1 00:00:15,808 --> 00:00:18,227 Ти казав: п'ять градусів до старборду. 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 Угу, до іншого старборду, капітане Фантас-дурнику. 3 00:00:21,731 --> 00:00:26,944 - Я думав, клоуни кумедні. - Що-що? Ану повтори. 4 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 Агов! Доброго ранку, чемпіоне. 5 00:00:30,531 --> 00:00:33,534 Знаю, Луффі уклав з тобою угоду, щоб знайти Арлонґа, 6 00:00:34,577 --> 00:00:35,912 але якщо це підступ... 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,247 Що ти зробиш? Стечеш на мене кров'ю? 8 00:00:40,166 --> 00:00:45,213 Чекай! Це через те, що я сказав? Та стікай скільки завгодно! Угода є угода. 9 00:00:45,296 --> 00:00:47,340 Тобі потрібна мапа. Мені - тіло. 10 00:00:47,423 --> 00:00:49,175 Як знати, що це не пастка? 11 00:00:49,759 --> 00:00:51,636 Зоро, друже! 12 00:00:51,719 --> 00:00:53,679 Чув про кодекс честі піратів? 13 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 Облиш. Я тобі заспіваю гарну моряцьку пісеньку. 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,144 Жило собі дівча з мандариновим волоссям 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,563 Поцупило мою мапу й по світу повіялося 16 00:01:02,647 --> 00:01:04,524 Красуня, і все в неї до ладу 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,776 Та ще й доволі нічогенька... 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 Ай! Боже, мій ніс! 19 00:01:14,033 --> 00:01:15,618 Завжди так довго? 20 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Минуло дві хвилини. Май терпіння. 21 00:01:17,995 --> 00:01:20,915 Іноді клює, щойно закинеш вудку, 22 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 а іноді потрібно кілька годин. 23 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 А бувають дні, коли нічого не клює. 24 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 Але ми не про риболовлю говоримо? 25 00:01:30,842 --> 00:01:32,593 Знати б, чи з Намі все добре. 26 00:01:33,177 --> 00:01:38,015 Красива, талановита жінка з власної волі не зв'яжеться з таким, як Арлонґ. 27 00:01:38,099 --> 00:01:41,310 - Намі треба рятувати. - Її татуювання каже інше. 28 00:01:41,394 --> 00:01:45,398 Татуювання не розкаже всієї історії. Як будь-яка жінка, вона загадка. 29 00:01:45,481 --> 00:01:47,525 - Намі зробила вибір. - Але чому? 30 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 Твоя робота - готувати їжу. Ти не знаєш Намі. 31 00:01:50,903 --> 00:01:54,198 - Схоже, ти її теж не знаєш. - Упевнений, у Намі є причини. 32 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 Що б вона не обрала... 33 00:02:00,371 --> 00:02:02,165 я мушу почути це сам. 34 00:02:02,748 --> 00:02:04,625 Земля! 35 00:02:13,885 --> 00:02:17,388 {\an8}ОСТРОВИ КОНОМІ 36 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 - Я тебе впіймаю! - Ні! 37 00:02:33,821 --> 00:02:35,489 - Я швидша. - Хто сказав? 38 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 Снеп. 39 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 Твоя черга, Намі. 40 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 Намі. 41 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 Намі. 42 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 Намі. 43 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 Твоя ставка. 44 00:03:25,081 --> 00:03:25,915 П'ятсот. 45 00:03:39,971 --> 00:03:42,223 - Щойно будеш готовий. - Я думаю. 46 00:03:42,306 --> 00:03:45,184 Що таке? Умієш рахувати лише до п'яти? 47 00:03:52,400 --> 00:03:53,234 Ставлю все. 48 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 Ставлю все. 49 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 Стрейт. 50 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 До десятки. 51 00:04:11,002 --> 00:04:12,003 Фул-хаус - дами. 52 00:04:15,131 --> 00:04:16,757 Ти брешеш 53 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 і махлюєш. 54 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 Ти знаєш, що в цій команді про гроші не брешуть. 55 00:04:27,268 --> 00:04:30,521 Гаразд, гру закінчено. Намі, Арлонґ хоче поговорити. 56 00:04:32,189 --> 00:04:33,190 Вибачте, хлопці. 57 00:04:34,984 --> 00:04:37,028 По ваші беррі я прийду пізніше. 58 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 АРЛОНҐ-ПАРК 59 00:05:53,687 --> 00:05:55,356 Дівчата, вмийтеся до вечері. 60 00:05:56,440 --> 00:05:57,775 {\an8}КОКОСОВЕ СЕЛИЩЕ, 8 РОКІВ ТОМУ 61 00:05:57,858 --> 00:06:01,153 {\an8}У пекарні було вчорашнє печиво. За півціни, а на смак таке ж. 62 00:06:02,822 --> 00:06:04,365 - Що там у тебе? - Нічого. 63 00:06:12,665 --> 00:06:13,624 Де ти це взяла? 64 00:06:16,752 --> 00:06:18,170 Де ти взяла книгу, Намі? 65 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 У книгарні. 66 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 Навіщо ти це зробила? 67 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 Бо хотіла. 68 00:06:26,679 --> 00:06:30,182 - Так не можна. - Але в мене не було грошей. 69 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 Що? Я ж нікого не скривдила. 70 00:06:33,352 --> 00:06:35,271 Ти скривдила тих, у кого вкрала. 71 00:06:35,980 --> 00:06:38,774 - І себе. - Ні, вони не знають, як це. 72 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 Ненавиджу щодня їсти мандарини. Носити одяг після Нодзико. 73 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 Ненавиджу бути бідною! 74 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 Ми бідні, але маємо дах над головою і любимо одне одного. 75 00:06:48,075 --> 00:06:51,370 - Ось що робить нас сім'єю. - Ні! Ми не справжня сім'я. 76 00:06:51,454 --> 00:06:54,582 Нодзико не моя сестра. А ти навіть не моя мама! 77 00:07:19,482 --> 00:07:21,108 Твоя тарілка на плиті. 78 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 Я не голодна. 79 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 Коли я знайшла вас із Нодзико, 80 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 мій загін відправили схопити банду піратів у Королівстві Оікот. 81 00:07:44,965 --> 00:07:46,509 Нас розкидало кого куди. 82 00:07:47,885 --> 00:07:52,264 Мене поранили, я страшенно хотіла їсти. 83 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 Думала, що помру. 84 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 Побачивши вас... 85 00:08:08,197 --> 00:08:09,657 я зрозуміла, що мушу жити. 86 00:08:11,075 --> 00:08:12,785 Щоб подбати про вас. 87 00:08:15,829 --> 00:08:16,872 Звідки ти знала? 88 00:08:20,417 --> 00:08:21,544 Просто знала. 89 00:08:25,923 --> 00:08:27,258 Це було правильно. 90 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 І я знаю, що й ти вчиниш правильно. 91 00:08:52,491 --> 00:08:54,368 Стільки спогадів у цій кімнаті. 92 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 Але ти... 93 00:08:58,455 --> 00:08:59,665 Ти маєш пишатися. 94 00:09:00,416 --> 00:09:02,209 Чим мені пишатися? 95 00:09:02,918 --> 00:09:05,754 Ти себе недооцінюєш, Намі. 96 00:09:06,255 --> 00:09:10,926 Завдяки тобі ми знаємо розташування всіх баз дозорчих і піратських цитаделей 97 00:09:11,010 --> 00:09:12,928 звідси й до Королівства Ґоа. 98 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 - А мого нічого немає. - Правда. 99 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 Але ти все одно цінний член команди, Намі. 100 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 Так, ми чудова команда. 101 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 Тебе так довго не було, що я думав, ти не повернешся. 102 00:09:26,191 --> 00:09:27,443 Чому не повернуся? 103 00:09:28,652 --> 00:09:30,362 Ми ж домовилися, так? 104 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 Так. Я риболюдина слова. 105 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Розумниця. 106 00:09:49,715 --> 00:09:53,052 Скоро риболюди запанують у Східному Морі. 107 00:09:54,637 --> 00:09:59,558 А потім у Великій Смузі і всіх морях. 108 00:10:00,351 --> 00:10:02,728 Гадаю, дозорчі будуть проти. 109 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 Їх можна купити й продати. 110 00:10:04,688 --> 00:10:09,443 А стануть непотрібні, то й знищити. 111 00:10:09,526 --> 00:10:11,945 Хочеш вирішити проблеми, вбиваючи людей? 112 00:10:12,029 --> 00:10:13,113 Аж ніяк. 113 00:10:13,197 --> 00:10:16,825 Розумієш, коли тварина стає надто дикою, 114 00:10:18,577 --> 00:10:22,289 її треба приборкати. 115 00:10:23,582 --> 00:10:26,335 Не хвилюйся. Я не забуду про всі твої зусилля. 116 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 Тобі належить особливе місце в моїй імперії. 117 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 Маю надію. 118 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 О, Намі. 119 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Я скучив за тобою. 120 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 Але в мене є для тебе ще одна робота. 121 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Одне із селищ спізнилося зі сплатою данини. 122 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 Котре? 123 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 Кокосове селище. 124 00:10:58,242 --> 00:11:02,413 Мені там не раді. Можеш послати Куробі або Чу? 125 00:11:02,496 --> 00:11:07,543 Ні. Ця робота вимагає людського підходу. 126 00:11:34,069 --> 00:11:36,488 Ми зачинені на ремонт. 127 00:11:37,281 --> 00:11:39,283 Ми хочемо поговорити з власником. 128 00:11:39,366 --> 00:11:42,077 Боюся, шеф зайнятий... 129 00:11:43,078 --> 00:11:46,123 Перепрошую. Звісно. Він зараз підійде. 130 00:11:49,835 --> 00:11:51,587 - Гарне місце. - Так. 131 00:11:51,670 --> 00:11:53,422 Мій тато постійно тут обідав. 132 00:11:54,131 --> 00:11:55,966 Мене із собою не брав, але... 133 00:12:05,601 --> 00:12:08,812 Дозорчі й сам віцеадмірал. 134 00:12:10,981 --> 00:12:12,483 Вечірка вже скінчилася. 135 00:12:13,484 --> 00:12:16,862 А я гадав, що сталося із сумнозвісним Червононогим Зеффом. 136 00:12:17,446 --> 00:12:20,282 - Ви знаєте цього чоловіка? - Лише його репутацію. 137 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 Капітан Коків-піратів. 138 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 Так, ці дні вже давно минули. 139 00:12:26,538 --> 00:12:27,873 Я на пенсії. Куховарю. 140 00:12:28,791 --> 00:12:32,336 Під моїм командуванням лише цей ресторан. 141 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 Ми не по тебе прийшли. 142 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 Шукаємо юного пірата, який недавно був тут. 143 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 На ім'я Луффі. 144 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 - Нічим не можу допомогти. - Не можеш? Чи не хочеш? 145 00:12:43,180 --> 00:12:45,682 Я не всіх постійних клієнтів згадаю. 146 00:12:45,766 --> 00:12:48,268 Цього згадаєш. Солом'яний бриль. 147 00:12:49,603 --> 00:12:50,979 Балакучий такий. 148 00:12:51,522 --> 00:12:52,815 Не пригадую. 149 00:12:56,026 --> 00:12:57,736 Може, я пригощу вас вечерею? 150 00:12:58,487 --> 00:13:01,406 У мене є дюжина стейків, а холодильник зламався. 151 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 Шкода, якщо таке чудове мармурове м'ясо пропаде. 152 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 Ми не їсти прийшли. Ми тут... 153 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Той стейк... 154 00:13:10,123 --> 00:13:11,542 Середньо просмажений? 155 00:13:13,293 --> 00:13:14,711 Радше слабо. 156 00:13:41,822 --> 00:13:42,948 Ще такого не бачив. 157 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Хто це зробив? 158 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 Може, я повернуся? Перевірю, чи «Меррі» в безпеці. 159 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 Це справа рук Арлонґа. 160 00:13:53,584 --> 00:13:58,213 Агов, дурно-брилі! Ми вже погодили, що Арлонґ - погана рибка. 161 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 Не спіть там, поверніть мені тіло. 162 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 - Помовч. - Або що? Приготуєш із мене суфле? 163 00:14:04,136 --> 00:14:07,472 - Може, ти понесеш? - Новенький носить голову клоуна. 164 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 Друзі! Будь ласка! 165 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 Увага, прошу. 166 00:14:21,445 --> 00:14:24,740 У нас обмаль часу, і цього місяця знову бракує. 167 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 Достатньо? 168 00:14:32,247 --> 00:14:34,750 - Є час зібрати ще? - Ні. 169 00:14:36,668 --> 00:14:37,669 Немає. 170 00:14:37,753 --> 00:14:38,962 - Намі. - Це Намі. 171 00:14:55,228 --> 00:14:57,856 І тобі вистачає нахабства заявитися сюди? 172 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 Маєш щось для мене? 173 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 Маєш щось для мене? 174 00:15:28,804 --> 00:15:30,472 ІСТОРИЧНИЙ АТЛАС СХІДНОГО МОРЯ 175 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Вибачте, що взяла книгу з мапами. 176 00:15:34,643 --> 00:15:37,604 - Обіцяєш більше ніколи не красти? - Обіцяю. 177 00:15:39,815 --> 00:15:43,276 - Схрестила пальці за спиною? - Можливо. 178 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 Ти не погана дитина, Намі. 179 00:15:49,282 --> 00:15:50,617 Але вчинила погано. 180 00:15:52,119 --> 00:15:54,496 Наступного разу звернися до мене. 181 00:15:55,872 --> 00:15:58,250 Може, знайдемо для тебе якусь роботу. 182 00:15:59,084 --> 00:16:00,168 Дякую, пане Ґензо. 183 00:16:00,252 --> 00:16:02,087 - Ти правильно вчинила. - Рятуйте! 184 00:16:02,796 --> 00:16:04,256 Допоможіть! 185 00:16:04,923 --> 00:16:08,385 - Пірати! На селище напали пірати! - Що відбувається? 186 00:16:08,468 --> 00:16:10,595 Тут пірати! 187 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 Мешканці Кокосового селища! 188 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 Це селище належить мені! 189 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 Біжи! 190 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 Бракує. 191 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 Намі, прошу. 192 00:17:12,074 --> 00:17:13,325 Це все, що в нас є. 193 00:17:14,534 --> 00:17:17,704 - Арлонґ висмоктав із нас усі соки. - То витисніть ще. 194 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 Луффі? 195 00:17:30,258 --> 00:17:33,011 - Що ти тут робиш? - Я можу спитати те саме. 196 00:17:33,095 --> 00:17:35,680 - Тут моє місце. - Я не вірю. 197 00:17:35,764 --> 00:17:39,810 - Ти не така. - Ні. Я не така, якою ти мене уявляєш. 198 00:17:41,061 --> 00:17:41,895 Намі... 199 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 якщо потрібна допомога... 200 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 Ні. Мені ніхто з вас не потрібен. 201 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 Арлонґ хотів дістати мапу, і я обманом змусила тебе її вкрасти. 202 00:17:55,492 --> 00:17:56,576 Ти купився. 203 00:17:57,869 --> 00:18:01,373 Я ніколи не була у твоїй тупій команді. 204 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 Ти ж несерйозно. 205 00:18:06,962 --> 00:18:09,464 Забирай цих клоунів і пливи звідси. 206 00:18:09,548 --> 00:18:12,259 Більше не хочу тебе бачити. 207 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 Гірше просто бути не могло. 208 00:18:30,861 --> 00:18:33,697 Вертаємося до судна, поки риболюди не засікли? 209 00:18:33,780 --> 00:18:37,159 - Драпаємо звідси? Гаразд. - Тут ще щось коїться. 210 00:18:37,242 --> 00:18:39,202 Вона сказала, щоб ми забиралися. 211 00:18:39,286 --> 00:18:42,831 - Жінки не кажуть, що думають. - А чому кок має право голосу? 212 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 Ви що, не розумієте? Вона одна з них. 213 00:18:45,250 --> 00:18:49,212 Вона погана людина. Селяни її бояться. 214 00:18:50,839 --> 00:18:51,798 Не всі. 215 00:18:55,552 --> 00:18:56,386 Агов! 216 00:18:57,387 --> 00:18:58,513 Чоловіче зі шрамом. 217 00:19:02,851 --> 00:19:03,935 Що то за дівчина? 218 00:19:04,895 --> 00:19:08,064 Та, з гарненьким волоссям. 219 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 А хто питає? 220 00:19:10,483 --> 00:19:11,818 Я Монкі Ді Луффі. 221 00:19:12,611 --> 00:19:13,904 - Я пірат... - Мисливець. 222 00:19:15,655 --> 00:19:16,907 Мисливець на піратів. 223 00:19:18,867 --> 00:19:21,494 - Хочемо отримати винагороду за Арлонґа. - Ви? 224 00:19:22,370 --> 00:19:24,664 Я бачив, як в Арлонґ-Парк заходили 225 00:19:24,748 --> 00:19:27,209 удвічі більші чоловіки, і вдвічі більше. 226 00:19:27,292 --> 00:19:29,211 Ніхто з них не повернувся. 227 00:19:29,753 --> 00:19:32,088 - Ми хочемо з нею поговорити. - Не раджу. 228 00:19:32,172 --> 00:19:34,299 Але якщо тоді ви заберетеся звідси, 229 00:19:35,967 --> 00:19:39,763 завітайте в дім далі дорогою, на околиці мандаринового гаю. 230 00:19:48,688 --> 00:19:53,443 Моє тіло пристосоване до судна, а не до довгих піших походів. 231 00:19:53,526 --> 00:19:56,238 Ще хтось скучив за океаном? 232 00:19:56,321 --> 00:19:57,948 Ні? Добре. 233 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 Я можу підігнати судно ближче, щоб не вертатися. 234 00:20:18,510 --> 00:20:21,805 - Розвертайтеся і йдіть геть. Негайно. - Я те саме казав. 235 00:20:21,888 --> 00:20:23,348 А я тебе бачив. 236 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 Гадаю, у нас є дещо спільне. 237 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 У мене є рушниця, а ти стоїш перед дулом. 238 00:20:31,273 --> 00:20:34,234 - Що в нас може бути спільного? - Для початку - Намі. 239 00:20:35,527 --> 00:20:38,822 - Здається, ти її добре знаєш. - Вона безсовісна злодійка. 240 00:20:39,322 --> 00:20:42,617 Коли в нас нічого не залишилося, вона пішла геть. 241 00:20:42,701 --> 00:20:46,329 - Забирайтеся з моєї власності. - Намі - частина нашої команди. 242 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 Наша подруга. 243 00:20:51,251 --> 00:20:52,877 У моєї сестри немає друзів. 244 00:20:53,586 --> 00:20:57,590 - Що швидше ви це зрозумієте, то краще. - Сестри. Логічно. 245 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Обидві красуні. 246 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 Та годі тобі. 247 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 Бачу, вона обвела вас круг пальця. 248 00:21:05,056 --> 00:21:08,310 Ви не особливі, і я нічим вам не зараджу. 249 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 А як щодо їжі? 250 00:21:10,186 --> 00:21:12,856 - Що? - В обмін, так би мовити. 251 00:21:12,939 --> 00:21:14,816 За цінний час та інформацію. 252 00:21:14,899 --> 00:21:16,943 - Ти готуєш? - Він офіціант. 253 00:21:17,027 --> 00:21:20,447 Найкращий кухар в околиці. Ти в житті такого не куштувала. 254 00:21:20,530 --> 00:21:21,489 Слово Усоппа! 255 00:21:23,325 --> 00:21:24,951 Готувати немає із чого. 256 00:21:25,035 --> 00:21:29,205 Ти здивуєшся, скільки можна зготувати з кількох інгредієнтів. То що? 257 00:21:30,081 --> 00:21:33,084 Поїмо. Поговоримо. 258 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Добре. 259 00:21:37,922 --> 00:21:39,716 Але приготуєш десерт. 260 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 Це ще нічого. Бачили б ви його в ресторані карі. 261 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 Краще за раціон дозорчих? 262 00:22:09,412 --> 00:22:13,249 Я і не знав, що ти мав нагоду смакувати їжу на судні дозорчих. 263 00:22:13,333 --> 00:22:14,459 Лише на гауптвахті. 264 00:22:23,468 --> 00:22:24,511 Де він, Зеффе? 265 00:22:24,594 --> 00:22:26,096 Я знаю, що Луффі був тут. 266 00:22:26,596 --> 00:22:28,807 Це рідкісний вінтаж із Мікоту. 267 00:22:32,394 --> 00:22:34,270 Беріг для особливих випадків. 268 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 Давно не бачив нікого зі старих часів. 269 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 Хоч ми й були по різні боки гармати. 270 00:22:40,026 --> 00:22:42,487 Нарешті ти з правильного боку закону. 271 00:22:44,447 --> 00:22:47,700 Закон тут ні до чого. Час уже зупинитися. 272 00:22:48,618 --> 00:22:49,869 Я зробив свій вибір. 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,831 Підросло нове покоління. 274 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 Настав їхній час. 275 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 Дідька лисого. 276 00:22:57,877 --> 00:22:59,629 Купка імпульсивних дітлахів. 277 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 Ідеально витримане, насолоджуйся. 278 00:23:06,719 --> 00:23:08,054 Якщо залишити надовго, 279 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 воно зіпсується. 280 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 Або можна подати віскі. 281 00:23:57,520 --> 00:23:59,981 Так! 282 00:24:11,367 --> 00:24:13,161 Є розмова про Кокосове селище. 283 00:24:13,244 --> 00:24:17,207 Поговоримо завтра. Селище нікуди не дінеться. 284 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 Якщо повністю сплатило данину, звісно. 285 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 Про це я і хочу поговорити. І про умови нашої угоди. 286 00:24:24,005 --> 00:24:26,049 Завжди така серйозна, Намі. 287 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 Випий. Розслабся. 288 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 Капітане Незумі. Яка приємна несподіванка. 289 00:24:44,692 --> 00:24:46,778 Завжди радий зустрічі, Арлонґу. 290 00:24:47,362 --> 00:24:50,573 Та мушу повідомити, що з Ґоси надійшли тривожні новини. 291 00:24:50,657 --> 00:24:53,868 Очевидно, на них нещодавно напали пірати. 292 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 Який жах. 293 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 Це не поодинокий випадок. 294 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 Риболюди зчинили безлад на Островах Кономі. 295 00:25:12,512 --> 00:25:15,348 У мене є додаткові побоювання. 296 00:25:17,141 --> 00:25:17,976 Скільки? 297 00:25:18,643 --> 00:25:22,355 - Десь удвічі більше. - Це вдвічі більше, ніж ми домовлялися. 298 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 Часи змінюються. 299 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Прикривати вас стає все важче. 300 00:25:28,736 --> 00:25:29,612 Намі. 301 00:25:34,075 --> 00:25:35,410 У нас вечірка. 302 00:25:36,494 --> 00:25:39,038 Ходімо нагору, обговоримо справи. 303 00:25:43,251 --> 00:25:44,294 Намі, приєднуйся. 304 00:25:47,338 --> 00:25:48,590 Вечерю подано. 305 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 Я ж казав. 306 00:26:08,067 --> 00:26:11,029 Це найкраще, що я їла за все життя. 307 00:26:12,614 --> 00:26:15,033 У мене є ще, але... 308 00:26:17,201 --> 00:26:19,287 спочатку розкажи нам про Намі. 309 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 Отже... 310 00:26:28,087 --> 00:26:30,590 - Що відбувається? - Заходь. Зачини двері. 311 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 Мамо! 312 00:26:32,508 --> 00:26:33,468 Лізьте. Швидко. 313 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 - Мамо. - Будьте тут. 314 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 - Хай що почуєте - не виходьте. - Мамо! 315 00:26:47,273 --> 00:26:48,107 Хто там? 316 00:27:00,495 --> 00:27:02,664 Хіба так зустрічають гостей? 317 00:27:06,834 --> 00:27:10,922 Данина - 100 000 беррі з дорослого. 318 00:27:11,422 --> 00:27:12,965 Давай сюди. 319 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 Бери. Це все, що в мене є. 320 00:27:35,863 --> 00:27:36,698 Добре. 321 00:27:51,796 --> 00:27:53,840 На столі три тарілки. 322 00:27:53,923 --> 00:27:57,135 - Скільки людей тут живе? - Лише одна. 323 00:27:58,845 --> 00:28:00,388 Жодних записів про сім'ю. 324 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 Скільки людей тут живе? 325 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 Скільки? 326 00:28:19,782 --> 00:28:22,994 - У мене дві доньки. - Ти за них заплатиш! 327 00:28:23,077 --> 00:28:26,414 - По п'ятдесят тисяч беррі. - Я віддала все, що мала. 328 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 Шкода, але цього недостатньо. 329 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 Не чіпай її! 330 00:28:32,545 --> 00:28:33,379 Мамо! 331 00:28:33,463 --> 00:28:35,548 Возз'єднання сім'ї. 332 00:28:35,631 --> 00:28:38,259 Маленькі люди. Як мило. 333 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 Дуже мило. 334 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 Візьмеш ці гроші як данину за моїх доньок? 335 00:28:53,900 --> 00:28:55,109 Ні, мамо, не треба! 336 00:28:55,902 --> 00:28:57,570 Ти розумієш, що кажеш? 337 00:28:58,696 --> 00:29:00,114 - Так. - Ні, мамо! 338 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 Чому ти не збрехала? Ти не мусила йому казати про нас. 339 00:29:04,243 --> 00:29:08,331 Бо ви мої доньки. І я ніколи від вас не відречуся. 340 00:29:11,375 --> 00:29:14,086 Ви заслуговуєте жити повним і щасливим життям. 341 00:29:14,879 --> 00:29:16,798 Вибачте, що не дала вам більше. 342 00:29:18,299 --> 00:29:21,219 Не купувала гарних речей, не готувала смачних страв. 343 00:29:23,513 --> 00:29:25,640 Що була не дуже доброю матір'ю. 344 00:29:25,723 --> 00:29:28,017 Ні. Ні, не кажи так. 345 00:29:36,526 --> 00:29:37,401 Мамо, ні! 346 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 Мамо, ні! 347 00:29:43,616 --> 00:29:45,576 Намі, Нодзико, 348 00:29:46,327 --> 00:29:47,620 я люблю вас, дівчата. 349 00:30:06,848 --> 00:30:09,725 То Намі працює на пірата, який убив вашу матір? 350 00:31:17,877 --> 00:31:19,211 Вона була ще дитиною. 351 00:31:28,304 --> 00:31:29,472 Уже не дитина. 352 00:31:31,807 --> 00:31:33,100 Вона зробила вибір. 353 00:31:35,853 --> 00:31:38,856 Я втомився чути про Намі від інших людей. 354 00:31:38,940 --> 00:31:40,650 Вона сказала тобі йти геть. 355 00:31:43,611 --> 00:31:44,445 Ти теж казав. 356 00:31:48,574 --> 00:31:51,118 Як ти знаєш, що вона не в команді Арлонґа? 357 00:31:51,911 --> 00:31:55,331 Так само, як знав, що ти мене не вб'єш, коли розв'яжу тебе. 358 00:31:56,123 --> 00:31:57,833 Як знав про Усоппа 359 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 й Санджи. 360 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 Так, щодо офіціанта я не впевнений. 361 00:32:03,255 --> 00:32:04,757 Я знаю, що Намі добра. 362 00:32:07,218 --> 00:32:08,719 Вона теж має знати. 363 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 Скажи, капітане. Яка справедлива ціна за твою прихильність? 364 00:32:27,863 --> 00:32:29,240 Десять тисяч беррі? 365 00:32:30,116 --> 00:32:31,283 Двадцять тисяч? 366 00:32:32,868 --> 00:32:34,286 Я думав, ми домовилися. 367 00:32:34,996 --> 00:32:37,957 Нелегко утримувати дозорчі патрулі подалі. 368 00:32:38,541 --> 00:32:40,668 Останнім часом ви розійшлися, 369 00:32:42,336 --> 00:32:45,840 буде шкода, якщо про це дізнаються в штабі дозорчих. 370 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 Гадаю, це ціна бізнесу. 371 00:32:56,767 --> 00:32:59,020 Ти розумніший за людей, визнаю. 372 00:33:02,732 --> 00:33:03,816 Бо я риболюдина? 373 00:33:05,443 --> 00:33:06,318 Я не те... 374 00:33:06,402 --> 00:33:10,614 Тебе дивує, що в мене є розум? Амбіції? 375 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 Що я здатен на щось інше, окрім прислуговувати людям? 376 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 Зовсім ні. Я особисто ніколи не відчував неприязні до вашого роду. 377 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 А от керівники організації, яку ти так гордо представляєш, 378 00:33:25,629 --> 00:33:27,757 вважали за потрібне зневажити 379 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 й поневолити мій народ. 380 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 - Рабство скасували. - Але упередження залишилися. 381 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 Риболюди мають такі ж права, як і люди. 382 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 Правда? 383 00:33:41,812 --> 00:33:44,523 Світовий уряд докладає всіх зусиль, 384 00:33:44,607 --> 00:33:47,902 щоб зміцнити стосунки між нашими видами. 385 00:33:47,985 --> 00:33:52,114 Задля збереження миру. Риболюдина - один із Воєвод Морів. 386 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 Дзимбей - дурень! 387 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 Урядовий пес нікчемного господаря. 388 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Я не служу людям. 389 00:34:02,917 --> 00:34:05,252 Мабуть, я поспішив. 390 00:34:06,420 --> 00:34:09,215 Поки що залишимо все на старих умовах. 391 00:34:19,433 --> 00:34:20,309 Так. 392 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 Ти розумніший за людей, визнаю. 393 00:34:34,240 --> 00:34:36,659 - А як щодо нашої угоди, Арлонґу? - А що? 394 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 У мене є гроші. 395 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 Сто мільйонів беррі? 396 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 Намі, ти від мене щось приховуєш? 397 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 Я чесно їх украла. Ти дотримаєшся угоди? 398 00:34:57,972 --> 00:35:00,099 Принеси гроші до світанку, 399 00:35:01,433 --> 00:35:03,686 і я вважатиму справу закритою. 400 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 Куробі, 401 00:35:16,991 --> 00:35:18,367 поклич Незумі. 402 00:35:19,034 --> 00:35:20,327 - Іди. - Добре. 403 00:35:23,998 --> 00:35:28,210 Може, цей щур таки заробить кілька додаткових беррі. 404 00:35:35,551 --> 00:35:38,220 - Два «Містралі», добродію. - Хвилинку. 405 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 - Що ти робиш? - Пригощаю тебе випивкою. 406 00:35:42,850 --> 00:35:45,394 - Немає за що. - Нам не можна. Ми на службі. 407 00:35:46,395 --> 00:35:47,229 Облиш. 408 00:35:52,693 --> 00:35:55,196 Хоч якась втіха в цій безглуздій гонитві. 409 00:35:58,407 --> 00:36:00,117 Не звик пити? 410 00:36:02,786 --> 00:36:06,874 Досі не розумію, чому Ґарп настільки одержимий цим Брилем. 411 00:36:12,630 --> 00:36:15,424 - Ще два. - А ти вмієш дивувати. 412 00:36:25,017 --> 00:36:27,853 - Нам справді треба це робити? - Ти про що? 413 00:36:28,979 --> 00:36:31,732 Може, Пірати Бриля не такі вже й лиходії. 414 00:36:33,525 --> 00:36:36,612 Я гадав, знадобиться більше алкоголю, щоб звільнити в тобі бунтаря. 415 00:36:36,695 --> 00:36:40,115 Якщо ми повторюватимемо ті самі помилки, 416 00:36:40,199 --> 00:36:41,825 нічого не зміниться. 417 00:36:44,703 --> 00:36:46,497 Гаразд, розказуй. 418 00:36:49,208 --> 00:36:50,125 Ти щось знаєш. 419 00:36:54,922 --> 00:36:56,215 Ґарп - дідусь Луффі. 420 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 У мене було багато варіантів, але таке навіть на думку не спало. 421 00:37:05,015 --> 00:37:06,892 Міг би здогадатися. Обоє обожнюють м'ясо. 422 00:37:09,478 --> 00:37:10,729 Нікому не кажи. 423 00:37:11,313 --> 00:37:12,231 Це логічно. 424 00:37:12,314 --> 00:37:18,445 Навіщо ж іще віцеадміралу ганятися за гумовим хлопцем, що грається в пірата? 425 00:37:19,363 --> 00:37:22,533 Він не грається. Хай там як, але Луффі справжній. 426 00:37:22,616 --> 00:37:25,119 Для такого, як Ґарп, це неважливо. 427 00:37:25,869 --> 00:37:29,164 Якщо не дотримуєшся правил, тобі відрубують руку. 428 00:37:31,333 --> 00:37:33,168 - Що? - У тебе схожа ситуація. 429 00:37:35,212 --> 00:37:40,009 - Важко, мабуть, було рости з татом, який... - Я не схожий на Бриля! 430 00:37:41,802 --> 00:37:44,138 Нещодавно тут був хлопець у брилі. 431 00:37:44,638 --> 00:37:46,140 Знаєш, куди він прямував? 432 00:37:48,642 --> 00:37:49,601 Можливо. 433 00:37:50,519 --> 00:37:51,854 Що я за це отримаю? 434 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 Потім звір повернувся до мене, 435 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 наставивши ікла. 436 00:37:57,526 --> 00:38:00,029 Останній із диких кабанів Джаї. 437 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 Два дні. 438 00:38:03,282 --> 00:38:05,826 Два дні я боровся із цим скаженим кабаном 439 00:38:06,327 --> 00:38:07,870 і нарешті переміг. 440 00:38:09,997 --> 00:38:12,207 Я приготував його на відкритому вогні 441 00:38:13,292 --> 00:38:15,085 і з'їв голими руками. 442 00:38:16,879 --> 00:38:18,213 Лише вогонь і плоть. 443 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 І який він на смак? 444 00:38:23,469 --> 00:38:24,428 М'ясо 445 00:38:26,013 --> 00:38:29,433 було таким ніжним, що майже тануло в роті. 446 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 Найкраща страва з усіх. 447 00:38:34,021 --> 00:38:37,358 Що довше ловиш, то більше задоволення від здобичі. 448 00:38:41,445 --> 00:38:47,284 Ти не обдуриш мене своїми смачними історіями. 449 00:38:47,368 --> 00:38:49,328 Я полюю не на кабана. 450 00:38:50,162 --> 00:38:55,209 Я не хочу влазити в сімейні чвари. 451 00:38:59,213 --> 00:39:00,172 Цей малий особливий. 452 00:39:01,757 --> 00:39:04,385 Нагадує пірата з минулих славетних днів. 453 00:39:04,468 --> 00:39:05,344 Не кажи так. 454 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 Але це правда. 455 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 Він викапаний Ґолд Роджер. 456 00:39:16,980 --> 00:39:18,232 І що з ним сталося? 457 00:39:19,274 --> 00:39:22,361 Стратили. Дозорчі проштрикнули його списами. 458 00:39:24,738 --> 00:39:25,823 Не хочу, щоб мого... 459 00:39:30,911 --> 00:39:32,913 Щоб хлопця спіткала така ж доля. 460 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 Він захищав «Бараті», коли на нас напали. 461 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 Я вийшов з гри, але досі живу за кодексом. 462 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 Пане. 463 00:39:50,347 --> 00:39:51,682 Дякую за вечерю. 464 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 Нехай штурман прокладе курс 465 00:40:00,232 --> 00:40:01,483 на Острови Кономі. 466 00:40:01,567 --> 00:40:03,068 - Так, пане. - Ґарпе. 467 00:40:07,448 --> 00:40:09,783 Треба знати, коли їх відпустити. 468 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 Світ змінюється, хочеш ти цього чи ні. 469 00:40:13,620 --> 00:40:14,872 Тепер їхня черга. 470 00:40:18,750 --> 00:40:19,793 Побачимо. 471 00:40:31,013 --> 00:40:37,311 Тік-тік, бум! 472 00:40:41,732 --> 00:40:43,525 Піду подихаю свіжим повітрям. 473 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 Можеш помовчати? 474 00:40:46,904 --> 00:40:50,532 Годі тобі. Хіба ж це весело? 475 00:40:51,533 --> 00:40:55,871 Ти справді віриш, що твої іграшки проб'ють шкіру риболюдини? 476 00:40:57,080 --> 00:40:59,541 - Це димові бомби. - Димові? 477 00:41:00,375 --> 00:41:01,293 Крутяк. 478 00:41:02,085 --> 00:41:06,465 До речі, я давно не їв рибки, зготованої на диму. 479 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 Може, знайдеться щось для мене? 480 00:41:12,095 --> 00:41:12,930 Прошу. 481 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 Та щоб вам повилазило! 482 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 Арлонґ усе одно вас порве на шмаття. 483 00:41:20,854 --> 00:41:23,357 У вас нема шансів проти нього і його армії. 484 00:41:23,440 --> 00:41:26,068 Ви, безмозкі відходи, 485 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 нічого не вдієте проти того дурбецала... 486 00:41:32,282 --> 00:41:34,284 Новенький затикає рота клоуну. 487 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 {\an8}БЕЛЬ-МЕР 488 00:42:17,494 --> 00:42:18,579 Та як ти смієш? 489 00:42:20,163 --> 00:42:23,000 Не досить, що працюєш на вбивцю матері, 490 00:42:23,083 --> 00:42:25,460 та ще й оскверняєш її могилу? 491 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 Нодзико. Чекай! 492 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 Це не те, що ти думаєш. 493 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 Ти й гадки не маєш, що я думаю. 494 00:42:40,851 --> 00:42:41,852 Що це таке? 495 00:42:43,645 --> 00:42:46,315 Крадені гроші? 496 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 І ти ховаєш їх біля тіла нашої матері? 497 00:42:51,903 --> 00:42:55,490 - Що ти за чудовисько? - Ти не розумієш. 498 00:42:55,574 --> 00:42:57,034 То поясни. 499 00:43:11,214 --> 00:43:12,382 Треба поговорити. 500 00:43:13,675 --> 00:43:17,512 - А ти хто? - Мене звати Намі. Ти вбив мою маму. 501 00:43:18,013 --> 00:43:18,972 Намі. 502 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 Так, убив. Колишня дозорча. 503 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 Вона була хороброю. Визнаю. 504 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Дай вгадаю. Ти прийшла зрівняти рахунок. 505 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 Хочеш убити мене, мала? 506 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 Ні. Я хочу приєднатися до команди. 507 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 Отакої. 508 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 Але навіщо мені брати людину в команду? 509 00:43:52,923 --> 00:43:54,966 Бо в мене є те, що тобі треба. 510 00:44:01,932 --> 00:44:03,141 Це ти намалювала? 511 00:44:05,644 --> 00:44:07,104 Добре. 512 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 Дуже добре. 513 00:44:10,565 --> 00:44:14,528 Мабуть, найкраще, що я бачив у Східному Морі, у риболюдей і людей. 514 00:44:14,611 --> 00:44:17,531 Дозволь приєднатися до команди, і я допоможу. 515 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 Допоможеш? 516 00:44:25,831 --> 00:44:27,541 Я вбив твою матір, 517 00:44:28,375 --> 00:44:32,713 а ти хочеш працювати на мене? 518 00:44:37,217 --> 00:44:38,343 Навіщо це тобі? 519 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 Бо в тебе є те, що треба мені. 520 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 Я сказала, що працюватиму на нього за однієї умови. 521 00:44:47,310 --> 00:44:49,187 Він дозволить викупити селище. 522 00:44:51,148 --> 00:44:52,190 І він погодився. 523 00:44:53,734 --> 00:44:55,360 За сто мільйонів беррі. 524 00:44:56,153 --> 00:44:57,487 Сто мільйонів? 525 00:44:59,656 --> 00:45:01,908 - На це піде все життя. - У мене є гроші. 526 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 Уся сума. 527 00:45:05,996 --> 00:45:09,166 І тепер я можу купити свободу селищу й усім мешканцям. 528 00:45:17,382 --> 00:45:18,216 Отже... 529 00:45:21,052 --> 00:45:22,179 увесь цей час 530 00:45:23,388 --> 00:45:24,806 ти намагалася допомогти. 531 00:45:27,726 --> 00:45:29,144 Чому ти мені не сказала? 532 00:45:33,857 --> 00:45:37,861 - Намі, я твоя сестра. Чому ти не... - Я не могла втратити й тебе. 533 00:45:38,862 --> 00:45:39,863 Або ще когось. 534 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 Ти берегла таємницю всі ці роки. 535 00:45:52,959 --> 00:45:54,628 І дозволила ненавидіти себе. 536 00:46:00,091 --> 00:46:01,176 Я ненавиділа тебе. 537 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 Шкода переривати цю зворушливу сцену. 538 00:46:15,148 --> 00:46:19,027 Я чув, що тут пірати сховали свою здобич. 539 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 Вам про це щось відомо? 540 00:46:24,282 --> 00:46:25,992 Це, очевидно, крадене. 541 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 Владою, даною мені Дозором і Світовим урядом, 542 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 я це конфіскую. 543 00:46:31,456 --> 00:46:35,085 - Ні, не можна. Це моє! - Сто мільйонів беррі? 544 00:46:35,585 --> 00:46:37,754 І де ти взяла стільки грошей? 545 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 Звідки ти знаєш, що там сто... 546 00:46:44,219 --> 00:46:45,929 Тебе Арлонґ послав, так? 547 00:46:49,182 --> 00:46:51,059 Не знаю, про що ти. 548 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 - Ні! - Обережно. 549 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 Інакше візьмемо тебе під варту. 550 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 Ні! 551 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 Не робіть цього. 552 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 Не робіть цього! 553 00:47:15,625 --> 00:47:17,002 Ні! 554 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 Намі, зачекай. 555 00:47:24,467 --> 00:47:26,052 Намі, припини! Чекай. 556 00:47:27,554 --> 00:47:30,265 - Намі! - Відпусти! Я не дозволю! 557 00:47:30,348 --> 00:47:34,269 - Ти нічого не вдієш! - Арлонґ уб'є все селище! 558 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 Намі, стривай! 559 00:47:40,191 --> 00:47:41,401 Браття! 560 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 Ми всі знаємо правду цього світу. 561 00:47:59,669 --> 00:48:03,089 Риболюди - законні володарі морів. 562 00:48:03,673 --> 00:48:05,008 Люди теж це знають. 563 00:48:06,217 --> 00:48:10,472 Вони бояться нашої сили, тому прикували нас ланцюгами. 564 00:48:10,555 --> 00:48:15,477 Вони ненавидять нас, тому вигнали зі своїх міст. 565 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 Але ми порвали ланцюги. 566 00:48:21,149 --> 00:48:22,734 Збудували власні міста. 567 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 І ось настав час відновити природний порядок цього світу. 568 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 Так! 569 00:48:31,826 --> 00:48:32,661 Ні! 570 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 Будь ласка! 571 00:48:35,330 --> 00:48:36,289 Століттями 572 00:48:36,373 --> 00:48:38,500 люди використовували нас. 573 00:48:40,085 --> 00:48:41,544 Принижували нас. 574 00:48:43,046 --> 00:48:45,548 А наші так звані лідери це дозволяли. 575 00:48:47,008 --> 00:48:50,929 Прапори єдності та миру, якими вони так вимахували, - 576 00:48:51,012 --> 00:48:55,642 це прапори капітуляції і добровільної поразки. 577 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 Не знаю, як ви, але я не здамся. 578 00:49:01,106 --> 00:49:02,691 Убити їх усіх! 579 00:49:03,400 --> 00:49:04,401 Так! 580 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 Ми - втілення переваги риболюдей! 581 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 І з мапою до Великої Смуги ми повернемо те, що належить нам. 582 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 Наша праведна лють спопелить Кокосове селище 583 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 аж по береги Східного Моря. 584 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 І на шляху до Великої Смуги 585 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 ми вкажемо кожній людині на її місце. 586 00:49:27,882 --> 00:49:29,217 Під нами. 587 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 Так! 588 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 Під нами! 589 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 Так! 590 00:49:34,347 --> 00:49:37,350 Під нами! Так! 591 00:49:58,371 --> 00:49:59,289 Арлонґ. 592 00:50:07,255 --> 00:50:08,214 Арлонґ. 593 00:50:16,431 --> 00:50:17,432 Арлонґ. 594 00:50:21,436 --> 00:50:22,771 Арлонґ! 595 00:50:24,814 --> 00:50:25,940 Арлонґ! 596 00:50:29,277 --> 00:50:30,695 Арлонґ! 597 00:50:31,696 --> 00:50:32,906 Арлонґ! 598 00:50:34,365 --> 00:50:35,992 Арлонґ! 599 00:50:53,593 --> 00:50:56,179 Я сказала забиратися звідси. 600 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Сказала. 601 00:51:03,645 --> 00:51:05,021 То йди. 602 00:51:06,648 --> 00:51:09,651 Ти нічого не знаєш про те, що тут відбувається. 603 00:51:11,486 --> 00:51:12,403 Не знаю. 604 00:51:27,502 --> 00:51:28,336 Луффі. 605 00:51:35,844 --> 00:51:36,803 Допоможи. 606 00:52:00,243 --> 00:52:01,327 Звісно, допоможу. 607 00:52:11,671 --> 00:52:12,964 Звісно, допоможу. 608 00:52:18,970 --> 00:52:23,099 Звісно, допоможу! 609 00:52:34,986 --> 00:52:35,987 Ходімо. 610 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 Гаразд. 611 00:52:41,910 --> 00:52:43,036 Що там таке? 612 00:52:44,829 --> 00:52:46,289 Вони напали на селище. 613 00:55:54,227 --> 00:55:56,396 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин