1
00:00:15,808 --> 00:00:17,810
Nhưng anh nói là năm độ bên phải.
2
00:00:18,311 --> 00:00:21,647
Phải, mạn phải còn lại,
Thuyền trưởng Đầu đất.
3
00:00:21,731 --> 00:00:24,067
- Tưởng hề thì phải hài hước.
- Gì đấy?
4
00:00:25,234 --> 00:00:26,944
Nói thẳng vào mặt ta đây này.
5
00:00:27,779 --> 00:00:29,947
Này! Chào buổi sáng, nhà vô địch.
6
00:00:30,531 --> 00:00:33,451
Tôi biết Luffy thỏa thuận với anh
để tìm Arlong, anh hề,
7
00:00:34,535 --> 00:00:35,912
nhưng nếu định giở trò...
8
00:00:35,995 --> 00:00:38,247
Mi sẽ làm gì? Đổ máu lên người ta?
9
00:00:41,959 --> 00:00:45,213
Vì ta nói đổ máu lên người ta à?
Được mà! Thỏa thuận là thỏa thuận.
10
00:00:45,296 --> 00:00:47,340
Mi muốn lấy lại bản đồ. Ta muốn cơ thể ta.
11
00:00:47,423 --> 00:00:49,175
Sao tôi biết không phải là bẫy?
12
00:00:49,759 --> 00:00:51,719
Zoro, anh bạn!
13
00:00:51,803 --> 00:00:53,679
Danh dự giữa các hải tặc. Nhỉ?
14
00:00:53,763 --> 00:00:56,599
Thôi nào. Ta có thể hát một bài hay
để giết thời gian.
15
00:00:56,682 --> 00:01:00,144
Ôi, từng có một cô gái
Với mái tóc cam
16
00:01:00,228 --> 00:01:02,313
Lấy cắp bản đồ của tôi
Để tôi mắc kẹt ở đâu đó
17
00:01:02,396 --> 00:01:04,357
Thật sự là một cô gái trẻ
Xảo quyệt gian trá
18
00:01:04,440 --> 00:01:06,776
Nhưng bạn không thể phủ nhận cô ấy có...
19
00:01:06,859 --> 00:01:09,403
Ôi! Trời ơi, đúng mũi ta!
20
00:01:14,033 --> 00:01:15,618
Thường lâu như vậy à?
21
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Mới có hai phút thôi. Kiên nhẫn đi.
22
00:01:17,995 --> 00:01:20,998
Có những ngày, cá cắn câu
ngay khi cậu thả dây câu,
23
00:01:21,082 --> 00:01:22,875
có những ngày mất hàng giờ.
24
00:01:23,459 --> 00:01:25,920
Có những ngày cậu không câu được gì cả.
25
00:01:26,504 --> 00:01:28,548
Nhưng ta không nói về câu cá nhỉ?
26
00:01:30,925 --> 00:01:32,677
Tôi chỉ muốn biết Nami có ổn không.
27
00:01:33,177 --> 00:01:34,637
Một cô gái xinh đẹp, tài năng
28
00:01:34,720 --> 00:01:37,640
sẽ không chọn làm đồng minh
với hải tặc như Arlong.
29
00:01:38,141 --> 00:01:41,310
- Nami rõ ràng cần được cứu.
- Cậu ta xăm biểu tượng băng Arlong.
30
00:01:41,394 --> 00:01:43,396
Hình xăm không nói lên toàn bộ câu chuyện.
31
00:01:43,479 --> 00:01:45,398
Như bất kỳ phụ nữ khác, cô ấy bí ẩn.
32
00:01:45,481 --> 00:01:47,525
- Nami đã lựa chọn.
- Cậu không biết lý do.
33
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
Thứ duy nhất tôi muốn ở cậu
là bữa tối đặc biệt. Cậu không hiểu Nami.
34
00:01:50,903 --> 00:01:54,198
- Có vẻ cậu cũng chả hiểu cô ấy, đầu rêu.
- Tôi chắc Nami có lý do riêng.
35
00:01:56,868 --> 00:01:58,494
Dù cậu ấy lựa chọn thế nào...
36
00:02:00,454 --> 00:02:02,248
Tôi chỉ cần được nghe trực tiếp.
37
00:02:02,748 --> 00:02:04,625
Đất liền!
38
00:02:13,801 --> 00:02:17,388
{\an8}QUẦN ĐẢO CONOMI
39
00:02:31,527 --> 00:02:33,738
- Chị sẽ bắt được em!
- Không đâu.
40
00:02:33,821 --> 00:02:35,489
- Em nhanh hơn chị.
- Đừng có mơ.
41
00:03:00,932 --> 00:03:01,766
Trùng lá.
42
00:03:08,481 --> 00:03:09,732
Nami, đến lượt con.
43
00:03:12,401 --> 00:03:13,277
Nami.
44
00:03:14,695 --> 00:03:15,613
Nami.
45
00:03:17,156 --> 00:03:18,032
Nami.
46
00:03:18,741 --> 00:03:19,575
Đặt cược đi.
47
00:03:25,122 --> 00:03:25,957
Năm trăm.
48
00:03:39,971 --> 00:03:41,055
Mai mới xong?
49
00:03:41,138 --> 00:03:42,223
Tôi đang nghĩ.
50
00:03:42,306 --> 00:03:45,268
Có vấn đề gì vậy?
Không thể đếm quá số năm sao?
51
00:03:52,400 --> 00:03:53,234
Tất tay.
52
00:03:58,864 --> 00:03:59,699
Tất tay.
53
00:04:03,744 --> 00:04:04,870
Sảnh.
54
00:04:05,621 --> 00:04:06,455
Sáu tới mười.
55
00:04:11,002 --> 00:04:12,003
Cù lũ.
56
00:04:15,131 --> 00:04:16,757
Cô là kẻ nói dối,
57
00:04:17,550 --> 00:04:18,509
và là kẻ lừa đảo.
58
00:04:20,845 --> 00:04:24,849
Ông biết trong băng này
chúng ta không nói dối về tiền.
59
00:04:27,268 --> 00:04:30,521
Được rồi, trò chơi kết thúc.
Nami, Arlong muốn nói chuyện.
60
00:04:32,189 --> 00:04:33,190
Xin lỗi nhé.
61
00:04:34,984 --> 00:04:37,028
Sẽ quay lại lấy nốt số Berry
của mấy anh sau.
62
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
CÔNG VIÊN ARLONG
63
00:05:53,729 --> 00:05:55,398
Các con, rửa tay để ăn tối nào.
64
00:05:56,732 --> 00:06:01,153
{\an8}Tiệm bánh có bánh quy cũ từ hôm trước.
Giảm nửa giá, nhưng vị vẫn thế.
65
00:06:02,822 --> 00:06:04,448
- Cái gì vậy?
- Không có gì.
66
00:06:12,665 --> 00:06:13,624
Con lấy ở đâu?
67
00:06:16,752 --> 00:06:18,170
Con lấy cuốn sách ở đâu?
68
00:06:21,424 --> 00:06:22,967
Con lấy từ hiệu sách.
69
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
Sao con lại làm thế?
70
00:06:24,593 --> 00:06:25,803
Vì con muốn nó.
71
00:06:26,679 --> 00:06:30,182
- Con không được như thế.
- Rồi, con không có tiền.
72
00:06:31,350 --> 00:06:33,269
Sao? Con có làm tổn thương ai đâu.
73
00:06:33,352 --> 00:06:35,146
Tổn thương những người bị con trộm đồ.
74
00:06:36,021 --> 00:06:38,774
- Và bản thân con.
- Không, họ không biết con như thế nào.
75
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
Con ghét ăn quýt mỗi ngày.
Con ghét mặc đồ cũ của Nojiko.
76
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
Con ghét nghèo!
77
00:06:44,405 --> 00:06:47,992
Ta có thể không có nhiều, nhưng có nhà
che nắng mưa và yêu thương nhau.
78
00:06:48,075 --> 00:06:51,412
- Đó là điều tạo nên một gia đình.
- Không! Không phải gia đình thực sự.
79
00:06:51,495 --> 00:06:54,582
Nojiko không phải chị con.
Mẹ còn không phải mẹ con!
80
00:07:19,523 --> 00:07:21,358
Mẹ để phần cho con trên bếp.
81
00:07:21,984 --> 00:07:22,902
Con không đói.
82
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
Ngày mẹ tìm thấy con và Nojiko,
83
00:07:39,460 --> 00:07:44,006
đơn vị của mẹ được cử đi giao chiến
với một băng hải tặc ở Vương quốc Oykot.
84
00:07:44,965 --> 00:07:46,383
Bọn mẹ bị phân tán.
85
00:07:47,885 --> 00:07:52,223
Tàn cuộc, mẹ bị thương, đói khát.
86
00:07:53,974 --> 00:07:55,518
Mẹ tưởng mình sẽ chết.
87
00:08:03,317 --> 00:08:04,276
Khi mẹ thấy các con...
88
00:08:08,197 --> 00:08:09,448
Mẹ biết mẹ phải sống.
89
00:08:11,075 --> 00:08:12,868
Để mẹ có thể chăm sóc các con.
90
00:08:15,871 --> 00:08:16,872
Sao mẹ biết?
91
00:08:20,543 --> 00:08:21,544
Chỉ là biết thôi.
92
00:08:25,923 --> 00:08:27,258
Đó là điều đúng đắn nên làm.
93
00:08:31,929 --> 00:08:33,931
Mẹ biết con cũng sẽ làm điều đúng đắn.
94
00:08:52,491 --> 00:08:54,368
Có rất nhiều kỷ niệm trong căn phòng này.
95
00:08:56,120 --> 00:08:56,954
Nhưng cô...
96
00:08:58,455 --> 00:08:59,665
Cô nên tự hào.
97
00:09:00,916 --> 00:09:02,418
Tôi có gì để tự hào?
98
00:09:03,043 --> 00:09:05,754
Ồ, cô coi rẻ bản thân quá, Nami.
99
00:09:06,255 --> 00:09:10,926
Nhờ cô, bọn ta biết mọi căn cứ
của Hải quân và hải tặc
100
00:09:11,010 --> 00:09:12,928
từ đây đến Vương quốc Goa.
101
00:09:13,012 --> 00:09:15,180
- Nhưng chẳng có chỗ nào của tôi.
- Đúng.
102
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
Nhưng cô vẫn là thành viên giá trị
của băng này, Nami.
103
00:09:19,602 --> 00:09:21,103
Ừ, ta là một đội ăn ý quá cơ.
104
00:09:21,186 --> 00:09:25,608
Cô đã đi quá lâu, có lúc ta nghĩ
có lẽ cô sẽ không quay lại.
105
00:09:26,191 --> 00:09:27,568
Tôi đương nhiên sẽ quay lại.
106
00:09:28,652 --> 00:09:30,362
Chúng ta có thỏa thuận còn gì?
107
00:09:31,071 --> 00:09:34,533
Phải. Ta là người cá giữ lời.
108
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Cô bé ngoan.
109
00:09:49,798 --> 00:09:53,052
Sớm thôi, người cá sẽ thống trị Biển Đông.
110
00:09:54,637 --> 00:09:59,558
Rồi đến Đại Hải Trình
và mọi vùng biển khác sau đó.
111
00:10:00,392 --> 00:10:02,728
Hải quân có thể ngăn cản ông.
112
00:10:02,811 --> 00:10:04,605
Hải quân có thể bị mua chuộc.
113
00:10:05,272 --> 00:10:09,443
Và một khi họ tồn tại
lâu hơn mức cần dùng, thì giết.
114
00:10:09,526 --> 00:10:11,987
Ông nghĩ giết con người
sẽ giải quyết tất cả vấn đề.
115
00:10:12,071 --> 00:10:13,113
Không phải tất cả.
116
00:10:13,197 --> 00:10:16,825
Cô thấy đấy, khi một con vật
trở nên quá hoang dã,
117
00:10:18,577 --> 00:10:22,247
nó phải bị thuần hoá.
118
00:10:23,624 --> 00:10:26,335
Đừng lo. Ta sẽ không quên
công sức của cô đâu.
119
00:10:27,211 --> 00:10:29,546
Cô sẽ có một vị trí đặc biệt
trong đế chế của ta.
120
00:10:30,506 --> 00:10:31,715
Nên là thế.
121
00:10:41,517 --> 00:10:43,060
Ôi, Nami.
122
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Ta nhớ cô quá đi thôi.
123
00:10:46,355 --> 00:10:49,441
Nhưng cô biết đấy,
lúc này ta có việc khác cho cô.
124
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Một ngôi làng chậm nộp tiền cống nạp.
125
00:10:52,778 --> 00:10:54,029
Làng nào?
126
00:10:54,113 --> 00:10:55,739
Làng Coco.
127
00:10:58,242 --> 00:11:02,413
Tôi không hề được chào đón ở đó.
Không thể cử Kuroobi hay Chu đi?
128
00:11:02,496 --> 00:11:07,543
Không. Công việc này cần con người làm.
129
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
Phòng ăn đóng cửa để tu sửa.
130
00:11:37,322 --> 00:11:39,324
Chúng tôi cần nói chuyện với ông chủ.
131
00:11:39,408 --> 00:11:42,077
Tôi e là bếp trưởng đang bận...
132
00:11:43,162 --> 00:11:46,123
Xin thứ lỗi. Tất nhiên rồi.
Ông ấy sẽ tới ngay.
133
00:11:49,835 --> 00:11:50,919
Nơi này đẹp thế.
134
00:11:51,712 --> 00:11:53,422
Bố tôi ăn ở đây suốt.
135
00:11:54,173 --> 00:11:56,091
Chưa từng đưa tôi đi cùng, nhưng...
136
00:12:05,684 --> 00:12:08,812
Hải quân, còn có một Phó Đô đốc nữa.
137
00:12:11,023 --> 00:12:12,483
Đến bữa tiệc hơi muộn.
138
00:12:13,567 --> 00:12:16,862
Tôi luôn tự hỏi chuyện gì đã xảy ra
với Zeff Chân Đỏ khét tiếng.
139
00:12:17,446 --> 00:12:20,616
- Thưa ngài, ngài biết người này?
- Chỉ biết tiếng tăm.
140
00:12:21,200 --> 00:12:23,368
Thuyền trưởng Băng hải tặc Cook.
141
00:12:23,452 --> 00:12:25,579
Những ngày đó là dĩ vãng rồi.
142
00:12:26,580 --> 00:12:27,873
Nghỉ hưu. Giờ là đầu bếp.
143
00:12:28,791 --> 00:12:32,336
Và thứ duy nhất dưới quyền của tôi
là nhà hàng này.
144
00:12:32,419 --> 00:12:34,087
Chúng tôi không tới vì ông, Chân Đỏ.
145
00:12:34,171 --> 00:12:37,674
Chúng tôi cần một số thông tin
về một hải tặc trẻ tuổi từng đến đây.
146
00:12:37,758 --> 00:12:39,009
Tên là Luffy.
147
00:12:40,719 --> 00:12:43,096
- Tôi không thể giúp.
- Không thể? Hay là không chịu?
148
00:12:43,180 --> 00:12:45,682
Ở tuổi này, tôi nhớ được khách quen
là may lắm rồi.
149
00:12:45,766 --> 00:12:48,268
Ồ, ông sẽ nhớ kẻ này. Mũ rơm.
150
00:12:49,603 --> 00:12:51,104
Luôn mồm nói.
151
00:12:51,605 --> 00:12:52,815
Không, tôi chịu.
152
00:12:56,109 --> 00:12:57,694
Nhưng nhà hàng đãi một bữa thì sao?
153
00:12:58,487 --> 00:13:01,406
Tôi có một tá bít tết sườn chữ T
và một cái tủ lạnh hỏng.
154
00:13:01,490 --> 00:13:05,702
Thật đáng tiếc nếu để chỗ thịt
vân cẩm thạch ngon lành đó bị lãng phí.
155
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
Chúng tôi không đến để ăn mà...
156
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
Món bít tết đó...
157
00:13:10,123 --> 00:13:10,958
Tái vừa?
158
00:13:13,293 --> 00:13:14,628
Tái hơn nữa.
159
00:13:41,822 --> 00:13:42,948
Chưa từng thấy.
160
00:13:43,740 --> 00:13:45,284
Thứ gì có thể làm thế này?
161
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
Có lẽ tôi nên quay lại,
đảm bảo Merry an toàn.
162
00:13:51,915 --> 00:13:53,292
Arlong đã làm việc này.
163
00:13:54,084 --> 00:13:58,213
Này, đầu rơm! Ta nghĩ chúng ta đều đồng ý
rằng Arlong là con cá xấu xa.
164
00:13:58,297 --> 00:14:00,465
Sao không thôi rề rà
và lấy lại cơ thể của ta?
165
00:14:00,549 --> 00:14:02,050
Ở trong đó thì im đi.
166
00:14:02,134 --> 00:14:04,052
Không im thì làm trứng rán phồng cho ta à?
167
00:14:04,136 --> 00:14:07,472
- Cậu cầm hắn một lúc nhé?
- Người mới mang đầu hề.
168
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
Tất cả mọi người! Làm ơn!
169
00:14:18,442 --> 00:14:20,193
Xin mọi người.
170
00:14:21,445 --> 00:14:24,740
Ta không có nhiều thời gian,
tháng này lại thiếu.
171
00:14:28,911 --> 00:14:30,120
Đủ chưa?
172
00:14:32,247 --> 00:14:34,750
- Ta có thời gian kiếm thêm không?
- Không.
173
00:14:36,710 --> 00:14:37,669
Không có.
174
00:14:37,753 --> 00:14:38,962
- Nami.
- Là Nami.
175
00:14:55,228 --> 00:14:57,439
Mày phải có gan lắm mới dám đến đây.
176
00:15:14,289 --> 00:15:15,749
Có gì cho tôi không?
177
00:15:15,832 --> 00:15:17,334
Có gì cho bác không?
178
00:15:28,804 --> 00:15:30,263
TẬP BẢN ĐỒ LỊCH SỬ BIỂN ĐÔNG
179
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Cháu xin lỗi vì đã lấy cuốn sách bản đồ.
180
00:15:34,685 --> 00:15:37,604
- Và hứa sẽ không bao giờ ăn cắp nữa?
- Cháu hứa.
181
00:15:39,815 --> 00:15:43,276
- Cháu nói dối à?
- Có thể.
182
00:15:46,822 --> 00:15:48,448
Cháu không hư, Nami.
183
00:15:49,324 --> 00:15:50,867
Cháu chỉ làm một việc xấu.
184
00:15:52,119 --> 00:15:54,371
Lần tới, hãy đến gặp bác trước.
185
00:15:55,872 --> 00:15:58,250
Có thể có vài việc vặt trong làng
cho cháu làm.
186
00:15:59,126 --> 00:16:00,168
Cảm ơn, bác Genzo.
187
00:16:00,252 --> 00:16:02,087
- Thế mới đúng chứ, Nami.
- Cứu!
188
00:16:02,796 --> 00:16:04,256
Cứu, mọi người!
189
00:16:04,923 --> 00:16:08,385
- Hải tặc! Chúng tấn công làng!
- Có chuyện gì vậy?
190
00:16:08,468 --> 00:16:10,595
Có hải tặc!
191
00:16:15,142 --> 00:16:17,144
Dân làng Coco!
192
00:16:18,979 --> 00:16:21,565
Làng này thuộc về ta!
193
00:16:34,786 --> 00:16:35,620
Chạy đi!
194
00:17:09,321 --> 00:17:10,197
Không đủ.
195
00:17:10,947 --> 00:17:11,990
Nami, làm ơn.
196
00:17:12,074 --> 00:17:13,492
Bọn bác chỉ có từng này.
197
00:17:14,576 --> 00:17:17,704
- Arlong đã hút cạn máu bọn bác.
- Vậy tìm thêm máu.
198
00:17:28,215 --> 00:17:29,091
Luffy?
199
00:17:30,300 --> 00:17:33,011
- Cậu làm gì ở đây?
- Tôi cũng muốn hỏi câu tương tự.
200
00:17:33,095 --> 00:17:35,680
- Đây là nơi tôi thuộc về.
- Tôi không tin.
201
00:17:35,764 --> 00:17:39,810
- Đây không phải là cậu.
- Chỉ là cậu muốn tôi không như thế này.
202
00:17:41,061 --> 00:17:41,895
Nami...
203
00:17:43,939 --> 00:17:45,398
nếu cậu cần chúng tôi giúp...
204
00:17:45,482 --> 00:17:48,485
Không. Tôi không cần bất cứ ai
trong các cậu.
205
00:17:50,112 --> 00:17:54,366
Arlong muốn có tấm bản đồ,
tôi đã lừa các cậu lấy nó cho tôi.
206
00:17:55,492 --> 00:17:56,576
Và cậu đã tin.
207
00:17:57,869 --> 00:18:01,373
Tôi chưa bao giờ là thành viên
trong băng ngu ngốc của cậu.
208
00:18:03,875 --> 00:18:05,335
Cậu không có ý đó.
209
00:18:06,962 --> 00:18:09,464
Lấy nốt phần thân của tên hề
và đi khỏi đây.
210
00:18:09,548 --> 00:18:12,259
Tôi không bao giờ muốn gặp cậu nữa.
211
00:18:25,647 --> 00:18:30,110
Được rồi,
mọi chuyện trở nên tệ nhất có thể.
212
00:18:30,902 --> 00:18:33,697
Vậy là về thuyền
trước khi người cá tìm thấy ta?
213
00:18:33,780 --> 00:18:37,159
- Biến khỏi đây? Được thôi.
- Có gì đó đáng ngờ lắm.
214
00:18:37,242 --> 00:18:39,202
Rất rõ ràng cậu ấy muốn ta đi.
215
00:18:39,286 --> 00:18:42,831
- Phụ nữ không bao giờ nói ra ý của họ.
- Sao đầu bếp lại được ý kiến.
216
00:18:42,914 --> 00:18:45,167
Không hiểu à? Cậu ấy ở trong băng đó.
217
00:18:45,250 --> 00:18:49,212
Cậu ấy là người xấu.
Dân làng đều khiếp sợ cậu ấy.
218
00:18:50,839 --> 00:18:51,923
Không phải tất cả.
219
00:18:55,552 --> 00:18:56,386
Này!
220
00:18:57,387 --> 00:18:58,263
Ông mặt sẹo.
221
00:19:02,851 --> 00:19:03,935
Cô gái đó là ai?
222
00:19:04,978 --> 00:19:08,064
Người có mái tóc ngầu ấy?
223
00:19:08,148 --> 00:19:09,274
Ai muốn biết vậy?
224
00:19:10,483 --> 00:19:11,818
Tôi là Monkey D.Luffy.
225
00:19:12,611 --> 00:19:14,321
- Tôi là hải tặc...
- Thợ săn.
226
00:19:15,655 --> 00:19:16,740
Thợ săn hải tặc.
227
00:19:18,867 --> 00:19:21,578
- Tới để hạ Arlong lấy tiền thưởng.
- Các cậu?
228
00:19:22,412 --> 00:19:24,748
Tôi đã thấy những người đàn ông
to gấp đôi các cậu,
229
00:19:24,831 --> 00:19:27,292
với số lượng gấp đôi các cậu
vào Công viên Arlong.
230
00:19:27,375 --> 00:19:29,211
Không ai trong số họ quay lại.
231
00:19:29,794 --> 00:19:32,088
- Chỉ muốn nói chuyện với cô ấy.
- Khó đấy.
232
00:19:32,172 --> 00:19:34,507
Nhưng nếu việc đó
khiến các cậu biến khỏi đây,
233
00:19:35,967 --> 00:19:39,763
thì hãy tới ngôi nhà cuối đường đó,
ở cạnh vườn cam.
234
00:19:48,688 --> 00:19:53,109
Tôi nghĩ cơ thể mình hợp đi thuyền hơn
là một chuyến đi bộ dài.
235
00:19:53,610 --> 00:19:56,238
Còn ai nhớ biển không?
236
00:19:56,321 --> 00:19:57,948
Không? Được rồi.
237
00:19:58,573 --> 00:20:03,411
Tôi có thể về thuyền lái nó vòng ra
gần đây nếu chúng ta không muốn đi bộ về.
238
00:20:18,510 --> 00:20:21,805
- Quay lại và đi đi. Ngay.
- Tôi đã nói thế nãy giờ.
239
00:20:21,888 --> 00:20:23,348
Này, lúc nãy tôi thấy cô.
240
00:20:23,974 --> 00:20:25,892
Tôi nghĩ cô và tôi có điểm chung.
241
00:20:28,228 --> 00:20:31,189
Tôi có khẩu súng,
còn cậu đang đứng trước nó.
242
00:20:31,273 --> 00:20:34,359
- Chúng ta có thể có điểm chung nào?
- Hãy bắt đầu với Nami.
243
00:20:35,568 --> 00:20:38,822
- Có vẻ cô biết rõ cậu ấy.
- Nó là kẻ trộm vô lương tâm.
244
00:20:39,322 --> 00:20:42,617
Và khi không còn gì để lấy,
nó bỏ đi và không quay lại.
245
00:20:42,701 --> 00:20:46,371
- Giờ cút khỏi nhà tôi.
- Nami là thành viên của đội chúng tôi.
246
00:20:47,831 --> 00:20:48,665
Là bạn chúng tôi.
247
00:20:51,251 --> 00:20:52,877
Em gái tôi không có bạn.
248
00:20:53,586 --> 00:20:57,590
- Các cậu càng sớm nhận ra thì càng tốt.
- Chị em. Có lý đấy.
249
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Cả hai đều đẹp như nhau.
250
00:20:59,634 --> 00:21:00,802
Thôi đi.
251
00:21:00,885 --> 00:21:03,596
Tôi có thể thấy là
nó đã lừa các cậu một vố.
252
00:21:05,015 --> 00:21:08,310
Cậu không đặc biệt,
và tôi không thể giúp cậu.
253
00:21:08,393 --> 00:21:09,477
Một bữa ăn thì sao?
254
00:21:10,228 --> 00:21:12,814
- Gì cơ?
- Đại loại như một cuộc trao đổi.
255
00:21:12,897 --> 00:21:14,816
Cho thời gian và thông tin quý giá của em.
256
00:21:14,899 --> 00:21:16,985
- Cậu nấu ăn?
- Cậu ta là bồi bàn.
257
00:21:17,068 --> 00:21:18,320
Nấu ngon nhất Biển Đông.
258
00:21:18,403 --> 00:21:21,740
Cô chưa từng nếm món nào
ngon hơn trong đời đâu. Usopp thề!
259
00:21:23,366 --> 00:21:24,951
Không có nhiều thứ để nấu.
260
00:21:25,035 --> 00:21:25,869
Em sẽ ngạc nhiên
261
00:21:25,952 --> 00:21:29,205
khi thấy tôi nấu được nhiều thế nào
với rất ít nguyên liệu. Thế nào?
262
00:21:30,081 --> 00:21:33,084
Chúng ta dùng bữa tối một chút.
Nói chuyện một chút.
263
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Thôi được.
264
00:21:37,922 --> 00:21:39,841
Nhưng tốt hơn là nên có món tráng miệng.
265
00:21:59,152 --> 00:22:01,446
Không là gì đâu.
Ông ấy ở nhà hàng cà ri mới ghê.
266
00:22:05,075 --> 00:22:07,202
Ngon hơn khẩu phần của Hải quân
kha khá nhỉ?
267
00:22:09,412 --> 00:22:13,333
Tôi không biết ông từng có hân hạnh
dùng bữa trên tàu Hải quân.
268
00:22:13,416 --> 00:22:14,584
Chỉ trong hầm giam thôi.
269
00:22:23,510 --> 00:22:24,511
Nó đâu rồi, Zeff?
270
00:22:24,594 --> 00:22:26,096
Tôi biết Luffy đã ở đây.
271
00:22:26,596 --> 00:22:28,807
Đây là chai vang hiếm từ Micqueot.
272
00:22:32,352 --> 00:22:34,270
Tôi đã để dành nó cho dịp đặc biệt.
273
00:22:34,354 --> 00:22:36,898
Lâu lắm rồi tôi mới gặp ai đó từ ngày xưa.
274
00:22:36,981 --> 00:22:39,943
Cho dù hai ta từng ở hai phía
đối diện nhau, giữa là khẩu đại bác.
275
00:22:40,026 --> 00:22:41,903
Cuối cùng ông cũng sống đúng pháp luật.
276
00:22:44,489 --> 00:22:47,700
Luật pháp không liên quan gì.
Đã đến lúc dừng lại thôi.
277
00:22:48,618 --> 00:22:49,786
Tôi đã lựa chọn.
278
00:22:50,870 --> 00:22:53,081
Có một thế hệ mới, chúng đang vươn lên.
279
00:22:53,915 --> 00:22:55,125
Giờ là thời thế của chúng.
280
00:22:55,708 --> 00:22:57,168
Làm quái gì có chuyện đó.
281
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Một đám trẻ bốc đồng.
282
00:23:02,632 --> 00:23:06,136
Độ tuổi hoàn hảo
và sẵn sàng để thưởng thức.
283
00:23:06,719 --> 00:23:07,929
Để lâu quá,
284
00:23:09,431 --> 00:23:10,598
nó sẽ hỏng.
285
00:23:19,315 --> 00:23:21,568
Hoặc ông chỉ cần phục vụ rượu whiskey.
286
00:23:57,520 --> 00:23:59,981
Hay! Được đấy!
287
00:24:11,451 --> 00:24:13,161
Ta cần nói chuyện Làng Coco.
288
00:24:13,244 --> 00:24:17,207
Để mai nói đi. Làng Coco vẫn sẽ ở đó.
289
00:24:17,290 --> 00:24:20,376
Miễn là họ cống nạp đầy đủ.
290
00:24:20,460 --> 00:24:23,922
Đó là điều cần nói. Và các điều khoản
trong thỏa thuận của chúng ta.
291
00:24:24,005 --> 00:24:26,007
Lúc nào cũng nghiêm túc, Nami.
292
00:24:26,799 --> 00:24:29,385
Uống một ly đi. Thư giãn.
293
00:24:41,689 --> 00:24:44,609
Đại tá Nezumi. Thật là một bất ngờ thú vị.
294
00:24:44,692 --> 00:24:46,861
Luôn rất vui khi gặp nhau, Arlong.
295
00:24:47,362 --> 00:24:50,281
Mặc dù tôi nghe tin phiền toái từ Gosa.
296
00:24:50,782 --> 00:24:53,868
Có vẻ như gần đây,
nơi đó đã bị hải tặc đột kích.
297
00:24:53,952 --> 00:24:55,370
Thật khủng khiếp.
298
00:24:55,954 --> 00:24:57,539
Có những tố giác khác nữa.
299
00:24:58,122 --> 00:25:02,085
Về việc người cá gây náo động
quanh Quần đảo Conomi.
300
00:25:12,512 --> 00:25:15,348
Tôi có thêm các mối lo ngại.
301
00:25:17,141 --> 00:25:17,976
Bao nhiêu?
302
00:25:18,643 --> 00:25:22,355
- Khoảng hai lần khoản đó.
- Gấp đôi thoả thuận thông thường của ta.
303
00:25:22,438 --> 00:25:23,982
Thời thế đang thay đổi.
304
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Che giấu dấu vết của anh
trở nên khó khăn hơn bao giờ hết.
305
00:25:28,695 --> 00:25:29,571
Nami.
306
00:25:34,075 --> 00:25:35,410
Đây là một bữa tiệc.
307
00:25:36,494 --> 00:25:39,038
Hãy lên tầng để bàn công việc.
308
00:25:43,251 --> 00:25:44,335
Nami, tham gia đi.
309
00:25:47,380 --> 00:25:48,590
Bữa tối ra rồi.
310
00:25:58,766 --> 00:25:59,892
Tôi đã bảo rồi mà.
311
00:26:08,026 --> 00:26:11,029
Đây là món ngon nhất
tôi từng ăn trong đời.
312
00:26:12,614 --> 00:26:14,741
Còn nhiều lắm, nhưng...
313
00:26:17,201 --> 00:26:19,287
trước tiên, chúng tôi cần biết về Nami.
314
00:26:24,500 --> 00:26:25,460
Sự thật là...
315
00:26:28,087 --> 00:26:30,173
- Chuyện gì vậy?
- Vào đi. Đóng cửa.
316
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
Mẹ!
317
00:26:31,591 --> 00:26:33,384
Nào, xuống đi.
318
00:26:33,468 --> 00:26:35,345
- Con xin mẹ.
- Ở yên đó.
319
00:26:35,428 --> 00:26:38,139
- Dù nghe thấy gì cũng đừng ra ngoài.
- Mẹ!
320
00:26:47,273 --> 00:26:48,107
Ai vậy?
321
00:27:00,536 --> 00:27:02,664
Đó là cách đối xử với khách sao?
322
00:27:06,834 --> 00:27:10,922
Cống nạp 100.000 Berry mỗi người lớn.
323
00:27:11,422 --> 00:27:12,965
Lấy tiền đi.
324
00:27:23,267 --> 00:27:25,353
Cầm lấy. Tất cả những gì tôi có.
325
00:27:35,863 --> 00:27:36,698
Tốt.
326
00:27:51,838 --> 00:27:53,881
Có ba đĩa trên bàn.
327
00:27:53,965 --> 00:27:57,135
- Có bao nhiêu người sống ở đây?
- Chỉ một.
328
00:27:58,886 --> 00:28:00,596
Không có ghi chép về gia đình.
329
00:28:07,687 --> 00:28:09,731
Có bao nhiêu người sống ở đây?
330
00:28:11,023 --> 00:28:11,899
Bao nhiêu?
331
00:28:19,782 --> 00:28:22,994
- Tôi có hai cô con gái.
- Phải trả tiền cho chúng.
332
00:28:23,077 --> 00:28:26,414
- Năm mươi nghìn Berry mỗi đứa.
- Tôi đã đưa tất cả tiền tôi có.
333
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
Xui cho cô rồi, vẫn chưa đủ.
334
00:28:29,667 --> 00:28:30,710
Đừng hại bà ấy!
335
00:28:32,545 --> 00:28:33,379
Mẹ!
336
00:28:33,463 --> 00:28:35,548
Gia đình đoàn tụ!
337
00:28:35,631 --> 00:28:38,259
Những con người bé nhỏ. Thật quý giá.
338
00:28:39,218 --> 00:28:40,803
Quý giá.
339
00:28:50,229 --> 00:28:53,816
Số tiền đó, anh sẽ coi là tiền cống nạp
của con gái tôi chứ?
340
00:28:53,900 --> 00:28:55,276
Không, mẹ ơi, không được!
341
00:28:55,943 --> 00:28:57,570
Cô hiểu thế nghĩa là gì chứ?
342
00:28:58,738 --> 00:29:00,114
- Tôi hiểu.
- Không, mẹ!
343
00:29:00,198 --> 00:29:04,160
Sao mẹ không nói dối?
Mẹ không cần phải nói với hắn về bọn con.
344
00:29:04,243 --> 00:29:08,331
Vì các con là con gái của mẹ.
Mẹ sẽ không bao giờ phủ nhận điều đó.
345
00:29:11,375 --> 00:29:14,128
Các con xứng được sống
cuộc đời trọn vẹn, hạnh phúc.
346
00:29:14,879 --> 00:29:16,798
Mẹ xin lỗi vì không làm được nhiều hơn.
347
00:29:18,341 --> 00:29:20,927
Như mua đồ đẹp hay nấu những bữa ăn ngon.
348
00:29:23,554 --> 00:29:25,640
Mẹ xin lỗi vì không là một người mẹ tốt.
349
00:29:25,723 --> 00:29:28,017
Không. Không, đừng nói vậy.
350
00:29:36,526 --> 00:29:37,401
Mẹ, không.
351
00:29:38,736 --> 00:29:40,780
Mẹ, không!
352
00:29:43,616 --> 00:29:45,576
Nami, Nojiko,
353
00:29:46,327 --> 00:29:47,537
mẹ yêu các con.
354
00:30:06,848 --> 00:30:09,725
Khoan, Nami làm cho tên hải tặc
đã giết mẹ các cô?
355
00:31:17,960 --> 00:31:19,503
Hồi đó cậu ấy chỉ là trẻ con.
356
00:31:28,346 --> 00:31:29,430
Giờ thì lớn rồi.
357
00:31:31,891 --> 00:31:33,100
Cậu ấy đã lựa chọn.
358
00:31:35,895 --> 00:31:38,856
Tôi mệt mỏi khi nghe người khác
nói về Nami.
359
00:31:38,940 --> 00:31:40,650
Cậu ấy đuổi cậu đi, Luffy.
360
00:31:43,611 --> 00:31:44,654
Cậu cũng từng vậy.
361
00:31:48,574 --> 00:31:51,285
Sao cậu biết cậu ấy
không thuộc băng Arlong?
362
00:31:51,994 --> 00:31:55,331
Giống như tôi biết cậu sẽ không giết tôi
khi tôi cởi trói cho cậu.
363
00:31:56,123 --> 00:31:57,833
Giống như tôi biết về Usopp,
364
00:31:59,001 --> 00:31:59,919
và Sanji.
365
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
Ừ, gã bồi bàn đó thì tôi không rõ.
366
00:32:03,255 --> 00:32:04,757
Tôi biết Nami tốt bụng.
367
00:32:07,218 --> 00:32:08,803
Cậu ấy cũng cần biết điều đó.
368
00:32:22,733 --> 00:32:26,404
Nói đi, Đại tá. Giá hợp lý
để anh giữ miệng là bao nhiêu?
369
00:32:27,863 --> 00:32:29,240
Mười nghìn Berry?
370
00:32:30,157 --> 00:32:31,283
Hai mươi nghìn?
371
00:32:32,868 --> 00:32:34,412
Tưởng ta đã có thỏa thuận hợp lý.
372
00:32:34,996 --> 00:32:38,040
Không dễ gì khi ngăn Hải quân tuần tra
vào khu vực.
373
00:32:38,541 --> 00:32:40,751
Và với sự gia tăng hoạt động của anh,
374
00:32:42,336 --> 00:32:45,840
sẽ thật đáng tiếc nếu tin này
được gửi về tổng bộ Hải quân.
375
00:32:52,263 --> 00:32:54,932
Tôi đoán đó chỉ là cái giá
của việc làm ăn.
376
00:32:56,851 --> 00:32:59,020
Anh thông minh hơn người khác nghĩ nhiều.
377
00:33:02,732 --> 00:33:03,816
Vì tôi là người cá?
378
00:33:05,443 --> 00:33:06,318
Tôi không...
379
00:33:06,402 --> 00:33:10,614
Anh ngạc nhiên khi tôi thông minh?
Tham vọng?
380
00:33:12,199 --> 00:33:15,786
Làm được những việc giỏi hơn mức
lao động chân tay cho con người?
381
00:33:15,870 --> 00:33:20,458
Không hề. Cá nhân tôi chưa bao giờ
có ác ý với giống loài của anh.
382
00:33:20,541 --> 00:33:25,546
Vậy mà các lãnh đạo của tổ chức
mà anh tự hào đại diện
383
00:33:25,629 --> 00:33:27,757
lại thấy thích hợp khi miệt thị
384
00:33:28,674 --> 00:33:30,676
và nô lệ hóa người dân của tôi.
385
00:33:30,760 --> 00:33:33,554
- Chế độ nô lệ đã bị bãi bỏ.
- Định kiến vẫn còn.
386
00:33:33,637 --> 00:33:36,432
Người cá có mọi quyền như con người.
387
00:33:36,515 --> 00:33:37,349
Phải không?
388
00:33:41,854 --> 00:33:44,523
Chính phủ Thế giới
đã làm việc rất chăm chỉ
389
00:33:44,607 --> 00:33:47,902
để thúc đẩy mối quan hệ tốt hơn
giữa dân chúng hai phía.
390
00:33:47,985 --> 00:33:52,114
Để gìn giữ hòa bình.
Một người cá còn là một trong Thất Vũ Hải.
391
00:33:52,198 --> 00:33:53,866
Jimbei là thằng ngu!
392
00:33:53,949 --> 00:33:57,203
Một con chó của chính phủ,
phục vụ chủ nhân thấp kém.
393
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Tôi không phục vụ ai cả.
394
00:34:02,958 --> 00:34:05,252
Có lẽ tôi đã hơi vội vàng.
395
00:34:06,504 --> 00:34:09,131
Tôi có thể chấp nhận thỏa thuận cũ.
396
00:34:19,475 --> 00:34:20,309
Ừ.
397
00:34:21,936 --> 00:34:24,271
Anh thông minh hơn người khác nghĩ đấy.
398
00:34:34,281 --> 00:34:36,659
- Còn thỏa thuận của chúng ta?
- Sao?
399
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
Tôi có tiền rồi.
400
00:34:41,122 --> 00:34:42,706
Một trăm triệu Berry?
401
00:34:45,042 --> 00:34:48,838
Nami, lâu nay cô đã giấu giếm ta à?
402
00:34:48,921 --> 00:34:52,466
Tôi tự ăn cắp số tiền đó.
Giờ ông tiến hành thỏa thuận không?
403
00:34:58,013 --> 00:35:00,307
Mang tiền đến cho ta trước bình minh,
404
00:35:01,433 --> 00:35:03,686
thì coi như xong giao kèo.
405
00:35:14,989 --> 00:35:15,823
Kuroobi,
406
00:35:17,032 --> 00:35:18,367
gọi Nezumi quay lại.
407
00:35:19,034 --> 00:35:19,869
Đi đi.
408
00:35:24,039 --> 00:35:28,210
Có lẽ rốt cuộc cũng có cách
để con chuột đó kiếm thêm Berry.
409
00:35:35,551 --> 00:35:38,220
- Hai ly Mistral Shooter, anh bạn tốt.
- Có ngay.
410
00:35:39,430 --> 00:35:41,849
- Anh làm gì vậy?
- Mua đồ uống cho cậu.
411
00:35:42,850 --> 00:35:45,769
- Khỏi cảm ơn.
- Không được. Ta đang làm nhiệm vụ.
412
00:35:46,395 --> 00:35:47,229
Thôi nào.
413
00:35:52,776 --> 00:35:55,362
Ta cũng có thể tận hưởng
cuộc rượt đuổi vô vọng này.
414
00:35:58,449 --> 00:36:00,117
Cậu không hay uống rượu nhỉ?
415
00:36:02,786 --> 00:36:07,082
Tôi vẫn chả hiểu tại sao
Garp lại để tâm đến tên Mũ Rơm đến thế.
416
00:36:12,630 --> 00:36:15,633
- Hai ly nữa.
- Cậu có lắm chuyện gây ngạc nhiên nhỉ?
417
00:36:25,017 --> 00:36:27,853
- Đây là điều ta nên làm à?
- Gì cơ?
418
00:36:29,021 --> 00:36:32,316
Có lẽ Băng hải tặc Mũ Rơm
không phải kẻ xấu.
419
00:36:33,567 --> 00:36:36,612
Tưởng sẽ cần nhiều rượu hơn
để cậu nổi loạn.
420
00:36:36,695 --> 00:36:40,115
Có vẻ như, nếu chúng ta
cứ phạm sai lầm như vậy,
421
00:36:40,199 --> 00:36:41,825
sẽ không có gì thay đổi.
422
00:36:44,703 --> 00:36:46,497
Được rồi, phun ra đi.
423
00:36:49,250 --> 00:36:50,125
Cậu biết gì đó.
424
00:36:54,964 --> 00:36:56,465
Garp là ông của Luffy.
425
00:37:00,970 --> 00:37:04,932
Trong mọi điều tôi nghĩ cậu sẽ nói,
nó thậm chí còn không có trong danh sách.
426
00:37:05,015 --> 00:37:07,476
Lẽ ra tôi nên hiểu ra
khi thấy họ đều thích ăn thịt.
427
00:37:09,478 --> 00:37:10,813
Anh không được nói với ai.
428
00:37:11,313 --> 00:37:12,231
Hợp lý mà.
429
00:37:12,314 --> 00:37:18,445
Tại sao một Phó Đô đốc lại đuổi theo
một đứa trẻ cao su chơi trò hải tặc?
430
00:37:19,363 --> 00:37:22,533
Không chơi. Anh nói Luffy sao
cũng được. Nhưng cậu ấy nghiêm túc.
431
00:37:22,616 --> 00:37:25,119
Không quan trọng.
Với một người như Garp thì là thế.
432
00:37:25,953 --> 00:37:29,164
Cậu không nghe lời, cậu sẽ bị trừng phạt.
433
00:37:31,333 --> 00:37:33,294
- Sao?
- Có vẻ như anh hiểu.
434
00:37:35,254 --> 00:37:39,967
- Chắc hẳn rất khổ khi lớn lên với ông bố...
- Tôi chẳng có gì giống Mũ Rơm cả!
435
00:37:41,802 --> 00:37:44,138
Hôm trước,
có anh bạn đội mũ rơm cũng đến.
436
00:37:44,638 --> 00:37:46,265
Anh biết cậu ta đi đâu không?
437
00:37:48,684 --> 00:37:49,601
Có thể.
438
00:37:50,477 --> 00:37:51,854
Các cậu trả được bao nhiêu?
439
00:37:52,354 --> 00:37:55,149
Rồi sinh vật đó quay về phía tôi,
440
00:37:55,232 --> 00:37:56,984
giương cặp nanh của nó.
441
00:37:57,526 --> 00:38:00,029
Con lợn rừng hoang cuối cùng của Jaya.
442
00:38:02,114 --> 00:38:03,198
Hai ngày.
443
00:38:03,282 --> 00:38:05,784
Hai ngày,
tôi vật lộn với con lợn điên rồ đó,
444
00:38:06,327 --> 00:38:07,870
cho đến khi tôi thắng.
445
00:38:09,997 --> 00:38:11,832
Tôi nướng nó luôn trên lửa,
446
00:38:13,292 --> 00:38:15,085
và ăn nó bằng tay không.
447
00:38:16,920 --> 00:38:18,130
Chỉ có lửa và thịt.
448
00:38:19,840 --> 00:38:21,342
Và nó có vị thế nào?
449
00:38:23,469 --> 00:38:24,428
Phần thịt đó,
450
00:38:26,138 --> 00:38:29,433
nó mềm đến mức gần như chảy khỏi xương.
451
00:38:30,351 --> 00:38:31,935
Đó là bữa ngon nhất tôi từng ăn.
452
00:38:34,021 --> 00:38:37,399
Chúng càng trốn tránh lâu,
ông càng thoả mãn khi bắt được.
453
00:38:41,570 --> 00:38:47,284
Ông không lừa được tôi
bằng những câu chuyện hay ho đâu.
454
00:38:47,868 --> 00:38:49,453
Tôi không đi săn lợn rừng.
455
00:38:50,245 --> 00:38:55,209
Tôi chả hề muốn đặt mình
vào giữa bất hoà của gia đình người khác.
456
00:38:59,254 --> 00:39:00,172
Đứa trẻ đó đặc biệt.
457
00:39:01,799 --> 00:39:04,385
Gợi nhớ một hải tặc ta từng biết
trong thời kỳ huy hoàng.
458
00:39:04,468 --> 00:39:05,344
Đừng nói.
459
00:39:05,427 --> 00:39:07,096
Cũng chẳng thể thay đổi sự thật.
460
00:39:09,390 --> 00:39:11,141
Thằng bé làm tôi nhớ đến Gold Roger.
461
00:39:17,022 --> 00:39:18,232
Nhìn kết cục của hắn đi.
462
00:39:19,316 --> 00:39:22,361
Xử tử. Bị Hải quân dùng thương đâm xuyên.
463
00:39:24,738 --> 00:39:25,948
Tôi không muốn cháu...
464
00:39:30,911 --> 00:39:32,913
Tôi không muốn thằng bé
chịu chung số phận.
465
00:39:32,996 --> 00:39:35,666
Cậu ta đã đứng lên vì Baratie
khi chúng tôi bị tấn công.
466
00:39:35,749 --> 00:39:38,252
Tôi rời cuộc chơi,
nhưng vẫn sống theo luật.
467
00:39:38,335 --> 00:39:39,169
Thưa ngài?
468
00:39:50,389 --> 00:39:51,682
Cảm ơn vì bữa ăn.
469
00:39:57,354 --> 00:39:59,523
Bảo hoa tiêu lập hải trình ngay,
470
00:40:00,274 --> 00:40:01,483
đến Quần đảo Conomi.
471
00:40:01,567 --> 00:40:03,068
- Rõ, thưa ngài.
- Garp.
472
00:40:07,448 --> 00:40:09,783
Ông phải biết khi nào đến lúc để chúng đi.
473
00:40:09,867 --> 00:40:12,369
Thay đổi đang đến
dù ông có muốn hay không.
474
00:40:13,662 --> 00:40:14,955
Giờ đến lượt chúng rồi.
475
00:40:18,792 --> 00:40:19,793
Để rồi xem.
476
00:40:31,096 --> 00:40:36,226
Tíc tắc.
477
00:40:36,310 --> 00:40:37,311
Bùm!
478
00:40:41,732 --> 00:40:43,317
Tôi ra ngoài hít thở chút.
479
00:40:45,611 --> 00:40:46,820
Anh im lặng được không?
480
00:40:46,904 --> 00:40:50,532
Ồ, thôi nào. Thế thì có gì vui?
481
00:40:51,617 --> 00:40:55,454
Mi nghĩ thứ đồ chơi của mi
có thể xuyên qua da người cá à?
482
00:40:57,080 --> 00:40:59,625
- Đây là bom khói.
- Khói?
483
00:41:00,459 --> 00:41:01,293
Hài đấy.
484
00:41:02,085 --> 00:41:06,465
Khiến ta nghĩ tới việc đã qua bao lâu rồi
ta chưa ăn món cá hun khói.
485
00:41:09,176 --> 00:41:11,428
Có lẽ bọn mi thừa một ít?
486
00:41:12,095 --> 00:41:12,971
Làm ơn?
487
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
Bọn chết tiệt!
488
00:41:17,893 --> 00:41:20,771
Dù sao Arlong cũng sẽ cắn xé bọn mi.
489
00:41:20,854 --> 00:41:23,315
Chả có cửa chống lại hắn
và đội quân của hắn đâu.
490
00:41:23,398 --> 00:41:26,068
Và lũ rác rưởi ngu đần bọn mi
491
00:41:26,151 --> 00:41:29,071
sẽ không làm được gì
chống lại tên ngu ngốc...
492
00:41:32,282 --> 00:41:34,284
Người mới chặn mồm đầu hề.
493
00:42:17,536 --> 00:42:18,579
Sao mày dám?
494
00:42:20,163 --> 00:42:23,000
Mày làm việc cho kẻ giết mẹ còn chưa đủ,
495
00:42:23,083 --> 00:42:25,460
giờ mày còn xâm phạm mộ của mẹ nữa?
496
00:42:25,544 --> 00:42:27,963
Nojiko. Đợi đã!
497
00:42:31,049 --> 00:42:32,718
Không phải như chị nghĩ đâu.
498
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
Mày không biết tao nghĩ gì đâu.
499
00:42:40,892 --> 00:42:41,852
Cái gì đây?
500
00:42:43,687 --> 00:42:46,315
Đây có phải là số tiền mày đã trộm không?
501
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
Và mày giấu nó cạnh xác mẹ chúng ta?
502
00:42:51,903 --> 00:42:55,490
- Nami, mày là loại quái vật gì vậy?
- Chị không hiểu.
503
00:42:55,574 --> 00:42:57,075
Vậy hãy làm cho tao hiểu.
504
00:43:11,214 --> 00:43:12,966
Tôi cần nói chuyện với ông.
505
00:43:13,717 --> 00:43:17,512
- Nhóc là ai?
- Tên tôi là Nami. Ông đã giết mẹ tôi.
506
00:43:18,013 --> 00:43:18,972
Nami.
507
00:43:20,599 --> 00:43:23,518
À, đúng rồi. Ta đã giết.
Cựu lính Hải quân.
508
00:43:24,269 --> 00:43:26,563
Cô ấy dũng cảm. Ta công nhận điều đó.
509
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Để ta đoán. Nhóc đến để trả thù.
510
00:43:33,195 --> 00:43:34,863
Muốn giết ta à, cô bé?
511
00:43:36,490 --> 00:43:39,576
Không. Tôi muốn gia nhập băng của ông.
512
00:43:47,584 --> 00:43:48,835
Hài đấy.
513
00:43:49,336 --> 00:43:52,839
Nhưng tại sao ta nên để một con người
vào băng của mình?
514
00:43:52,923 --> 00:43:54,925
Vì tôi có thứ ông muốn.
515
00:44:01,932 --> 00:44:03,183
Nhóc vẽ cái này?
516
00:44:05,644 --> 00:44:07,020
Giỏi đấy.
517
00:44:08,647 --> 00:44:09,481
Rất giỏi.
518
00:44:10,565 --> 00:44:14,569
Có lẽ giỏi nhất ta từng thấy ở Biển Đông,
người cá hay con người.
519
00:44:14,653 --> 00:44:17,531
Vậy hãy để tôi vào băng của ông,
tôi sẽ giúp ông.
520
00:44:17,614 --> 00:44:18,615
Giúp ta?
521
00:44:25,872 --> 00:44:27,541
Ta đã giết mẹ nhóc,
522
00:44:28,417 --> 00:44:32,713
và giờ nhóc muốn làm việc cho ta?
523
00:44:36,717 --> 00:44:38,343
Sao nhóc lại làm thế?
524
00:44:39,094 --> 00:44:41,221
Vì ông có thứ tôi muốn.
525
00:44:44,224 --> 00:44:46,643
Em đã nói sẽ làm việc cho hắn
với một điều kiện.
526
00:44:47,352 --> 00:44:49,187
Là hắn để em mua lại Làng Coco.
527
00:44:51,148 --> 00:44:52,149
Và hắn đã đồng ý.
528
00:44:53,775 --> 00:44:55,360
Với giá một trăm triệu Berry.
529
00:44:56,153 --> 00:44:57,487
Một trăm triệu?
530
00:44:59,656 --> 00:45:01,908
- Sẽ mất cả đời.
- Em có tiền rồi.
531
00:45:03,493 --> 00:45:04,578
Đủ rồi.
532
00:45:05,996 --> 00:45:09,166
Giờ em có thể mua tự do cho ngôi làng
và mọi người ở đây.
533
00:45:17,382 --> 00:45:18,216
Vậy nên...
534
00:45:21,052 --> 00:45:22,179
suốt thời gian qua,
535
00:45:23,388 --> 00:45:24,806
em đã cố gắng giúp đỡ.
536
00:45:27,768 --> 00:45:29,144
Sao không nói với chị?
537
00:45:33,857 --> 00:45:37,861
- Nami, chị là chị gái em. Tại sao...
- Em không thể mất cả chị nữa.
538
00:45:38,862 --> 00:45:39,988
Hay bất cứ ai khác.
539
00:45:48,079 --> 00:45:50,624
Vậy là em đã giữ bí mật đó
suốt bao năm qua.
540
00:45:52,959 --> 00:45:54,377
Và em để chị ghét em.
541
00:46:00,091 --> 00:46:01,009
Chị đã ghét em.
542
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
Thật đáng tiếc khi phải phá vỡ
cảnh tượng cảm động này.
543
00:46:15,190 --> 00:46:19,027
Tôi nghe nói hải tặc đang cất giấu
của cướp được ở khu vực này.
544
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
Hai người không biết gì về chuyện đó nhỉ?
545
00:46:24,282 --> 00:46:26,284
Của cải kia rõ ràng là bị đánh cắp.
546
00:46:26,827 --> 00:46:29,704
Theo thẩm quyền của Hải quân
và Chính phủ Thế giới,
547
00:46:29,788 --> 00:46:31,373
tôi sẽ phải tịch thu.
548
00:46:31,456 --> 00:46:35,544
- Không, ông không thể. Chúng là của tôi!
- Một trăm triệu Berry?
549
00:46:35,627 --> 00:46:37,754
Cô lấy đâu ra chừng đó tiền vậy?
550
00:46:39,130 --> 00:46:40,966
Sao ông biết là một trăm...
551
00:46:44,219 --> 00:46:45,929
Arlong bảo ông làm?
552
00:46:49,182 --> 00:46:51,059
Tôi không hiểu ý cô.
553
00:46:54,062 --> 00:46:55,313
- Không!
- Coi chừng đấy.
554
00:46:55,397 --> 00:46:57,232
Nếu không chúng tôi sẽ bắt giữ cả cô.
555
00:47:02,737 --> 00:47:03,572
Không!
556
00:47:04,447 --> 00:47:05,907
Ông không thể làm thế.
557
00:47:06,825 --> 00:47:08,493
Ông không thể làm thế!
558
00:47:23,550 --> 00:47:24,384
Nami, đợi đã.
559
00:47:24,467 --> 00:47:26,011
Nami, dừng lại! Đợi đã.
560
00:47:27,596 --> 00:47:30,265
- Nami.
- Bỏ em ra! Họ không thể làm thế!
561
00:47:30,348 --> 00:47:34,269
- Em không thể làm gì cả!
- Arlong sẽ giết cả làng!
562
00:47:34,352 --> 00:47:35,562
Nami, đợi đã!
563
00:47:40,233 --> 00:47:41,318
Các anh em của ta!
564
00:47:54,664 --> 00:47:57,375
Chúng ta đều biết sự thật
của thế giới này.
565
00:47:59,669 --> 00:48:05,008
Người cá là những kẻ cai trị đích thực
của biển cả. Con người cũng biết điều đó.
566
00:48:06,217 --> 00:48:10,472
Họ sợ sức mạnh của chúng ta,
nên trói chúng ta bằng xiềng xích.
567
00:48:10,555 --> 00:48:15,393
Họ không ưa sự hiện diện của chúng ta,
nên cấm chúng ta đến thành phố của họ.
568
00:48:16,561 --> 00:48:18,605
Nhưng chúng ta đã phá vỡ xiềng xích.
569
00:48:21,191 --> 00:48:22,734
Xây dựng thành phố của chúng ta.
570
00:48:22,817 --> 00:48:28,615
Giờ đã đến lúc khôi phục
trật tự tự nhiên của thế giới này.
571
00:48:28,698 --> 00:48:31,242
Phải!
572
00:48:31,826 --> 00:48:32,661
Không.
573
00:48:34,412 --> 00:48:35,246
Làm ơn!
574
00:48:35,330 --> 00:48:38,500
Trong nhiều thế kỷ,
con người đã lợi dụng chúng ta.
575
00:48:40,126 --> 00:48:41,544
Kìm chân chúng ta.
576
00:48:43,046 --> 00:48:45,548
Những kẻ được cho là lãnh đạo
của chúng ta cho phép thế.
577
00:48:47,008 --> 00:48:50,929
Những biểu ngữ về đoàn kết và hòa bình
mà họ vui vẻ giăng lên,
578
00:48:51,012 --> 00:48:54,224
thật ra là những lá cờ đầu hàng,
579
00:48:54,307 --> 00:48:55,642
tự nguyện nhận thua.
580
00:48:56,893 --> 00:49:01,022
Ta không biết các anh thế nào,
nhưng ta không đầu hàng.
581
00:49:01,106 --> 00:49:02,607
Giết hết chúng đi!
582
00:49:03,400 --> 00:49:04,401
Phải!
583
00:49:07,278 --> 00:49:10,532
Chúng ta là hiện thân
cho sự ưu việt của người cá!
584
00:49:10,615 --> 00:49:14,452
Và với bản đồ Đại Hải Trình,
chúng ta sẽ giành lại quyền lợi.
585
00:49:14,536 --> 00:49:17,956
Cơn thịnh nộ chính nghĩa của chúng ta
sẽ bùng cháy từ Làng Coco
586
00:49:18,039 --> 00:49:19,791
cho đến tận cùng Biển Đông,
587
00:49:19,874 --> 00:49:23,003
đến Đại Hải Trình và xa hơn nữa,
588
00:49:23,086 --> 00:49:27,799
chúng ta sẽ dạy cho từng con người biết
vị trí đúng của chúng.
589
00:49:28,383 --> 00:49:29,217
Dưới chúng ta.
590
00:49:29,300 --> 00:49:30,176
Phải!
591
00:49:30,260 --> 00:49:31,261
Dưới chân chúng ta!
592
00:49:32,929 --> 00:49:34,264
Phải!
593
00:49:34,347 --> 00:49:37,350
Dưới chân chúng ta! Phải!
594
00:49:58,371 --> 00:49:59,289
Arlong.
595
00:50:07,255 --> 00:50:08,214
Arlong.
596
00:50:16,514 --> 00:50:17,432
Arlong.
597
00:50:21,436 --> 00:50:22,771
Arlong!
598
00:50:24,856 --> 00:50:25,940
Arlong!
599
00:50:29,402 --> 00:50:30,653
Arlong!
600
00:50:31,696 --> 00:50:35,992
Arlong!
601
00:50:53,593 --> 00:50:56,179
Tôi đã bảo cậu biến khỏi đây.
602
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Đúng vậy.
603
00:51:03,645 --> 00:51:05,021
Vậy thì đi đi.
604
00:51:06,689 --> 00:51:09,651
Cậu không biết gì
về chuyện đang xảy ra ở đây.
605
00:51:11,528 --> 00:51:12,445
Tôi không biết.
606
00:51:27,418 --> 00:51:28,253
Luffy.
607
00:51:35,844 --> 00:51:36,803
Giúp tôi với.
608
00:52:00,243 --> 00:52:01,327
Tất nhiên rồi.
609
00:52:11,629 --> 00:52:12,922
Tất nhiên rồi.
610
00:52:18,970 --> 00:52:22,682
Tất nhiên rồi!
611
00:52:35,028 --> 00:52:35,987
Đi thôi.
612
00:52:36,070 --> 00:52:37,113
Đi.
613
00:52:41,951 --> 00:52:43,036
Cái gì vậy?
614
00:52:44,871 --> 00:52:46,414
Chúng đang tấn công làng.
615
00:55:55,019 --> 00:55:56,396
Biên dịch: Trần Hoàng Anh