1 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 Nhưng anh nói là năm độ bên phải. 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 Phải, mạn phải còn lại, Thuyền trưởng Đầu đất. 3 00:00:21,731 --> 00:00:24,067 - Tưởng hề thì phải hài hước. - Gì đấy? 4 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 Nói thẳng vào mặt ta đây này. 5 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 Này! Chào buổi sáng, nhà vô địch. 6 00:00:30,531 --> 00:00:33,451 Tôi biết Luffy thỏa thuận với anh để tìm Arlong, anh hề, 7 00:00:34,535 --> 00:00:35,912 nhưng nếu định giở trò... 8 00:00:35,995 --> 00:00:38,247 Mi sẽ làm gì? Đổ máu lên người ta? 9 00:00:41,959 --> 00:00:45,213 Vì ta nói đổ máu lên người ta à? Được mà! Thỏa thuận là thỏa thuận. 10 00:00:45,296 --> 00:00:47,340 Mi muốn lấy lại bản đồ. Ta muốn cơ thể ta. 11 00:00:47,423 --> 00:00:49,175 Sao tôi biết không phải là bẫy? 12 00:00:49,759 --> 00:00:51,719 Zoro, anh bạn! 13 00:00:51,803 --> 00:00:53,679 Danh dự giữa các hải tặc. Nhỉ? 14 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 Thôi nào. Ta có thể hát một bài hay để giết thời gian. 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,144 Ôi, từng có một cô gái Với mái tóc cam 16 00:01:00,228 --> 00:01:02,313 Lấy cắp bản đồ của tôi Để tôi mắc kẹt ở đâu đó 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,357 Thật sự là một cô gái trẻ Xảo quyệt gian trá 18 00:01:04,440 --> 00:01:06,776 Nhưng bạn không thể phủ nhận cô ấy có... 19 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 Ôi! Trời ơi, đúng mũi ta! 20 00:01:14,033 --> 00:01:15,618 Thường lâu như vậy à? 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Mới có hai phút thôi. Kiên nhẫn đi. 22 00:01:17,995 --> 00:01:20,998 Có những ngày, cá cắn câu ngay khi cậu thả dây câu, 23 00:01:21,082 --> 00:01:22,875 có những ngày mất hàng giờ. 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 Có những ngày cậu không câu được gì cả. 25 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 Nhưng ta không nói về câu cá nhỉ? 26 00:01:30,925 --> 00:01:32,677 Tôi chỉ muốn biết Nami có ổn không. 27 00:01:33,177 --> 00:01:34,637 Một cô gái xinh đẹp, tài năng 28 00:01:34,720 --> 00:01:37,640 sẽ không chọn làm đồng minh với hải tặc như Arlong. 29 00:01:38,141 --> 00:01:41,310 - Nami rõ ràng cần được cứu. - Cậu ta xăm biểu tượng băng Arlong. 30 00:01:41,394 --> 00:01:43,396 Hình xăm không nói lên toàn bộ câu chuyện. 31 00:01:43,479 --> 00:01:45,398 Như bất kỳ phụ nữ khác, cô ấy bí ẩn. 32 00:01:45,481 --> 00:01:47,525 - Nami đã lựa chọn. - Cậu không biết lý do. 33 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 Thứ duy nhất tôi muốn ở cậu là bữa tối đặc biệt. Cậu không hiểu Nami. 34 00:01:50,903 --> 00:01:54,198 - Có vẻ cậu cũng chả hiểu cô ấy, đầu rêu. - Tôi chắc Nami có lý do riêng. 35 00:01:56,868 --> 00:01:58,494 Dù cậu ấy lựa chọn thế nào... 36 00:02:00,454 --> 00:02:02,248 Tôi chỉ cần được nghe trực tiếp. 37 00:02:02,748 --> 00:02:04,625 Đất liền! 38 00:02:13,801 --> 00:02:17,388 {\an8}QUẦN ĐẢO CONOMI 39 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 - Chị sẽ bắt được em! - Không đâu. 40 00:02:33,821 --> 00:02:35,489 - Em nhanh hơn chị. - Đừng có mơ. 41 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 Trùng lá. 42 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 Nami, đến lượt con. 43 00:03:12,401 --> 00:03:13,277 Nami. 44 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 Nami. 45 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 Nami. 46 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 Đặt cược đi. 47 00:03:25,122 --> 00:03:25,957 Năm trăm. 48 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 Mai mới xong? 49 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 Tôi đang nghĩ. 50 00:03:42,306 --> 00:03:45,268 Có vấn đề gì vậy? Không thể đếm quá số năm sao? 51 00:03:52,400 --> 00:03:53,234 Tất tay. 52 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 Tất tay. 53 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 Sảnh. 54 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 Sáu tới mười. 55 00:04:11,002 --> 00:04:12,003 Cù lũ. 56 00:04:15,131 --> 00:04:16,757 Cô là kẻ nói dối, 57 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 và là kẻ lừa đảo. 58 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 Ông biết trong băng này chúng ta không nói dối về tiền. 59 00:04:27,268 --> 00:04:30,521 Được rồi, trò chơi kết thúc. Nami, Arlong muốn nói chuyện. 60 00:04:32,189 --> 00:04:33,190 Xin lỗi nhé. 61 00:04:34,984 --> 00:04:37,028 Sẽ quay lại lấy nốt số Berry của mấy anh sau. 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 CÔNG VIÊN ARLONG 63 00:05:53,729 --> 00:05:55,398 Các con, rửa tay để ăn tối nào. 64 00:05:56,732 --> 00:06:01,153 {\an8}Tiệm bánh có bánh quy cũ từ hôm trước. Giảm nửa giá, nhưng vị vẫn thế. 65 00:06:02,822 --> 00:06:04,448 - Cái gì vậy? - Không có gì. 66 00:06:12,665 --> 00:06:13,624 Con lấy ở đâu? 67 00:06:16,752 --> 00:06:18,170 Con lấy cuốn sách ở đâu? 68 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 Con lấy từ hiệu sách. 69 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 Sao con lại làm thế? 70 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 Vì con muốn nó. 71 00:06:26,679 --> 00:06:30,182 - Con không được như thế. - Rồi, con không có tiền. 72 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 Sao? Con có làm tổn thương ai đâu. 73 00:06:33,352 --> 00:06:35,146 Tổn thương những người bị con trộm đồ. 74 00:06:36,021 --> 00:06:38,774 - Và bản thân con. - Không, họ không biết con như thế nào. 75 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 Con ghét ăn quýt mỗi ngày. Con ghét mặc đồ cũ của Nojiko. 76 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 Con ghét nghèo! 77 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 Ta có thể không có nhiều, nhưng có nhà che nắng mưa và yêu thương nhau. 78 00:06:48,075 --> 00:06:51,412 - Đó là điều tạo nên một gia đình. - Không! Không phải gia đình thực sự. 79 00:06:51,495 --> 00:06:54,582 Nojiko không phải chị con. Mẹ còn không phải mẹ con! 80 00:07:19,523 --> 00:07:21,358 Mẹ để phần cho con trên bếp. 81 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 Con không đói. 82 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 Ngày mẹ tìm thấy con và Nojiko, 83 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 đơn vị của mẹ được cử đi giao chiến với một băng hải tặc ở Vương quốc Oykot. 84 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 Bọn mẹ bị phân tán. 85 00:07:47,885 --> 00:07:52,223 Tàn cuộc, mẹ bị thương, đói khát. 86 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 Mẹ tưởng mình sẽ chết. 87 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 Khi mẹ thấy các con... 88 00:08:08,197 --> 00:08:09,448 Mẹ biết mẹ phải sống. 89 00:08:11,075 --> 00:08:12,868 Để mẹ có thể chăm sóc các con. 90 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 Sao mẹ biết? 91 00:08:20,543 --> 00:08:21,544 Chỉ là biết thôi. 92 00:08:25,923 --> 00:08:27,258 Đó là điều đúng đắn nên làm. 93 00:08:31,929 --> 00:08:33,931 Mẹ biết con cũng sẽ làm điều đúng đắn. 94 00:08:52,491 --> 00:08:54,368 Có rất nhiều kỷ niệm trong căn phòng này. 95 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 Nhưng cô... 96 00:08:58,455 --> 00:08:59,665 Cô nên tự hào. 97 00:09:00,916 --> 00:09:02,418 Tôi có gì để tự hào? 98 00:09:03,043 --> 00:09:05,754 Ồ, cô coi rẻ bản thân quá, Nami. 99 00:09:06,255 --> 00:09:10,926 Nhờ cô, bọn ta biết mọi căn cứ của Hải quân và hải tặc 100 00:09:11,010 --> 00:09:12,928 từ đây đến Vương quốc Goa. 101 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 - Nhưng chẳng có chỗ nào của tôi. - Đúng. 102 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 Nhưng cô vẫn là thành viên giá trị của băng này, Nami. 103 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 Ừ, ta là một đội ăn ý quá cơ. 104 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 Cô đã đi quá lâu, có lúc ta nghĩ có lẽ cô sẽ không quay lại. 105 00:09:26,191 --> 00:09:27,568 Tôi đương nhiên sẽ quay lại. 106 00:09:28,652 --> 00:09:30,362 Chúng ta có thỏa thuận còn gì? 107 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 Phải. Ta là người cá giữ lời. 108 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Cô bé ngoan. 109 00:09:49,798 --> 00:09:53,052 Sớm thôi, người cá sẽ thống trị Biển Đông. 110 00:09:54,637 --> 00:09:59,558 Rồi đến Đại Hải Trình và mọi vùng biển khác sau đó. 111 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 Hải quân có thể ngăn cản ông. 112 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 Hải quân có thể bị mua chuộc. 113 00:10:05,272 --> 00:10:09,443 Và một khi họ tồn tại lâu hơn mức cần dùng, thì giết. 114 00:10:09,526 --> 00:10:11,987 Ông nghĩ giết con người sẽ giải quyết tất cả vấn đề. 115 00:10:12,071 --> 00:10:13,113 Không phải tất cả. 116 00:10:13,197 --> 00:10:16,825 Cô thấy đấy, khi một con vật trở nên quá hoang dã, 117 00:10:18,577 --> 00:10:22,247 nó phải bị thuần hoá. 118 00:10:23,624 --> 00:10:26,335 Đừng lo. Ta sẽ không quên công sức của cô đâu. 119 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 Cô sẽ có một vị trí đặc biệt trong đế chế của ta. 120 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 Nên là thế. 121 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 Ôi, Nami. 122 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Ta nhớ cô quá đi thôi. 123 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 Nhưng cô biết đấy, lúc này ta có việc khác cho cô. 124 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Một ngôi làng chậm nộp tiền cống nạp. 125 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 Làng nào? 126 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 Làng Coco. 127 00:10:58,242 --> 00:11:02,413 Tôi không hề được chào đón ở đó. Không thể cử Kuroobi hay Chu đi? 128 00:11:02,496 --> 00:11:07,543 Không. Công việc này cần con người làm. 129 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 Phòng ăn đóng cửa để tu sửa. 130 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 Chúng tôi cần nói chuyện với ông chủ. 131 00:11:39,408 --> 00:11:42,077 Tôi e là bếp trưởng đang bận... 132 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 Xin thứ lỗi. Tất nhiên rồi. Ông ấy sẽ tới ngay. 133 00:11:49,835 --> 00:11:50,919 Nơi này đẹp thế. 134 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 Bố tôi ăn ở đây suốt. 135 00:11:54,173 --> 00:11:56,091 Chưa từng đưa tôi đi cùng, nhưng... 136 00:12:05,684 --> 00:12:08,812 Hải quân, còn có một Phó Đô đốc nữa. 137 00:12:11,023 --> 00:12:12,483 Đến bữa tiệc hơi muộn. 138 00:12:13,567 --> 00:12:16,862 Tôi luôn tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với Zeff Chân Đỏ khét tiếng. 139 00:12:17,446 --> 00:12:20,616 - Thưa ngài, ngài biết người này? - Chỉ biết tiếng tăm. 140 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 Thuyền trưởng Băng hải tặc Cook. 141 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 Những ngày đó là dĩ vãng rồi. 142 00:12:26,580 --> 00:12:27,873 Nghỉ hưu. Giờ là đầu bếp. 143 00:12:28,791 --> 00:12:32,336 Và thứ duy nhất dưới quyền của tôi là nhà hàng này. 144 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 Chúng tôi không tới vì ông, Chân Đỏ. 145 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 Chúng tôi cần một số thông tin về một hải tặc trẻ tuổi từng đến đây. 146 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 Tên là Luffy. 147 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 - Tôi không thể giúp. - Không thể? Hay là không chịu? 148 00:12:43,180 --> 00:12:45,682 Ở tuổi này, tôi nhớ được khách quen là may lắm rồi. 149 00:12:45,766 --> 00:12:48,268 Ồ, ông sẽ nhớ kẻ này. Mũ rơm. 150 00:12:49,603 --> 00:12:51,104 Luôn mồm nói. 151 00:12:51,605 --> 00:12:52,815 Không, tôi chịu. 152 00:12:56,109 --> 00:12:57,694 Nhưng nhà hàng đãi một bữa thì sao? 153 00:12:58,487 --> 00:13:01,406 Tôi có một tá bít tết sườn chữ T và một cái tủ lạnh hỏng. 154 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 Thật đáng tiếc nếu để chỗ thịt vân cẩm thạch ngon lành đó bị lãng phí. 155 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 Chúng tôi không đến để ăn mà... 156 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Món bít tết đó... 157 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 Tái vừa? 158 00:13:13,293 --> 00:13:14,628 Tái hơn nữa. 159 00:13:41,822 --> 00:13:42,948 Chưa từng thấy. 160 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Thứ gì có thể làm thế này? 161 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 Có lẽ tôi nên quay lại, đảm bảo Merry an toàn. 162 00:13:51,915 --> 00:13:53,292 Arlong đã làm việc này. 163 00:13:54,084 --> 00:13:58,213 Này, đầu rơm! Ta nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng Arlong là con cá xấu xa. 164 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 Sao không thôi rề rà và lấy lại cơ thể của ta? 165 00:14:00,549 --> 00:14:02,050 Ở trong đó thì im đi. 166 00:14:02,134 --> 00:14:04,052 Không im thì làm trứng rán phồng cho ta à? 167 00:14:04,136 --> 00:14:07,472 - Cậu cầm hắn một lúc nhé? - Người mới mang đầu hề. 168 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 Tất cả mọi người! Làm ơn! 169 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 Xin mọi người. 170 00:14:21,445 --> 00:14:24,740 Ta không có nhiều thời gian, tháng này lại thiếu. 171 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 Đủ chưa? 172 00:14:32,247 --> 00:14:34,750 - Ta có thời gian kiếm thêm không? - Không. 173 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 Không có. 174 00:14:37,753 --> 00:14:38,962 - Nami. - Là Nami. 175 00:14:55,228 --> 00:14:57,439 Mày phải có gan lắm mới dám đến đây. 176 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 Có gì cho tôi không? 177 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 Có gì cho bác không? 178 00:15:28,804 --> 00:15:30,263 TẬP BẢN ĐỒ LỊCH SỬ BIỂN ĐÔNG 179 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Cháu xin lỗi vì đã lấy cuốn sách bản đồ. 180 00:15:34,685 --> 00:15:37,604 - Và hứa sẽ không bao giờ ăn cắp nữa? - Cháu hứa. 181 00:15:39,815 --> 00:15:43,276 - Cháu nói dối à? - Có thể. 182 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 Cháu không hư, Nami. 183 00:15:49,324 --> 00:15:50,867 Cháu chỉ làm một việc xấu. 184 00:15:52,119 --> 00:15:54,371 Lần tới, hãy đến gặp bác trước. 185 00:15:55,872 --> 00:15:58,250 Có thể có vài việc vặt trong làng cho cháu làm. 186 00:15:59,126 --> 00:16:00,168 Cảm ơn, bác Genzo. 187 00:16:00,252 --> 00:16:02,087 - Thế mới đúng chứ, Nami. - Cứu! 188 00:16:02,796 --> 00:16:04,256 Cứu, mọi người! 189 00:16:04,923 --> 00:16:08,385 - Hải tặc! Chúng tấn công làng! - Có chuyện gì vậy? 190 00:16:08,468 --> 00:16:10,595 Có hải tặc! 191 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 Dân làng Coco! 192 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 Làng này thuộc về ta! 193 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 Chạy đi! 194 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 Không đủ. 195 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 Nami, làm ơn. 196 00:17:12,074 --> 00:17:13,492 Bọn bác chỉ có từng này. 197 00:17:14,576 --> 00:17:17,704 - Arlong đã hút cạn máu bọn bác. - Vậy tìm thêm máu. 198 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 Luffy? 199 00:17:30,300 --> 00:17:33,011 - Cậu làm gì ở đây? - Tôi cũng muốn hỏi câu tương tự. 200 00:17:33,095 --> 00:17:35,680 - Đây là nơi tôi thuộc về. - Tôi không tin. 201 00:17:35,764 --> 00:17:39,810 - Đây không phải là cậu. - Chỉ là cậu muốn tôi không như thế này. 202 00:17:41,061 --> 00:17:41,895 Nami... 203 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 nếu cậu cần chúng tôi giúp... 204 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 Không. Tôi không cần bất cứ ai trong các cậu. 205 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 Arlong muốn có tấm bản đồ, tôi đã lừa các cậu lấy nó cho tôi. 206 00:17:55,492 --> 00:17:56,576 Và cậu đã tin. 207 00:17:57,869 --> 00:18:01,373 Tôi chưa bao giờ là thành viên trong băng ngu ngốc của cậu. 208 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 Cậu không có ý đó. 209 00:18:06,962 --> 00:18:09,464 Lấy nốt phần thân của tên hề và đi khỏi đây. 210 00:18:09,548 --> 00:18:12,259 Tôi không bao giờ muốn gặp cậu nữa. 211 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 Được rồi, mọi chuyện trở nên tệ nhất có thể. 212 00:18:30,902 --> 00:18:33,697 Vậy là về thuyền trước khi người cá tìm thấy ta? 213 00:18:33,780 --> 00:18:37,159 - Biến khỏi đây? Được thôi. - Có gì đó đáng ngờ lắm. 214 00:18:37,242 --> 00:18:39,202 Rất rõ ràng cậu ấy muốn ta đi. 215 00:18:39,286 --> 00:18:42,831 - Phụ nữ không bao giờ nói ra ý của họ. - Sao đầu bếp lại được ý kiến. 216 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 Không hiểu à? Cậu ấy ở trong băng đó. 217 00:18:45,250 --> 00:18:49,212 Cậu ấy là người xấu. Dân làng đều khiếp sợ cậu ấy. 218 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Không phải tất cả. 219 00:18:55,552 --> 00:18:56,386 Này! 220 00:18:57,387 --> 00:18:58,263 Ông mặt sẹo. 221 00:19:02,851 --> 00:19:03,935 Cô gái đó là ai? 222 00:19:04,978 --> 00:19:08,064 Người có mái tóc ngầu ấy? 223 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 Ai muốn biết vậy? 224 00:19:10,483 --> 00:19:11,818 Tôi là Monkey D.Luffy. 225 00:19:12,611 --> 00:19:14,321 - Tôi là hải tặc... - Thợ săn. 226 00:19:15,655 --> 00:19:16,740 Thợ săn hải tặc. 227 00:19:18,867 --> 00:19:21,578 - Tới để hạ Arlong lấy tiền thưởng. - Các cậu? 228 00:19:22,412 --> 00:19:24,748 Tôi đã thấy những người đàn ông to gấp đôi các cậu, 229 00:19:24,831 --> 00:19:27,292 với số lượng gấp đôi các cậu vào Công viên Arlong. 230 00:19:27,375 --> 00:19:29,211 Không ai trong số họ quay lại. 231 00:19:29,794 --> 00:19:32,088 - Chỉ muốn nói chuyện với cô ấy. - Khó đấy. 232 00:19:32,172 --> 00:19:34,507 Nhưng nếu việc đó khiến các cậu biến khỏi đây, 233 00:19:35,967 --> 00:19:39,763 thì hãy tới ngôi nhà cuối đường đó, ở cạnh vườn cam. 234 00:19:48,688 --> 00:19:53,109 Tôi nghĩ cơ thể mình hợp đi thuyền hơn là một chuyến đi bộ dài. 235 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 Còn ai nhớ biển không? 236 00:19:56,321 --> 00:19:57,948 Không? Được rồi. 237 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 Tôi có thể về thuyền lái nó vòng ra gần đây nếu chúng ta không muốn đi bộ về. 238 00:20:18,510 --> 00:20:21,805 - Quay lại và đi đi. Ngay. - Tôi đã nói thế nãy giờ. 239 00:20:21,888 --> 00:20:23,348 Này, lúc nãy tôi thấy cô. 240 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 Tôi nghĩ cô và tôi có điểm chung. 241 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 Tôi có khẩu súng, còn cậu đang đứng trước nó. 242 00:20:31,273 --> 00:20:34,359 - Chúng ta có thể có điểm chung nào? - Hãy bắt đầu với Nami. 243 00:20:35,568 --> 00:20:38,822 - Có vẻ cô biết rõ cậu ấy. - Nó là kẻ trộm vô lương tâm. 244 00:20:39,322 --> 00:20:42,617 Và khi không còn gì để lấy, nó bỏ đi và không quay lại. 245 00:20:42,701 --> 00:20:46,371 - Giờ cút khỏi nhà tôi. - Nami là thành viên của đội chúng tôi. 246 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 Là bạn chúng tôi. 247 00:20:51,251 --> 00:20:52,877 Em gái tôi không có bạn. 248 00:20:53,586 --> 00:20:57,590 - Các cậu càng sớm nhận ra thì càng tốt. - Chị em. Có lý đấy. 249 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Cả hai đều đẹp như nhau. 250 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 Thôi đi. 251 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 Tôi có thể thấy là nó đã lừa các cậu một vố. 252 00:21:05,015 --> 00:21:08,310 Cậu không đặc biệt, và tôi không thể giúp cậu. 253 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 Một bữa ăn thì sao? 254 00:21:10,228 --> 00:21:12,814 - Gì cơ? - Đại loại như một cuộc trao đổi. 255 00:21:12,897 --> 00:21:14,816 Cho thời gian và thông tin quý giá của em. 256 00:21:14,899 --> 00:21:16,985 - Cậu nấu ăn? - Cậu ta là bồi bàn. 257 00:21:17,068 --> 00:21:18,320 Nấu ngon nhất Biển Đông. 258 00:21:18,403 --> 00:21:21,740 Cô chưa từng nếm món nào ngon hơn trong đời đâu. Usopp thề! 259 00:21:23,366 --> 00:21:24,951 Không có nhiều thứ để nấu. 260 00:21:25,035 --> 00:21:25,869 Em sẽ ngạc nhiên 261 00:21:25,952 --> 00:21:29,205 khi thấy tôi nấu được nhiều thế nào với rất ít nguyên liệu. Thế nào? 262 00:21:30,081 --> 00:21:33,084 Chúng ta dùng bữa tối một chút. Nói chuyện một chút. 263 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Thôi được. 264 00:21:37,922 --> 00:21:39,841 Nhưng tốt hơn là nên có món tráng miệng. 265 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 Không là gì đâu. Ông ấy ở nhà hàng cà ri mới ghê. 266 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 Ngon hơn khẩu phần của Hải quân kha khá nhỉ? 267 00:22:09,412 --> 00:22:13,333 Tôi không biết ông từng có hân hạnh dùng bữa trên tàu Hải quân. 268 00:22:13,416 --> 00:22:14,584 Chỉ trong hầm giam thôi. 269 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Nó đâu rồi, Zeff? 270 00:22:24,594 --> 00:22:26,096 Tôi biết Luffy đã ở đây. 271 00:22:26,596 --> 00:22:28,807 Đây là chai vang hiếm từ Micqueot. 272 00:22:32,352 --> 00:22:34,270 Tôi đã để dành nó cho dịp đặc biệt. 273 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 Lâu lắm rồi tôi mới gặp ai đó từ ngày xưa. 274 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 Cho dù hai ta từng ở hai phía đối diện nhau, giữa là khẩu đại bác. 275 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 Cuối cùng ông cũng sống đúng pháp luật. 276 00:22:44,489 --> 00:22:47,700 Luật pháp không liên quan gì. Đã đến lúc dừng lại thôi. 277 00:22:48,618 --> 00:22:49,786 Tôi đã lựa chọn. 278 00:22:50,870 --> 00:22:53,081 Có một thế hệ mới, chúng đang vươn lên. 279 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 Giờ là thời thế của chúng. 280 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 Làm quái gì có chuyện đó. 281 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Một đám trẻ bốc đồng. 282 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 Độ tuổi hoàn hảo và sẵn sàng để thưởng thức. 283 00:23:06,719 --> 00:23:07,929 Để lâu quá, 284 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 nó sẽ hỏng. 285 00:23:19,315 --> 00:23:21,568 Hoặc ông chỉ cần phục vụ rượu whiskey. 286 00:23:57,520 --> 00:23:59,981 Hay! Được đấy! 287 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 Ta cần nói chuyện Làng Coco. 288 00:24:13,244 --> 00:24:17,207 Để mai nói đi. Làng Coco vẫn sẽ ở đó. 289 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 Miễn là họ cống nạp đầy đủ. 290 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 Đó là điều cần nói. Và các điều khoản trong thỏa thuận của chúng ta. 291 00:24:24,005 --> 00:24:26,007 Lúc nào cũng nghiêm túc, Nami. 292 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 Uống một ly đi. Thư giãn. 293 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 Đại tá Nezumi. Thật là một bất ngờ thú vị. 294 00:24:44,692 --> 00:24:46,861 Luôn rất vui khi gặp nhau, Arlong. 295 00:24:47,362 --> 00:24:50,281 Mặc dù tôi nghe tin phiền toái từ Gosa. 296 00:24:50,782 --> 00:24:53,868 Có vẻ như gần đây, nơi đó đã bị hải tặc đột kích. 297 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 Thật khủng khiếp. 298 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 Có những tố giác khác nữa. 299 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 Về việc người cá gây náo động quanh Quần đảo Conomi. 300 00:25:12,512 --> 00:25:15,348 Tôi có thêm các mối lo ngại. 301 00:25:17,141 --> 00:25:17,976 Bao nhiêu? 302 00:25:18,643 --> 00:25:22,355 - Khoảng hai lần khoản đó. - Gấp đôi thoả thuận thông thường của ta. 303 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 Thời thế đang thay đổi. 304 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Che giấu dấu vết của anh trở nên khó khăn hơn bao giờ hết. 305 00:25:28,695 --> 00:25:29,571 Nami. 306 00:25:34,075 --> 00:25:35,410 Đây là một bữa tiệc. 307 00:25:36,494 --> 00:25:39,038 Hãy lên tầng để bàn công việc. 308 00:25:43,251 --> 00:25:44,335 Nami, tham gia đi. 309 00:25:47,380 --> 00:25:48,590 Bữa tối ra rồi. 310 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 Tôi đã bảo rồi mà. 311 00:26:08,026 --> 00:26:11,029 Đây là món ngon nhất tôi từng ăn trong đời. 312 00:26:12,614 --> 00:26:14,741 Còn nhiều lắm, nhưng... 313 00:26:17,201 --> 00:26:19,287 trước tiên, chúng tôi cần biết về Nami. 314 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 Sự thật là... 315 00:26:28,087 --> 00:26:30,173 - Chuyện gì vậy? - Vào đi. Đóng cửa. 316 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 Mẹ! 317 00:26:31,591 --> 00:26:33,384 Nào, xuống đi. 318 00:26:33,468 --> 00:26:35,345 - Con xin mẹ. - Ở yên đó. 319 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 - Dù nghe thấy gì cũng đừng ra ngoài. - Mẹ! 320 00:26:47,273 --> 00:26:48,107 Ai vậy? 321 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 Đó là cách đối xử với khách sao? 322 00:27:06,834 --> 00:27:10,922 Cống nạp 100.000 Berry mỗi người lớn. 323 00:27:11,422 --> 00:27:12,965 Lấy tiền đi. 324 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 Cầm lấy. Tất cả những gì tôi có. 325 00:27:35,863 --> 00:27:36,698 Tốt. 326 00:27:51,838 --> 00:27:53,881 Có ba đĩa trên bàn. 327 00:27:53,965 --> 00:27:57,135 - Có bao nhiêu người sống ở đây? - Chỉ một. 328 00:27:58,886 --> 00:28:00,596 Không có ghi chép về gia đình. 329 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 Có bao nhiêu người sống ở đây? 330 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 Bao nhiêu? 331 00:28:19,782 --> 00:28:22,994 - Tôi có hai cô con gái. - Phải trả tiền cho chúng. 332 00:28:23,077 --> 00:28:26,414 - Năm mươi nghìn Berry mỗi đứa. - Tôi đã đưa tất cả tiền tôi có. 333 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 Xui cho cô rồi, vẫn chưa đủ. 334 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 Đừng hại bà ấy! 335 00:28:32,545 --> 00:28:33,379 Mẹ! 336 00:28:33,463 --> 00:28:35,548 Gia đình đoàn tụ! 337 00:28:35,631 --> 00:28:38,259 Những con người bé nhỏ. Thật quý giá. 338 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 Quý giá. 339 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 Số tiền đó, anh sẽ coi là tiền cống nạp của con gái tôi chứ? 340 00:28:53,900 --> 00:28:55,276 Không, mẹ ơi, không được! 341 00:28:55,943 --> 00:28:57,570 Cô hiểu thế nghĩa là gì chứ? 342 00:28:58,738 --> 00:29:00,114 - Tôi hiểu. - Không, mẹ! 343 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 Sao mẹ không nói dối? Mẹ không cần phải nói với hắn về bọn con. 344 00:29:04,243 --> 00:29:08,331 Vì các con là con gái của mẹ. Mẹ sẽ không bao giờ phủ nhận điều đó. 345 00:29:11,375 --> 00:29:14,128 Các con xứng được sống cuộc đời trọn vẹn, hạnh phúc. 346 00:29:14,879 --> 00:29:16,798 Mẹ xin lỗi vì không làm được nhiều hơn. 347 00:29:18,341 --> 00:29:20,927 Như mua đồ đẹp hay nấu những bữa ăn ngon. 348 00:29:23,554 --> 00:29:25,640 Mẹ xin lỗi vì không là một người mẹ tốt. 349 00:29:25,723 --> 00:29:28,017 Không. Không, đừng nói vậy. 350 00:29:36,526 --> 00:29:37,401 Mẹ, không. 351 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 Mẹ, không! 352 00:29:43,616 --> 00:29:45,576 Nami, Nojiko, 353 00:29:46,327 --> 00:29:47,537 mẹ yêu các con. 354 00:30:06,848 --> 00:30:09,725 Khoan, Nami làm cho tên hải tặc đã giết mẹ các cô? 355 00:31:17,960 --> 00:31:19,503 Hồi đó cậu ấy chỉ là trẻ con. 356 00:31:28,346 --> 00:31:29,430 Giờ thì lớn rồi. 357 00:31:31,891 --> 00:31:33,100 Cậu ấy đã lựa chọn. 358 00:31:35,895 --> 00:31:38,856 Tôi mệt mỏi khi nghe người khác nói về Nami. 359 00:31:38,940 --> 00:31:40,650 Cậu ấy đuổi cậu đi, Luffy. 360 00:31:43,611 --> 00:31:44,654 Cậu cũng từng vậy. 361 00:31:48,574 --> 00:31:51,285 Sao cậu biết cậu ấy không thuộc băng Arlong? 362 00:31:51,994 --> 00:31:55,331 Giống như tôi biết cậu sẽ không giết tôi khi tôi cởi trói cho cậu. 363 00:31:56,123 --> 00:31:57,833 Giống như tôi biết về Usopp, 364 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 và Sanji. 365 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 Ừ, gã bồi bàn đó thì tôi không rõ. 366 00:32:03,255 --> 00:32:04,757 Tôi biết Nami tốt bụng. 367 00:32:07,218 --> 00:32:08,803 Cậu ấy cũng cần biết điều đó. 368 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 Nói đi, Đại tá. Giá hợp lý để anh giữ miệng là bao nhiêu? 369 00:32:27,863 --> 00:32:29,240 Mười nghìn Berry? 370 00:32:30,157 --> 00:32:31,283 Hai mươi nghìn? 371 00:32:32,868 --> 00:32:34,412 Tưởng ta đã có thỏa thuận hợp lý. 372 00:32:34,996 --> 00:32:38,040 Không dễ gì khi ngăn Hải quân tuần tra vào khu vực. 373 00:32:38,541 --> 00:32:40,751 Và với sự gia tăng hoạt động của anh, 374 00:32:42,336 --> 00:32:45,840 sẽ thật đáng tiếc nếu tin này được gửi về tổng bộ Hải quân. 375 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 Tôi đoán đó chỉ là cái giá của việc làm ăn. 376 00:32:56,851 --> 00:32:59,020 Anh thông minh hơn người khác nghĩ nhiều. 377 00:33:02,732 --> 00:33:03,816 Vì tôi là người cá? 378 00:33:05,443 --> 00:33:06,318 Tôi không... 379 00:33:06,402 --> 00:33:10,614 Anh ngạc nhiên khi tôi thông minh? Tham vọng? 380 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 Làm được những việc giỏi hơn mức lao động chân tay cho con người? 381 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 Không hề. Cá nhân tôi chưa bao giờ có ác ý với giống loài của anh. 382 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 Vậy mà các lãnh đạo của tổ chức mà anh tự hào đại diện 383 00:33:25,629 --> 00:33:27,757 lại thấy thích hợp khi miệt thị 384 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 và nô lệ hóa người dân của tôi. 385 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 - Chế độ nô lệ đã bị bãi bỏ. - Định kiến vẫn còn. 386 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 Người cá có mọi quyền như con người. 387 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 Phải không? 388 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 Chính phủ Thế giới đã làm việc rất chăm chỉ 389 00:33:44,607 --> 00:33:47,902 để thúc đẩy mối quan hệ tốt hơn giữa dân chúng hai phía. 390 00:33:47,985 --> 00:33:52,114 Để gìn giữ hòa bình. Một người cá còn là một trong Thất Vũ Hải. 391 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 Jimbei là thằng ngu! 392 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 Một con chó của chính phủ, phục vụ chủ nhân thấp kém. 393 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Tôi không phục vụ ai cả. 394 00:34:02,958 --> 00:34:05,252 Có lẽ tôi đã hơi vội vàng. 395 00:34:06,504 --> 00:34:09,131 Tôi có thể chấp nhận thỏa thuận cũ. 396 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 Ừ. 397 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 Anh thông minh hơn người khác nghĩ đấy. 398 00:34:34,281 --> 00:34:36,659 - Còn thỏa thuận của chúng ta? - Sao? 399 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 Tôi có tiền rồi. 400 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 Một trăm triệu Berry? 401 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 Nami, lâu nay cô đã giấu giếm ta à? 402 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 Tôi tự ăn cắp số tiền đó. Giờ ông tiến hành thỏa thuận không? 403 00:34:58,013 --> 00:35:00,307 Mang tiền đến cho ta trước bình minh, 404 00:35:01,433 --> 00:35:03,686 thì coi như xong giao kèo. 405 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 Kuroobi, 406 00:35:17,032 --> 00:35:18,367 gọi Nezumi quay lại. 407 00:35:19,034 --> 00:35:19,869 Đi đi. 408 00:35:24,039 --> 00:35:28,210 Có lẽ rốt cuộc cũng có cách để con chuột đó kiếm thêm Berry. 409 00:35:35,551 --> 00:35:38,220 - Hai ly Mistral Shooter, anh bạn tốt. - Có ngay. 410 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 - Anh làm gì vậy? - Mua đồ uống cho cậu. 411 00:35:42,850 --> 00:35:45,769 - Khỏi cảm ơn. - Không được. Ta đang làm nhiệm vụ. 412 00:35:46,395 --> 00:35:47,229 Thôi nào. 413 00:35:52,776 --> 00:35:55,362 Ta cũng có thể tận hưởng cuộc rượt đuổi vô vọng này. 414 00:35:58,449 --> 00:36:00,117 Cậu không hay uống rượu nhỉ? 415 00:36:02,786 --> 00:36:07,082 Tôi vẫn chả hiểu tại sao Garp lại để tâm đến tên Mũ Rơm đến thế. 416 00:36:12,630 --> 00:36:15,633 - Hai ly nữa. - Cậu có lắm chuyện gây ngạc nhiên nhỉ? 417 00:36:25,017 --> 00:36:27,853 - Đây là điều ta nên làm à? - Gì cơ? 418 00:36:29,021 --> 00:36:32,316 Có lẽ Băng hải tặc Mũ Rơm không phải kẻ xấu. 419 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 Tưởng sẽ cần nhiều rượu hơn để cậu nổi loạn. 420 00:36:36,695 --> 00:36:40,115 Có vẻ như, nếu chúng ta cứ phạm sai lầm như vậy, 421 00:36:40,199 --> 00:36:41,825 sẽ không có gì thay đổi. 422 00:36:44,703 --> 00:36:46,497 Được rồi, phun ra đi. 423 00:36:49,250 --> 00:36:50,125 Cậu biết gì đó. 424 00:36:54,964 --> 00:36:56,465 Garp là ông của Luffy. 425 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 Trong mọi điều tôi nghĩ cậu sẽ nói, nó thậm chí còn không có trong danh sách. 426 00:37:05,015 --> 00:37:07,476 Lẽ ra tôi nên hiểu ra khi thấy họ đều thích ăn thịt. 427 00:37:09,478 --> 00:37:10,813 Anh không được nói với ai. 428 00:37:11,313 --> 00:37:12,231 Hợp lý mà. 429 00:37:12,314 --> 00:37:18,445 Tại sao một Phó Đô đốc lại đuổi theo một đứa trẻ cao su chơi trò hải tặc? 430 00:37:19,363 --> 00:37:22,533 Không chơi. Anh nói Luffy sao cũng được. Nhưng cậu ấy nghiêm túc. 431 00:37:22,616 --> 00:37:25,119 Không quan trọng. Với một người như Garp thì là thế. 432 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 Cậu không nghe lời, cậu sẽ bị trừng phạt. 433 00:37:31,333 --> 00:37:33,294 - Sao? - Có vẻ như anh hiểu. 434 00:37:35,254 --> 00:37:39,967 - Chắc hẳn rất khổ khi lớn lên với ông bố... - Tôi chẳng có gì giống Mũ Rơm cả! 435 00:37:41,802 --> 00:37:44,138 Hôm trước, có anh bạn đội mũ rơm cũng đến. 436 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 Anh biết cậu ta đi đâu không? 437 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 Có thể. 438 00:37:50,477 --> 00:37:51,854 Các cậu trả được bao nhiêu? 439 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 Rồi sinh vật đó quay về phía tôi, 440 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 giương cặp nanh của nó. 441 00:37:57,526 --> 00:38:00,029 Con lợn rừng hoang cuối cùng của Jaya. 442 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 Hai ngày. 443 00:38:03,282 --> 00:38:05,784 Hai ngày, tôi vật lộn với con lợn điên rồ đó, 444 00:38:06,327 --> 00:38:07,870 cho đến khi tôi thắng. 445 00:38:09,997 --> 00:38:11,832 Tôi nướng nó luôn trên lửa, 446 00:38:13,292 --> 00:38:15,085 và ăn nó bằng tay không. 447 00:38:16,920 --> 00:38:18,130 Chỉ có lửa và thịt. 448 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 Và nó có vị thế nào? 449 00:38:23,469 --> 00:38:24,428 Phần thịt đó, 450 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 nó mềm đến mức gần như chảy khỏi xương. 451 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 Đó là bữa ngon nhất tôi từng ăn. 452 00:38:34,021 --> 00:38:37,399 Chúng càng trốn tránh lâu, ông càng thoả mãn khi bắt được. 453 00:38:41,570 --> 00:38:47,284 Ông không lừa được tôi bằng những câu chuyện hay ho đâu. 454 00:38:47,868 --> 00:38:49,453 Tôi không đi săn lợn rừng. 455 00:38:50,245 --> 00:38:55,209 Tôi chả hề muốn đặt mình vào giữa bất hoà của gia đình người khác. 456 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 Đứa trẻ đó đặc biệt. 457 00:39:01,799 --> 00:39:04,385 Gợi nhớ một hải tặc ta từng biết trong thời kỳ huy hoàng. 458 00:39:04,468 --> 00:39:05,344 Đừng nói. 459 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 Cũng chẳng thể thay đổi sự thật. 460 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 Thằng bé làm tôi nhớ đến Gold Roger. 461 00:39:17,022 --> 00:39:18,232 Nhìn kết cục của hắn đi. 462 00:39:19,316 --> 00:39:22,361 Xử tử. Bị Hải quân dùng thương đâm xuyên. 463 00:39:24,738 --> 00:39:25,948 Tôi không muốn cháu... 464 00:39:30,911 --> 00:39:32,913 Tôi không muốn thằng bé chịu chung số phận. 465 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 Cậu ta đã đứng lên vì Baratie khi chúng tôi bị tấn công. 466 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 Tôi rời cuộc chơi, nhưng vẫn sống theo luật. 467 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 Thưa ngài? 468 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 Cảm ơn vì bữa ăn. 469 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 Bảo hoa tiêu lập hải trình ngay, 470 00:40:00,274 --> 00:40:01,483 đến Quần đảo Conomi. 471 00:40:01,567 --> 00:40:03,068 - Rõ, thưa ngài. - Garp. 472 00:40:07,448 --> 00:40:09,783 Ông phải biết khi nào đến lúc để chúng đi. 473 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 Thay đổi đang đến dù ông có muốn hay không. 474 00:40:13,662 --> 00:40:14,955 Giờ đến lượt chúng rồi. 475 00:40:18,792 --> 00:40:19,793 Để rồi xem. 476 00:40:31,096 --> 00:40:36,226 Tíc tắc. 477 00:40:36,310 --> 00:40:37,311 Bùm! 478 00:40:41,732 --> 00:40:43,317 Tôi ra ngoài hít thở chút. 479 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 Anh im lặng được không? 480 00:40:46,904 --> 00:40:50,532 Ồ, thôi nào. Thế thì có gì vui? 481 00:40:51,617 --> 00:40:55,454 Mi nghĩ thứ đồ chơi của mi có thể xuyên qua da người cá à? 482 00:40:57,080 --> 00:40:59,625 - Đây là bom khói. - Khói? 483 00:41:00,459 --> 00:41:01,293 Hài đấy. 484 00:41:02,085 --> 00:41:06,465 Khiến ta nghĩ tới việc đã qua bao lâu rồi ta chưa ăn món cá hun khói. 485 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 Có lẽ bọn mi thừa một ít? 486 00:41:12,095 --> 00:41:12,971 Làm ơn? 487 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 Bọn chết tiệt! 488 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 Dù sao Arlong cũng sẽ cắn xé bọn mi. 489 00:41:20,854 --> 00:41:23,315 Chả có cửa chống lại hắn và đội quân của hắn đâu. 490 00:41:23,398 --> 00:41:26,068 Và lũ rác rưởi ngu đần bọn mi 491 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 sẽ không làm được gì chống lại tên ngu ngốc... 492 00:41:32,282 --> 00:41:34,284 Người mới chặn mồm đầu hề. 493 00:42:17,536 --> 00:42:18,579 Sao mày dám? 494 00:42:20,163 --> 00:42:23,000 Mày làm việc cho kẻ giết mẹ còn chưa đủ, 495 00:42:23,083 --> 00:42:25,460 giờ mày còn xâm phạm mộ của mẹ nữa? 496 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 Nojiko. Đợi đã! 497 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 Không phải như chị nghĩ đâu. 498 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 Mày không biết tao nghĩ gì đâu. 499 00:42:40,892 --> 00:42:41,852 Cái gì đây? 500 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 Đây có phải là số tiền mày đã trộm không? 501 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 Và mày giấu nó cạnh xác mẹ chúng ta? 502 00:42:51,903 --> 00:42:55,490 - Nami, mày là loại quái vật gì vậy? - Chị không hiểu. 503 00:42:55,574 --> 00:42:57,075 Vậy hãy làm cho tao hiểu. 504 00:43:11,214 --> 00:43:12,966 Tôi cần nói chuyện với ông. 505 00:43:13,717 --> 00:43:17,512 - Nhóc là ai? - Tên tôi là Nami. Ông đã giết mẹ tôi. 506 00:43:18,013 --> 00:43:18,972 Nami. 507 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 À, đúng rồi. Ta đã giết. Cựu lính Hải quân. 508 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 Cô ấy dũng cảm. Ta công nhận điều đó. 509 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Để ta đoán. Nhóc đến để trả thù. 510 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 Muốn giết ta à, cô bé? 511 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 Không. Tôi muốn gia nhập băng của ông. 512 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 Hài đấy. 513 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 Nhưng tại sao ta nên để một con người vào băng của mình? 514 00:43:52,923 --> 00:43:54,925 Vì tôi có thứ ông muốn. 515 00:44:01,932 --> 00:44:03,183 Nhóc vẽ cái này? 516 00:44:05,644 --> 00:44:07,020 Giỏi đấy. 517 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 Rất giỏi. 518 00:44:10,565 --> 00:44:14,569 Có lẽ giỏi nhất ta từng thấy ở Biển Đông, người cá hay con người. 519 00:44:14,653 --> 00:44:17,531 Vậy hãy để tôi vào băng của ông, tôi sẽ giúp ông. 520 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 Giúp ta? 521 00:44:25,872 --> 00:44:27,541 Ta đã giết mẹ nhóc, 522 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 và giờ nhóc muốn làm việc cho ta? 523 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 Sao nhóc lại làm thế? 524 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 Vì ông có thứ tôi muốn. 525 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 Em đã nói sẽ làm việc cho hắn với một điều kiện. 526 00:44:47,352 --> 00:44:49,187 Là hắn để em mua lại Làng Coco. 527 00:44:51,148 --> 00:44:52,149 Và hắn đã đồng ý. 528 00:44:53,775 --> 00:44:55,360 Với giá một trăm triệu Berry. 529 00:44:56,153 --> 00:44:57,487 Một trăm triệu? 530 00:44:59,656 --> 00:45:01,908 - Sẽ mất cả đời. - Em có tiền rồi. 531 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 Đủ rồi. 532 00:45:05,996 --> 00:45:09,166 Giờ em có thể mua tự do cho ngôi làng và mọi người ở đây. 533 00:45:17,382 --> 00:45:18,216 Vậy nên... 534 00:45:21,052 --> 00:45:22,179 suốt thời gian qua, 535 00:45:23,388 --> 00:45:24,806 em đã cố gắng giúp đỡ. 536 00:45:27,768 --> 00:45:29,144 Sao không nói với chị? 537 00:45:33,857 --> 00:45:37,861 - Nami, chị là chị gái em. Tại sao... - Em không thể mất cả chị nữa. 538 00:45:38,862 --> 00:45:39,988 Hay bất cứ ai khác. 539 00:45:48,079 --> 00:45:50,624 Vậy là em đã giữ bí mật đó suốt bao năm qua. 540 00:45:52,959 --> 00:45:54,377 Và em để chị ghét em. 541 00:46:00,091 --> 00:46:01,009 Chị đã ghét em. 542 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 Thật đáng tiếc khi phải phá vỡ cảnh tượng cảm động này. 543 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 Tôi nghe nói hải tặc đang cất giấu của cướp được ở khu vực này. 544 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 Hai người không biết gì về chuyện đó nhỉ? 545 00:46:24,282 --> 00:46:26,284 Của cải kia rõ ràng là bị đánh cắp. 546 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 Theo thẩm quyền của Hải quân và Chính phủ Thế giới, 547 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 tôi sẽ phải tịch thu. 548 00:46:31,456 --> 00:46:35,544 - Không, ông không thể. Chúng là của tôi! - Một trăm triệu Berry? 549 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 Cô lấy đâu ra chừng đó tiền vậy? 550 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 Sao ông biết là một trăm... 551 00:46:44,219 --> 00:46:45,929 Arlong bảo ông làm? 552 00:46:49,182 --> 00:46:51,059 Tôi không hiểu ý cô. 553 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 - Không! - Coi chừng đấy. 554 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 Nếu không chúng tôi sẽ bắt giữ cả cô. 555 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 Không! 556 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 Ông không thể làm thế. 557 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 Ông không thể làm thế! 558 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 Nami, đợi đã. 559 00:47:24,467 --> 00:47:26,011 Nami, dừng lại! Đợi đã. 560 00:47:27,596 --> 00:47:30,265 - Nami. - Bỏ em ra! Họ không thể làm thế! 561 00:47:30,348 --> 00:47:34,269 - Em không thể làm gì cả! - Arlong sẽ giết cả làng! 562 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 Nami, đợi đã! 563 00:47:40,233 --> 00:47:41,318 Các anh em của ta! 564 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 Chúng ta đều biết sự thật của thế giới này. 565 00:47:59,669 --> 00:48:05,008 Người cá là những kẻ cai trị đích thực của biển cả. Con người cũng biết điều đó. 566 00:48:06,217 --> 00:48:10,472 Họ sợ sức mạnh của chúng ta, nên trói chúng ta bằng xiềng xích. 567 00:48:10,555 --> 00:48:15,393 Họ không ưa sự hiện diện của chúng ta, nên cấm chúng ta đến thành phố của họ. 568 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 Nhưng chúng ta đã phá vỡ xiềng xích. 569 00:48:21,191 --> 00:48:22,734 Xây dựng thành phố của chúng ta. 570 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 Giờ đã đến lúc khôi phục trật tự tự nhiên của thế giới này. 571 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 Phải! 572 00:48:31,826 --> 00:48:32,661 Không. 573 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 Làm ơn! 574 00:48:35,330 --> 00:48:38,500 Trong nhiều thế kỷ, con người đã lợi dụng chúng ta. 575 00:48:40,126 --> 00:48:41,544 Kìm chân chúng ta. 576 00:48:43,046 --> 00:48:45,548 Những kẻ được cho là lãnh đạo của chúng ta cho phép thế. 577 00:48:47,008 --> 00:48:50,929 Những biểu ngữ về đoàn kết và hòa bình mà họ vui vẻ giăng lên, 578 00:48:51,012 --> 00:48:54,224 thật ra là những lá cờ đầu hàng, 579 00:48:54,307 --> 00:48:55,642 tự nguyện nhận thua. 580 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 Ta không biết các anh thế nào, nhưng ta không đầu hàng. 581 00:49:01,106 --> 00:49:02,607 Giết hết chúng đi! 582 00:49:03,400 --> 00:49:04,401 Phải! 583 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 Chúng ta là hiện thân cho sự ưu việt của người cá! 584 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 Và với bản đồ Đại Hải Trình, chúng ta sẽ giành lại quyền lợi. 585 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 Cơn thịnh nộ chính nghĩa của chúng ta sẽ bùng cháy từ Làng Coco 586 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 cho đến tận cùng Biển Đông, 587 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 đến Đại Hải Trình và xa hơn nữa, 588 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 chúng ta sẽ dạy cho từng con người biết vị trí đúng của chúng. 589 00:49:28,383 --> 00:49:29,217 Dưới chúng ta. 590 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 Phải! 591 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 Dưới chân chúng ta! 592 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 Phải! 593 00:49:34,347 --> 00:49:37,350 Dưới chân chúng ta! Phải! 594 00:49:58,371 --> 00:49:59,289 Arlong. 595 00:50:07,255 --> 00:50:08,214 Arlong. 596 00:50:16,514 --> 00:50:17,432 Arlong. 597 00:50:21,436 --> 00:50:22,771 Arlong! 598 00:50:24,856 --> 00:50:25,940 Arlong! 599 00:50:29,402 --> 00:50:30,653 Arlong! 600 00:50:31,696 --> 00:50:35,992 Arlong! 601 00:50:53,593 --> 00:50:56,179 Tôi đã bảo cậu biến khỏi đây. 602 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Đúng vậy. 603 00:51:03,645 --> 00:51:05,021 Vậy thì đi đi. 604 00:51:06,689 --> 00:51:09,651 Cậu không biết gì về chuyện đang xảy ra ở đây. 605 00:51:11,528 --> 00:51:12,445 Tôi không biết. 606 00:51:27,418 --> 00:51:28,253 Luffy. 607 00:51:35,844 --> 00:51:36,803 Giúp tôi với. 608 00:52:00,243 --> 00:52:01,327 Tất nhiên rồi. 609 00:52:11,629 --> 00:52:12,922 Tất nhiên rồi. 610 00:52:18,970 --> 00:52:22,682 Tất nhiên rồi! 611 00:52:35,028 --> 00:52:35,987 Đi thôi. 612 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 Đi. 613 00:52:41,951 --> 00:52:43,036 Cái gì vậy? 614 00:52:44,871 --> 00:52:46,414 Chúng đang tấn công làng. 615 00:55:55,019 --> 00:55:56,396 Biên dịch: Trần Hoàng Anh