1 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 但你說右舷五度 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 對,是另一個右舷,大笨蛋船長 3 00:00:21,731 --> 00:00:23,357 小丑不是應該很搞笑嗎? 4 00:00:23,441 --> 00:00:26,944 你說什麼?有種當著我的面說 5 00:00:28,362 --> 00:00:29,947 大哥早 6 00:00:30,531 --> 00:00:33,451 小丑,我知道魯夫答應 讓你先帶我們找到惡龍再說 7 00:00:34,535 --> 00:00:35,912 但如果你又耍花招... 8 00:00:35,995 --> 00:00:38,247 你要怎樣?讓我染血嗎? 9 00:00:40,750 --> 00:00:41,876 等等!什麼? 10 00:00:41,959 --> 00:00:45,213 是因為我說讓我染血嗎? 儘管來吧,一言既出駟馬難追 11 00:00:45,296 --> 00:00:47,340 你們想拿回航海圖,我要拿回身體 12 00:00:47,423 --> 00:00:49,175 我們怎麼能確定這不是陷阱? 13 00:00:49,759 --> 00:00:51,719 索隆,兄弟! 14 00:00:51,803 --> 00:00:53,679 海賊要互講道義,對吧? 15 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 別這樣,我可以唱一首好聽的船歌 來消磨時間 16 00:00:56,682 --> 00:01:00,144 曾經有個橘髮女孩 17 00:01:00,228 --> 00:01:02,313 偷我的航海圖,把我關起來 18 00:01:02,396 --> 00:01:04,357 真是狡猾又刁鑽的ㄚ頭 19 00:01:04,440 --> 00:01:06,776 但不可否認的是她有副大... 20 00:01:07,360 --> 00:01:09,403 好痛!我的鼻子! 21 00:01:14,033 --> 00:01:15,618 通常都要等這麼久嗎? 22 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 才不過兩分鐘,耐心點 23 00:01:17,995 --> 00:01:20,998 有時候一放下釣竿,魚就上鉤了 24 00:01:21,082 --> 00:01:22,875 有時要等好幾個小時 25 00:01:23,459 --> 00:01:25,378 也有時則會一無所獲 26 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 不過我們不是在聊釣魚經吧? 27 00:01:30,925 --> 00:01:32,677 我只想知道娜美是否安好 28 00:01:33,177 --> 00:01:38,057 美麗又有才華的女人 絕不會自願和惡龍那種海賊同夥 29 00:01:38,141 --> 00:01:41,310 - 娜美絕對需要救援 - 她的刺青可不是這樣說的 30 00:01:41,394 --> 00:01:45,398 刺青不代表一切 她就像所有女人一樣充滿謎團 31 00:01:45,481 --> 00:01:46,399 娜美自己做了選擇 32 00:01:46,482 --> 00:01:47,525 你又不知道原因 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,360 你管好晚餐菜單就好,其他少囉嗦 34 00:01:49,443 --> 00:01:50,820 你又不認識娜美 35 00:01:50,903 --> 00:01:52,155 聽起來你跟她也不太熟 36 00:01:52,238 --> 00:01:54,198 我相信娜美有她的理由 37 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 不管她做出什麼選擇 38 00:02:00,454 --> 00:02:02,248 我必須親耳聽她說出來 39 00:02:02,748 --> 00:02:04,625 看見陸地! 40 00:02:13,801 --> 00:02:17,388 {\an8}(科諾美群島) 41 00:02:17,889 --> 00:02:23,895 《航海王》 42 00:02:31,527 --> 00:02:32,653 我一定會抓到妳 43 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 妳才抓不到 44 00:02:33,821 --> 00:02:35,489 - 我比妳快 - 最好是啦 45 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 捉對 46 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 娜美,換妳了 47 00:03:12,401 --> 00:03:13,277 娜美? 48 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 娜美 49 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 娜美 50 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 換妳下注 51 00:03:25,122 --> 00:03:25,957 五百 52 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 慢慢想啊 53 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 我在思考 54 00:03:42,306 --> 00:03:45,268 怎麼了?你只會數到五嗎? 55 00:03:52,400 --> 00:03:53,234 全下 56 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 全下 57 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 順子 58 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 十點順子 59 00:04:11,002 --> 00:04:12,003 葫蘆,皇后葫蘆 60 00:04:15,131 --> 00:04:16,757 妳是騙子 61 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 妳出老千 62 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 我們這個海賊團不會拿錢的事情說謊 63 00:04:27,268 --> 00:04:28,144 遊戲結束了 64 00:04:28,728 --> 00:04:30,521 娜美,惡龍想跟妳談談 65 00:04:32,189 --> 00:04:33,190 抱歉,各位 66 00:04:34,984 --> 00:04:37,028 我晚點再回來贏光你們剩下的貝里 67 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 (惡龍樂園) 68 00:05:53,729 --> 00:05:55,272 女孩們,洗手準備吃飯了 69 00:05:56,732 --> 00:06:01,153 麵包店有隔夜的餅乾 只要半價,但味道一樣好 70 00:06:02,780 --> 00:06:03,614 那是什麼? 71 00:06:03,697 --> 00:06:04,532 沒什麼 72 00:06:12,665 --> 00:06:13,624 妳從哪裡弄來的? 73 00:06:16,752 --> 00:06:18,170 這本書哪來的? 74 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 我從書店拿的 75 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 妳為什麼做這種事? 76 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 因為我想要這本書 77 00:06:26,679 --> 00:06:28,472 這個理由不夠好 78 00:06:28,556 --> 00:06:30,182 但我沒有錢 79 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 怎樣?我又沒有傷害到任何人 80 00:06:33,352 --> 00:06:36,605 妳傷害了書被偷的人,還有妳自己 81 00:06:36,689 --> 00:06:38,774 他們不知道那是什麼感受 82 00:06:38,858 --> 00:06:40,943 我討厭每天吃橘子 83 00:06:41,026 --> 00:06:42,736 我討厭穿虹子的舊衣服 84 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 我討厭這麼窮! 85 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 我們可能沒什麼錢 但有個屋頂遮風蔽雨,我們彼此相愛 86 00:06:48,075 --> 00:06:48,951 我們是一家人 87 00:06:49,660 --> 00:06:51,412 我們才不是真正的家人 88 00:06:51,495 --> 00:06:54,206 虹子不是我姊姊,妳根本不是我媽 89 00:07:19,523 --> 00:07:21,358 我在爐子上留了一盤給妳 90 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 我不餓 91 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 我找到妳和虹子的那天 92 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 我的單位被派去 歐伊寇特王國迎戰一票海賊 93 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 但我們被衝散了 94 00:07:47,885 --> 00:07:52,223 最後我受了傷,飢腸轆轆 95 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 我以為我會死掉 96 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 當我看到妳們... 97 00:08:08,197 --> 00:08:09,448 我知道我必須活下去 98 00:08:11,075 --> 00:08:12,785 這樣才能照顧妳們 99 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 妳怎麼會知道呢? 100 00:08:20,543 --> 00:08:21,544 我就是知道 101 00:08:25,923 --> 00:08:27,258 這麼做才是對的 102 00:08:31,929 --> 00:08:33,931 我知道妳也會做正確的事 103 00:08:52,491 --> 00:08:54,368 這個房間充滿回憶 104 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 但是妳... 105 00:08:58,455 --> 00:08:59,665 妳應該要感到自豪 106 00:09:00,916 --> 00:09:02,418 我有什麼值得自豪的? 107 00:09:03,043 --> 00:09:05,754 妳太謙虛了,娜美 108 00:09:06,255 --> 00:09:07,381 託妳的福 109 00:09:07,881 --> 00:09:12,928 我們熟知這裡到哥雅王國之間 每個海軍基地和海賊據點 110 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 - 但都不是我的 - 是沒錯 111 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 但妳仍然是我們的重要成員,娜美 112 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 我們還真是合作無間喔 113 00:09:21,186 --> 00:09:22,813 妳離開太久 114 00:09:23,314 --> 00:09:25,608 我多少以為妳不會回來了 115 00:09:26,191 --> 00:09:27,443 我當然會回來 116 00:09:28,652 --> 00:09:30,362 我們約定過了,對吧? 117 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 對,魚人說話算話 118 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 很乖 119 00:09:49,798 --> 00:09:53,052 魚人很快就會統治整個東方藍 120 00:09:54,637 --> 00:09:59,558 然後前往偉大航道,和其他各個海域 121 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 海軍可能會有意見 122 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 海軍是可以買通的 123 00:10:05,272 --> 00:10:09,443 一旦他們沒有用處,就消滅他們 124 00:10:09,526 --> 00:10:11,987 你以為殺害人類 就可以解決你的所有問題嗎? 125 00:10:12,071 --> 00:10:13,113 一部分吧 126 00:10:13,197 --> 00:10:16,825 是這樣的,當動物變得太狂野 127 00:10:18,577 --> 00:10:22,247 一定要好好給牠教訓 128 00:10:23,624 --> 00:10:26,335 別擔心,我不會忘記妳的努力 129 00:10:27,711 --> 00:10:29,546 在我的帝國中,妳會有一席之地 130 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 我最好是有 131 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 娜美 132 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 我真是太想妳了 133 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 但我還有一份工作要給妳 134 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 有個村子的貢金遲交了 135 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 哪一個? 136 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 可可亞西村 137 00:10:58,242 --> 00:11:00,244 那裡不太歡迎我 138 00:11:00,744 --> 00:11:02,413 不能派克羅歐比或啾去嗎? 139 00:11:02,496 --> 00:11:07,543 不行,這份工作需要由人類出面 140 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 {\an8}餐廳關閉整修中 141 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 我們得跟老闆談談 142 00:11:39,408 --> 00:11:42,077 恐怕主廚在忙... 143 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 抱歉,沒問題,他馬上過來見您 144 00:11:49,835 --> 00:11:51,628 - 這家店真不錯 - 對 145 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 我爸以前常來這裡吃飯 146 00:11:54,173 --> 00:11:55,966 雖然沒帶我來過,但是... 147 00:12:05,684 --> 00:12:08,812 海軍,還有中將親自上門 148 00:12:11,023 --> 00:12:12,483 你們來得太晚,錯過派對了 149 00:12:13,567 --> 00:12:16,862 我一直很好奇 惡名昭彰的紅腳哲普怎麼了 150 00:12:17,446 --> 00:12:18,822 長官,您認識這個人? 151 00:12:18,906 --> 00:12:20,282 只聽過名聲 152 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 廚師海賊團的船長 153 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 對,那些日子早就過去了 154 00:12:26,580 --> 00:12:27,873 我退休了,現在是廚師 155 00:12:28,791 --> 00:12:32,336 如今我唯一能指揮的就是這間餐廳 156 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 我們不是來找你的,紅腳 157 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 我們要問一些情報 是最近來這裡的一名年輕海賊 158 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 他叫魯夫 159 00:12:40,719 --> 00:12:41,553 我愛莫能助 160 00:12:41,637 --> 00:12:43,096 是不能還是不願意? 161 00:12:43,180 --> 00:12:45,682 我最近如果還記得常客就要偷笑了 162 00:12:45,766 --> 00:12:47,059 這個海賊你一定記得 163 00:12:47,142 --> 00:12:48,268 頭戴草帽 164 00:12:49,603 --> 00:12:51,104 一張大嘴巴說個不停 165 00:12:51,605 --> 00:12:52,815 沒印象 166 00:12:56,109 --> 00:12:57,694 還是讓我招待各位一餐如何? 167 00:12:58,487 --> 00:13:01,406 我還有十幾塊丁骨牛排 但是冰箱壞掉了 168 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 要是浪費美味的食材,那就太可惜了 169 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 我們不是來吃飯的,我們是來... 170 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 那個牛排... 171 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 三分熟? 172 00:13:13,293 --> 00:13:14,628 再生一點 173 00:13:41,822 --> 00:13:42,948 沒見過這種奇景 174 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 到底是誰幹的? 175 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 我還是回去確保梅利號的安全好了 176 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 是惡龍幹的 177 00:13:54,084 --> 00:13:58,213 臭草帽,我們都同意惡龍是一條壞魚 178 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 所以別浪費時間,快點找回我的身體 179 00:14:00,549 --> 00:14:02,050 給我閉嘴 180 00:14:02,134 --> 00:14:04,052 不然呢?你要把我做成舒芙蕾嗎? 181 00:14:04,136 --> 00:14:05,470 換你提一下吧? 182 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 新人負責提小丑頭 183 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 各位!拜託! 184 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 拜託大家了 185 00:14:21,445 --> 00:14:22,863 我們時間不多了 186 00:14:23,363 --> 00:14:24,740 這個月又湊不到足夠的錢 187 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 這樣夠了嗎? 188 00:14:32,247 --> 00:14:33,665 還有時間可以湊錢嗎? 189 00:14:34,166 --> 00:14:35,000 沒有 190 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 沒有時間了 191 00:14:37,753 --> 00:14:38,962 - 娜美 - 是娜美 192 00:14:55,228 --> 00:14:57,439 妳還真有膽量,竟敢來這裡 193 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 你有東西要給我嗎? 194 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 妳有東西要給我嗎? 195 00:15:28,804 --> 00:15:30,263 (《東方藍歷史地圖集》) 196 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 對不起,我拿了地圖書 197 00:15:34,685 --> 00:15:36,144 妳保證不會再偷東西嗎? 198 00:15:36,228 --> 00:15:37,604 我保證 199 00:15:39,815 --> 00:15:41,358 妳的手指在背後交叉了? 200 00:15:42,651 --> 00:15:43,860 也許吧 201 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 娜美,妳不是壞孩子 202 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 妳只是做錯事 203 00:15:52,119 --> 00:15:54,371 下一次先來找我 204 00:15:56,039 --> 00:15:58,250 也許我們可以讓妳在鎮上打零工 205 00:15:59,126 --> 00:16:00,168 謝謝源造先生 206 00:16:00,252 --> 00:16:02,087 - 妳做了對的事,娜美 - 救命啊! 207 00:16:02,796 --> 00:16:04,256 救命,大家注意! 208 00:16:04,923 --> 00:16:08,385 - 是海賊!他們在攻擊村子! - 怎麼回事? 209 00:16:08,468 --> 00:16:10,595 有海賊 210 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 可可亞西村的村民們! 211 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 這個小鎮歸我了 212 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 快跑! 213 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 數目不夠 214 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 娜美,求求妳 215 00:17:12,074 --> 00:17:13,325 我們總共就只湊到這些 216 00:17:14,576 --> 00:17:17,704 - 惡龍把我們榨乾了 - 那就再用力擠一些 217 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 魯夫? 218 00:17:30,300 --> 00:17:31,551 你怎麼會在這裡? 219 00:17:31,635 --> 00:17:33,011 我也想問妳同樣的問題 220 00:17:33,095 --> 00:17:34,387 這裡就是我的歸屬 221 00:17:34,471 --> 00:17:35,680 我不相信 222 00:17:35,764 --> 00:17:36,598 這不是妳的本性 223 00:17:36,681 --> 00:17:39,810 不對,這只是不符合你對我的期望 224 00:17:41,061 --> 00:17:41,895 娜美 225 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 如果妳需要我們的幫助... 226 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 我不需要你們任何一個人 227 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 惡龍想要航海圖,我騙你去幫我偷 228 00:17:55,492 --> 00:17:56,576 你照單全收了 229 00:17:57,869 --> 00:18:01,373 我從來都不是你的什麼爛同伴 230 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 這不是妳的真心話 231 00:18:06,962 --> 00:18:09,464 帶著你的這班丑角立刻離開這裡 232 00:18:09,548 --> 00:18:12,259 我再也不想見到你們了 233 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 好喔,還真是一點都不順利 234 00:18:30,902 --> 00:18:33,697 趁魚人還沒找上我們 先回船上如何? 235 00:18:33,780 --> 00:18:35,866 開船離開這裡吧 236 00:18:35,949 --> 00:18:37,159 這裡一定出事了 237 00:18:37,242 --> 00:18:39,202 她說得很清楚了,她要我們離開 238 00:18:39,286 --> 00:18:41,246 妳不瞭解女人,她們總是口是心非 239 00:18:41,329 --> 00:18:42,831 廚師憑什麼有發言權? 240 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 你們不懂嗎?她和他們是一夥的 241 00:18:45,250 --> 00:18:49,212 她是壞人,村民們都怕她 242 00:18:50,839 --> 00:18:51,798 還是有人不怕她 243 00:18:57,387 --> 00:18:58,263 刀疤男 244 00:19:02,851 --> 00:19:03,935 那個女的是誰? 245 00:19:04,978 --> 00:19:08,064 就是那個髮色很酷的 246 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 你是哪位? 247 00:19:10,483 --> 00:19:11,818 我是蒙其魯夫 248 00:19:12,611 --> 00:19:13,904 - 我是海賊... - 獵人 249 00:19:16,156 --> 00:19:16,990 海賊獵人 250 00:19:18,867 --> 00:19:20,952 我們要來抓惡龍領賞金 251 00:19:21,036 --> 00:19:21,870 你們? 252 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 我見過比你們壯兩倍的傢伙 253 00:19:24,748 --> 00:19:25,790 人數也是你們的兩倍 254 00:19:25,874 --> 00:19:27,292 進入了惡龍樂園 255 00:19:27,375 --> 00:19:29,211 沒有半個人回來 256 00:19:29,794 --> 00:19:32,088 - 我們只想和她談談 - 相信我,沒什麼好談的 257 00:19:32,672 --> 00:19:34,341 但只要能讓你們離開我的小鎮就好 258 00:19:35,967 --> 00:19:39,763 沿著這條路,走到橘園旁的小屋 259 00:19:48,688 --> 00:19:53,109 我比較適合搭船,不適合長途跋涉 260 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 還有誰也想念大海嗎? 261 00:19:56,321 --> 00:19:57,948 沒有嗎?好吧 262 00:19:58,573 --> 00:20:01,076 我可以回去把船開到附近 263 00:20:01,576 --> 00:20:03,411 大家就不用走回去了 264 00:20:18,510 --> 00:20:20,345 轉身離開,快走 265 00:20:20,428 --> 00:20:21,805 我也是這麼說的 266 00:20:22,389 --> 00:20:23,348 我剛才見過妳 267 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 妳和我可能有個共同點 268 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 我有槍,你就站在槍口前面 269 00:20:31,273 --> 00:20:34,359 - 我們會有什麼共同點? - 首先是娜美 270 00:20:35,568 --> 00:20:38,822 - 妳似乎跟她很熟 - 她是個沒有良心的小偷 271 00:20:39,322 --> 00:20:42,617 只要無利可圖 她就會拍拍屁股走人,頭也不回 272 00:20:42,701 --> 00:20:44,911 滾出我的土地 273 00:20:45,412 --> 00:20:46,329 娜美是我們的同伴 274 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 她是我們的朋友 275 00:20:51,251 --> 00:20:52,877 我妹妹沒有任何朋友 276 00:20:53,586 --> 00:20:55,255 你越早明白越好 277 00:20:55,338 --> 00:20:57,590 原來是姊妹啊,那就說得通了 278 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 兩個都是美女 279 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 少廢話 280 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 我看得出來 她確實把你們耍得團團轉 281 00:21:05,015 --> 00:21:08,310 被她騙過的大有人在,我愛莫能助 282 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 來一頓飯如何? 283 00:21:10,228 --> 00:21:12,856 - 什麼? - 作為交換 284 00:21:12,939 --> 00:21:14,816 交換妳的寶貴時間和情報 285 00:21:14,899 --> 00:21:16,985 - 你會做菜? - 他是服務生 286 00:21:17,068 --> 00:21:18,320 東方藍最好的廚師 287 00:21:18,403 --> 00:21:20,405 絕對是妳這輩子所吃過最美味的 288 00:21:20,488 --> 00:21:21,614 騙人布掛保證! 289 00:21:23,366 --> 00:21:24,451 這裡沒什麼食材 290 00:21:24,534 --> 00:21:27,662 妳絕對料不到 我能用一點點材料就變出怎樣的大餐 291 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 怎麼樣? 292 00:21:30,081 --> 00:21:33,084 我們來吃頓晚餐,小聊一下 293 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 好吧 294 00:21:37,922 --> 00:21:39,716 但最好有甜點 295 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 這沒什麼 你們該看看他在咖哩屋的樣子 296 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 比海軍伙食好吧? 297 00:22:09,412 --> 00:22:13,333 我不知道你曾有幸在海軍艦艇上用餐 298 00:22:13,416 --> 00:22:14,459 只有在禁閉室 299 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 哲普,他在哪裡? 300 00:22:24,594 --> 00:22:26,096 我知道魯夫來過這裡 301 00:22:26,596 --> 00:22:28,807 這是米高罕見的陳年好酒 302 00:22:32,352 --> 00:22:34,270 我一直留著等待特殊的場合 303 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 我有段時間沒遇到故人了 304 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 即使我們當時是敵對的兩方 305 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 你總算走上守法的正途了 306 00:22:44,489 --> 00:22:45,824 這和守不守法無關 307 00:22:46,408 --> 00:22:47,700 只是該停止了 308 00:22:48,618 --> 00:22:49,786 我做出選擇 309 00:22:50,870 --> 00:22:53,081 新的世代崛起 310 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 現在是他們的時代了 311 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 才怪 312 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 一群衝動的孩子 313 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 完美的年分,正適合品嘗 314 00:23:06,719 --> 00:23:07,929 要是放得太久 315 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 酒會變質 316 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 你也可以直接上威士忌就好 317 00:23:57,520 --> 00:23:59,981 爽!讚啦! 318 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 我們需要談談可可亞西村 319 00:24:13,244 --> 00:24:17,207 明天再談就好 可可亞西村又不會消失 320 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 只要他們繳足貢金就行 321 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 這就是我們要談的 以及我們談好的條件 322 00:24:24,005 --> 00:24:26,007 娜美,妳總是那麼嚴肅 323 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 喝一杯吧,放輕鬆 324 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 老鼠上校,好個驚喜 325 00:24:44,692 --> 00:24:46,653 惡龍,見到你總是很開心 326 00:24:47,362 --> 00:24:50,281 雖然我從克沙鎮聽到可怕的消息 327 00:24:50,782 --> 00:24:53,868 他們最近似乎被海賊襲擊了 328 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 真可怕 329 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 我還收到其他的報告 330 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 有魚人在科諾美群島一帶作亂 331 00:25:12,512 --> 00:25:15,348 我有額外的考量 332 00:25:17,141 --> 00:25:17,976 要多少? 333 00:25:18,643 --> 00:25:22,355 - 大概要那些的兩倍 - 那是原先說好的翻倍了 334 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 情況不同了 335 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 現在越來越難幫你們掩飾蹤跡 336 00:25:28,695 --> 00:25:29,571 娜美 337 00:25:34,075 --> 00:25:35,410 這是派對 338 00:25:36,494 --> 00:25:39,038 我們上樓去談生意 339 00:25:43,251 --> 00:25:44,210 娜美,一起來 340 00:25:47,380 --> 00:25:48,590 晚餐好了 341 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 我就說吧 342 00:26:08,026 --> 00:26:11,029 這是我這輩子所吃過最美味的食物 343 00:26:12,614 --> 00:26:15,033 還有很多食物,但... 344 00:26:17,201 --> 00:26:19,287 我們必須先了解娜美 345 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 事實就是... 346 00:26:28,087 --> 00:26:30,173 - 怎麼回事? - 快進來,關上門 347 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 媽! 348 00:26:31,591 --> 00:26:33,384 快進去 349 00:26:33,468 --> 00:26:35,345 - 媽,拜託 - 躲好 350 00:26:35,428 --> 00:26:37,347 不管聽到什麼動靜,都別出來 351 00:26:37,430 --> 00:26:38,264 媽! 352 00:26:47,273 --> 00:26:48,107 是誰? 353 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 這是什麼待客之道? 354 00:27:06,834 --> 00:27:10,922 貢金是每個成年人十萬貝里 355 00:27:11,422 --> 00:27:12,965 去拿吧 356 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 拿去吧,我只有這些 357 00:27:35,863 --> 00:27:36,698 很好 358 00:27:51,838 --> 00:27:53,881 桌上有三個盤子 359 00:27:53,965 --> 00:27:55,007 這裡住幾個人? 360 00:27:56,342 --> 00:27:57,176 只有一個 361 00:27:58,886 --> 00:28:00,346 沒有家人的紀錄 362 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 這裡住幾個人? 363 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 幾個? 364 00:28:19,782 --> 00:28:20,992 我有兩個女兒 365 00:28:21,576 --> 00:28:22,994 妳必須替她們付錢 366 00:28:23,077 --> 00:28:26,414 - 每個小孩五萬貝里 - 我的所有財產都給你了 367 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 太可惜了,這樣不夠 368 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 不准傷害她! 369 00:28:32,545 --> 00:28:33,379 媽! 370 00:28:33,463 --> 00:28:35,548 家庭大團圓啊 371 00:28:35,631 --> 00:28:38,259 小小人類,好珍貴 372 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 很珍貴 373 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 那筆錢就當作我女兒的貢金,好嗎? 374 00:28:53,900 --> 00:28:55,151 不行,媽,妳不能這樣! 375 00:28:55,943 --> 00:28:57,570 妳知道妳在說什麼嗎? 376 00:28:58,738 --> 00:29:00,114 - 我知道 - 不,媽! 377 00:29:00,198 --> 00:29:01,949 妳幹嘛不說謊就好? 378 00:29:02,450 --> 00:29:04,160 妳不必告訴他還有我們兩個 379 00:29:04,243 --> 00:29:05,745 因為妳們是我的女兒 380 00:29:06,829 --> 00:29:08,331 我絕對不會否認這一點 381 00:29:11,375 --> 00:29:13,961 妳們應該過著幸福快樂的生活 382 00:29:14,879 --> 00:29:16,798 對不起,我無法讓妳們過得更好 383 00:29:18,341 --> 00:29:20,927 沒有買好東西,或是煮好吃的三餐 384 00:29:23,554 --> 00:29:25,640 對不起,我不是好媽媽 385 00:29:25,723 --> 00:29:28,017 不要說這種話 386 00:29:36,526 --> 00:29:37,401 媽,不要 387 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 媽,不要... 388 00:29:43,616 --> 00:29:45,576 娜美、虹子 389 00:29:46,327 --> 00:29:47,537 孩子,我愛妳們 390 00:30:06,848 --> 00:30:09,725 等等,娜美效力的那些海賊 殺了妳們的媽媽? 391 00:31:17,960 --> 00:31:19,211 她當時只是個孩子 392 00:31:28,346 --> 00:31:29,430 她現在不是了 393 00:31:31,891 --> 00:31:33,100 她做出了選擇 394 00:31:35,895 --> 00:31:38,856 我不想再從別人口中聽到娜美的事了 395 00:31:38,940 --> 00:31:40,650 她叫你離開,魯夫 396 00:31:43,611 --> 00:31:44,445 你以前也是 397 00:31:48,574 --> 00:31:51,285 你怎麼知道她不是惡龍的同伴? 398 00:31:51,994 --> 00:31:55,331 就像我知道我從十字架替你鬆綁 你不會殺了我一樣 399 00:31:56,123 --> 00:31:57,833 就像我對騙人布有信心 400 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 還有香吉士 401 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 對,我還不太信任那個服務生 402 00:32:03,255 --> 00:32:04,757 我知道娜美是好人 403 00:32:07,218 --> 00:32:08,719 她也需要知道這點 404 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 上校,請你保密要花多少錢? 405 00:32:27,863 --> 00:32:29,240 一萬貝里? 406 00:32:30,157 --> 00:32:31,283 兩萬? 407 00:32:32,868 --> 00:32:34,412 條件不是早就講好了嗎? 408 00:32:34,996 --> 00:32:38,082 要讓海軍巡邏隊遠離這一區可不簡單 409 00:32:38,582 --> 00:32:40,668 加上你最近更加活躍了 410 00:32:42,336 --> 00:32:45,840 要是消息傳回海軍總部,那就可惜了 411 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 看來這就是做生意的代價 412 00:32:56,851 --> 00:32:59,020 你比人們想的要聰明多了 413 00:33:02,732 --> 00:33:03,816 因為我是魚人? 414 00:33:05,443 --> 00:33:06,318 我不是那個意思... 415 00:33:06,402 --> 00:33:10,614 我有腦袋和野心會讓你感到驚訝? 416 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 因為我不只能替人類做苦力? 417 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 完全沒有,我個人對你們族類 從來沒有任何敵意 418 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 但是你引以為傲的組織 419 00:33:25,629 --> 00:33:27,757 那些領袖卻總是看輕我們 420 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 奴役我的族人 421 00:33:30,760 --> 00:33:32,094 奴隸制度已經廢除了 422 00:33:32,178 --> 00:33:33,554 但你們的偏見依然存在 423 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 魚人和人類享有相同的權利 424 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 是嗎? 425 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 世界政府非常努力 426 00:33:44,607 --> 00:33:48,110 在促進我們雙方的良好關係 427 00:33:48,194 --> 00:33:49,070 維持和平 428 00:33:49,153 --> 00:33:52,114 七武海之中也有一名魚人 429 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 吉貝爾是個蠢貨! 430 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 甘心當政府的走狗,服侍低等的主人 431 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 我不服侍任何人的 432 00:34:02,958 --> 00:34:05,252 也許我有點造次 433 00:34:06,504 --> 00:34:09,131 我可以接受我們原先的交易條件 434 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 對 435 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 你比人們想的要聰明多了 436 00:34:34,281 --> 00:34:35,741 惡龍,那我們的交易呢? 437 00:34:35,825 --> 00:34:36,659 怎麼樣? 438 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 我湊齊錢了 439 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 一億貝里? 440 00:34:45,042 --> 00:34:46,418 娜美 441 00:34:47,795 --> 00:34:48,838 妳一直瞞著我嗎? 442 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 那筆錢是我光明正大偷的 你準備遵守協議了嗎? 443 00:34:58,013 --> 00:35:00,057 日出前把錢拿來給我 444 00:35:01,433 --> 00:35:03,686 我會考慮把事情做個了結 445 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 克羅歐比 446 00:35:17,032 --> 00:35:18,367 把老鼠上校帶回來 447 00:35:19,034 --> 00:35:20,452 - 去吧 - 遵命 448 00:35:24,039 --> 00:35:28,210 或許老鼠終究還是能多賺到一點貝里 449 00:35:35,551 --> 00:35:38,220 - 來兩杯西北神射手 - 馬上來 450 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 - 你在做什麼? - 請你喝一杯 451 00:35:42,850 --> 00:35:45,394 - 不客氣 - 我們不能喝酒,我們在值勤 452 00:35:46,395 --> 00:35:47,229 拜託喔 453 00:35:52,776 --> 00:35:55,279 反正都白跑一趟了,不如趁機享受 454 00:35:58,449 --> 00:36:00,284 你不太會喝酒吧? 455 00:36:02,786 --> 00:36:07,082 還是不知道為什麼 卡普執意要抓到草帽小子 456 00:36:12,630 --> 00:36:15,382 - 再兩杯 - 你還真是潛力無窮 457 00:36:25,017 --> 00:36:26,936 這是我們應該做的事嗎? 458 00:36:27,019 --> 00:36:27,853 什麼意思? 459 00:36:29,021 --> 00:36:32,316 也許草帽海賊團不是壞人 460 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 我還以為要灌更多酒 才能引出你叛逆的一面 461 00:36:37,196 --> 00:36:40,115 我只是覺得如果我們不停重蹈覆轍 462 00:36:40,199 --> 00:36:41,825 什麼事也不會改變 463 00:36:44,703 --> 00:36:46,497 好,告訴我吧 464 00:36:49,250 --> 00:36:50,125 你知道內情 465 00:36:54,964 --> 00:36:56,465 卡普是魯夫的爺爺 466 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 我想過你大概會說些什麼 但完全沒料到會是這個 467 00:37:05,015 --> 00:37:06,892 我早該從他們愛吃肉的樣子看出來了 468 00:37:09,478 --> 00:37:10,813 你不能告訴任何人 469 00:37:11,397 --> 00:37:12,231 這就說得通了 470 00:37:12,314 --> 00:37:14,900 否則堂堂一名中將 471 00:37:15,401 --> 00:37:18,445 為何要追捕玩海賊遊戲的橡膠小子? 472 00:37:19,363 --> 00:37:20,197 他不是在玩遊戲 473 00:37:20,281 --> 00:37:22,533 隨你怎麼說魯夫,但他是認真的 474 00:37:22,616 --> 00:37:25,119 這不重要,對卡普來說不重要 475 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 手臂要是敢伸出界線,就會被砍掉 476 00:37:31,333 --> 00:37:32,876 - 怎樣? - 你好像感同身受 477 00:37:35,254 --> 00:37:36,880 跟著那樣的爸爸長大... 478 00:37:36,964 --> 00:37:39,967 我和草帽小子一點也不像! 479 00:37:41,802 --> 00:37:44,138 前幾天有個戴草帽的傢伙來過 480 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 你知道他去哪裡了嗎? 481 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 或許吧 482 00:37:50,477 --> 00:37:51,854 對你們來說值多少錢? 483 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 然後那頭野獸轉向我 484 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 齜牙咧嘴 485 00:37:57,526 --> 00:38:00,029 加亞島最後一頭野豬 486 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 兩天 487 00:38:03,282 --> 00:38:05,659 我和那頭瘋狂的野豬搏鬥了兩天 488 00:38:06,327 --> 00:38:07,870 最後戰勝了牠 489 00:38:09,997 --> 00:38:11,832 我升火將牠烤熟 490 00:38:13,292 --> 00:38:15,085 用雙手抓著吃 491 00:38:16,920 --> 00:38:18,130 只有火燄和鮮肉 492 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 味道如何? 493 00:38:23,469 --> 00:38:24,428 那塊肉 494 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 肉質如此軟嫩,幾乎骨肉分離了 495 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 是我這輩子所吃過最棒的一餐 496 00:38:34,063 --> 00:38:37,358 他們躲得越久 我們逮人就越有成就感 497 00:38:41,570 --> 00:38:47,284 你無法用這些誘人的故事唬弄我 498 00:38:47,868 --> 00:38:49,328 我不是在獵捕野豬 499 00:38:50,245 --> 00:38:55,209 我最不願意介入別人的家庭紛爭 500 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 那孩子很特別 501 00:39:01,799 --> 00:39:04,385 讓我想起 我們在輝煌歲月認識的一個海賊 502 00:39:04,468 --> 00:39:05,344 別說了 503 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 不說也不會抹滅事實 504 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 那孩子讓我想起哥爾羅傑 505 00:39:17,022 --> 00:39:18,232 看看他有什麼下場 506 00:39:19,316 --> 00:39:20,192 慘遭處決 507 00:39:20,275 --> 00:39:22,361 被海軍的長矛穿心而死 508 00:39:24,780 --> 00:39:25,739 我不要讓我的... 509 00:39:30,911 --> 00:39:32,913 我不要那個孩子落得同樣下場 510 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 我們芭拉蒂遭到攻擊時,他挺身相助 511 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 我也許金盆洗手了 但我仍然遵守海賊道義 512 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 長官? 513 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 謝謝你的招待 514 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 立刻叫航海士規劃航線 515 00:40:00,274 --> 00:40:01,483 前往科諾美群島 516 00:40:01,567 --> 00:40:03,068 - 是,長官 - 卡普 517 00:40:07,448 --> 00:40:09,783 你必須知道何時該放下 518 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 不管你願不願意,時代已經改變了 519 00:40:13,662 --> 00:40:14,872 現在輪到他們了 520 00:40:18,792 --> 00:40:19,793 我們等著瞧吧 521 00:40:31,096 --> 00:40:36,226 滴答滴答... 522 00:40:36,310 --> 00:40:37,311 砰! 523 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 我要出去透透氣 524 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 你可以安靜一點嗎? 525 00:40:46,904 --> 00:40:50,532 拜託,那有什麼好玩的? 526 00:40:51,617 --> 00:40:55,454 你真以為你的小玩具 可以穿透魚人的皮膚嗎? 527 00:40:57,080 --> 00:40:58,457 這些是煙霧彈 528 00:40:58,957 --> 00:40:59,791 煙霧? 529 00:41:00,459 --> 00:41:01,293 還真有趣呢 530 00:41:02,085 --> 00:41:06,465 讓我想起多久沒吃煙燻魚了 531 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 也許你們還有吃剩的? 532 00:41:12,095 --> 00:41:12,971 拜託嘛 533 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 去你們的! 534 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 反正惡龍會咬死你們的 535 00:41:20,854 --> 00:41:23,315 你們不可能打得過他和大隊人馬 536 00:41:23,398 --> 00:41:26,068 你們這群愚蠢的垃圾 537 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 你們無法對付那個愚蠢的... 538 00:41:32,282 --> 00:41:34,284 新人讓小丑頭閉嘴了 539 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 (貝爾梅爾) 540 00:42:17,536 --> 00:42:18,579 妳好大的膽子 541 00:42:20,163 --> 00:42:23,000 妳替殺害媽媽的凶手賣命還不夠 542 00:42:23,083 --> 00:42:25,460 現在還要來褻瀆她的墳墓? 543 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 虹子,等等! 544 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 事情不是妳想的那樣 545 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 妳不知道我是怎麼想的 546 00:42:40,892 --> 00:42:41,852 這是什麼? 547 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 這是妳偷的錢嗎? 548 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 妳把錢藏在媽媽的屍體旁邊? 549 00:42:51,903 --> 00:42:54,197 娜美,世上怎麼有妳這種禽獸? 550 00:42:54,281 --> 00:42:55,490 妳不懂 551 00:42:55,574 --> 00:42:57,034 那就解釋給我聽 552 00:43:11,214 --> 00:43:12,382 我要和你談談 553 00:43:13,717 --> 00:43:14,760 妳是誰? 554 00:43:14,843 --> 00:43:17,512 我叫娜美,你殺了我媽媽 555 00:43:18,013 --> 00:43:18,972 娜美 556 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 對,我殺了那個前海軍士兵 557 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 我必須承認她很勇敢 558 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 讓我猜猜,妳是來報仇的 559 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 小女孩,妳想殺我嗎? 560 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 不想,我想加入你的海賊團 561 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 真有趣 562 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 但我為什麼要讓人類加入海賊團? 563 00:43:52,923 --> 00:43:54,925 因為我有你想要的東西 564 00:44:01,932 --> 00:44:03,183 這是妳畫的? 565 00:44:05,644 --> 00:44:07,020 很不錯 566 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 很好 567 00:44:10,565 --> 00:44:14,569 不管是魚人或人類 整個東方藍可能都沒人比得過她 568 00:44:14,653 --> 00:44:17,531 讓我加入你的海賊團,我會幫你 569 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 幫我? 570 00:44:25,872 --> 00:44:27,541 我殺了妳的媽媽 571 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 現在妳想來替我工作? 572 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 妳為什麼要這麼做? 573 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 因為你有我想要的東西 574 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 我提議替惡龍賣命,但是有一個條件 575 00:44:47,352 --> 00:44:49,354 他要讓我買回可可亞西村 576 00:44:51,064 --> 00:44:52,190 他同意了 577 00:44:53,775 --> 00:44:54,818 價格是一億貝里 578 00:44:56,153 --> 00:44:57,487 一億? 579 00:44:59,656 --> 00:45:00,907 那要存一輩子 580 00:45:00,991 --> 00:45:01,908 我湊到了 581 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 一貝里都不少 582 00:45:05,996 --> 00:45:09,166 現在我可以買下村子 讓每個人獲得自由 583 00:45:17,382 --> 00:45:18,216 所以... 584 00:45:21,052 --> 00:45:22,179 一直以來 585 00:45:23,388 --> 00:45:24,806 妳只是想幫忙 586 00:45:27,768 --> 00:45:29,144 為什麼不告訴我? 587 00:45:33,356 --> 00:45:34,858 娜美,我是妳的姊姊 588 00:45:36,193 --> 00:45:37,861 - 為什麼... - 我不能連妳也失去 589 00:45:38,862 --> 00:45:39,863 或其他任何人 590 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 所以這些年來,妳一直守著祕密 591 00:45:52,959 --> 00:45:54,377 放任我恨妳 592 00:46:00,091 --> 00:46:01,009 我恨過妳 593 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 可惜要打斷這個溫馨的場面 594 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 我聽說有海賊把戰利品藏在附近 595 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 妳們兩個不會剛好知道吧? 596 00:46:24,282 --> 00:46:25,992 那顯然是贓物 597 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 謹代表海軍和世界政府 598 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 我必須沒收這筆錢 599 00:46:31,456 --> 00:46:32,624 你不能沒收,錢是我的 600 00:46:33,291 --> 00:46:35,085 一億貝里? 601 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 妳哪來這麼多錢? 602 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 你怎麼知道是一億... 603 00:46:44,219 --> 00:46:45,929 是惡龍派你來的,對不對? 604 00:46:49,182 --> 00:46:51,059 我不知道妳在說什麼 605 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 - 不要 - 注意妳的行為 606 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 否則我們連妳一起帶走 607 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 不要! 608 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 你不能這樣做 609 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 你不能這樣做! 610 00:47:15,625 --> 00:47:17,002 不! 611 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 娜美,等等 612 00:47:24,467 --> 00:47:26,011 娜美,住手!等等 613 00:47:27,596 --> 00:47:28,597 娜美 614 00:47:28,680 --> 00:47:30,265 放開我!他們不能這樣做 615 00:47:30,348 --> 00:47:31,808 妳也無能為力啊 616 00:47:31,892 --> 00:47:34,269 惡龍會毀了整個村莊! 617 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 娜美,等等! 618 00:47:40,233 --> 00:47:41,318 兄弟們! 619 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 我們都知道這個世界的真相 620 00:47:59,669 --> 00:48:03,089 魚人是大海正統的統治者 621 00:48:03,673 --> 00:48:05,008 人類也知道這一點 622 00:48:06,217 --> 00:48:08,303 他們害怕我們的力量 623 00:48:08,386 --> 00:48:10,472 所以就用鎖鏈禁錮我們 624 00:48:10,555 --> 00:48:12,766 他們厭惡我們的存在 625 00:48:12,849 --> 00:48:15,393 所以就禁止我們進入他們的城市 626 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 但我們掙脫了那些鎖鏈 627 00:48:21,191 --> 00:48:22,734 建造我們自己的城市 628 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 現在該恢復這個世界的自然秩序了 629 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 好耶! 630 00:48:31,826 --> 00:48:32,661 不要 631 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 拜託! 632 00:48:35,330 --> 00:48:36,289 幾個世紀以來 633 00:48:36,373 --> 00:48:38,500 人類一直在利用我們 634 00:48:40,126 --> 00:48:41,544 打壓我們 635 00:48:43,046 --> 00:48:45,548 那些所謂的領袖默許這種事情 636 00:48:47,008 --> 00:48:50,929 他們最愛揮舞的團結和平大旗 637 00:48:51,012 --> 00:48:54,224 其實是要我們投降的旗幟 638 00:48:54,307 --> 00:48:55,642 要我們自認落敗 639 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 我不知道你們怎麼想,但我不投降 640 00:49:01,106 --> 00:49:02,607 殺光他們! 641 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 我們就是魚人至上的最佳證明! 642 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 有了偉大航道的航海圖 我們就能奪回與生俱來的權利 643 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 我們正義的怒氣會燒毀可可亞西村 644 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 再延燒到東方藍的盡頭 645 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 等我們前往偉大航道及更遠的海域 646 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 就要好好教訓人類,讓他們不敢造次 647 00:49:28,383 --> 00:49:29,217 臣服於我們 648 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 對! 649 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 臣服於我們 650 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 對! 651 00:49:34,347 --> 00:49:36,182 臣服於我們! 652 00:49:58,371 --> 00:49:59,289 惡龍 653 00:50:07,255 --> 00:50:08,214 惡龍 654 00:50:16,514 --> 00:50:17,432 惡龍 655 00:50:21,436 --> 00:50:22,771 惡龍! 656 00:50:24,856 --> 00:50:25,940 惡龍! 657 00:50:29,402 --> 00:50:30,653 惡龍! 658 00:50:31,696 --> 00:50:32,906 惡龍! 659 00:50:34,365 --> 00:50:35,992 惡龍! 660 00:50:53,593 --> 00:50:56,179 我明明叫你離開這裡了 661 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 妳是說過 662 00:51:03,645 --> 00:51:05,021 那就走啊 663 00:51:06,689 --> 00:51:09,651 你根本不知道這裡的狀況 664 00:51:11,528 --> 00:51:12,403 我不知道 665 00:51:27,418 --> 00:51:28,253 魯夫 666 00:51:35,844 --> 00:51:36,803 幫幫我 667 00:52:00,243 --> 00:52:01,327 我當然會幫妳 668 00:52:11,629 --> 00:52:12,922 我一定會幫妳 669 00:52:18,970 --> 00:52:22,682 我一定幫! 670 00:52:35,028 --> 00:52:35,987 我們走 671 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 好 672 00:52:41,951 --> 00:52:43,036 那是怎麼回事? 673 00:52:44,871 --> 00:52:46,414 他們在襲擊村莊 674 00:55:55,019 --> 00:55:56,396 字幕翻譯:陳彬彬