420
¡Sí!
179
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
Jamás podrán conmigo.
Mis patadas destruyen barcos.
180
00:15:10,494 --> 00:15:11,912
Eso no es nada.
181
00:15:11,995 --> 00:15:15,582
No sabes cómo patea Zeff
si ve cáscara de huevo en la crema.
182
00:15:15,666 --> 00:15:17,876
Ya lo sé, Zeff te maltrataba. Llorón.
183
00:15:26,969 --> 00:15:31,640
No eres más que un tonto
si crees que puedes salvar a Nami.
184
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
Ella siempre vuelve a mí por una razón.
185
00:15:36,728 --> 00:15:38,689
El Parque Arlong es su hogar.
186
00:15:38,772 --> 00:15:39,982
Su prisión, dirás.
187
00:15:40,065 --> 00:15:43,276
Te guste o no, yo saqué lo mejor de ella.
188
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
No sería nada sin mí.
189
00:15:46,321 --> 00:15:47,155
No.
190
00:15:51,326 --> 00:15:53,453
Tú no serías nada sin ella.
191
00:15:57,165 --> 00:15:58,208
Típico humano.
192
00:15:58,291 --> 00:16:01,128
Jamás me vencerás
si fallas todos tus golpes.
193
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
Quizá no pueda vencerte.
194
00:16:04,006 --> 00:16:09,094
Pero puedo destruir
todo lo que has construido.
195
00:16:16,727 --> 00:16:17,978
¡No!
196
00:16:36,121 --> 00:16:37,289
¡No!
197
00:17:01,521 --> 00:17:05,358
Nami es una tonta por tener fe
en compañeros tan debiluchos.
198
00:17:06,109 --> 00:17:07,360
No permitiré
199
00:17:08,028 --> 00:17:10,238
que insultes a Nami.
200
00:17:10,322 --> 00:17:11,698
Acabas de meter la pata.
201
00:17:11,782 --> 00:17:12,699
¡Côtelette!
202
00:17:14,242 --> 00:17:15,077
¡Collier!
203
00:17:16,787 --> 00:17:17,621
¡Épaule!
204
00:17:19,372 --> 00:17:20,248
¡Poitrine!
205
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
¡Tiro de Carnero!
206
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
¿"Tiro de Carnero"?
207
00:17:35,097 --> 00:17:37,933
Todo gran guerrero
bautiza sus ataques finales.
208
00:17:39,893 --> 00:17:41,853
Encajarás muy bien con nosotros.
209
00:17:42,687 --> 00:17:45,357
¡No teman,
el grandioso capitán Usopp lleg...!
210
00:17:46,316 --> 00:17:47,150
Llegó...
211
00:17:49,444 --> 00:17:50,987
Veo que se me adelantaron.
212
00:17:52,322 --> 00:17:53,573
Buen trabajo, chicos.
213
00:17:59,830 --> 00:18:00,831
¡Nami!
214
00:18:02,707 --> 00:18:03,917
¡Están bien!
215
00:18:06,419 --> 00:18:07,254
¿Y Luffy?
216
00:18:09,506 --> 00:18:10,549
Sigue adentro.
217
00:18:11,174 --> 00:18:12,676
Luchando con Arlong.
218
00:18:13,510 --> 00:18:14,719
Estará bien.
219
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
¿Verdad?
220
00:18:25,021 --> 00:18:28,275
¡Metralleta Goma Goma!
221
00:18:49,004 --> 00:18:55,635
¡Ningún humano insignificante
puede destruir Parque Arlong!
222
00:18:59,973 --> 00:19:01,766
Hacha...
223
00:19:04,603 --> 00:19:06,104
{\an8}¡Goma Goma!
224
00:19:18,617 --> 00:19:19,910
¡Luffy!
225
00:20:21,721 --> 00:20:22,973
¡Nami!
226
00:20:23,556 --> 00:20:25,058
¡Eres nuestra amiga!
227
00:20:26,059 --> 00:20:27,560
¡Somos tu tripulación!
228
00:21:03,722 --> 00:21:04,597
Bon appétit.
229
00:21:04,681 --> 00:21:06,808
- Gracias.
- De nada, buenas noches.
230
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
- ¡Hola!
- Voy a necesitar estas recetas.
231
00:21:09,686 --> 00:21:11,896
Deberías escribir un libro de cocina.
232
00:21:11,980 --> 00:21:14,941
Bueno, un artista
nunca revela sus secretos,
233
00:21:15,025 --> 00:21:18,778
pero estoy disponible
para dar clases privadas.
234
00:21:20,739 --> 00:21:21,573
Buen intento.
235
00:21:24,034 --> 00:21:25,660
Aquí tienes. Buen provecho.
236
00:21:27,454 --> 00:21:29,706
¿Vienes a repetir? Veo que te gustó.
237
00:21:29,789 --> 00:21:30,874
No estuvo mal.
238
00:21:30,957 --> 00:21:32,292
Díselo a tu plato.
239
00:21:32,375 --> 00:21:35,337
Debo mantenerme fuerte,
aunque sea con tu comida.
240
00:21:35,420 --> 00:21:39,049
Es lo mínimo que puedes hacer.
Te salvé de esos hombres pez.
241
00:21:39,132 --> 00:21:40,800
Yo te salvé a ti.
242
00:21:40,884 --> 00:21:42,761
¿Cómo? No moviste ni un pelo.
243
00:21:42,844 --> 00:21:45,263
No necesito tres espadas
para probar mi valía.
244
00:21:48,141 --> 00:21:49,184
Y ahí estaba yo.
245
00:21:50,352 --> 00:21:52,687
Completamente solo,
246
00:21:53,313 --> 00:21:55,357
rodeado de hombres pez.
247
00:21:56,274 --> 00:21:58,276
El grandioso capitán Usopp,
248
00:21:58,360 --> 00:22:01,571
cara a cara con la muerte.
249
00:22:02,864 --> 00:22:05,325
Pero sabía que no podía rendirme.
250
00:22:06,242 --> 00:22:09,245
¡El destino de la aldea Coco
dependía de mí!
251
00:22:09,329 --> 00:22:11,998
¡Así que saqué mi infalible honda!
252
00:22:16,252 --> 00:22:19,589
Y les disparé
hasta que me sangraron los dedos.
253
00:22:19,672 --> 00:22:25,261
Y no me detuve hasta vencer yo solo
a Arlong y a su mortífera tripulación.
254
00:22:27,889 --> 00:22:30,350
Con algo de ayuda, por supuesto.
255
00:22:30,433 --> 00:22:32,977
Digo, tal vez no estaba
256
00:22:33,978 --> 00:22:35,021
totalmente solo.
257
00:22:36,481 --> 00:22:38,358
¡Viva el capitán Usopp!
258
00:22:38,441 --> 00:22:40,235
¡No lo habríamos hecho sin él!
259
00:22:48,451 --> 00:22:49,536
¡Marinos!
260
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
¡Formen filas!
261
00:22:59,546 --> 00:23:01,339
Yo no haría eso si fuera tú.
262
00:23:02,507 --> 00:23:05,677
Así que estos
son los Piratas de Sombrero de Paja.
263
00:23:08,596 --> 00:23:11,349
Marinos, arréstenlos.
264
00:23:11,433 --> 00:23:14,978
Señor, ellos no destruyeron la aldea Coco.
Fue Arlong.
265
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
Te di una orden, cadete.
266
00:23:20,942 --> 00:23:21,776
No.
267
00:23:26,656 --> 00:23:27,532
¿Qué dijiste?
268
00:23:27,615 --> 00:23:29,033
Dije que no, señor.
269
00:23:29,117 --> 00:23:34,247
¿Sabes que hay castigos severos
por desobedecer una orden directa?
270
00:23:35,373 --> 00:23:37,041
Discrepo de su orden, señor.
271
00:23:40,003 --> 00:23:40,837
Yo también.
272
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
¿Alguien más piensa como ellos?
273
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
¿O prefieren obedecer órdenes?
274
00:23:55,351 --> 00:23:57,103
Si alguno hace un movimiento,
275
00:23:57,187 --> 00:23:59,272
asegúrense de que sea el último.
276
00:23:59,355 --> 00:24:01,107
Ven aquí, muchacho.
277
00:24:09,282 --> 00:24:14,037
Te di todas las oportunidades posibles
para que siguieras mis pasos.
278
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
Para que fueras un marino respetado.
279
00:24:18,166 --> 00:24:19,250
En cambio,
280
00:24:20,793 --> 00:24:22,629
elegiste convertirte en pirata.
281
00:24:25,006 --> 00:24:26,090
No, abuelo.
282
00:24:27,926 --> 00:24:29,886
Siempre fui un pirata.
283
00:24:29,969 --> 00:24:31,221
Basta de huir.
284
00:24:31,304 --> 00:24:32,430
Última oportunidad.
285
00:24:33,014 --> 00:24:33,848
Ríndete.
286
00:24:34,557 --> 00:24:36,100
Rendirme no es lo mío.
287
00:24:42,524 --> 00:24:44,317
Pues veamos qué es lo tuyo.
288
00:25:00,416 --> 00:25:03,378
Esto es lo que querías, ¿no? Ser pirata.
289
00:25:04,254 --> 00:25:07,382
Te mostraré lo que la Marina
hace con los piratas.
290
00:25:07,465 --> 00:25:11,219
- No quiero pelear contigo, abuelo.
- Lo has hecho toda tu vida.
291
00:25:18,643 --> 00:25:20,979
¿Cuándo entenderás que no puedes ganar?
292
00:25:39,998 --> 00:25:42,000
Creí que te había entrenado mejor.
293
00:25:44,544 --> 00:25:45,795
Lo hiciste.
294
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
Cohete...
295
00:25:56,347 --> 00:25:58,808
¡Goma Goma!
296
00:26:12,405 --> 00:26:14,824
No sabes lo peligroso que es el mundo.
297
00:26:17,952 --> 00:26:20,830
La Gran Ruta no es un juego de niños.
298
00:26:23,791 --> 00:26:27,086
Te lo dije, no estás listo.
299
00:26:27,170 --> 00:26:29,797
Puedes golpearme todo el día...
300
00:26:31,841 --> 00:26:34,302
pero jamás renunciaré a mi sueño.
301
00:26:35,345 --> 00:26:38,514
- No me digas.
- Voy a ir a la Gran Ruta.
302
00:26:39,641 --> 00:26:42,060
Y encontraré el One Piece.
303
00:26:44,687 --> 00:26:45,772
Y seré...
304
00:26:47,774 --> 00:26:49,400
el rey de los piratas.
305
00:27:26,938 --> 00:27:28,022
Como quieras.
306
00:27:29,774 --> 00:27:30,775
¡Bajen las armas!
307
00:27:34,320 --> 00:27:35,905
¿Qué hacen ahí parados?
308
00:27:35,988 --> 00:27:38,199
Los piratas de Arlong siguen sueltos.
309
00:27:38,866 --> 00:27:40,410
Persíganlos y arréstenlos.
310
00:27:47,750 --> 00:27:49,252
¿Y los Sombrero de Paja?
311
00:27:49,335 --> 00:27:50,420
¿Qué con ellos?
312
00:27:50,503 --> 00:27:52,755
¡Arréstelos! Ellos son los criminales.
313
00:28:06,978 --> 00:28:09,772
Sabía que nunca iba a convencerte.
314
00:28:09,856 --> 00:28:11,482
Eres testarudo.
315
00:28:12,775 --> 00:28:13,693
Como yo.
316
00:28:14,986 --> 00:28:17,071
Pero sé quién eres, muchacho.
317
00:28:19,365 --> 00:28:22,827
Y necesitaba asegurarme
de que tú también lo supieras.
318
00:28:25,037 --> 00:28:26,622
¿Esto era una prueba?
319
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
¿No podías ponérmelo más fácil?
320
00:28:32,128 --> 00:28:33,921
¿Qué tendría eso de divertido?
321
00:28:41,554 --> 00:28:42,972
Desde ahora, estás solo.
322
00:28:50,104 --> 00:28:52,565
No. No estoy solo.
323
00:28:55,318 --> 00:28:56,778
Tengo a mis amigos.
324
00:29:11,918 --> 00:29:12,835
Lo logré, mamá.
325
00:29:17,215 --> 00:29:18,132
Soy libre.
326
00:29:22,220 --> 00:29:24,597
Al fin volví a ser dueña de mi vida.
327
00:29:28,017 --> 00:29:30,561
Puedo seguir adelante
con la cabeza en alto.
328
00:29:32,939 --> 00:29:34,565
Es lo que siempre quisiste.
329
00:29:44,450 --> 00:29:47,995
Perdóname por no entender
los sacrificios que hiciste por mí.
330
00:29:52,250 --> 00:29:53,334
Ahora lo entiendo.
331
00:29:56,712 --> 00:29:59,757
Sé lo que significa luchar por tu familia.
332
00:30:02,510 --> 00:30:04,929
Y prometo que siempre lo tendré presente.
333
00:30:10,893 --> 00:30:11,853
Es tarde, pero...
334
00:30:16,399 --> 00:30:18,359
espero que estés orgullosa de mí.
335
00:30:20,778 --> 00:30:22,613
Siempre estuvo orgullosa de ti.
336
00:30:26,367 --> 00:30:27,451
Y yo también.
337
00:30:30,872 --> 00:30:32,081
¿Cómo está tu brazo?
338
00:30:36,502 --> 00:30:38,713
Me duele un poco, pero...
339
00:30:41,090 --> 00:30:42,383
valió la pena.
340
00:30:46,220 --> 00:30:47,638
Gracias.
341
00:30:49,056 --> 00:30:53,227
No. Esas palabras aún suenan raro
cuando salen de tu boca.
342
00:30:55,062 --> 00:30:57,273
- Es antinatural, ¿no?
- Un poco.
343
00:30:59,442 --> 00:31:01,110
¿De verdad tienes que irte?
344
00:31:01,944 --> 00:31:04,405
Empezabas a caerme bien de nuevo.
345
00:31:07,450 --> 00:31:09,243
Aunque eso es muy lindo...
346
00:31:13,080 --> 00:31:14,040
debo irme.
347
00:31:14,832 --> 00:31:15,875
Lo sé.
348
00:31:16,500 --> 00:31:18,419
Solo quiero que recuerdes
349
00:31:19,378 --> 00:31:21,088
que, vayas adonde vayas,
350
00:31:22,089 --> 00:31:24,550
siempre tendrás un lugar al cual volver.
351
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
Este siempre será tu hogar.
352
00:32:11,138 --> 00:32:11,973
¡Koby!
353
00:32:12,890 --> 00:32:15,851
- ¿Irás a despedirnos?
- Dudo que sea buena idea.
354
00:32:17,144 --> 00:32:18,771
¿Vas a intentar arrestarme?
355
00:32:19,397 --> 00:32:22,525
Porque esa tampoco sería una buena idea.
356
00:32:25,653 --> 00:32:28,948
No vine como marino, Luffy.
Estoy aquí como tu amigo.
357
00:32:31,033 --> 00:32:32,368
Quiero mostrarte algo.
358
00:32:38,916 --> 00:32:40,251
{\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO
359
00:32:40,334 --> 00:32:43,045
{\an8}Lo lograste.
Ya tienes tu cartel de "Se busca".
360
00:32:43,129 --> 00:32:45,089
Fue la venganza final de Nezumi.
361
00:32:50,678 --> 00:32:52,680
¡Sí!
362
00:32:54,223 --> 00:32:55,391
¡Vaya!
363
00:32:55,474 --> 00:32:59,395
- ¡Ofrecen una fortuna!
- La mayor recompensa del mar del Este.
364
00:33:01,522 --> 00:33:02,940
Ahora eres un prófugo.
365
00:33:05,651 --> 00:33:07,278
Es justo lo que quería.
366
00:33:22,084 --> 00:33:23,544
Supongo que aquí nos despedimos.
367
00:33:33,679 --> 00:33:34,597
Adiós, Koby.
368
00:33:39,393 --> 00:33:40,603
Sé un buen marino.
369
00:33:42,980 --> 00:33:44,315
Sé un buen pirata.
370
00:34:11,050 --> 00:34:11,926
¡Oigan!
371
00:34:13,177 --> 00:34:14,136
Miren esto.
372
00:34:22,478 --> 00:34:24,313
¡Miren! ¡Soy famoso!
373
00:34:24,396 --> 00:34:26,440
¿Qué dices? El cartel es de Luffy.
374
00:34:26,524 --> 00:34:27,900
No es solo de Luffy.
375
00:34:32,029 --> 00:34:35,407
Lo siento, chicos.
Esfuércense más y tendrán sus carteles.
376
00:34:35,491 --> 00:34:36,617
Eso no cuenta.
377
00:34:36,700 --> 00:34:38,994
Tranquilo, no es pecado sentir celos.
378
00:34:40,287 --> 00:34:41,288
Qué idiotez.
379
00:34:41,372 --> 00:34:42,832
Esto complicará todo.
380
00:34:44,375 --> 00:34:48,087
Todos los cazarrecompensas
del mar del Este te perseguirán.
381
00:34:48,170 --> 00:34:50,798
No solo a Luffy, nos perseguirán a todos.
382
00:34:52,842 --> 00:34:55,261
Por suerte, nos vamos del mar del Este.
383
00:35:00,850 --> 00:35:02,643
Iremos a la Gran Ruta.
384
00:35:39,305 --> 00:35:40,598
Ay, Usopp.
385
00:36:04,538 --> 00:36:05,956
¿Treinta millones?
386
00:36:10,461 --> 00:36:12,963
Yo mismo mataré a ese mocoso mentecato.
387
00:36:13,047 --> 00:36:14,840
Si no lo haces tú, lo haré yo.
388
00:36:33,943 --> 00:36:36,070
Nada mal para su primera recompensa.
389
00:36:37,988 --> 00:36:40,199
Después de todo, heredó algo de mí.
390
00:36:40,282 --> 00:36:41,450
¿Señor?
391
00:36:45,246 --> 00:36:48,832
No me arrepiento de mis actos.
Vengo a recibir mi castigo.
392
00:36:51,043 --> 00:36:52,670
Sí, yo también.
393
00:36:54,546 --> 00:36:57,049
Seguir órdenes no los hace buenos marinos.
394
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
Es seguir sus principios.
395
00:37:00,094 --> 00:37:02,888
Todos tenemos
nuestra propia noción de justicia.
396
00:37:02,972 --> 00:37:04,890
Y ustedes siguieron la suya,
397
00:37:04,974 --> 00:37:06,225
así que los felicito.
398
00:37:08,894 --> 00:37:11,480
Entonces, ¿no nos castigará?
399
00:37:11,563 --> 00:37:13,065
Yo no diría eso.
400
00:37:14,441 --> 00:37:17,987
Dicen que no hay peor castigo
que mi método de entrenamiento.
401
00:37:20,364 --> 00:37:21,323
¿Qué opinan?
402
00:37:23,284 --> 00:37:24,410
¿Están a la altura?
403
00:37:24,493 --> 00:37:26,412
¿Usted mismo nos entrenará?
404
00:37:27,246 --> 00:37:30,249
Quieres ser más fuerte, ¿no?
¿Aprender a pelear?
405
00:37:31,583 --> 00:37:32,626
Sí, señor.
406
00:37:34,253 --> 00:37:37,339
Quiero poder defenderme
de alguien como Luffy.
407
00:37:42,553 --> 00:37:44,805
¿Y tú? ¿Qué quieres?
408
00:37:44,888 --> 00:37:49,560
Quiero demostrar que Roronoa Zoro
no es el único que sabe usar espadas.
409
00:37:50,519 --> 00:37:52,313
También quiero ser más fuerte.
410
00:37:52,980 --> 00:37:54,106
Como mi amigo.
411
00:37:55,691 --> 00:37:56,817
O lo que sea.
412
00:38:00,696 --> 00:38:02,614
Quizá el viejo chef tenía razón.
413
00:38:03,949 --> 00:38:05,409
Es el turno de ustedes.
414
00:38:07,870 --> 00:38:09,788
Su entrenamiento empieza mañana.
415
00:38:10,539 --> 00:38:11,540
Pueden retirarse.
416
00:38:24,678 --> 00:38:28,349
Qué lugar tan inusual
para un hombre de tu categoría.
417
00:38:32,311 --> 00:38:33,437
Tranquilos, chicos.
418
00:38:33,937 --> 00:38:36,940
Nos visita uno
de los Siete Guerreros del Mar.
419
00:38:37,024 --> 00:38:40,194
Muestren un poco de... respeto.
420
00:38:42,863 --> 00:38:45,616
No estoy de ánimos para duelos, Hawk Eyes.
421
00:38:46,658 --> 00:38:49,161
- Tengo algo de resaca.
- No vine a pelear.
422
00:38:49,661 --> 00:38:52,581
Y menos con alguien
que es la mitad de lo que era.
423
00:38:53,248 --> 00:38:54,375
Aún puedo vencerte.
424
00:38:55,751 --> 00:38:57,836
Y con un brazo atado a la espalda.
425
00:39:02,758 --> 00:39:06,011
Hace poco me topé
con alguien que podría interesarte.
426
00:39:06,845 --> 00:39:08,972
Un chico que mencionaste hace mucho.
427
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
¡Luffy!
428
00:39:18,649 --> 00:39:19,817
Realmente lo hizo.
429
00:39:19,900 --> 00:39:21,110
No puede ser.
430
00:39:21,193 --> 00:39:23,529
Es Luffy. ¡Es un pirata!
431
00:39:23,612 --> 00:39:24,530
¡Es un capitán!
432
00:39:26,031 --> 00:39:27,699
Será mejor que nos cuidemos.
433
00:39:28,784 --> 00:39:30,828
¡Traigan el alcohol de reserva!
434
00:39:30,911 --> 00:39:32,413
Creí que tenías resaca.
435
00:39:32,496 --> 00:39:35,916
Relájate, pedazo de aguafiestas.
Bebe con nosotros.
436
00:39:36,667 --> 00:39:38,669
Supongo que un trago no me matará.
437
00:39:38,752 --> 00:39:40,796
¡Esto hay que celebrarlo!
438
00:39:40,879 --> 00:39:42,131
¡Sí!
439
00:39:43,841 --> 00:39:45,092
Y bien, ¿qué opinas?
440
00:39:51,306 --> 00:39:53,684
Un trozo de tu hogar para nuestro viaje.
441
00:39:53,767 --> 00:39:56,270
Y haré tartas de mandarina cuando quieras.
442
00:40:10,868 --> 00:40:12,286
Es perfecto.
443
00:40:18,417 --> 00:40:20,669
Nosotros también tenemos algo para ti.
444
00:40:20,752 --> 00:40:23,464
Usopp, ¡baja la vela mayor!
445
00:40:24,131 --> 00:40:25,174
¡Enseguida!
446
00:41:10,928 --> 00:41:14,348
La entrada a la Gran Ruta no está lejos,
447
00:41:14,431 --> 00:41:16,683
pero creo que hay un error en el mapa.
448
00:41:16,767 --> 00:41:17,976
¿Por qué lo dices?
449
00:41:18,060 --> 00:41:22,564
Porque aquí aparece un río,
un canal o algo así,
450
00:41:22,648 --> 00:41:24,399
pero eso no tiene sentido.
451
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Este terreno es montañoso.
452
00:41:26,568 --> 00:41:29,029
¿Cómo puede un río subir una montaña?
453
00:41:29,613 --> 00:41:31,031
Eres nuestra navegante.
454
00:41:31,865 --> 00:41:33,075
Ya lo resolverás.
455
00:41:33,158 --> 00:41:33,992
¡Oye, Luffy!
456
00:41:35,994 --> 00:41:37,788
Ven aquí. Tengo una idea.
457
00:41:49,341 --> 00:41:50,467
¡Sombrero de Paja!
458
00:41:51,176 --> 00:41:53,845
¡Todos a cubierta
para la ceremonia de zarpe!
459
00:42:07,192 --> 00:42:09,152
Encontraré el Azul Infinito.
460
00:42:14,408 --> 00:42:16,368
Seré el rey de los piratas.
461
00:42:20,914 --> 00:42:23,375
Seré el mejor espadachín del mundo.
462
00:42:27,296 --> 00:42:29,464
Dibujaré un mapa completo del mundo.
463
00:42:33,135 --> 00:42:34,011
Yo...
464
00:42:42,269 --> 00:42:45,147
¡me convertiré
en un valiente guerrero del mar!
465
00:42:49,109 --> 00:42:50,777
Llegó la hora, tripulación.
466
00:42:53,697 --> 00:42:54,906
La Gran Ruta.
467
00:42:57,200 --> 00:42:59,911
¡Nada nos detendrá!
468
00:43:08,920 --> 00:43:10,631
¡Sí!
469
00:46:56,857 --> 00:46:59,442
Subtítulos: Óscar Luna Z.