1
00:00:15,808 --> 00:00:18,227
Ти казав: п'ять градусів до старборду.
2
00:00:18,311 --> 00:00:21,647
Угу, до іншого старборду,
капітане Фантас-дурнику.
3
00:00:21,731 --> 00:00:26,944
- Я думав, клоуни кумедні.
- Що-що? Ану повтори.
4
00:00:27,779 --> 00:00:29,947
Агов! Доброго ранку, чемпіоне.
5
00:00:30,531 --> 00:00:33,534
Знаю, Луффі уклав з тобою угоду,
щоб знайти Арлонґа,
6
00:00:34,577 --> 00:00:35,912
але якщо це підступ...
7
00:00:35,995 --> 00:00:38,247
Що ти зробиш? Стечеш на мене кров'ю?
8
00:00:40,166 --> 00:00:45,213
Чекай! Це через те, що я сказав?
Та стікай скільки завгодно! Угода є угода.
9
00:00:45,296 --> 00:00:47,340
Тобі потрібна мапа. Мені - тіло.
10
00:00:47,423 --> 00:00:49,175
Як знати, що це не пастка?
11
00:00:49,759 --> 00:00:51,636
Зоро, друже!
12
00:00:51,719 --> 00:00:53,679
Чув про кодекс честі піратів?
13
00:00:53,763 --> 00:00:56,599
Облиш. Я тобі заспіваю
гарну моряцьку пісеньку.
14
00:00:56,682 --> 00:01:00,144
Жило собі дівча з мандариновим волоссям
15
00:01:00,228 --> 00:01:02,563
Поцупило мою мапу й по світу повіялося
16
00:01:02,647 --> 00:01:04,524
Красуня, і все в неї до ладу
17
00:01:04,607 --> 00:01:06,776
Та ще й доволі нічогенька...
18
00:01:06,859 --> 00:01:09,403
Ай! Боже, мій ніс!
19
00:01:14,033 --> 00:01:15,618
Завжди так довго?
20
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Минуло дві хвилини. Май терпіння.
21
00:01:17,995 --> 00:01:20,915
Іноді клює, щойно закинеш вудку,
22
00:01:20,998 --> 00:01:22,875
а іноді потрібно кілька годин.
23
00:01:23,459 --> 00:01:25,920
А бувають дні, коли нічого не клює.
24
00:01:26,504 --> 00:01:28,548
Але ми не про риболовлю говоримо?
25
00:01:30,842 --> 00:01:32,593
Знати б, чи з Намі все добре.
26
00:01:33,177 --> 00:01:38,015
Красива, талановита жінка з власної волі
не зв'яжеться з таким, як Арлонґ.
27
00:01:38,099 --> 00:01:41,310
- Намі треба рятувати.
- Її татуювання каже інше.
28
00:01:41,394 --> 00:01:45,398
Татуювання не розкаже всієї історії.
Як будь-яка жінка, вона загадка.
29
00:01:45,481 --> 00:01:47,525
- Намі зробила вибір.
- Але чому?
30
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
Твоя робота - готувати їжу.
Ти не знаєш Намі.
31
00:01:50,903 --> 00:01:54,198
- Схоже, ти її теж не знаєш.
- Упевнений, у Намі є причини.
32
00:01:56,868 --> 00:01:58,411
Що б вона не обрала...
33
00:02:00,371 --> 00:02:02,165
я мушу почути це сам.
34
00:02:02,748 --> 00:02:04,625
Земля!
35
00:02:13,885 --> 00:02:17,388
{\an8}ОСТРОВИ КОНОМІ
36
00:02:31,527 --> 00:02:33,738
- Я тебе впіймаю!
- Ні!
37
00:02:33,821 --> 00:02:35,489
- Я швидша.
- Хто сказав?
38
00:03:00,932 --> 00:03:01,766
Снеп.
39
00:03:08,481 --> 00:03:09,732
Твоя черга, Намі.
40
00:03:12,360 --> 00:03:13,277
Намі.
41
00:03:14,695 --> 00:03:15,613
Намі.
42
00:03:17,156 --> 00:03:18,032
Намі.
43
00:03:18,741 --> 00:03:19,575
Твоя ставка.
44
00:03:25,081 --> 00:03:25,915
П'ятсот.
45
00:03:39,971 --> 00:03:42,223
- Щойно будеш готовий.
- Я думаю.
46
00:03:42,306 --> 00:03:45,184
Що таке? Умієш рахувати лише до п'яти?
47
00:03:52,400 --> 00:03:53,234
Ставлю все.
48
00:03:58,864 --> 00:03:59,699
Ставлю все.
49
00:04:03,744 --> 00:04:04,870
Стрейт.
50
00:04:05,621 --> 00:04:06,455
До десятки.
51
00:04:11,002 --> 00:04:12,003
Фул-хаус - дами.
52
00:04:15,131 --> 00:04:16,757
Ти брешеш
53
00:04:17,550 --> 00:04:18,509
і махлюєш.
54
00:04:20,845 --> 00:04:24,849
Ти знаєш, що в цій команді
про гроші не брешуть.
55
00:04:27,268 --> 00:04:30,521
Гаразд, гру закінчено.
Намі, Арлонґ хоче поговорити.
56
00:04:32,189 --> 00:04:33,190
Вибачте, хлопці.
57
00:04:34,984 --> 00:04:37,028
По ваші беррі я прийду пізніше.
58
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
АРЛОНҐ-ПАРК
59
00:05:53,687 --> 00:05:55,356
Дівчата, вмийтеся до вечері.
60
00:05:56,440 --> 00:05:57,775
{\an8}КОКОСОВЕ СЕЛИЩЕ, 8 РОКІВ ТОМУ
61
00:05:57,858 --> 00:06:01,153
{\an8}У пекарні було вчорашнє печиво.
За півціни, а на смак таке ж.
62
00:06:02,822 --> 00:06:04,365
- Що там у тебе?
- Нічого.
63
00:06:12,665 --> 00:06:13,624
Де ти це взяла?
64
00:06:16,752 --> 00:06:18,170
Де ти взяла книгу, Намі?
65
00:06:21,424 --> 00:06:22,967
У книгарні.
66
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
Навіщо ти це зробила?
67
00:06:24,593 --> 00:06:25,803
Бо хотіла.
68
00:06:26,679 --> 00:06:30,182
- Так не можна.
- Але в мене не було грошей.
69
00:06:31,350 --> 00:06:33,269
Що? Я ж нікого не скривдила.
70
00:06:33,352 --> 00:06:35,271
Ти скривдила тих, у кого вкрала.
71
00:06:35,980 --> 00:06:38,774
- І себе.
- Ні, вони не знають, як це.
72
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
Ненавиджу щодня їсти мандарини.
Носити одяг після Нодзико.
73
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
Ненавиджу бути бідною!
74
00:06:44,405 --> 00:06:47,992
Ми бідні, але маємо дах
над головою і любимо одне одного.
75
00:06:48,075 --> 00:06:51,370
- Ось що робить нас сім'єю.
- Ні! Ми не справжня сім'я.
76
00:06:51,454 --> 00:06:54,582
Нодзико не моя сестра.
А ти навіть не моя мама!
77
00:07:19,482 --> 00:07:21,108
Твоя тарілка на плиті.
78
00:07:21,984 --> 00:07:22,902
Я не голодна.
79
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
Коли я знайшла вас із Нодзико,
80
00:07:39,460 --> 00:07:44,006
мій загін відправили схопити
банду піратів у Королівстві Оікот.
81
00:07:44,965 --> 00:07:46,509
Нас розкидало кого куди.
82
00:07:47,885 --> 00:07:52,264
Мене поранили, я страшенно хотіла їсти.
83
00:07:53,974 --> 00:07:55,518
Думала, що помру.
84
00:08:03,317 --> 00:08:04,276
Побачивши вас...
85
00:08:08,197 --> 00:08:09,657
я зрозуміла, що мушу жити.
86
00:08:11,075 --> 00:08:12,785
Щоб подбати про вас.
87
00:08:15,829 --> 00:08:16,872
Звідки ти знала?
88
00:08:20,417 --> 00:08:21,544
Просто знала.
89
00:08:25,923 --> 00:08:27,258
Це було правильно.
90
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
І я знаю, що й ти вчиниш правильно.
91
00:08:52,491 --> 00:08:54,368
Стільки спогадів у цій кімнаті.
92
00:08:56,120 --> 00:08:56,954
Але ти...
93
00:08:58,455 --> 00:08:59,665
Ти маєш пишатися.
94
00:09:00,416 --> 00:09:02,209
Чим мені пишатися?
95
00:09:02,918 --> 00:09:05,754
Ти себе недооцінюєш, Намі.
96
00:09:06,255 --> 00:09:10,926
Завдяки тобі ми знаємо розташування
всіх баз дозорчих і піратських цитаделей
97
00:09:11,010 --> 00:09:12,928
звідси й до Королівства Ґоа.
98
00:09:13,012 --> 00:09:15,180
- А мого нічого немає.
- Правда.
99
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
Але ти все одно цінний член команди, Намі.
100
00:09:19,602 --> 00:09:21,103
Так, ми чудова команда.
101
00:09:21,186 --> 00:09:25,608
Тебе так довго не було,
що я думав, ти не повернешся.
102
00:09:26,191 --> 00:09:27,443
Чому не повернуся?
103
00:09:28,652 --> 00:09:30,362
Ми ж домовилися, так?
104
00:09:31,071 --> 00:09:34,533
Так. Я риболюдина слова.
105
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Розумниця.
106
00:09:49,715 --> 00:09:53,052
Скоро риболюди запанують у Східному Морі.
107
00:09:54,637 --> 00:09:59,558
А потім у Великій Смузі і всіх морях.
108
00:10:00,351 --> 00:10:02,728
Гадаю, дозорчі будуть проти.
109
00:10:02,811 --> 00:10:04,605
Їх можна купити й продати.
110
00:10:04,688 --> 00:10:09,443
А стануть непотрібні, то й знищити.
111
00:10:09,526 --> 00:10:11,945
Хочеш вирішити проблеми, вбиваючи людей?
112
00:10:12,029 --> 00:10:13,113
Аж ніяк.
113
00:10:13,197 --> 00:10:16,825
Розумієш, коли тварина стає надто дикою,
114
00:10:18,577 --> 00:10:22,289
її треба приборкати.
115
00:10:23,582 --> 00:10:26,335
Не хвилюйся.
Я не забуду про всі твої зусилля.
116
00:10:27,211 --> 00:10:29,546
Тобі належить особливе місце
в моїй імперії.
117
00:10:30,506 --> 00:10:31,715
Маю надію.
118
00:10:41,517 --> 00:10:43,060
О, Намі.
119
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Я скучив за тобою.
120
00:10:46,355 --> 00:10:49,441
Але в мене є для тебе ще одна робота.
121
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Одне із селищ спізнилося
зі сплатою данини.
122
00:10:52,778 --> 00:10:54,029
Котре?
123
00:10:54,113 --> 00:10:55,739
Кокосове селище.
124
00:10:58,242 --> 00:11:02,413
Мені там не раді.
Можеш послати Куробі або Чу?
125
00:11:02,496 --> 00:11:07,543
Ні. Ця робота вимагає людського підходу.
126
00:11:34,069 --> 00:11:36,488
Ми зачинені на ремонт.
127
00:11:37,281 --> 00:11:39,283
Ми хочемо поговорити з власником.
128
00:11:39,366 --> 00:11:42,077
Боюся, шеф зайнятий...
129
00:11:43,078 --> 00:11:46,123
Перепрошую. Звісно. Він зараз підійде.
130
00:11:49,835 --> 00:11:51,587
- Гарне місце.
- Так.
131
00:11:51,670 --> 00:11:53,422
Мій тато постійно тут обідав.
132
00:11:54,131 --> 00:11:55,966
Мене із собою не брав, але...
133
00:12:05,601 --> 00:12:08,812
Дозорчі й сам віцеадмірал.
134
00:12:10,981 --> 00:12:12,483
Вечірка вже скінчилася.
135
00:12:13,484 --> 00:12:16,862
А я гадав, що сталося
із сумнозвісним Червононогим Зеффом.
136
00:12:17,446 --> 00:12:20,282
- Ви знаєте цього чоловіка?
- Лише його репутацію.
137
00:12:21,200 --> 00:12:23,368
Капітан Коків-піратів.
138
00:12:23,452 --> 00:12:25,579
Так, ці дні вже давно минули.
139
00:12:26,538 --> 00:12:27,873
Я на пенсії. Куховарю.
140
00:12:28,791 --> 00:12:32,336
Під моїм командуванням лише цей ресторан.
141
00:12:32,419 --> 00:12:34,087
Ми не по тебе прийшли.
142
00:12:34,171 --> 00:12:37,674
Шукаємо юного пірата,
який недавно був тут.
143
00:12:37,758 --> 00:12:39,009
На ім'я Луффі.
144
00:12:40,719 --> 00:12:43,096
- Нічим не можу допомогти.
- Не можеш? Чи не хочеш?
145
00:12:43,180 --> 00:12:45,682
Я не всіх постійних клієнтів згадаю.
146
00:12:45,766 --> 00:12:48,268
Цього згадаєш. Солом'яний бриль.
147
00:12:49,603 --> 00:12:50,979
Балакучий такий.
148
00:12:51,522 --> 00:12:52,815
Не пригадую.
149
00:12:56,026 --> 00:12:57,736
Може, я пригощу вас вечерею?
150
00:12:58,487 --> 00:13:01,406
У мене є дюжина стейків,
а холодильник зламався.
151
00:13:01,490 --> 00:13:05,702
Шкода, якщо таке чудове
мармурове м'ясо пропаде.
152
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
Ми не їсти прийшли. Ми тут...
153
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
Той стейк...
154
00:13:10,123 --> 00:13:11,542
Середньо просмажений?
155
00:13:13,293 --> 00:13:14,711
Радше слабо.
156
00:13:41,822 --> 00:13:42,948
Ще такого не бачив.
157
00:13:43,740 --> 00:13:45,284
Хто це зробив?
158
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
Може, я повернуся?
Перевірю, чи «Меррі» в безпеці.
159
00:13:51,915 --> 00:13:53,500
Це справа рук Арлонґа.
160
00:13:53,584 --> 00:13:58,213
Агов, дурно-брилі! Ми вже погодили,
що Арлонґ - погана рибка.
161
00:13:58,297 --> 00:14:00,465
Не спіть там, поверніть мені тіло.
162
00:14:00,549 --> 00:14:04,052
- Помовч.
- Або що? Приготуєш із мене суфле?
163
00:14:04,136 --> 00:14:07,472
- Може, ти понесеш?
- Новенький носить голову клоуна.
164
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
Друзі! Будь ласка!
165
00:14:18,442 --> 00:14:20,193
Увага, прошу.
166
00:14:21,445 --> 00:14:24,740
У нас обмаль часу,
і цього місяця знову бракує.
167
00:14:28,911 --> 00:14:30,120
Достатньо?
168
00:14:32,247 --> 00:14:34,750
- Є час зібрати ще?
- Ні.
169
00:14:36,668 --> 00:14:37,669
Немає.
170
00:14:37,753 --> 00:14:38,962
- Намі.
- Це Намі.
171
00:14:55,228 --> 00:14:57,856
І тобі вистачає нахабства заявитися сюди?
172
00:15:14,289 --> 00:15:15,749
Маєш щось для мене?
173
00:15:15,832 --> 00:15:17,334
Маєш щось для мене?
174
00:15:28,804 --> 00:15:30,472
ІСТОРИЧНИЙ АТЛАС СХІДНОГО МОРЯ
175
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Вибачте, що взяла книгу з мапами.
176
00:15:34,643 --> 00:15:37,604
- Обіцяєш більше ніколи не красти?
- Обіцяю.
177
00:15:39,815 --> 00:15:43,276
- Схрестила пальці за спиною?
- Можливо.
178
00:15:46,822 --> 00:15:48,448
Ти не погана дитина, Намі.
179
00:15:49,282 --> 00:15:50,617
Але вчинила погано.
180
00:15:52,119 --> 00:15:54,496
Наступного разу звернися до мене.
181
00:15:55,872 --> 00:15:58,250
Може, знайдемо для тебе якусь роботу.
182
00:15:59,084 --> 00:16:00,168
Дякую, пане Ґензо.
183
00:16:00,252 --> 00:16:02,087
- Ти правильно вчинила.
- Рятуйте!
184
00:16:02,796 --> 00:16:04,256
Допоможіть!
185
00:16:04,923 --> 00:16:08,385
- Пірати! На селище напали пірати!
- Що відбувається?
186
00:16:08,468 --> 00:16:10,595
Тут пірати!
187
00:16:15,142 --> 00:16:17,144
Мешканці Кокосового селища!
188
00:16:18,979 --> 00:16:21,565
Це селище належить мені!
189
00:16:34,786 --> 00:16:35,620
Біжи!
190
00:17:09,321 --> 00:17:10,197
Бракує.
191
00:17:10,947 --> 00:17:11,990
Намі, прошу.
192
00:17:12,074 --> 00:17:13,325
Це все, що в нас є.
193
00:17:14,534 --> 00:17:17,704
- Арлонґ висмоктав із нас усі соки.
- То витисніть ще.
194
00:17:28,215 --> 00:17:29,091
Луффі?
195
00:17:30,258 --> 00:17:33,011
- Що ти тут робиш?
- Я можу спитати те саме.
196
00:17:33,095 --> 00:17:35,680
- Тут моє місце.
- Я не вірю.
197
00:17:35,764 --> 00:17:39,810
- Ти не така.
- Ні. Я не така, якою ти мене уявляєш.
198
00:17:41,061 --> 00:17:41,895
Намі...
199
00:17:43,939 --> 00:17:45,398
якщо потрібна допомога...
200
00:17:45,482 --> 00:17:48,485
Ні. Мені ніхто з вас не потрібен.
201
00:17:50,112 --> 00:17:54,366
Арлонґ хотів дістати мапу,
і я обманом змусила тебе її вкрасти.
202
00:17:55,492 --> 00:17:56,576
Ти купився.
203
00:17:57,869 --> 00:18:01,373
Я ніколи не була у твоїй тупій команді.
204
00:18:03,875 --> 00:18:05,335
Ти ж несерйозно.
205
00:18:06,962 --> 00:18:09,464
Забирай цих клоунів і пливи звідси.
206
00:18:09,548 --> 00:18:12,259
Більше не хочу тебе бачити.
207
00:18:25,647 --> 00:18:30,110
Гірше просто бути не могло.
208
00:18:30,861 --> 00:18:33,697
Вертаємося до судна,
поки риболюди не засікли?
209
00:18:33,780 --> 00:18:37,159
- Драпаємо звідси? Гаразд.
- Тут ще щось коїться.
210
00:18:37,242 --> 00:18:39,202
Вона сказала, щоб ми забиралися.
211
00:18:39,286 --> 00:18:42,831
- Жінки не кажуть, що думають.
- А чому кок має право голосу?
212
00:18:42,914 --> 00:18:45,167
Ви що, не розумієте? Вона одна з них.
213
00:18:45,250 --> 00:18:49,212
Вона погана людина. Селяни її бояться.
214
00:18:50,839 --> 00:18:51,798
Не всі.
215
00:18:55,552 --> 00:18:56,386
Агов!
216
00:18:57,387 --> 00:18:58,513
Чоловіче зі шрамом.
217
00:19:02,851 --> 00:19:03,935
Що то за дівчина?
218
00:19:04,895 --> 00:19:08,064
Та, з гарненьким волоссям.
219
00:19:08,148 --> 00:19:09,274
А хто питає?
220
00:19:10,483 --> 00:19:11,818
Я Монкі Ді Луффі.
221
00:19:12,611 --> 00:19:13,904
- Я пірат...
- Мисливець.
222
00:19:15,655 --> 00:19:16,907
Мисливець на піратів.
223
00:19:18,867 --> 00:19:21,494
- Хочемо отримати винагороду за Арлонґа.
- Ви?
224
00:19:22,370 --> 00:19:24,664
Я бачив, як в Арлонґ-Парк заходили
225
00:19:24,748 --> 00:19:27,209
удвічі більші чоловіки, і вдвічі більше.
226
00:19:27,292 --> 00:19:29,211
Ніхто з них не повернувся.
227
00:19:29,753 --> 00:19:32,088
- Ми хочемо з нею поговорити.
- Не раджу.
228
00:19:32,172 --> 00:19:34,299
Але якщо тоді ви заберетеся звідси,
229
00:19:35,967 --> 00:19:39,763
завітайте в дім далі дорогою,
на околиці мандаринового гаю.
230
00:19:48,688 --> 00:19:53,443
Моє тіло пристосоване до судна,
а не до довгих піших походів.
231
00:19:53,526 --> 00:19:56,238
Ще хтось скучив за океаном?
232
00:19:56,321 --> 00:19:57,948
Ні? Добре.
233
00:19:58,573 --> 00:20:03,411
Я можу підігнати судно ближче,
щоб не вертатися.
234
00:20:18,510 --> 00:20:21,805
- Розвертайтеся і йдіть геть. Негайно.
- Я те саме казав.
235
00:20:21,888 --> 00:20:23,348
А я тебе бачив.
236
00:20:23,974 --> 00:20:25,892
Гадаю, у нас є дещо спільне.
237
00:20:28,228 --> 00:20:31,189
У мене є рушниця, а ти стоїш перед дулом.
238
00:20:31,273 --> 00:20:34,234
- Що в нас може бути спільного?
- Для початку - Намі.
239
00:20:35,527 --> 00:20:38,822
- Здається, ти її добре знаєш.
- Вона безсовісна злодійка.
240
00:20:39,322 --> 00:20:42,617
Коли в нас нічого
не залишилося, вона пішла геть.
241
00:20:42,701 --> 00:20:46,329
- Забирайтеся з моєї власності.
- Намі - частина нашої команди.
242
00:20:47,831 --> 00:20:48,665
Наша подруга.
243
00:20:51,251 --> 00:20:52,877
У моєї сестри немає друзів.
244
00:20:53,586 --> 00:20:57,590
- Що швидше ви це зрозумієте, то краще.
- Сестри. Логічно.
245
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Обидві красуні.
246
00:20:59,634 --> 00:21:00,802
Та годі тобі.
247
00:21:00,885 --> 00:21:03,596
Бачу, вона обвела вас круг пальця.
248
00:21:05,056 --> 00:21:08,310
Ви не особливі, і я нічим вам не зараджу.
249
00:21:08,393 --> 00:21:09,477
А як щодо їжі?
250
00:21:10,186 --> 00:21:12,856
- Що?
- В обмін, так би мовити.
251
00:21:12,939 --> 00:21:14,816
За цінний час та інформацію.
252
00:21:14,899 --> 00:21:16,943
- Ти готуєш?
- Він офіціант.
253
00:21:17,027 --> 00:21:20,447
Найкращий кухар в околиці.
Ти в житті такого не куштувала.
254
00:21:20,530 --> 00:21:21,489
Слово Усоппа!
255
00:21:23,325 --> 00:21:24,951
Готувати немає із чого.
256
00:21:25,035 --> 00:21:29,205
Ти здивуєшся, скільки можна зготувати
з кількох інгредієнтів. То що?
257
00:21:30,081 --> 00:21:33,084
Поїмо. Поговоримо.
258
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Добре.
259
00:21:37,922 --> 00:21:39,716
Але приготуєш десерт.
260
00:21:59,152 --> 00:22:01,446
Це ще нічого.
Бачили б ви його в ресторані карі.
261
00:22:05,075 --> 00:22:07,202
Краще за раціон дозорчих?
262
00:22:09,412 --> 00:22:13,249
Я і не знав, що ти мав нагоду
смакувати їжу на судні дозорчих.
263
00:22:13,333 --> 00:22:14,459
Лише на гауптвахті.
264
00:22:23,468 --> 00:22:24,511
Де він, Зеффе?
265
00:22:24,594 --> 00:22:26,096
Я знаю, що Луффі був тут.
266
00:22:26,596 --> 00:22:28,807
Це рідкісний вінтаж із Мікоту.
267
00:22:32,394 --> 00:22:34,270
Беріг для особливих випадків.
268
00:22:34,354 --> 00:22:36,898
Давно не бачив нікого зі старих часів.
269
00:22:36,981 --> 00:22:39,943
Хоч ми й були по різні боки гармати.
270
00:22:40,026 --> 00:22:42,487
Нарешті ти з правильного боку закону.
271
00:22:44,447 --> 00:22:47,700
Закон тут ні до чого. Час уже зупинитися.
272
00:22:48,618 --> 00:22:49,869
Я зробив свій вибір.
273
00:22:50,870 --> 00:22:52,831
Підросло нове покоління.
274
00:22:53,915 --> 00:22:55,125
Настав їхній час.
275
00:22:55,708 --> 00:22:57,168
Дідька лисого.
276
00:22:57,877 --> 00:22:59,629
Купка імпульсивних дітлахів.
277
00:23:02,632 --> 00:23:06,136
Ідеально витримане, насолоджуйся.
278
00:23:06,719 --> 00:23:08,054
Якщо залишити надовго,
279
00:23:09,431 --> 00:23:10,598
воно зіпсується.
280
00:23:19,357 --> 00:23:21,276
Або можна подати віскі.
281
00:23:57,520 --> 00:23:59,981
Так!
282
00:24:11,367 --> 00:24:13,161
Є розмова про Кокосове селище.
283
00:24:13,244 --> 00:24:17,207
Поговоримо завтра.
Селище нікуди не дінеться.
284
00:24:17,290 --> 00:24:20,376
Якщо повністю сплатило данину, звісно.
285
00:24:20,460 --> 00:24:23,922
Про це я і хочу поговорити.
І про умови нашої угоди.
286
00:24:24,005 --> 00:24:26,049
Завжди така серйозна, Намі.
287
00:24:26,799 --> 00:24:29,385
Випий. Розслабся.
288
00:24:41,689 --> 00:24:44,609
Капітане Незумі. Яка приємна несподіванка.
289
00:24:44,692 --> 00:24:46,778
Завжди радий зустрічі, Арлонґу.
290
00:24:47,362 --> 00:24:50,573
Та мушу повідомити,
що з Ґоси надійшли тривожні новини.
291
00:24:50,657 --> 00:24:53,868
Очевидно, на них нещодавно напали пірати.
292
00:24:53,952 --> 00:24:55,370
Який жах.
293
00:24:55,954 --> 00:24:57,539
Це не поодинокий випадок.
294
00:24:58,122 --> 00:25:02,085
Риболюди зчинили безлад
на Островах Кономі.
295
00:25:12,512 --> 00:25:15,348
У мене є додаткові побоювання.
296
00:25:17,141 --> 00:25:17,976
Скільки?
297
00:25:18,643 --> 00:25:22,355
- Десь удвічі більше.
- Це вдвічі більше, ніж ми домовлялися.
298
00:25:22,438 --> 00:25:23,982
Часи змінюються.
299
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Прикривати вас стає все важче.
300
00:25:28,736 --> 00:25:29,612
Намі.
301
00:25:34,075 --> 00:25:35,410
У нас вечірка.
302
00:25:36,494 --> 00:25:39,038
Ходімо нагору, обговоримо справи.
303
00:25:43,251 --> 00:25:44,294
Намі, приєднуйся.
304
00:25:47,338 --> 00:25:48,590
Вечерю подано.
305
00:25:58,766 --> 00:25:59,892
Я ж казав.
306
00:26:08,067 --> 00:26:11,029
Це найкраще, що я їла за все життя.
307
00:26:12,614 --> 00:26:15,033
У мене є ще, але...
308
00:26:17,201 --> 00:26:19,287
спочатку розкажи нам про Намі.
309
00:26:24,500 --> 00:26:25,460
Отже...
310
00:26:28,087 --> 00:26:30,590
- Що відбувається?
- Заходь. Зачини двері.
311
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
Мамо!
312
00:26:32,508 --> 00:26:33,468
Лізьте. Швидко.
313
00:26:33,968 --> 00:26:35,345
- Мамо.
- Будьте тут.
314
00:26:35,428 --> 00:26:38,139
- Хай що почуєте - не виходьте.
- Мамо!
315
00:26:47,273 --> 00:26:48,107
Хто там?
316
00:27:00,495 --> 00:27:02,664
Хіба так зустрічають гостей?
317
00:27:06,834 --> 00:27:10,922
Данина - 100 000 беррі з дорослого.
318
00:27:11,422 --> 00:27:12,965
Давай сюди.
319
00:27:23,267 --> 00:27:25,353
Бери. Це все, що в мене є.
320
00:27:35,863 --> 00:27:36,698
Добре.
321
00:27:51,796 --> 00:27:53,840
На столі три тарілки.
322
00:27:53,923 --> 00:27:57,135
- Скільки людей тут живе?
- Лише одна.
323
00:27:58,845 --> 00:28:00,388
Жодних записів про сім'ю.
324
00:28:07,687 --> 00:28:09,731
Скільки людей тут живе?
325
00:28:11,023 --> 00:28:11,899
Скільки?
326
00:28:19,782 --> 00:28:22,994
- У мене дві доньки.
- Ти за них заплатиш!
327
00:28:23,077 --> 00:28:26,414
- По п'ятдесят тисяч беррі.
- Я віддала все, що мала.
328
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
Шкода, але цього недостатньо.
329
00:28:29,667 --> 00:28:30,710
Не чіпай її!
330
00:28:32,545 --> 00:28:33,379
Мамо!
331
00:28:33,463 --> 00:28:35,548
Возз'єднання сім'ї.
332
00:28:35,631 --> 00:28:38,259
Маленькі люди. Як мило.
333
00:28:39,218 --> 00:28:40,803
Дуже мило.
334
00:28:50,229 --> 00:28:53,816
Візьмеш ці гроші як данину за моїх доньок?
335
00:28:53,900 --> 00:28:55,109
Ні, мамо, не треба!
336
00:28:55,902 --> 00:28:57,570
Ти розумієш, що кажеш?
337
00:28:58,696 --> 00:29:00,114
- Так.
- Ні, мамо!
338
00:29:00,198 --> 00:29:04,160
Чому ти не збрехала?
Ти не мусила йому казати про нас.
339
00:29:04,243 --> 00:29:08,331
Бо ви мої доньки.
І я ніколи від вас не відречуся.
340
00:29:11,375 --> 00:29:14,086
Ви заслуговуєте жити
повним і щасливим життям.
341
00:29:14,879 --> 00:29:16,798
Вибачте, що не дала вам більше.
342
00:29:18,299 --> 00:29:21,219
Не купувала гарних речей,
не готувала смачних страв.
343
00:29:23,513 --> 00:29:25,640
Що була не дуже доброю матір'ю.
344
00:29:25,723 --> 00:29:28,017
Ні. Ні, не кажи так.
345
00:29:36,526 --> 00:29:37,401
Мамо, ні!
346
00:29:38,736 --> 00:29:40,780
Мамо, ні!
347
00:29:43,616 --> 00:29:45,576
Намі, Нодзико,
348
00:29:46,327 --> 00:29:47,620
я люблю вас, дівчата.
349
00:30:06,848 --> 00:30:09,725
То Намі працює на пірата,
який убив вашу матір?
350
00:31:17,877 --> 00:31:19,211
Вона була ще дитиною.
351
00:31:28,304 --> 00:31:29,472
Уже не дитина.
352
00:31:31,807 --> 00:31:33,100
Вона зробила вибір.
353
00:31:35,853 --> 00:31:38,856
Я втомився чути про Намі від інших людей.
354
00:31:38,940 --> 00:31:40,650
Вона сказала тобі йти геть.
355
00:31:43,611 --> 00:31:44,445
Ти теж казав.
356
00:31:48,574 --> 00:31:51,118
Як ти знаєш, що вона не в команді Арлонґа?
357
00:31:51,911 --> 00:31:55,331
Так само, як знав,
що ти мене не вб'єш, коли розв'яжу тебе.
358
00:31:56,123 --> 00:31:57,833
Як знав про Усоппа
359
00:31:59,001 --> 00:31:59,919
й Санджи.
360
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
Так, щодо офіціанта я не впевнений.
361
00:32:03,255 --> 00:32:04,757
Я знаю, що Намі добра.
362
00:32:07,218 --> 00:32:08,719
Вона теж має знати.
363
00:32:22,733 --> 00:32:26,404
Скажи, капітане.
Яка справедлива ціна за твою прихильність?
364
00:32:27,863 --> 00:32:29,240
Десять тисяч беррі?
365
00:32:30,116 --> 00:32:31,283
Двадцять тисяч?
366
00:32:32,868 --> 00:32:34,286
Я думав, ми домовилися.
367
00:32:34,996 --> 00:32:37,957
Нелегко утримувати дозорчі патрулі подалі.
368
00:32:38,541 --> 00:32:40,668
Останнім часом ви розійшлися,
369
00:32:42,336 --> 00:32:45,840
буде шкода, якщо про це
дізнаються в штабі дозорчих.
370
00:32:52,263 --> 00:32:54,932
Гадаю, це ціна бізнесу.
371
00:32:56,767 --> 00:32:59,020
Ти розумніший за людей, визнаю.
372
00:33:02,732 --> 00:33:03,816
Бо я риболюдина?
373
00:33:05,443 --> 00:33:06,318
Я не те...
374
00:33:06,402 --> 00:33:10,614
Тебе дивує, що в мене є розум? Амбіції?
375
00:33:12,199 --> 00:33:15,786
Що я здатен на щось інше,
окрім прислуговувати людям?
376
00:33:15,870 --> 00:33:20,458
Зовсім ні. Я особисто ніколи
не відчував неприязні до вашого роду.
377
00:33:20,541 --> 00:33:25,546
А от керівники організації,
яку ти так гордо представляєш,
378
00:33:25,629 --> 00:33:27,757
вважали за потрібне зневажити
379
00:33:28,674 --> 00:33:30,676
й поневолити мій народ.
380
00:33:30,760 --> 00:33:33,554
- Рабство скасували.
- Але упередження залишилися.
381
00:33:33,637 --> 00:33:36,432
Риболюди мають такі ж права, як і люди.
382
00:33:36,515 --> 00:33:37,349
Правда?
383
00:33:41,812 --> 00:33:44,523
Світовий уряд докладає всіх зусиль,
384
00:33:44,607 --> 00:33:47,902
щоб зміцнити стосунки між нашими видами.
385
00:33:47,985 --> 00:33:52,114
Задля збереження миру.
Риболюдина - один із Воєвод Морів.
386
00:33:52,198 --> 00:33:53,866
Дзимбей - дурень!
387
00:33:53,949 --> 00:33:57,203
Урядовий пес нікчемного господаря.
388
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Я не служу людям.
389
00:34:02,917 --> 00:34:05,252
Мабуть, я поспішив.
390
00:34:06,420 --> 00:34:09,215
Поки що залишимо все на старих умовах.
391
00:34:19,433 --> 00:34:20,309
Так.
392
00:34:21,936 --> 00:34:24,271
Ти розумніший за людей, визнаю.
393
00:34:34,240 --> 00:34:36,659
- А як щодо нашої угоди, Арлонґу?
- А що?
394
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
У мене є гроші.
395
00:34:41,122 --> 00:34:42,706
Сто мільйонів беррі?
396
00:34:45,042 --> 00:34:48,838
Намі, ти від мене щось приховуєш?
397
00:34:48,921 --> 00:34:52,466
Я чесно їх украла. Ти дотримаєшся угоди?
398
00:34:57,972 --> 00:35:00,099
Принеси гроші до світанку,
399
00:35:01,433 --> 00:35:03,686
і я вважатиму справу закритою.
400
00:35:14,989 --> 00:35:15,823
Куробі,
401
00:35:16,991 --> 00:35:18,367
поклич Незумі.
402
00:35:19,034 --> 00:35:20,327
- Іди.
- Добре.
403
00:35:23,998 --> 00:35:28,210
Може, цей щур
таки заробить кілька додаткових беррі.
404
00:35:35,551 --> 00:35:38,220
- Два «Містралі», добродію.
- Хвилинку.
405
00:35:39,430 --> 00:35:41,849
- Що ти робиш?
- Пригощаю тебе випивкою.
406
00:35:42,850 --> 00:35:45,394
- Немає за що.
- Нам не можна. Ми на службі.
407
00:35:46,395 --> 00:35:47,229
Облиш.
408
00:35:52,693 --> 00:35:55,196
Хоч якась втіха в цій безглуздій гонитві.
409
00:35:58,407 --> 00:36:00,117
Не звик пити?
410
00:36:02,786 --> 00:36:06,874
Досі не розумію, чому Ґарп
настільки одержимий цим Брилем.
411
00:36:12,630 --> 00:36:15,424
- Ще два.
- А ти вмієш дивувати.
412
00:36:25,017 --> 00:36:27,853
- Нам справді треба це робити?
- Ти про що?
413
00:36:28,979 --> 00:36:31,732
Може, Пірати Бриля не такі вже й лиходії.
414
00:36:33,525 --> 00:36:36,612
Я гадав, знадобиться більше алкоголю,
щоб звільнити в тобі бунтаря.
415
00:36:36,695 --> 00:36:40,115
Якщо ми повторюватимемо ті самі помилки,
416
00:36:40,199 --> 00:36:41,825
нічого не зміниться.
417
00:36:44,703 --> 00:36:46,497
Гаразд, розказуй.
418
00:36:49,208 --> 00:36:50,125
Ти щось знаєш.
419
00:36:54,922 --> 00:36:56,215
Ґарп - дідусь Луффі.
420
00:37:00,970 --> 00:37:04,932
У мене було багато варіантів,
але таке навіть на думку не спало.
421
00:37:05,015 --> 00:37:06,892
Міг би здогадатися. Обоє обожнюють м'ясо.
422
00:37:09,478 --> 00:37:10,729
Нікому не кажи.
423
00:37:11,313 --> 00:37:12,231
Це логічно.
424
00:37:12,314 --> 00:37:18,445
Навіщо ж іще віцеадміралу ганятися
за гумовим хлопцем, що грається в пірата?
425
00:37:19,363 --> 00:37:22,533
Він не грається.
Хай там як, але Луффі справжній.
426
00:37:22,616 --> 00:37:25,119
Для такого, як Ґарп, це неважливо.
427
00:37:25,869 --> 00:37:29,164
Якщо не дотримуєшся правил,
тобі відрубують руку.
428
00:37:31,333 --> 00:37:33,168
- Що?
- У тебе схожа ситуація.
429
00:37:35,212 --> 00:37:40,009
- Важко, мабуть, було рости з татом, який...
- Я не схожий на Бриля!
430
00:37:41,802 --> 00:37:44,138
Нещодавно тут був хлопець у брилі.
431
00:37:44,638 --> 00:37:46,140
Знаєш, куди він прямував?
432
00:37:48,642 --> 00:37:49,601
Можливо.
433
00:37:50,519 --> 00:37:51,854
Що я за це отримаю?
434
00:37:52,354 --> 00:37:55,149
Потім звір повернувся до мене,
435
00:37:55,232 --> 00:37:56,984
наставивши ікла.
436
00:37:57,526 --> 00:38:00,029
Останній із диких кабанів Джаї.
437
00:38:02,114 --> 00:38:03,198
Два дні.
438
00:38:03,282 --> 00:38:05,826
Два дні я боровся із цим скаженим кабаном
439
00:38:06,327 --> 00:38:07,870
і нарешті переміг.
440
00:38:09,997 --> 00:38:12,207
Я приготував його на відкритому вогні
441
00:38:13,292 --> 00:38:15,085
і з'їв голими руками.
442
00:38:16,879 --> 00:38:18,213
Лише вогонь і плоть.
443
00:38:19,840 --> 00:38:21,342
І який він на смак?
444
00:38:23,469 --> 00:38:24,428
М'ясо
445
00:38:26,013 --> 00:38:29,433
було таким ніжним, що майже тануло в роті.
446
00:38:30,351 --> 00:38:31,935
Найкраща страва з усіх.
447
00:38:34,021 --> 00:38:37,358
Що довше ловиш,
то більше задоволення від здобичі.
448
00:38:41,445 --> 00:38:47,284
Ти не обдуриш мене
своїми смачними історіями.
449
00:38:47,368 --> 00:38:49,328
Я полюю не на кабана.
450
00:38:50,162 --> 00:38:55,209
Я не хочу влазити в сімейні чвари.
451
00:38:59,213 --> 00:39:00,172
Цей малий особливий.
452
00:39:01,757 --> 00:39:04,385
Нагадує пірата з минулих славетних днів.
453
00:39:04,468 --> 00:39:05,344
Не кажи так.
454
00:39:05,427 --> 00:39:07,096
Але це правда.
455
00:39:09,390 --> 00:39:11,141
Він викапаний Ґолд Роджер.
456
00:39:16,980 --> 00:39:18,232
І що з ним сталося?
457
00:39:19,274 --> 00:39:22,361
Стратили. Дозорчі
проштрикнули його списами.
458
00:39:24,738 --> 00:39:25,823
Не хочу, щоб мого...
459
00:39:30,911 --> 00:39:32,913
Щоб хлопця спіткала така ж доля.
460
00:39:32,996 --> 00:39:35,666
Він захищав «Бараті», коли на нас напали.
461
00:39:35,749 --> 00:39:38,252
Я вийшов з гри, але досі живу за кодексом.
462
00:39:38,335 --> 00:39:39,169
Пане.
463
00:39:50,347 --> 00:39:51,682
Дякую за вечерю.
464
00:39:57,354 --> 00:39:59,523
Нехай штурман прокладе курс
465
00:40:00,232 --> 00:40:01,483
на Острови Кономі.
466
00:40:01,567 --> 00:40:03,068
- Так, пане.
- Ґарпе.
467
00:40:07,448 --> 00:40:09,783
Треба знати, коли їх відпустити.
468
00:40:09,867 --> 00:40:12,369
Світ змінюється, хочеш ти цього чи ні.
469
00:40:13,620 --> 00:40:14,872
Тепер їхня черга.
470
00:40:18,750 --> 00:40:19,793
Побачимо.
471
00:40:31,013 --> 00:40:37,311
Тік-тік, бум!
472
00:40:41,732 --> 00:40:43,525
Піду подихаю свіжим повітрям.
473
00:40:45,611 --> 00:40:46,820
Можеш помовчати?
474
00:40:46,904 --> 00:40:50,532
Годі тобі. Хіба ж це весело?
475
00:40:51,533 --> 00:40:55,871
Ти справді віриш, що твої іграшки
проб'ють шкіру риболюдини?
476
00:40:57,080 --> 00:40:59,541
- Це димові бомби.
- Димові?
477
00:41:00,375 --> 00:41:01,293
Крутяк.
478
00:41:02,085 --> 00:41:06,465
До речі, я давно не їв рибки,
зготованої на диму.
479
00:41:09,176 --> 00:41:11,428
Може, знайдеться щось для мене?
480
00:41:12,095 --> 00:41:12,930
Прошу.
481
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
Та щоб вам повилазило!
482
00:41:17,893 --> 00:41:20,771
Арлонґ усе одно вас порве на шмаття.
483
00:41:20,854 --> 00:41:23,357
У вас нема шансів
проти нього і його армії.
484
00:41:23,440 --> 00:41:26,068
Ви, безмозкі відходи,
485
00:41:26,151 --> 00:41:29,071
нічого не вдієте проти того дурбецала...
486
00:41:32,282 --> 00:41:34,284
Новенький затикає рота клоуну.
487
00:41:39,790 --> 00:41:41,500
{\an8}БЕЛЬ-МЕР
488
00:42:17,494 --> 00:42:18,579
Та як ти смієш?
489
00:42:20,163 --> 00:42:23,000
Не досить, що працюєш на вбивцю матері,
490
00:42:23,083 --> 00:42:25,460
та ще й оскверняєш її могилу?
491
00:42:25,544 --> 00:42:27,963
Нодзико. Чекай!
492
00:42:31,049 --> 00:42:32,718
Це не те, що ти думаєш.
493
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
Ти й гадки не маєш, що я думаю.
494
00:42:40,851 --> 00:42:41,852
Що це таке?
495
00:42:43,645 --> 00:42:46,315
Крадені гроші?
496
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
І ти ховаєш їх біля тіла нашої матері?
497
00:42:51,903 --> 00:42:55,490
- Що ти за чудовисько?
- Ти не розумієш.
498
00:42:55,574 --> 00:42:57,034
То поясни.
499
00:43:11,214 --> 00:43:12,382
Треба поговорити.
500
00:43:13,675 --> 00:43:17,512
- А ти хто?
- Мене звати Намі. Ти вбив мою маму.
501
00:43:18,013 --> 00:43:18,972
Намі.
502
00:43:20,599 --> 00:43:23,518
Так, убив. Колишня дозорча.
503
00:43:24,269 --> 00:43:26,563
Вона була хороброю. Визнаю.
504
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Дай вгадаю. Ти прийшла зрівняти рахунок.
505
00:43:33,195 --> 00:43:34,863
Хочеш убити мене, мала?
506
00:43:36,490 --> 00:43:39,576
Ні. Я хочу приєднатися до команди.
507
00:43:47,584 --> 00:43:48,835
Отакої.
508
00:43:49,336 --> 00:43:52,839
Але навіщо мені брати людину в команду?
509
00:43:52,923 --> 00:43:54,966
Бо в мене є те, що тобі треба.
510
00:44:01,932 --> 00:44:03,141
Це ти намалювала?
511
00:44:05,644 --> 00:44:07,104
Добре.
512
00:44:08,647 --> 00:44:09,481
Дуже добре.
513
00:44:10,565 --> 00:44:14,528
Мабуть, найкраще, що я бачив
у Східному Морі, у риболюдей і людей.
514
00:44:14,611 --> 00:44:17,531
Дозволь приєднатися до команди,
і я допоможу.
515
00:44:17,614 --> 00:44:18,615
Допоможеш?
516
00:44:25,831 --> 00:44:27,541
Я вбив твою матір,
517
00:44:28,375 --> 00:44:32,713
а ти хочеш працювати на мене?
518
00:44:37,217 --> 00:44:38,343
Навіщо це тобі?
519
00:44:39,094 --> 00:44:41,221
Бо в тебе є те, що треба мені.
520
00:44:44,224 --> 00:44:46,643
Я сказала, що працюватиму
на нього за однієї умови.
521
00:44:47,310 --> 00:44:49,187
Він дозволить викупити селище.
522
00:44:51,148 --> 00:44:52,190
І він погодився.
523
00:44:53,734 --> 00:44:55,360
За сто мільйонів беррі.
524
00:44:56,153 --> 00:44:57,487
Сто мільйонів?
525
00:44:59,656 --> 00:45:01,908
- На це піде все життя.
- У мене є гроші.
526
00:45:03,493 --> 00:45:04,578
Уся сума.
527
00:45:05,996 --> 00:45:09,166
І тепер я можу купити
свободу селищу й усім мешканцям.
528
00:45:17,382 --> 00:45:18,216
Отже...
529
00:45:21,052 --> 00:45:22,179
увесь цей час
530
00:45:23,388 --> 00:45:24,806
ти намагалася допомогти.
531
00:45:27,726 --> 00:45:29,144
Чому ти мені не сказала?
532
00:45:33,857 --> 00:45:37,861
- Намі, я твоя сестра. Чому ти не...
- Я не могла втратити й тебе.
533
00:45:38,862 --> 00:45:39,863
Або ще когось.
534
00:45:48,079 --> 00:45:50,457
Ти берегла таємницю всі ці роки.
535
00:45:52,959 --> 00:45:54,628
І дозволила ненавидіти себе.
536
00:46:00,091 --> 00:46:01,176
Я ненавиділа тебе.
537
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
Шкода переривати цю зворушливу сцену.
538
00:46:15,148 --> 00:46:19,027
Я чув, що тут пірати сховали свою здобич.
539
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
Вам про це щось відомо?
540
00:46:24,282 --> 00:46:25,992
Це, очевидно, крадене.
541
00:46:26,827 --> 00:46:29,704
Владою, даною мені
Дозором і Світовим урядом,
542
00:46:29,788 --> 00:46:31,373
я це конфіскую.
543
00:46:31,456 --> 00:46:35,085
- Ні, не можна. Це моє!
- Сто мільйонів беррі?
544
00:46:35,585 --> 00:46:37,754
І де ти взяла стільки грошей?
545
00:46:39,130 --> 00:46:40,966
Звідки ти знаєш, що там сто...
546
00:46:44,219 --> 00:46:45,929
Тебе Арлонґ послав, так?
547
00:46:49,182 --> 00:46:51,059
Не знаю, про що ти.
548
00:46:54,062 --> 00:46:55,313
- Ні!
- Обережно.
549
00:46:55,397 --> 00:46:57,232
Інакше візьмемо тебе під варту.
550
00:47:02,737 --> 00:47:03,572
Ні!
551
00:47:04,447 --> 00:47:05,907
Не робіть цього.
552
00:47:06,825 --> 00:47:08,493
Не робіть цього!
553
00:47:15,625 --> 00:47:17,002
Ні!
554
00:47:23,550 --> 00:47:24,384
Намі, зачекай.
555
00:47:24,467 --> 00:47:26,052
Намі, припини! Чекай.
556
00:47:27,554 --> 00:47:30,265
- Намі!
- Відпусти! Я не дозволю!
557
00:47:30,348 --> 00:47:34,269
- Ти нічого не вдієш!
- Арлонґ уб'є все селище!
558
00:47:34,352 --> 00:47:35,562
Намі, стривай!
559
00:47:40,191 --> 00:47:41,401
Браття!
560
00:47:54,664 --> 00:47:57,375
Ми всі знаємо правду цього світу.
561
00:47:59,669 --> 00:48:03,089
Риболюди - законні володарі морів.
562
00:48:03,673 --> 00:48:05,008
Люди теж це знають.
563
00:48:06,217 --> 00:48:10,472
Вони бояться нашої сили,
тому прикували нас ланцюгами.
564
00:48:10,555 --> 00:48:15,477
Вони ненавидять нас,
тому вигнали зі своїх міст.
565
00:48:16,561 --> 00:48:18,605
Але ми порвали ланцюги.
566
00:48:21,149 --> 00:48:22,734
Збудували власні міста.
567
00:48:22,817 --> 00:48:28,615
І ось настав час відновити
природний порядок цього світу.
568
00:48:28,698 --> 00:48:31,242
Так!
569
00:48:31,826 --> 00:48:32,661
Ні!
570
00:48:34,412 --> 00:48:35,246
Будь ласка!
571
00:48:35,330 --> 00:48:36,289
Століттями
572
00:48:36,373 --> 00:48:38,500
люди використовували нас.
573
00:48:40,085 --> 00:48:41,544
Принижували нас.
574
00:48:43,046 --> 00:48:45,548
А наші так звані лідери це дозволяли.
575
00:48:47,008 --> 00:48:50,929
Прапори єдності та миру,
якими вони так вимахували, -
576
00:48:51,012 --> 00:48:55,642
це прапори капітуляції
і добровільної поразки.
577
00:48:56,893 --> 00:49:01,022
Не знаю, як ви, але я не здамся.
578
00:49:01,106 --> 00:49:02,691
Убити їх усіх!
579
00:49:03,400 --> 00:49:04,401
Так!
580
00:49:07,278 --> 00:49:10,532
Ми - втілення переваги риболюдей!
581
00:49:10,615 --> 00:49:14,452
І з мапою до Великої Смуги
ми повернемо те, що належить нам.
582
00:49:14,536 --> 00:49:17,956
Наша праведна лють
спопелить Кокосове селище
583
00:49:18,039 --> 00:49:19,791
аж по береги Східного Моря.
584
00:49:19,874 --> 00:49:23,003
І на шляху до Великої Смуги
585
00:49:23,086 --> 00:49:27,799
ми вкажемо кожній людині на її місце.
586
00:49:27,882 --> 00:49:29,217
Під нами.
587
00:49:29,300 --> 00:49:30,176
Так!
588
00:49:30,260 --> 00:49:31,261
Під нами!
589
00:49:32,929 --> 00:49:34,264
Так!
590
00:49:34,347 --> 00:49:37,350
Під нами! Так!
591
00:49:58,371 --> 00:49:59,289
Арлонґ.
592
00:50:07,255 --> 00:50:08,214
Арлонґ.
593
00:50:16,431 --> 00:50:17,432
Арлонґ.
594
00:50:21,436 --> 00:50:22,771
Арлонґ!
595
00:50:24,814 --> 00:50:25,940
Арлонґ!
596
00:50:29,277 --> 00:50:30,695
Арлонґ!
597
00:50:31,696 --> 00:50:32,906
Арлонґ!
598
00:50:34,365 --> 00:50:35,992
Арлонґ!
599
00:50:53,593 --> 00:50:56,179
Я сказала забиратися звідси.
600
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Сказала.
601
00:51:03,645 --> 00:51:05,021
То йди.
602
00:51:06,648 --> 00:51:09,651
Ти нічого не знаєш про те,
що тут відбувається.
603
00:51:11,486 --> 00:51:12,403
Не знаю.
604
00:51:27,502 --> 00:51:28,336
Луффі.
605
00:51:35,844 --> 00:51:36,803
Допоможи.
606
00:52:00,243 --> 00:52:01,327
Звісно, допоможу.
607
00:52:11,671 --> 00:52:12,964
Звісно, допоможу.
608
00:52:18,970 --> 00:52:23,099
Звісно, допоможу!
609
00:52:34,986 --> 00:52:35,987
Ходімо.
610
00:52:36,070 --> 00:52:37,113
Гаразд.
611
00:52:41,910 --> 00:52:43,036
Що там таке?
612
00:52:44,829 --> 00:52:46,289
Вони напали на селище.
613
00:55:54,227 --> 00:55:56,396
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин