1 00:00:38,998 --> 00:00:39,832 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 2 00:00:42,168 --> 00:00:43,503 ‫أصبحت ملكًا لي.‬ 3 00:00:44,587 --> 00:00:47,340 ‫سترسمين لي الخرائط.‬ 4 00:00:48,841 --> 00:00:50,051 ‫لديك موهبة.‬ 5 00:00:52,136 --> 00:00:55,181 ‫وسأستخدمها حتى أحكم هذه البحار.‬ 6 00:00:58,559 --> 00:01:00,603 ‫ستدفعين لي 100 مليون "بيري".‬ 7 00:01:01,854 --> 00:01:05,233 ‫لا يهمني كيف تحصلين عليها.‬ ‫اسرقيها إذا تطلّب الأمر.‬ 8 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 ‫حين تصبحين قادرة على الدفع،‬ 9 00:01:11,864 --> 00:01:12,698 ‫أعدك...‬ 10 00:01:16,202 --> 00:01:19,122 ‫بأن تحصلي أنت وبلدتك على الحرّية.‬ 11 00:01:25,711 --> 00:01:29,382 ‫وأنا أفي بوعودي دائمًا.‬ 12 00:01:37,265 --> 00:01:38,516 ‫أهذه أفاعيل "أرلونغ"؟‬ 13 00:01:40,393 --> 00:01:41,394 ‫لماذا؟‬ 14 00:01:42,979 --> 00:01:44,397 ‫ليعاقب أهل القرية.‬ 15 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 ‫وليعاقبني.‬ 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,711 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أخبرتنا "نوجيكو" بتضحيتك.‬ 17 00:02:08,629 --> 00:02:11,007 ‫لم نعرف. هل يمكنك أن تسامحينا؟‬ 18 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 ‫ما من شيء أسامحكم عليه.‬ 19 00:02:15,845 --> 00:02:17,471 ‫قرية "كوكو" وطني.‬ 20 00:02:17,555 --> 00:02:21,184 ‫إذًا فقد حان دورنا للتضحية.‬ ‫لن نعيش في خوف بعد الآن.‬ 21 00:02:21,809 --> 00:02:25,229 ‫سنجتاح متنزه "أرلونغ".‬ ‫ إن أراد "الرجال الأسماك" قتالًا...‬ 22 00:02:25,313 --> 00:02:28,566 ‫هذا ليس قتالًا، بل مذبحة. ستُقتلون جميعًا.‬ 23 00:02:28,649 --> 00:02:31,235 ‫إن لم يكن لدينا أمل في شراء حرّيتنا،‬ 24 00:02:31,319 --> 00:02:35,948 ‫فأنادي بأن نموت ونحن نقاتل من أجلها!‬ 25 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 ‫أجل!‬ 26 00:02:40,161 --> 00:02:41,662 ‫لا، من فضلكم.‬ 27 00:02:42,288 --> 00:02:43,956 ‫لا. لن أسمح لكم بأن تفعلوا ذلك.‬ 28 00:02:47,543 --> 00:02:48,586 ‫هذه معركتي.‬ 29 00:02:49,587 --> 00:02:50,421 ‫لا.‬ 30 00:02:51,839 --> 00:02:54,467 ‫هذه معركتنا. أليس كذلك يا رفاق؟‬ 31 00:02:54,550 --> 00:02:57,553 ‫- أخيرًا سيتسنّى لي أن أقطع شيئًا.‬ ‫- لكن كيف سنهزم "أرلونغ"؟‬ 32 00:02:57,637 --> 00:03:00,556 ‫- رأينا ما فعله في "باراتي".‬ ‫- لكل مخلوق نقطة ضعف.‬ 33 00:03:00,640 --> 00:03:03,601 ‫- حتى المخلوقات المضادّة للرصاص؟‬ ‫- سأعرف نقطة ضعفه حين أراها.‬ 34 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 ‫وحين أراها،‬ 35 00:03:07,396 --> 00:03:08,856 ‫لن أتردّد.‬ 36 00:03:09,941 --> 00:03:15,947 ‫"(ون بيس)"‬ 37 00:03:28,793 --> 00:03:30,169 ‫النقيب "نيزومي".‬ 38 00:03:32,630 --> 00:03:34,548 ‫كيف حال الفرع الـ16؟‬ 39 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 ‫على ما يُرام، شكرًا.‬ 40 00:03:36,133 --> 00:03:39,345 ‫ما سبب رسو سفينة سيئة السمعة مثل سفينتكم‬ ‫على شواطئنا الهادئة؟‬ 41 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 ‫اتبعني. فليبق رجالك.‬ 42 00:03:53,567 --> 00:03:54,819 ‫نائب الأميرال.‬ 43 00:03:56,821 --> 00:03:58,990 ‫وصلت لجنة الترحيب.‬ 44 00:04:00,241 --> 00:04:03,452 ‫نائب الأميرال "غارب". سُررت برؤيتك.‬ 45 00:04:03,536 --> 00:04:06,831 ‫قد لا تسرّك رؤيتي حين تسمع ما أريد قوله.‬ 46 00:04:07,331 --> 00:04:10,751 ‫وصلتني أخبار عن نشاط للقراصنة‬ ‫في قرية "كوكو".‬ 47 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 ‫أجل، واقعة مؤسفة.‬ 48 00:04:13,838 --> 00:04:16,841 ‫وأؤكد لك أن الوضع تحت السيطرة.‬ 49 00:04:16,924 --> 00:04:19,719 ‫سمعنا أيضًا بأن "أرلونغ" ورجاله الأسماك‬ 50 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 ‫يشيعون الفوضى في هذه الجزر.‬ 51 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 ‫نحن نتعقب "أرلونغ"، أجل.‬ 52 00:04:24,932 --> 00:04:30,021 ‫لكن يوجد طاقم جديد في هذه المنطقة،‬ ‫يقودهم قاتل لا يرحم.‬ 53 00:04:30,104 --> 00:04:31,981 ‫قرصان يعتمر قبّعة من القش.‬ 54 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 ‫إنه هو المسؤول عن هذا الهجوم الوحشي.‬ 55 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 56 00:04:36,819 --> 00:04:38,279 ‫- أيها المتدرّبان.‬ ‫- غير معقول.‬ 57 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 ‫أتنعتني بالكاذب يا فتى؟‬ 58 00:04:41,157 --> 00:04:42,742 ‫أقصد أن "لوفي" لا يفعل ذلك.‬ 59 00:04:42,825 --> 00:04:47,246 ‫كيف تجرؤ على اتهامي؟ أنا قبطان في البحرية.‬ 60 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‫وأنا نائب أميرال.‬ 61 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 ‫فدعنا نتجاوز المزايدة على المناصب.‬ 62 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 ‫أعتذر يا نائب الأميرال.‬ 63 00:04:55,171 --> 00:04:57,715 ‫سأحرص على أن يتذوّق هؤلاء القراصنة‬ ‫فولاذ سيفي.‬ 64 00:04:57,798 --> 00:04:59,258 ‫لن تفعل ذلك.‬ 65 00:05:03,888 --> 00:05:05,181 ‫أين هو الآن؟‬ 66 00:05:05,765 --> 00:05:06,599 ‫أين "لوفي"؟‬ 67 00:05:06,682 --> 00:05:07,558 ‫"جزر (كونومي)"‬ 68 00:05:07,641 --> 00:05:10,936 ‫لنسرع! تعرفون أن "أرلونغ" يكره الانتظار.‬ 69 00:05:18,527 --> 00:05:22,782 ‫ما هذا؟‬ ‫من عساه أن يكون من الغباء بحيث يهاجمنا؟‬ 70 00:05:29,038 --> 00:05:31,749 ‫أيها "الرجال الأسماك"! تأهّبوا لصدّ الغزاة!‬ 71 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 ‫أين "أرلونغ"؟‬ 72 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 ‫إنه على الأرجح في غرفة الخرائط.‬ 73 00:05:43,761 --> 00:05:45,221 ‫إذًا سنذهب إلى هناك.‬ 74 00:06:16,127 --> 00:06:17,420 ‫إلا الوجه.‬ 75 00:06:17,503 --> 00:06:18,671 ‫تبًا.‬ 76 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- لنأخذ خريطتنا ونخرج من هنا.‬ 77 00:06:37,481 --> 00:06:39,483 ‫سمح لي بخلعها حين أصبح عمري 12 عامًا.‬ 78 00:06:40,609 --> 00:06:42,111 ‫قال إنها هدية عيد ميلادي.‬ 79 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 ‫هيا. لنذهب.‬ 80 00:06:47,867 --> 00:06:49,452 ‫لكنكما وصلتما للتوّ.‬ 81 00:06:54,665 --> 00:06:56,709 ‫مرحبًا بكما في متنزه "أرلونغ".‬ 82 00:07:47,760 --> 00:07:50,846 ‫- كنت سأنال منه.‬ ‫- لو كنت ستنال منه، لما نلت أنا منه.‬ 83 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 ‫طال حكم البشر للبحار.‬ 84 00:08:04,276 --> 00:08:07,321 ‫ينظرون إلينا بتعال من أبراجهم العاجية.‬ 85 00:08:07,404 --> 00:08:10,241 ‫أبراج بُنيت على ظهور "الرجال الأسماك".‬ 86 00:08:10,324 --> 00:08:13,369 ‫حكومتك تخشى بني جنسي،‬ 87 00:08:13,452 --> 00:08:17,665 ‫فأجبرتمونا على العبودية.‬ 88 00:08:17,748 --> 00:08:19,542 ‫يجب ألا يُجبر أحد على أي شيء.‬ 89 00:08:20,042 --> 00:08:21,710 ‫يجب أن يعيش الجميع كما يشاؤون.‬ 90 00:08:21,794 --> 00:08:23,963 ‫وفّر تعاطفك يا فتى.‬ 91 00:08:24,547 --> 00:08:29,009 ‫هذه نهاية إساءة معاملتنا واضطهادنا.‬ 92 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 ‫سأقود "الرجال الأسماك"‬ ‫في ثورة يخلّدها التاريخ.‬ 93 00:08:35,099 --> 00:08:38,852 ‫حان دوركم لتعرفوا الإذلال والألم.‬ 94 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 ‫ألم تفعل ما يكفي؟‬ 95 00:08:40,396 --> 00:08:43,065 ‫بدأت للتوّ يا عزيزتي.‬ 96 00:08:44,650 --> 00:08:48,237 ‫لكن يا "نامي"،‬ ‫كان من الممكن الإبقاء على حياتك،‬ 97 00:08:49,029 --> 00:08:51,699 ‫فتتخذين مكانك إلى جانبي.‬ 98 00:08:51,782 --> 00:08:55,286 ‫لكن لا، مثل بقية بني جنسك، خنتني.‬ 99 00:08:56,412 --> 00:08:58,205 ‫ولماذا؟ من أجل هذا؟‬ 100 00:08:58,289 --> 00:09:00,791 ‫ما كنت ستُبقي على حياتي أبدًا.‬ 101 00:09:01,584 --> 00:09:03,502 ‫أخبرت "نيزومي" بأموالي المخبّأة.‬ 102 00:09:05,170 --> 00:09:07,631 ‫إنني ألعب وفق قواعد البشر فحسب.‬ 103 00:09:08,632 --> 00:09:13,887 ‫بهذه الخرائط، سأخلق عالمًا‬ ‫فيه الحكم المُطلق لـ"الرجال الأسماك".‬ 104 00:09:13,971 --> 00:09:17,433 ‫بمعرفة كل قاعدة بحرية ومعقل للقراصنة،‬ 105 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 ‫لن يمنعني شيء‬ ‫من الاستيلاء على "الأزرق الشرقي"،‬ 106 00:09:20,728 --> 00:09:23,355 ‫وكل البحار بعد ذلك.‬ 107 00:09:23,439 --> 00:09:24,481 ‫أجل.‬ 108 00:09:25,190 --> 00:09:28,235 ‫وكل هذا بفضلك يا "نامي".‬ 109 00:09:32,364 --> 00:09:33,699 ‫أخبرني إذًا،‬ 110 00:09:34,283 --> 00:09:36,243 ‫يا "ملك القراصنة"...‬ 111 00:09:39,872 --> 00:09:42,833 ‫هل كان بوسعك استغلالها بهذه الكفاءة؟‬ 112 00:09:43,500 --> 00:09:45,044 ‫استغلال؟‬ 113 00:09:56,263 --> 00:09:59,516 ‫- لا!‬ ‫- "نامي" ليست أداة تُستخدم!‬ 114 00:10:00,184 --> 00:10:03,771 ‫إنها إنسانة لها رغبات وأحلام خاصة بها،‬ 115 00:10:03,854 --> 00:10:06,106 ‫وأنت حرمتها إياها.‬ 116 00:10:06,190 --> 00:10:09,443 ‫لست أفضل من "يد الفأس"‬ ‫ولا رئيس الخدم المزيف،‬ 117 00:10:09,526 --> 00:10:12,196 ‫ولا أي شخص يحاول إيذاء الآخرين.‬ 118 00:10:13,906 --> 00:10:16,200 ‫لذا سأوسعك ضربًا، تمامًا كما فعلت بهما.‬ 119 00:10:18,118 --> 00:10:21,914 ‫لأنني لا أسمح لأحد بإيذاء أصدقائي.‬ 120 00:10:21,997 --> 00:10:25,501 ‫سأمنحكم الرحمة بقتلكم كلكم معًا.‬ 121 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 ‫اخرجي من هنا يا "نامي".‬ 122 00:10:26,919 --> 00:10:29,004 ‫- لكن يا "لوفي"...‬ ‫- اذهبي. سأتولى أمره.‬ 123 00:10:29,088 --> 00:10:30,839 ‫أتظنين أنك ستفلتين منّي يا "نامي"؟‬ 124 00:10:34,885 --> 00:10:36,679 ‫الجولة الثانية يا "أرلونغ".‬ 125 00:10:50,234 --> 00:10:53,195 ‫أحتاج إلى فرصة واحدة‬ ‫ليكون في مرماي. ستنجح.‬ 126 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 ‫واجه غضب ضربتي...‬ 127 00:11:03,580 --> 00:11:05,082 ‫تبدو متعبًا.‬ 128 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 ‫لعلّك تأخذ استراحة.‬ 129 00:11:11,672 --> 00:11:13,424 ‫لعلّك تعود إلى المطبخ.‬ 130 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 ‫كُفّ عن العبث.‬ 131 00:11:15,759 --> 00:11:16,885 ‫"لوفي" يحتاج إلينا!‬ 132 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 ‫أنت وافد جديد.‬ ‫لا تعرف ما يحتاج إليه "لوفي".‬ 133 00:11:22,808 --> 00:11:26,729 ‫- أعرف أنه يحتاج إلى طهوي.‬ ‫- أتقصد وضع شريحتين من الخبز معًا؟‬ 134 00:11:30,315 --> 00:11:32,735 ‫- ثمة من يشعر بأنه في خطر.‬ ‫- اصمت!‬ 135 00:11:32,818 --> 00:11:36,447 ‫إذًا أعيداني إلى جسدي!‬ ‫لقد اقتربنا. أشعر بأصابع قدميّ.‬ 136 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 ‫- صدّقاني، يمكنني مساعدتكما على الفوز.‬ ‫- أقسم لك أيها المهرّج، إن خدعتنا...‬ 137 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 ‫هذا مؤلم! يا إلهي.‬ 138 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 ‫رائع!‬ 139 00:11:52,713 --> 00:11:54,923 ‫رائع!‬ 140 00:11:55,007 --> 00:11:58,177 ‫إنه أفضل حتى مما أتذكّر.‬ 141 00:11:59,845 --> 00:12:01,597 ‫اسمعا...‬ 142 00:12:02,765 --> 00:12:04,308 ‫سأرحل.‬ 143 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسف أيها الصبيّان.‬ 144 00:12:06,685 --> 00:12:10,814 ‫كنت أتمنى تعويضكما،‬ ‫لكن حان وقت النزول عن المسرح.‬ 145 00:12:12,024 --> 00:12:13,066 ‫مهرّج لعين.‬ 146 00:12:32,836 --> 00:12:34,087 ‫هذا مؤسف أيها الصغير.‬ 147 00:12:34,588 --> 00:12:36,757 ‫كنا قد بدأنا نستمتع بوقتنا للتوّ.‬ 148 00:12:42,638 --> 00:12:45,599 {\an8}‫"كتشاب البندورة"‬ 149 00:12:45,682 --> 00:12:46,558 ‫نلت منك.‬ 150 00:12:46,642 --> 00:12:48,519 ‫يا ذا الخياشيم،‬ 151 00:12:48,602 --> 00:12:49,853 ‫إلى أين؟‬ 152 00:12:50,354 --> 00:12:52,356 ‫لم تتذوّق صلصتي الحارّة بعد.‬ 153 00:12:53,732 --> 00:12:55,359 ‫ومع ذلك لن تنقذك.‬ 154 00:12:55,943 --> 00:12:58,111 ‫بشرتي أقوى من الرصاص.‬ 155 00:12:58,612 --> 00:13:02,407 ‫لعلّك تجرّب واحدة من طلقاتي النارية الجديدة‬ ‫الحاصلة على براءة اختراع.‬ 156 00:13:02,491 --> 00:13:03,325 ‫أنا "رجل سمكة".‬ 157 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 ‫لا أشتعل بالنار.‬ 158 00:13:05,828 --> 00:13:07,079 ‫قد لا تشتعل أنت.‬ 159 00:13:11,208 --> 00:13:12,334 ‫لكن الكحول يشتعل.‬ 160 00:13:14,294 --> 00:13:16,213 ‫هجوم خاص. النجم المتفجّر!‬ 161 00:13:22,386 --> 00:13:23,220 ‫رائع!‬ 162 00:13:23,971 --> 00:13:28,308 ‫موتوا بغيظكم! القبطان العظيم "يوسوب"‬ ‫يقضي على شرير آخر سيئ السمعة.‬ 163 00:13:30,310 --> 00:13:35,023 ‫ولا يوجد أحد هنا ليرى ذلك.‬ 164 00:13:36,692 --> 00:13:37,734 ‫لا بأس.‬ 165 00:13:38,777 --> 00:13:39,778 ‫سيصدّقونني.‬ 166 00:13:40,946 --> 00:13:43,448 ‫كيف تجرؤان على قتل إخواني؟‬ 167 00:13:45,409 --> 00:13:48,912 ‫لن يحالفكما الحظ‬ ‫أمام بطش "كاراتيه الرجال الأسماك".‬ 168 00:14:17,858 --> 00:14:18,942 ‫انهض.‬ 169 00:14:20,694 --> 00:14:25,407 ‫حتى بقواك المستمدّة من "فاكهة الشيطان"،‬ ‫لست ندًا لي يا فتى.‬ 170 00:14:25,490 --> 00:14:28,827 ‫قد يكون هذا صحيحًا، لكنك أبكيت ملّاحتنا.‬ 171 00:14:28,911 --> 00:14:30,704 ‫"المسدس المطاطي"!‬ 172 00:14:37,920 --> 00:14:39,004 ‫رائع!‬ 173 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 ‫قوّتكما لا تضاهي قوّتي.‬ ‫ركلاتي قادرة على تحطيم عارضة سفينة.‬ 174 00:15:10,494 --> 00:15:13,121 ‫هذا ليس بشيء يُذكر. ليتك رأيت ركلات "زيف"‬ 175 00:15:13,205 --> 00:15:15,582 ‫حين وجد قشرة بيض في الـ"كريم كاراميل".‬ 176 00:15:15,666 --> 00:15:17,876 ‫فهمنا. كان "زيف" يقسو عليك. أيها المسكين.‬ 177 00:15:26,969 --> 00:15:31,640 ‫أنت أحمق إن ظننت أنك تستطيع إنقاذ "نامي".‬ 178 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 ‫هناك سبب وراء عودتها إليّ دائمًا.‬ 179 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 ‫متنزه "أرلونغ" وطنها.‬ 180 00:15:38,772 --> 00:15:40,232 ‫تقصد سجنها.‬ 181 00:15:40,315 --> 00:15:43,276 ‫إن شئت أم أبيت، أنا أخرجت أفضل ما بداخلها.‬ 182 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 ‫كانت ستظلّ نكرة من دوني.‬ 183 00:15:46,279 --> 00:15:47,114 ‫لا.‬ 184 00:15:51,243 --> 00:15:53,453 ‫أنت كنت ستظلّ نكرة من دونها.‬ 185 00:15:57,165 --> 00:15:58,208 ‫كعادة الإنسان.‬ 186 00:15:58,291 --> 00:16:01,128 ‫لا يمكنك الفوز‬ ‫إن لم تتمكن من تسديد ضربة صحيحة.‬ 187 00:16:01,211 --> 00:16:02,838 ‫قد لا أستطيع أن أهزمك.‬ 188 00:16:04,006 --> 00:16:08,677 ‫لكنني أستطيع تدمير كل ما بنيته أنت.‬ 189 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 ‫لا!‬ 190 00:16:36,621 --> 00:16:37,873 ‫لا!‬ 191 00:17:01,438 --> 00:17:05,150 ‫"نامي" حمقاء إذ تأتمن رفيقين ضعيفين مثلكما‬ ‫على حمايتها.‬ 192 00:17:06,109 --> 00:17:10,238 ‫إياك أن تذكر "نامي" بسوء.‬ 193 00:17:10,822 --> 00:17:11,698 ‫الآن كتبت نهايتك.‬ 194 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 ‫هجمة الأضلع!‬ 195 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 ‫هجمة العنق!‬ 196 00:17:16,787 --> 00:17:17,621 ‫هجمة الكتف!‬ 197 00:17:19,372 --> 00:17:20,248 ‫هجمة الصدر!‬ 198 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 ‫الهجمة القاضية!‬ 199 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 ‫الهجمة القاضية؟‬ 200 00:17:35,097 --> 00:17:37,641 ‫كل المقاتلين العظماء‬ ‫ينادون بحركاتهم النهائية.‬ 201 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 ‫أجل، ستندمج معنا بشكل جيد.‬ 202 00:17:42,687 --> 00:17:45,273 ‫لا تخافوا، القبطان العظيم "يوسوب" قد...‬ 203 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 ‫قد...‬ 204 00:17:49,444 --> 00:17:53,323 ‫أبليتما بلاءً حسنًا هنا. أحسنتما يا رفيقيّ.‬ 205 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 ‫"نامي"!‬ 206 00:18:02,707 --> 00:18:03,917 ‫أنتما بخير!‬ 207 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 ‫أين "لوفي"؟‬ 208 00:18:09,506 --> 00:18:10,423 ‫لا يزال في الداخل،‬ 209 00:18:11,174 --> 00:18:12,342 ‫يقاتل "أرلونغ".‬ 210 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 ‫سيكون بخير.‬ 211 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 ‫صحيح؟‬ 212 00:18:24,980 --> 00:18:29,192 ‫"الرشّاش المطاطي"!‬ 213 00:18:49,004 --> 00:18:55,635 ‫لا يمكن لأي إنسان تافه‬ ‫أن يهدم متنزه "أرلونغ"!‬ 214 00:18:59,472 --> 00:19:01,266 ‫"فأس الحرب...‬ 215 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 ‫المطاطية"!‬ 216 00:19:18,617 --> 00:19:19,492 ‫"لوفي"!‬ 217 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 ‫"نامي"!‬ 218 00:20:23,056 --> 00:20:25,058 ‫أنت صديقتنا!‬ 219 00:20:26,059 --> 00:20:27,560 ‫ونحن طاقمك!‬ 220 00:21:03,722 --> 00:21:04,597 ‫هنيئًا.‬ 221 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك. طابت ليلتك.‬ 222 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 ‫- مرحبًا!‬ ‫- سأحتاج إلى هذه الوصفات أيضًا.‬ 223 00:21:10,353 --> 00:21:11,938 ‫عليك تأليف كتاب طبخ.‬ 224 00:21:12,022 --> 00:21:14,941 ‫في الواقع،‬ ‫الفنان الحقيقي لا يكشف أسراره أبدًا،‬ 225 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 ‫لكن يمكن إقناعي بإعطاء بعض الدروس الخاصة.‬ 226 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 ‫محاولة جيدة.‬ 227 00:21:24,034 --> 00:21:25,577 ‫تفضلي يا عزيزتي، هنيئًا مريئًا.‬ 228 00:21:27,454 --> 00:21:29,706 ‫عدت لتأخذ صحنًا آخر. لا بد أنه أعجبك.‬ 229 00:21:29,789 --> 00:21:32,292 ‫- لا بأس به.‬ ‫- هذا الطبق يقول شيئًا مختلفًا.‬ 230 00:21:32,375 --> 00:21:34,919 ‫يجب أن أحافظ على قوّتي. وإن كان بطهوك.‬ 231 00:21:35,420 --> 00:21:39,049 ‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله‬ ‫بعدما أنقذتك من "الرجال الأسماك".‬ 232 00:21:39,132 --> 00:21:42,260 ‫- ماذا؟ أنا أنقذتك.‬ ‫- كيف؟ لم تتّسخ يداك أصلًا.‬ 233 00:21:42,344 --> 00:21:44,679 ‫لا أحتاج إلى ثلاثة سيوف لأثبت أنني رجل.‬ 234 00:21:48,183 --> 00:21:49,267 ‫وكنت هناك،‬ 235 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 ‫بمفردي تمامًا،‬ 236 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 ‫محاطًا بـ"الرجال الأسماك".‬ 237 00:21:56,191 --> 00:22:01,112 ‫القبطان العظيم "يوسوب" يحدّق إلى وجه الموت.‬ 238 00:22:02,864 --> 00:22:05,325 ‫لكنني كنت أعرف أنه لا يمكنني الاستسلام.‬ 239 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 ‫لأن مصير قرية "كوكو" كان على المحكّ!‬ 240 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 ‫فسحبت مقلاعي الذي لا يخذلني!‬ 241 00:22:16,211 --> 00:22:19,172 ‫وأطلقت النار عليهم حتى نزفت أصابعي.‬ 242 00:22:19,672 --> 00:22:25,261 ‫ولم أتوقف حتى هزمت وحدي‬ ‫"أرلونغ" وطاقمه المميت.‬ 243 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 ‫بقليل من المساعدة بالطبع.‬ 244 00:22:30,433 --> 00:22:35,605 ‫أعني، أظن أنني لم أكن بمفردي تمامًا.‬ 245 00:22:36,439 --> 00:22:40,235 ‫لنطلق صيحات التشجيع للقبطان "يوسوب"!‬ ‫ما كنا سننجح لولاه!‬ 246 00:22:48,451 --> 00:22:49,577 ‫جنود البحرية!‬ 247 00:22:50,495 --> 00:22:51,621 ‫اصطفّوا!‬ 248 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 ‫أنصحك بإعادة التفكير.‬ 249 00:23:02,549 --> 00:23:05,176 ‫إذًا هؤلاء هم قراصنة "قبّعة القش".‬ 250 00:23:08,513 --> 00:23:09,681 ‫يا جنود البحرية،‬ 251 00:23:10,265 --> 00:23:11,349 ‫اعتقلوهم.‬ 252 00:23:11,433 --> 00:23:14,978 ‫سيدي، قراصنة "قبّعة القش"‬ ‫لم يدمّروا قرية "كوكو". بل فعلها "أرلونغ".‬ 253 00:23:17,647 --> 00:23:19,149 ‫صدرت لك الأوامر أيها المتدرّب.‬ 254 00:23:20,942 --> 00:23:21,776 ‫لا.‬ 255 00:23:26,656 --> 00:23:29,033 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت لا يا سيدي.‬ 256 00:23:29,117 --> 00:23:34,247 ‫أتدرك أن هناك عقوبات قاسية‬ ‫لعصيان الأوامر المباشرة؟‬ 257 00:23:35,373 --> 00:23:37,041 ‫لا أوافق على هذه الأوامر يا سيدي.‬ 258 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 ‫ولا أنا.‬ 259 00:23:45,133 --> 00:23:47,385 ‫هل يودّ أحد آخر أن يحذو حذوهما؟‬ 260 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 ‫أم أنكم جميعًا تريدون اتّباع الأوامر؟‬ 261 00:23:55,852 --> 00:23:59,272 ‫إن جاء أي منهم بحركة واحدة،‬ ‫فاحرصوا على أن تكون الحركة الأخيرة.‬ 262 00:23:59,355 --> 00:24:01,232 ‫تعال إلى هنا يا فتى.‬ 263 00:24:09,240 --> 00:24:14,037 ‫أعطيتك كل فرصة لتسير على دربي.‬ 264 00:24:14,120 --> 00:24:16,289 ‫لتصبح من جنود البحرية المحترمين.‬ 265 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 ‫وبدلًا من ذلك،‬ 266 00:24:20,793 --> 00:24:22,629 ‫اخترت أن تصبح قرصانًا.‬ 267 00:24:24,964 --> 00:24:26,007 ‫لا يا جدّي.‬ 268 00:24:27,884 --> 00:24:29,886 ‫لطالما كنت قرصانًا.‬ 269 00:24:29,969 --> 00:24:31,221 ‫لن تهرب بعد الآن يا فتى.‬ 270 00:24:31,304 --> 00:24:32,430 ‫إنها الفرصة الأخيرة.‬ 271 00:24:33,014 --> 00:24:33,848 ‫استسلم.‬ 272 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 ‫هذا ليس من شيمي.‬ 273 00:24:42,524 --> 00:24:44,317 ‫إذًا أرني قدراتك.‬ 274 00:24:59,916 --> 00:25:01,376 ‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 275 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 ‫أن تكون قرصانًا.‬ 276 00:25:04,254 --> 00:25:06,965 ‫سأريك ما يفعله جنود البحرية بالقراصنة.‬ 277 00:25:07,465 --> 00:25:08,925 ‫لا أريد أن أقاتلك يا جدّي.‬ 278 00:25:09,008 --> 00:25:11,219 ‫أنت تقاتلني طوال حياتك.‬ 279 00:25:18,685 --> 00:25:20,979 ‫متى ستتعلّم أنه لا يمكنك الفوز؟‬ 280 00:25:39,998 --> 00:25:42,000 ‫ظننت أنني درّبتك أفضل من هذا.‬ 281 00:25:44,043 --> 00:25:45,211 ‫لقد فعلت.‬ 282 00:25:53,052 --> 00:25:55,680 ‫"الصاروخ‬ 283 00:25:56,306 --> 00:25:59,392 ‫المطاطي!"‬ 284 00:26:12,405 --> 00:26:14,824 ‫أنت لا تعرف مدى خطورة العالم.‬ 285 00:26:17,869 --> 00:26:20,830 ‫"الخطّ الأكبر" ليس لعبة أطفال.‬ 286 00:26:23,791 --> 00:26:26,669 ‫أخبرتك، أنت غير مستعدّ.‬ 287 00:26:27,170 --> 00:26:29,714 ‫يمكنك أن تضربني طوال اليوم...‬ 288 00:26:31,841 --> 00:26:34,302 ‫لكنني لن أتخلّى عن حلمي أبدًا.‬ 289 00:26:35,428 --> 00:26:37,889 ‫- حقًا؟‬ ‫- سأذهب إلى "الخطّ الأكبر".‬ 290 00:26:39,599 --> 00:26:41,517 ‫وسأجد كنز "ون بيس".‬ 291 00:26:44,646 --> 00:26:45,730 ‫وسأكون...‬ 292 00:26:47,774 --> 00:26:49,108 ‫"ملك القراصنة".‬ 293 00:27:26,854 --> 00:27:28,022 ‫كما تشاء.‬ 294 00:27:29,732 --> 00:27:30,775 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 295 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 ‫لماذا تقفون جميعًا بلا حراك؟‬ 296 00:27:35,988 --> 00:27:38,241 ‫لا يزال قراصنة "أرلونغ" طلقاء.‬ 297 00:27:38,866 --> 00:27:40,284 ‫تعقّبوهم واعتقلوهم.‬ 298 00:27:47,667 --> 00:27:49,252 ‫ماذا عن قراصنة "قبّعة القش"؟‬ 299 00:27:49,335 --> 00:27:50,420 ‫ماذا عنهم؟‬ 300 00:27:50,503 --> 00:27:53,131 ‫اعتقلوهم أيضًا! إنهم المجرمون الحقيقيون.‬ 301 00:28:06,978 --> 00:28:09,772 ‫كنت أعرف أنني لن أستطيع تغيير رأيك أبدًا.‬ 302 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 ‫أنت عنيد.‬ 303 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 ‫مثلي تمامًا.‬ 304 00:28:14,902 --> 00:28:16,988 ‫لكنني أعرف معدنك الحقيقي يا فتى.‬ 305 00:28:19,323 --> 00:28:21,909 ‫أردت فقط أن أتأكد من أنك تعرف هذا أيضًا.‬ 306 00:28:25,037 --> 00:28:26,289 ‫هل كنت تختبرني؟‬ 307 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 ‫أما كان بوسعك التساهل معي قليلًا؟‬ 308 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 309 00:28:41,554 --> 00:28:42,805 ‫الآن ستكون وحدك.‬ 310 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 ‫لا.‬ 311 00:28:51,522 --> 00:28:52,565 ‫لن أكون وحدي.‬ 312 00:28:55,276 --> 00:28:56,360 ‫لديّ أصدقائي.‬ 313 00:29:11,918 --> 00:29:12,835 ‫لقد نجحت يا أمي.‬ 314 00:29:17,173 --> 00:29:18,049 ‫أنا حرّة.‬ 315 00:29:22,178 --> 00:29:24,222 ‫أخيرًا صارت حياتي ملكي مجددًا.‬ 316 00:29:27,892 --> 00:29:30,394 ‫يمكنني المضي قُدمًا مرفوعة الرأس.‬ 317 00:29:32,939 --> 00:29:34,565 ‫هذا ما كنت تريدينه دائمًا، صحيح؟‬ 318 00:29:44,450 --> 00:29:47,787 ‫أنا آسفة لأنني لم أفهم‬ ‫ما بذلته من تضحيات من أجلي.‬ 319 00:29:47,870 --> 00:29:52,166 ‫"(بيل مير)"‬ 320 00:29:52,250 --> 00:29:53,125 ‫الآن أفهمها.‬ 321 00:29:56,671 --> 00:29:59,715 ‫أعرف معنى أن تقاتلي من أجل عائلتك.‬ 322 00:30:02,426 --> 00:30:04,804 ‫وأعدك بألّا يغيب ذلك عن ناظريّ أبدًا.‬ 323 00:30:10,852 --> 00:30:12,436 ‫أعرف أنني تأخرت، لكنني...‬ 324 00:30:16,357 --> 00:30:18,025 ‫أرجو أن تفخري بي.‬ 325 00:30:20,820 --> 00:30:22,613 ‫كانت دائمًا تفخر بك.‬ 326 00:30:26,284 --> 00:30:27,159 ‫وأنا أيضًا.‬ 327 00:30:30,872 --> 00:30:31,789 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 328 00:30:36,460 --> 00:30:38,629 ‫تؤلمني قليلًا، لكن...‬ 329 00:30:41,090 --> 00:30:42,383 ‫ما حدث كان يستحق الألم.‬ 330 00:30:46,220 --> 00:30:47,054 ‫شكرًا.‬ 331 00:30:49,098 --> 00:30:53,227 ‫كلا. لا يزال وقع هذه الكلمة غريبًا‬ ‫إذ تخرج من فمك.‬ 332 00:30:55,062 --> 00:30:57,273 ‫- ليست طبيعية، صحيح؟‬ ‫- بعض الشيء.‬ 333 00:30:59,483 --> 00:31:01,027 ‫هل من الضروري حقًا أن ترحلي؟‬ 334 00:31:01,861 --> 00:31:04,280 ‫كنت قد بدأت أحبك مجددًا.‬ 335 00:31:07,491 --> 00:31:08,951 ‫رغم أن هذا لطيف جدًا...‬ 336 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 ‫إلا أن عليّ الرحيل.‬ 337 00:31:14,832 --> 00:31:15,875 ‫أعرف.‬ 338 00:31:16,459 --> 00:31:18,336 ‫أريدك أن تتذكّري‬ 339 00:31:19,295 --> 00:31:20,963 ‫أنك مهما ابتعدت،‬ 340 00:31:22,048 --> 00:31:24,550 ‫فسيكون لديك دائمًا مكان هنا لتعودي إليه.‬ 341 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 ‫سيظلّ هذا وطنك دائمًا.‬ 342 00:31:35,770 --> 00:31:42,526 ‫"(بيل مير)"‬ 343 00:32:11,138 --> 00:32:11,973 ‫"كوبي"!‬ 344 00:32:12,974 --> 00:32:13,849 ‫هل أتيت لتودّعنا؟‬ 345 00:32:14,642 --> 00:32:15,851 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 346 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 ‫هل ستحاول اعتقالي؟‬ 347 00:32:19,397 --> 00:32:22,525 ‫لأنها ليست فكرة جيدة كذلك.‬ 348 00:32:25,653 --> 00:32:28,948 ‫لست هنا بصفتي جنديًا في البحرية يا "لوفي".‬ ‫أنا هنا بصفتي صديقك.‬ 349 00:32:31,033 --> 00:32:32,076 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 350 00:32:39,125 --> 00:32:40,209 {\an8}‫"(مونكي دي لوفي)"‬ 351 00:32:40,292 --> 00:32:42,878 {\an8}‫لقد نجحت. أخيرًا طُبع وجهك على ملصق "مطلوب".‬ 352 00:32:42,962 --> 00:32:44,922 ‫آخر عمل انتقامي يقوم به "نيزومي".‬ 353 00:32:50,636 --> 00:32:52,680 ‫أجل! رائع!‬ 354 00:32:55,474 --> 00:32:57,184 ‫هذا مبلغ كبير!‬ 355 00:32:57,810 --> 00:32:59,979 ‫إنها أكبر مكافأة في "الأزرق الشرقي".‬ 356 00:33:01,480 --> 00:33:02,940 ‫صرت رجلًا مطلوبًا للعدالة.‬ 357 00:33:05,526 --> 00:33:07,236 ‫هذا ما أردته بالضبط.‬ 358 00:33:22,084 --> 00:33:23,544 ‫أظن أنه الوداع إذًا.‬ 359 00:33:33,637 --> 00:33:34,555 ‫وداعًا يا "كوبي".‬ 360 00:33:39,310 --> 00:33:40,603 ‫كن جندي بحرية بارعًا.‬ 361 00:33:42,938 --> 00:33:43,939 ‫كن قرصانًا بارعًا.‬ 362 00:34:11,050 --> 00:34:11,884 ‫يا رفاق!‬ 363 00:34:13,177 --> 00:34:14,011 ‫انظروا.‬ 364 00:34:21,727 --> 00:34:24,230 ‫انظروا. أنا مشهور!‬ 365 00:34:24,313 --> 00:34:26,357 ‫عمّ تتحدّث؟ هذا ملصق "لوفي".‬ 366 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 ‫ليس "لوفي" فحسب.‬ 367 00:34:32,029 --> 00:34:35,449 ‫آسف يا رفاق. لعلّكم تجتهدون قليلًا،‬ ‫فتُوضع على رؤوسكم مكافأة أيضًا.‬ 368 00:34:35,533 --> 00:34:36,575 ‫هذا لا يُحتسب.‬ 369 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 ‫لا بأس أن تشعر بالغيرة.‬ ‫أطلق العنان لمشاعرك.‬ 370 00:34:40,329 --> 00:34:42,832 ‫- هذا غباء.‬ ‫- هذا سيجعل الأمور أصعب بكثير.‬ 371 00:34:44,375 --> 00:34:48,087 ‫بهذه المكافأة الكبيرة على رأسك،‬ ‫سيلاحقك كل صائد جوائز في "الأزرق الشرقي".‬ 372 00:34:48,170 --> 00:34:50,798 ‫ليس "لوفي" وحده. سيلاحقوننا جميعًا.‬ 373 00:34:52,842 --> 00:34:55,261 ‫لحسن الحظ إذًا‬ ‫أننا لن نبقى في "الأزرق الشرقي".‬ 374 00:35:00,808 --> 00:35:02,685 ‫نحن ذاهبون إلى "الخطّ الأكبر".‬ 375 00:35:39,263 --> 00:35:40,264 ‫"يوسوب".‬ 376 00:36:04,538 --> 00:36:05,956 ‫30 مليونًا؟‬ 377 00:36:10,461 --> 00:36:12,963 ‫سأقتل هذا الحقير بنفسي.‬ 378 00:36:13,047 --> 00:36:14,590 ‫إن لم تفعل، فسأفعل.‬ 379 00:36:33,943 --> 00:36:35,861 ‫مكافأة أولى رائعة.‬ 380 00:36:37,988 --> 00:36:39,949 ‫يبدو أن بداخله بعض صفاتي رغم كل شيء.‬ 381 00:36:40,032 --> 00:36:40,866 ‫سيدي؟‬ 382 00:36:44,745 --> 00:36:46,705 ‫لست نادمًا على أفعالي.‬ 383 00:36:47,623 --> 00:36:48,832 ‫أنا مستعدّ لتقبّل عقابي.‬ 384 00:36:51,001 --> 00:36:52,211 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 385 00:36:54,505 --> 00:36:56,674 ‫اتّباع الأوامر لا يجعلك جندي بحرية بارعًا.‬ 386 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 ‫بل اتّباع قيمك.‬ 387 00:37:00,094 --> 00:37:02,179 ‫لكل إنسان حسّ خاص بالعدالة،‬ 388 00:37:03,013 --> 00:37:05,849 ‫وأنتما اتّبعتما حسّكما، أحسنتما.‬ 389 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 ‫ألن تعاقبنا إذًا؟‬ 390 00:37:11,605 --> 00:37:12,481 ‫ليس إلى هذا الحدّ.‬ 391 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 ‫قيل إن أساليبي التدريبية‬ ‫أسوأ أنواع العقاب.‬ 392 00:37:20,447 --> 00:37:21,365 ‫إذًا...‬ 393 00:37:23,450 --> 00:37:26,412 ‫- أتظنان أنكما جاهزان لذلك؟‬ ‫- هل ستدرّبنا بنفسك؟‬ 394 00:37:27,246 --> 00:37:30,249 ‫تريد أن تصبح أقوى، صحيح؟ وأن تتعلّم القتال؟‬ 395 00:37:31,583 --> 00:37:32,418 ‫أجل يا سيدي.‬ 396 00:37:34,253 --> 00:37:36,922 ‫أريد أن أكون جديرًا بمواجهة شخص مثل "لوفي".‬ 397 00:37:42,511 --> 00:37:44,805 ‫وأنت، ماذا تريد؟‬ 398 00:37:44,888 --> 00:37:46,015 ‫أريد أن أثبت للناس‬ 399 00:37:46,098 --> 00:37:49,560 ‫أن "رورونوا زورو" ليس الوحيد‬ ‫الذي يجيد استخدام السيوف.‬ 400 00:37:50,686 --> 00:37:52,313 ‫أنا أيضًا أريد أن أصبح أقوى.‬ 401 00:37:52,938 --> 00:37:53,856 ‫مثل صديقي.‬ 402 00:37:55,691 --> 00:37:56,567 ‫أو أيًا يكن.‬ 403 00:38:00,571 --> 00:38:02,406 ‫ربما كان رئيس الطهاة المسنّ على حق.‬ 404 00:38:03,949 --> 00:38:05,409 ‫حان دوركم.‬ 405 00:38:07,870 --> 00:38:09,413 ‫سيبدأ تدريبكما غدًا.‬ 406 00:38:10,497 --> 00:38:11,373 ‫انصراف.‬ 407 00:38:24,720 --> 00:38:28,349 ‫هذا مكان غير اعتيادي لرجل بمكانتك.‬ 408 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 ‫هيا يا رفاق.‬ 409 00:38:33,896 --> 00:38:36,482 ‫نحن في حضرة‬ ‫أحد أمراء حروب البحار الجبابرة.‬ 410 00:38:36,982 --> 00:38:40,194 ‫أظهروا بعض الاحترام.‬ 411 00:38:42,780 --> 00:38:45,616 ‫للأسف، مزاجي لا يسمح بالنزال اليوم‬ ‫يا "عين الصقر".‬ 412 00:38:46,742 --> 00:38:49,244 ‫- أعاني من آثار الثمالة.‬ ‫- لم آت للقتال.‬ 413 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 ‫خاصةً وقد خسرت نصف قوّتك.‬ 414 00:38:53,290 --> 00:38:54,375 ‫لا يزال بوسعي هزيمتك.‬ 415 00:38:55,751 --> 00:38:57,961 ‫وبينما إحدى ذراعيّ مربوطة خلف ظهري.‬ 416 00:39:02,841 --> 00:39:06,095 ‫التقيت مؤخرًا بشخص قد يثير اهتمامك.‬ 417 00:39:06,845 --> 00:39:08,931 ‫صبي جئت أنت على ذكره قبل زمن بعيد.‬ 418 00:39:15,687 --> 00:39:16,605 ‫"لوفي"!‬ 419 00:39:18,649 --> 00:39:19,733 ‫لقد نجح حقًا.‬ 420 00:39:19,817 --> 00:39:23,445 ‫غير معقول. إنه "لوفي". صار قرصانًا!‬ 421 00:39:23,529 --> 00:39:24,446 ‫إنه قبطان!‬ 422 00:39:26,156 --> 00:39:27,699 ‫أظن أنه خير لنا أن نحترس.‬ 423 00:39:28,826 --> 00:39:30,828 ‫أحضروا الخمر الاحتياطي يا رفاق!‬ 424 00:39:30,911 --> 00:39:32,371 ‫ظننت أنك تعاني آثار الثمالة.‬ 425 00:39:32,454 --> 00:39:36,041 ‫ابتهج قليلًا أيها الوغد المتجهّم. اشرب معنا.‬ 426 00:39:36,750 --> 00:39:38,669 ‫أظن أن كأسًا واحدة لن تضر.‬ 427 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 ‫- هذه مدعاة للاحتفال!‬ ‫- أجل!‬ 428 00:39:43,799 --> 00:39:45,092 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 429 00:39:51,348 --> 00:39:53,725 ‫إنها قطعة من الوطن‬ ‫يمكنك أخذها معك في رحلتنا.‬ 430 00:39:53,809 --> 00:39:56,270 ‫وهكذا أستطيع إعداد فطائر اليوسفي متى أردت.‬ 431 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 ‫إنها مثالية.‬ 432 00:40:18,417 --> 00:40:20,210 ‫في الواقع، أعددنا لك شيئًا أيضًا.‬ 433 00:40:20,711 --> 00:40:21,753 ‫"يوسوب"،‬ 434 00:40:22,379 --> 00:40:23,547 ‫انشر الشراع الرئيسي!‬ 435 00:40:24,131 --> 00:40:26,049 ‫سأنشر الشراع الرئيسي!‬ 436 00:40:58,207 --> 00:40:59,041 ‫مذهل!‬ 437 00:41:07,841 --> 00:41:09,843 ‫رائع!‬ 438 00:41:10,928 --> 00:41:13,222 ‫المدخل إلى "الخطّ الأكبر" ليس بعيدًا،‬ 439 00:41:13,305 --> 00:41:16,683 ‫لكنني أظن أن هناك خطأ في الخريطة.‬ 440 00:41:16,767 --> 00:41:17,935 ‫ماذا تعنين؟‬ 441 00:41:18,018 --> 00:41:22,564 ‫يبدو وكأنه نهر أو قناة أو ما شابه،‬ 442 00:41:22,648 --> 00:41:24,399 ‫لكنه غير منطقي.‬ 443 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 ‫هذه الارتفاعات تشير إلى جبل.‬ 444 00:41:26,568 --> 00:41:28,445 ‫وكيف يمكن لنهر أن يتدفّق صاعدًا؟‬ 445 00:41:29,613 --> 00:41:30,906 ‫أنت ملّاحتنا.‬ 446 00:41:31,782 --> 00:41:33,033 ‫ستجدين الجواب.‬ 447 00:41:33,116 --> 00:41:33,951 ‫"لوفي"!‬ 448 00:41:35,953 --> 00:41:37,746 ‫تعال. خطرت لي فكرة.‬ 449 00:41:49,299 --> 00:41:50,259 ‫قراصنة "قبّعة القش"!‬ 450 00:41:51,134 --> 00:41:53,804 ‫اجتمعوا على السطح لإقامة مراسم الإبحار.‬ 451 00:42:07,192 --> 00:42:08,569 ‫سأجد "الأزرق الكامل".‬ 452 00:42:14,408 --> 00:42:16,368 ‫سأكون "ملك القراصنة".‬ 453 00:42:20,914 --> 00:42:23,375 ‫سأكون أعظم مبارز في العالم.‬ 454 00:42:27,296 --> 00:42:29,381 ‫سأرسم خريطة للعالم.‬ 455 00:42:33,135 --> 00:42:34,011 ‫أنا...‬ 456 00:42:42,269 --> 00:42:44,730 ‫سأصبح محاربًا بحريًا شجاعًا!‬ 457 00:42:49,151 --> 00:42:50,277 ‫حُسم الأمر أيها الطاقم.‬ 458 00:42:53,614 --> 00:42:54,573 ‫"الخطّ الأكبر".‬ 459 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 ‫لن يقف شيء في طريقنا!‬ 460 00:43:08,920 --> 00:43:10,464 ‫أجل!‬ 461 00:43:20,766 --> 00:43:26,271 ‫"(ون بيس)"‬ 462 00:46:43,510 --> 00:46:48,515 ‫ترجمة "مي بدر"‬