1
00:00:15,808 --> 00:00:17,810
Но ты сказал пять градусов вправо.
2
00:00:18,311 --> 00:00:21,647
Я имел в виду другое право,
капитан Недоумок.
3
00:00:21,731 --> 00:00:26,944
- Я думал, клоуны смешные.
- Что? В лицо мне скажи!
4
00:00:27,779 --> 00:00:29,947
Эй! Привет, чемпион!
5
00:00:30,531 --> 00:00:33,618
Я знаю, вы с Луффи договорились
найти Арлонга, клоун.
6
00:00:34,494 --> 00:00:38,247
- Но если это очередная уловка...
- Тогда что? Кровью меня зальешь?
7
00:00:40,750 --> 00:00:41,876
Стой! Ты чего?
8
00:00:41,959 --> 00:00:45,213
Ты обиделся, что ли?
Лей свою кровищу. Я слово держу.
9
00:00:45,296 --> 00:00:47,340
Вам нужна карта. А мне - тело.
10
00:00:47,423 --> 00:00:49,175
Докажи, что это не ловушка.
11
00:00:49,759 --> 00:00:51,719
Зоро, дружище!
12
00:00:51,803 --> 00:00:53,679
Честное пиратское слово!
13
00:00:53,763 --> 00:00:56,599
Ладно тебе.
Могу что-нибудь спеть для настроения.
14
00:00:56,682 --> 00:01:00,144
Жила-была девчушка
Оранжевая копна
15
00:01:00,228 --> 00:01:02,313
Стащила она карту
И бросила меня
16
00:01:02,396 --> 00:01:04,357
Она нахалка и обманщица
17
00:01:04,440 --> 00:01:06,776
Но классная у девки...
18
00:01:06,859 --> 00:01:09,403
Ой! Боже, мой нос!
19
00:01:14,033 --> 00:01:15,618
Это всегда так долго?
20
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Терпение. Мы только начали.
21
00:01:17,995 --> 00:01:20,998
Иногда клюет сразу, как забросишь,
22
00:01:21,082 --> 00:01:22,875
а иногда ждешь часами.
23
00:01:23,459 --> 00:01:25,920
Бывает, что вообще ничего не ловится.
24
00:01:26,504 --> 00:01:28,548
Но мы ведь не о рыбалке говорим?
25
00:01:30,925 --> 00:01:32,677
Я беспокоюсь, как там Нами.
26
00:01:33,177 --> 00:01:38,057
Красивые и талантливые женщины
не водят дружбы с такими как Арлонг.
27
00:01:38,141 --> 00:01:41,310
- Ее нужно спасать.
- Ее татуировка говорит о другом.
28
00:01:41,394 --> 00:01:45,398
Тату не говорит о ней всё.
Она загадка, как и все женщины.
29
00:01:45,481 --> 00:01:47,525
- Нами сделала выбор.
- Но почему?
30
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
Твое дело - готовить.
Ты ничего не знаешь о Нами.
31
00:01:50,903 --> 00:01:54,198
- Похоже, ты тоже.
- Уверен, у Нами есть причины.
32
00:01:56,868 --> 00:01:58,411
Каков бы ни был ее выбор...
33
00:02:00,454 --> 00:02:02,248
...пусть скажет мне в лицо.
34
00:02:02,748 --> 00:02:04,625
Земля!
35
00:02:13,801 --> 00:02:17,388
{\an8}ОСТРОВА КОНОМИ
36
00:02:17,889 --> 00:02:23,895
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ
37
00:02:31,527 --> 00:02:33,738
- Догоню!
- Не-а.
38
00:02:33,821 --> 00:02:35,489
- Я быстрее.
- Размечталась.
39
00:03:00,932 --> 00:03:01,766
Бита.
40
00:03:08,481 --> 00:03:09,732
Нами, твоя очередь.
41
00:03:12,401 --> 00:03:13,277
Нами.
42
00:03:14,695 --> 00:03:15,613
Нами.
43
00:03:17,156 --> 00:03:18,032
Нами.
44
00:03:18,741 --> 00:03:19,575
Твоя ставка.
45
00:03:25,122 --> 00:03:25,957
Пятьсот.
46
00:03:39,971 --> 00:03:41,055
Не торопись.
47
00:03:41,138 --> 00:03:42,223
Я думаю.
48
00:03:42,306 --> 00:03:45,268
В чём дело?
Дальше пяти считать не умеешь?
49
00:03:52,400 --> 00:03:53,234
Олл-ин.
50
00:03:58,864 --> 00:03:59,699
Олл-ин.
51
00:04:03,744 --> 00:04:04,870
Стрит.
52
00:04:05,621 --> 00:04:06,455
До десятки.
53
00:04:11,002 --> 00:04:12,128
Фулл-хаус с дамами.
54
00:04:15,131 --> 00:04:16,757
Ты лгунья
55
00:04:17,550 --> 00:04:18,509
и шулер.
56
00:04:20,845 --> 00:04:24,849
Ты знаешь,
что мы здесь о деньгах не шутим.
57
00:04:27,268 --> 00:04:30,521
Ладно, игра окончена.
Нами, Арлонг хочет поговорить.
58
00:04:32,189 --> 00:04:33,316
Простите, мальчики.
59
00:04:34,984 --> 00:04:36,777
За вашими белли я еще вернусь.
60
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
АРЛОНГ-ПАРК
61
00:05:53,729 --> 00:05:55,272
Девочки, мойте руки к еде.
62
00:05:56,732 --> 00:06:00,778
{\an8}В пекарне давали вчерашние галеты.
За полцены. На вкус как свежие.
63
00:06:02,822 --> 00:06:04,365
- Что там у тебя?
- Ничего.
64
00:06:12,665 --> 00:06:13,624
Откуда это?
65
00:06:16,752 --> 00:06:18,170
Откуда книга, Нами?
66
00:06:21,424 --> 00:06:22,967
Взяла в книжном магазине.
67
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
Зачем ты это сделала?
68
00:06:24,593 --> 00:06:25,803
Мне захотелось.
69
00:06:26,679 --> 00:06:30,182
- Так себе объяснение.
- Ладно. У меня не было денег.
70
00:06:31,350 --> 00:06:33,269
Ну и что? Кому от этого хуже?
71
00:06:33,352 --> 00:06:34,979
Людям, у которых ты украла.
72
00:06:36,021 --> 00:06:38,774
- И тебе тоже.
- Они не знают, каково это.
73
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
Надоело есть мандарины каждый день.
Надоело донашивать за Нодзико.
74
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
Ненавижу бедность.
75
00:06:44,405 --> 00:06:47,992
Мы небогаты. Но у нас есть
крыша над головой и любовь.
76
00:06:48,075 --> 00:06:51,412
- Это то, что делает нас семьей.
- Нет! Мы не семья.
77
00:06:51,495 --> 00:06:54,582
Нодзико мне не сестра.
И ты не моя мама!
78
00:07:19,523 --> 00:07:21,108
Я подогрела твою порцию.
79
00:07:21,984 --> 00:07:22,902
Я не голодна.
80
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
В тот день,
когда я нашла вас с Нодзико,
81
00:07:39,460 --> 00:07:44,006
мой отряд охотился
за шайкой пиратов в Королевстве Ойкот.
82
00:07:44,965 --> 00:07:46,383
Я отстала от отряда.
83
00:07:47,885 --> 00:07:52,223
Меня ранили. Я умирала от голода.
84
00:07:53,974 --> 00:07:55,518
Думала, что мне конец.
85
00:08:03,317 --> 00:08:04,276
Но увидела вас.
86
00:08:08,197 --> 00:08:09,532
Поняла, что надо жить.
87
00:08:11,075 --> 00:08:12,701
Чтобы позаботиться о вас.
88
00:08:15,871 --> 00:08:16,872
А как ты поняла?
89
00:08:20,543 --> 00:08:21,544
Я просто знала.
90
00:08:25,923 --> 00:08:27,258
Знала, что так надо.
91
00:08:31,929 --> 00:08:33,889
Знаю, ты тоже поступишь как надо.
92
00:08:52,491 --> 00:08:54,118
Здесь столько воспоминаний.
93
00:08:56,120 --> 00:08:56,954
А ты
94
00:08:58,455 --> 00:08:59,665
должна гордиться.
95
00:09:00,916 --> 00:09:02,251
Чем же?
96
00:09:03,043 --> 00:09:05,754
Ты недооцениваешь себя, Нами.
97
00:09:06,255 --> 00:09:10,926
Благодаря тебе мы знаем,
где все базы Морпехов и оплоты пиратов
98
00:09:11,010 --> 00:09:12,928
отсюда до королевства Гоа.
99
00:09:13,012 --> 00:09:15,180
- Но это всё не мое.
- Верно.
100
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
Но ты всё же ценный член команды, Нами.
101
00:09:19,602 --> 00:09:21,103
Да, мы отличная команда.
102
00:09:21,186 --> 00:09:25,608
Тебя так долго не было.
Я начал думать, что ты не вернешься.
103
00:09:26,191 --> 00:09:27,276
А как иначе?
104
00:09:28,652 --> 00:09:30,362
Уговор дороже денег.
105
00:09:31,071 --> 00:09:34,533
Да. Я рыбочеловек слова.
106
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Молодец.
107
00:09:49,798 --> 00:09:53,052
Скоро рыболюди будут править Ист-Блу.
108
00:09:54,637 --> 00:09:59,558
Потом завоюем Гранд-Лайн
и остальные моря.
109
00:10:00,392 --> 00:10:02,728
Морпехи будут не в восторге.
110
00:10:02,811 --> 00:10:04,605
Морпехи - продажный народ.
111
00:10:05,272 --> 00:10:09,443
Когда они перестанут
приносить пользу, избавимся от них.
112
00:10:09,526 --> 00:10:12,029
Хочешь решить
все проблемы убийством людей?
113
00:10:12,112 --> 00:10:13,113
Не все.
114
00:10:13,197 --> 00:10:16,825
Видишь ли,
диких животных надо приручать.
115
00:10:18,577 --> 00:10:22,122
Подчинять себе.
116
00:10:23,624 --> 00:10:26,085
Не беспокойся. Я не забуду твой вклад.
117
00:10:27,211 --> 00:10:29,546
Отведу тебе
особое место в своей империи.
118
00:10:30,506 --> 00:10:31,715
Уж не забудь.
119
00:10:41,517 --> 00:10:43,060
О, Нами.
120
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Как я скучал по тебе.
121
00:10:46,355 --> 00:10:49,441
У меня для тебя новая работенка.
122
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Одна из деревень
не заплатила дань вовремя.
123
00:10:52,778 --> 00:10:54,029
Которая?
124
00:10:54,113 --> 00:10:55,739
Коко Вилладж.
125
00:10:58,242 --> 00:11:02,413
Мне там не особо рады.
Можешь послать Курооби или Чу?
126
00:11:02,496 --> 00:11:07,543
Нет. С ними надо разобраться по-людски.
127
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
Ресторан закрыт на ремонт.
128
00:11:37,322 --> 00:11:39,324
Нужно поговорить с владельцем.
129
00:11:39,408 --> 00:11:42,077
Боюсь, шеф занят...
130
00:11:43,162 --> 00:11:46,123
Прошу прощения.
Конечно. Сейчас он подойдет.
131
00:11:49,835 --> 00:11:51,628
- Шикарное местечко.
- Ага.
132
00:11:51,712 --> 00:11:53,422
Отец тут часто обедал.
133
00:11:54,173 --> 00:11:55,966
Правда, меня не брал с собой.
134
00:12:05,684 --> 00:12:08,812
Морпехи. Аж целый Вице-адмирал!
135
00:12:11,023 --> 00:12:12,483
Опоздали на вечеринку.
136
00:12:13,567 --> 00:12:16,862
Всегда было интересно,
куда пропал Зефф Красная Нога.
137
00:12:17,446 --> 00:12:20,282
- Сэр, вы знаете этого человека?
- Заочно.
138
00:12:21,200 --> 00:12:23,368
Капитан Пиратов Кука.
139
00:12:23,452 --> 00:12:25,579
Да, но это было давным-давно.
140
00:12:26,580 --> 00:12:27,873
Я теперь шеф-повар.
141
00:12:28,791 --> 00:12:32,336
Командую разве что этим рестораном.
142
00:12:32,419 --> 00:12:34,087
Мы не по твою душу, Зефф.
143
00:12:34,171 --> 00:12:37,674
Нужна информация о юном пирате,
который недавно был здесь.
144
00:12:37,758 --> 00:12:39,009
Его зовут Луффи.
145
00:12:40,719 --> 00:12:43,096
- Не могу помочь.
- Не можешь или не хочешь?
146
00:12:43,180 --> 00:12:45,641
Я даже частых клиентов
с трудом запоминаю.
147
00:12:45,724 --> 00:12:48,268
Этого бы точно запомнил.
В соломенной шляпе.
148
00:12:49,603 --> 00:12:51,021
Треплется без остановки.
149
00:12:51,605 --> 00:12:52,815
Нет. Не припоминаю.
150
00:12:56,109 --> 00:12:57,444
Угостить вас ужином?
151
00:12:58,487 --> 00:13:01,406
Холодильник сломался,
а стейков полно осталось.
152
00:13:01,490 --> 00:13:05,702
Жаль будет выбрасывать
вкуснейшую мраморную говядину.
153
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
Мы не ужинать пришли. Мы здесь...
154
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
А стейк...
155
00:13:10,123 --> 00:13:10,958
Как прожарить?
156
00:13:13,293 --> 00:13:14,628
С кровью.
157
00:13:41,822 --> 00:13:42,948
Впервые такое вижу.
158
00:13:43,740 --> 00:13:45,284
Кто на такое способен?
159
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
Может, мне вернуться караулить «Мерри»?
160
00:13:51,915 --> 00:13:53,500
Это дело рук Арлонга.
161
00:13:53,584 --> 00:13:58,213
Эй, придурок! И так понятно,
что Арлонг - плохая рыба.
162
00:13:58,297 --> 00:14:00,465
Хватит пялиться. Ищем мое туловище!
163
00:14:00,549 --> 00:14:04,052
- Утихни там.
- Не то что? Приготовишь мне суфле?
164
00:14:04,136 --> 00:14:07,472
- Возьми его ненадолго.
- Клоуна носит новенький.
165
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
Внимание! Послушайте!
166
00:14:18,442 --> 00:14:20,193
Послушайте!
167
00:14:21,445 --> 00:14:24,615
Времени мало.
У нас опять недобор в этом месяце.
168
00:14:28,911 --> 00:14:30,120
Этого достаточно?
169
00:14:32,247 --> 00:14:34,750
- У нас еще есть время?
- Нет.
170
00:14:36,710 --> 00:14:37,669
Времени нет.
171
00:14:37,753 --> 00:14:39,004
- Нами.
- Это же Нами.
172
00:14:55,228 --> 00:14:57,439
Как ты посмела показаться здесь?
173
00:15:14,289 --> 00:15:15,749
Ну, отдавай.
174
00:15:15,832 --> 00:15:17,334
Ну, отдавай.
175
00:15:28,804 --> 00:15:30,347
ИСТОРИЧЕСКИЙ АТЛАС ИСТ-БЛУ
176
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Простите, что я взяла атлас.
177
00:15:34,685 --> 00:15:37,604
- Обещаешь больше не воровать?
- Обещаю.
178
00:15:39,815 --> 00:15:43,276
- Пальцы скрестила за спиной?
- Может быть.
179
00:15:46,822 --> 00:15:48,448
Ты хорошая девочка, Нами.
180
00:15:49,324 --> 00:15:50,450
Просто оступилась.
181
00:15:52,119 --> 00:15:54,454
В следующий раз просто приди ко мне.
182
00:15:56,039 --> 00:15:58,166
Поищем способ тебе заработать.
183
00:15:59,126 --> 00:16:00,168
Спасибо, мистер Гэндзо.
184
00:16:00,252 --> 00:16:02,087
- Ты молодец, Нами.
- Помогите!
185
00:16:02,796 --> 00:16:04,256
На помощь!
186
00:16:04,923 --> 00:16:08,385
- Пираты! На деревню напали!
- Что происходит?
187
00:16:08,468 --> 00:16:10,595
Там пираты!
188
00:16:15,142 --> 00:16:17,144
Жители Коко Вилладж!
189
00:16:18,979 --> 00:16:21,565
Ваша деревня теперь моя!
190
00:16:34,786 --> 00:16:35,620
Бежим!
191
00:17:09,321 --> 00:17:10,197
Этого мало.
192
00:17:10,947 --> 00:17:11,990
Нами, прошу тебя.
193
00:17:12,074 --> 00:17:13,325
Это всё, что есть.
194
00:17:14,576 --> 00:17:17,704
- Арлонг выжал из нас всё.
- Жми усерднее.
195
00:17:28,215 --> 00:17:29,091
Луффи?
196
00:17:30,300 --> 00:17:33,011
- Что ты здесь делаешь?
- У меня тот же вопрос.
197
00:17:33,095 --> 00:17:35,680
- Я делаю свое дело.
- Я в это не верю.
198
00:17:35,764 --> 00:17:39,810
- Ты же не такая.
- Не такая, как ты себе надумал?
199
00:17:41,061 --> 00:17:41,895
Нами.
200
00:17:43,939 --> 00:17:45,398
Если тебе нужна помощь...
201
00:17:45,482 --> 00:17:48,485
Нет. От вас мне ничего не нужно.
202
00:17:50,112 --> 00:17:54,366
Арлонг хотел карту,
и я использовала тебя.
203
00:17:55,492 --> 00:17:56,576
А ты купился.
204
00:17:57,869 --> 00:18:01,373
Я никогда не была
частью твоей дурацкой команды.
205
00:18:03,875 --> 00:18:05,335
Ты это несерьезно.
206
00:18:06,962 --> 00:18:09,464
Забирай своих клоунов и проваливай.
207
00:18:09,548 --> 00:18:12,259
Я больше не хочу вас видеть.
208
00:18:25,647 --> 00:18:30,110
Чёрт, поговорили так,
что хуже не придумаешь.
209
00:18:30,902 --> 00:18:33,697
Идем на корабль,
пока рыболюди не застукали нас?
210
00:18:33,780 --> 00:18:37,159
- Валим отсюда? Хорошо.
- Здесь что-то не так.
211
00:18:37,242 --> 00:18:39,202
Она велела нам проваливать.
212
00:18:39,286 --> 00:18:42,831
- У женщин всегда какой-то подтекст.
- Кто дал коку слово?
213
00:18:42,914 --> 00:18:45,167
Неужели вы не поняли? Она одна из них.
214
00:18:45,250 --> 00:18:49,212
Она заодно с бандитами.
Жители деревни боятся ее.
215
00:18:50,839 --> 00:18:51,798
Не все.
216
00:18:55,552 --> 00:18:56,386
Эй!
217
00:18:57,470 --> 00:18:58,305
Ты, со шрамом!
218
00:19:02,851 --> 00:19:03,935
Кто эта девушка?
219
00:19:04,978 --> 00:19:08,064
Которая с прикольными волосами.
220
00:19:08,148 --> 00:19:09,274
А кто спрашивает?
221
00:19:10,483 --> 00:19:11,818
Я Манки Д. Луффи.
222
00:19:12,611 --> 00:19:13,904
- Я пират...
- Охотник.
223
00:19:15,655 --> 00:19:16,781
Охотник на пиратов.
224
00:19:18,867 --> 00:19:21,494
- Мы пришли за головой Арлонга.
- Вы?
225
00:19:22,412 --> 00:19:24,664
Арлонга искали ребята куда круче.
226
00:19:24,748 --> 00:19:27,292
И отряды побольше. И никто не вернулся
227
00:19:27,375 --> 00:19:29,211
из Арлонг-Парка.
228
00:19:29,794 --> 00:19:32,088
- Мы хотим поговорить с ней.
- Не надо.
229
00:19:32,172 --> 00:19:34,132
Но если обещаете убраться отсюда,
230
00:19:35,967 --> 00:19:39,763
советую постучаться
в дом на краю мандаринового сада.
231
00:19:48,688 --> 00:19:53,109
Мне кажется, я создан для моря,
а не для долгих пеших прогулок.
232
00:19:53,610 --> 00:19:56,238
Кто-нибудь еще скучает по океану?
233
00:19:56,321 --> 00:19:57,948
Нет? Ладно.
234
00:19:58,573 --> 00:20:03,411
Могу подогнать корабль поближе,
чтобы не тащиться обратно так далеко.
235
00:20:18,510 --> 00:20:21,805
- Разворачивайтесь и проваливайте.
- Поддерживаю.
236
00:20:21,888 --> 00:20:23,348
Я тебя видел в деревне.
237
00:20:23,974 --> 00:20:25,892
Думаю, у нас есть кое-что общее.
238
00:20:28,228 --> 00:20:31,189
У меня ствол,
который направлен на тебя.
239
00:20:31,273 --> 00:20:34,234
- Чего у нас может быть общего?
- Нами, например.
240
00:20:35,568 --> 00:20:38,780
- Похоже, ты ее хорошо знаешь.
- Она бесстыжая воровка.
241
00:20:39,322 --> 00:20:42,617
А когда больше нечего взять,
она уходит, не прощаясь.
242
00:20:42,701 --> 00:20:46,329
- Вон с моей земли!
- Нами - член нашей команды.
243
00:20:47,831 --> 00:20:48,665
Мы друзья.
244
00:20:51,334 --> 00:20:52,877
У моей сестры нет друзей.
245
00:20:53,586 --> 00:20:57,424
- Чем скорее вы это поймете, тем лучше.
- Они сестры. Во дела!
246
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Обе красотки.
247
00:20:59,634 --> 00:21:00,802
Прекрати.
248
00:21:00,885 --> 00:21:03,596
Вижу, вас она тоже
обвела вокруг пальца.
249
00:21:05,098 --> 00:21:08,310
Это бывает. Ничем не могу помочь.
250
00:21:08,393 --> 00:21:09,477
Как насчет ужина?
251
00:21:10,228 --> 00:21:12,856
- Что?
- В качестве платы.
252
00:21:12,939 --> 00:21:14,816
За твое время и информацию.
253
00:21:14,899 --> 00:21:16,943
- Ты повар?
- Он официант.
254
00:21:17,027 --> 00:21:18,361
Лучший кок Ист-Блу.
255
00:21:18,445 --> 00:21:21,448
Ты в жизни не ела ничего подобного.
Слово Усоппа!
256
00:21:23,325 --> 00:21:24,951
У меня не из чего готовить.
257
00:21:25,035 --> 00:21:29,205
Ты удивишься, что я могу состряпать
буквально из ничего. Что скажешь?
258
00:21:30,081 --> 00:21:31,249
Поужинаем.
259
00:21:31,916 --> 00:21:33,084
Поговорим.
260
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Ладно.
261
00:21:37,922 --> 00:21:39,632
Но должен быть десерт.
262
00:21:59,152 --> 00:22:01,446
Видели бы его в индийском ресторане.
263
00:22:05,075 --> 00:22:07,202
Ну что, лучше, чем ваш паёк?
264
00:22:09,412 --> 00:22:13,333
Не знал, что тебе доводилось
обедать на корабле Морпехов.
265
00:22:13,416 --> 00:22:14,667
Только на гауптвахте.
266
00:22:23,510 --> 00:22:24,511
Где он, Зефф?
267
00:22:24,594 --> 00:22:26,096
Луффи был здесь. Я знаю.
268
00:22:26,596 --> 00:22:28,681
Это коллекционное вино с Микюо.
269
00:22:32,435 --> 00:22:34,270
Я берег его для особого случая.
270
00:22:34,354 --> 00:22:36,898
Приятно встретить
человека из прошлой жизни.
271
00:22:36,981 --> 00:22:39,943
Даже если мы были врагами.
272
00:22:40,026 --> 00:22:41,903
Ты встал на сторону закона.
273
00:22:44,489 --> 00:22:47,534
Закон тут ни при чём.
Пришло время завязывать.
274
00:22:48,618 --> 00:22:49,786
Я сделал выбор.
275
00:22:50,870 --> 00:22:52,789
Выросло новое поколение.
276
00:22:53,915 --> 00:22:55,125
Это их время.
277
00:22:55,708 --> 00:22:57,168
Чёрта с два.
278
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Сборище неразумных детей.
279
00:23:02,632 --> 00:23:06,136
Чем дольше ждешь, тем лучше становится.
280
00:23:06,719 --> 00:23:07,929
Но не слишком долго.
281
00:23:09,431 --> 00:23:10,598
Может испортится.
282
00:23:19,357 --> 00:23:21,276
Или можно просто подать виски.
283
00:23:57,520 --> 00:23:59,981
Да! Давай!
284
00:24:11,451 --> 00:24:13,161
Поговорим о Коко Вилладж.
285
00:24:13,244 --> 00:24:17,207
Давай завтра.
Коко Вилладж никуда не денется.
286
00:24:17,290 --> 00:24:20,376
При условии,
что они заплатили достаточно.
287
00:24:20,460 --> 00:24:23,922
Это я и хотела обсудить.
И еще условия нашей сделки.
288
00:24:24,005 --> 00:24:26,007
Всегда такая серьезная, Нами.
289
00:24:26,799 --> 00:24:29,385
Выпей. Расслабься.
290
00:24:41,689 --> 00:24:44,609
Капитан Незуми. Какой приятный сюрприз.
291
00:24:44,692 --> 00:24:46,653
Рад тебя видеть, Арлонг.
292
00:24:47,362 --> 00:24:50,281
Я получил тревожные вести из Госы.
293
00:24:50,782 --> 00:24:53,868
Похоже, на них недавно напали пираты.
294
00:24:53,952 --> 00:24:55,370
Ужасно.
295
00:24:55,954 --> 00:24:57,539
Есть и другие сведения.
296
00:24:58,122 --> 00:25:02,085
О рыболюдях,
бесчинствующих на островах Кономи.
297
00:25:12,512 --> 00:25:15,348
Есть еще несколько проблемных вопросов.
298
00:25:17,141 --> 00:25:17,976
Сколько?
299
00:25:18,643 --> 00:25:22,355
- Примерно в два раза больше.
- Это вдвое больше, чем обычно.
300
00:25:22,438 --> 00:25:23,982
Времена меняются.
301
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Не так просто заметать твои следы.
302
00:25:28,695 --> 00:25:29,571
Нами.
303
00:25:34,075 --> 00:25:35,410
У нас вечеринка.
304
00:25:36,494 --> 00:25:39,038
Пойдем наверх, обсудим наши дела.
305
00:25:43,251 --> 00:25:44,210
Ты тоже, Нами.
306
00:25:47,380 --> 00:25:48,590
Ужин подан.
307
00:25:58,766 --> 00:25:59,892
Я же говорил.
308
00:26:08,109 --> 00:26:11,029
В жизни не ела ничего вкуснее.
309
00:26:12,614 --> 00:26:14,824
Я могу еще кучу всего наготовить.
310
00:26:17,201 --> 00:26:19,203
Но сначала расскажи о Нами.
311
00:26:24,500 --> 00:26:25,460
Правда в том...
312
00:26:28,087 --> 00:26:30,173
- Что происходит?
- В дом. Закрывай.
313
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
Мама!
314
00:26:31,591 --> 00:26:33,384
Залезайте. Быстро.
315
00:26:33,468 --> 00:26:35,345
- Мама, нет.
- Сидите тихо.
316
00:26:35,428 --> 00:26:38,139
- Не высовывайтесь, что бы ни было.
- Мама!
317
00:26:47,273 --> 00:26:48,107
Кто это?
318
00:27:00,536 --> 00:27:02,664
Это так ты встречаешь гостей?
319
00:27:06,834 --> 00:27:10,922
Пора платить дань -
с каждого взрослого по 100 000 белли.
320
00:27:11,422 --> 00:27:12,965
Живо тащи.
321
00:27:23,267 --> 00:27:25,353
Вот. Это всё, что у меня есть.
322
00:27:35,863 --> 00:27:36,698
Ладно.
323
00:27:51,838 --> 00:27:55,007
На столе три тарелки.
Сколько человек здесь живет?
324
00:27:56,342 --> 00:27:57,343
Только один.
325
00:27:58,886 --> 00:28:00,346
Данных о семье нет.
326
00:28:07,687 --> 00:28:09,731
Сколько человек здесь живет?
327
00:28:11,023 --> 00:28:11,899
Сколько?
328
00:28:19,782 --> 00:28:22,994
- У меня две дочки.
- Придется платить за них.
329
00:28:23,077 --> 00:28:26,414
- 50 000 белли за каждую.
- Я отдала тебе всё, что есть.
330
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
Жаль, что этого мало.
331
00:28:29,667 --> 00:28:30,710
Не трогай ее!
332
00:28:32,545 --> 00:28:33,379
Мама!
333
00:28:33,463 --> 00:28:35,548
Семья снова вместе.
334
00:28:35,631 --> 00:28:38,259
Маленькие человечки. Как мило.
335
00:28:39,218 --> 00:28:40,803
Милота.
336
00:28:50,229 --> 00:28:53,816
Эти деньги. Можно они будут за дочерей?
337
00:28:53,900 --> 00:28:55,109
Нет, мама, не надо!
338
00:28:55,943 --> 00:28:57,570
Ты знаешь, о чём просишь?
339
00:28:58,738 --> 00:29:00,114
- Да.
- Нет, мама!
340
00:29:00,198 --> 00:29:04,160
Почему ты не соврала?
Зачем сказала о нас?
341
00:29:04,243 --> 00:29:08,331
Потому что вы мои дочери.
Я никогда не откажусь от вас.
342
00:29:11,375 --> 00:29:13,961
Вы проживете долгую и счастливую жизнь.
343
00:29:14,837 --> 00:29:16,798
Мне жаль, что не дала вам больше.
344
00:29:18,341 --> 00:29:20,927
Не покупала вам красивых вещей.
345
00:29:23,554 --> 00:29:25,640
Я была не очень хорошей мамой.
346
00:29:25,723 --> 00:29:28,017
Нет. Нет, не говори так.
347
00:29:36,526 --> 00:29:37,401
Мама, нет.
348
00:29:38,736 --> 00:29:40,780
Нет!
349
00:29:43,616 --> 00:29:45,576
Нами, Нодзико.
350
00:29:46,327 --> 00:29:47,537
Я люблю вас!
351
00:30:06,848 --> 00:30:09,725
Нами работает на пирата,
который убил вашу мать?
352
00:31:17,960 --> 00:31:19,211
Она была ребенком.
353
00:31:28,346 --> 00:31:29,430
Но давно выросла.
354
00:31:31,891 --> 00:31:33,100
Она сделала выбор.
355
00:31:35,895 --> 00:31:38,856
Надоело слушать о Нами от других.
356
00:31:38,940 --> 00:31:40,566
Она прогнала тебя, Луффи.
357
00:31:43,611 --> 00:31:44,445
Ты тоже.
358
00:31:48,574 --> 00:31:50,952
Ты уверен, что она не с Арлонгом?
359
00:31:51,953 --> 00:31:55,331
Да, а срезая твои путы,
был уверен, что ты не убьешь меня.
360
00:31:56,123 --> 00:31:57,833
И так же был уверен в Усоппе.
361
00:31:59,001 --> 00:31:59,919
И в Санджи.
362
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
Вот насчет официанта я не уверен.
363
00:32:03,255 --> 00:32:04,757
Нами - хороший человек.
364
00:32:07,218 --> 00:32:08,719
И ей нужно это понять.
365
00:32:22,733 --> 00:32:26,404
Какова справедливая цена
вашей преданности, капитан?
366
00:32:27,863 --> 00:32:29,240
Десять тысяч белли?
367
00:32:30,157 --> 00:32:31,283
Двадцать тысяч?
368
00:32:32,785 --> 00:32:34,412
Я считал, что у нас уговор.
369
00:32:34,996 --> 00:32:38,082
Нелегко не пускать сюда
патрули Морпехов.
370
00:32:38,582 --> 00:32:40,668
Учитывая, как вы активизировались.
371
00:32:42,336 --> 00:32:45,673
Будет жаль,
если об этом узнают в штабе.
372
00:32:52,263 --> 00:32:54,932
Ну что ж. За услуги надо платить.
373
00:32:56,851 --> 00:32:59,020
А ты умнее, чем кажешься.
374
00:33:02,732 --> 00:33:03,816
Для рыбочеловека?
375
00:33:05,443 --> 00:33:06,360
Я не это хотел...
376
00:33:06,444 --> 00:33:08,821
Тебя удивляет,
что у меня есть интеллект?
377
00:33:09,822 --> 00:33:10,698
Амбиции?
378
00:33:12,199 --> 00:33:15,786
Что я гожусь на что-то,
помимо физического труда?
379
00:33:15,870 --> 00:33:20,458
Вовсе нет.
У меня нет претензий к вашей расе.
380
00:33:20,541 --> 00:33:25,546
И всё же лидеры организации,
которую ты представляешь,
381
00:33:25,629 --> 00:33:27,757
сочли нужным унизить
382
00:33:28,674 --> 00:33:30,676
и поработить мой народ.
383
00:33:30,760 --> 00:33:33,554
- Рабство отменено.
- Но предубеждения остались.
384
00:33:33,637 --> 00:33:36,432
У рыболюдей те же права, что и у людей.
385
00:33:36,515 --> 00:33:37,349
Да ну?
386
00:33:41,854 --> 00:33:44,523
Мировое правительство сделало всё,
387
00:33:44,607 --> 00:33:47,902
чтобы улучшить отношения
между нашими народами
388
00:33:47,985 --> 00:33:49,070
и сохранить мир.
389
00:33:49,153 --> 00:33:52,114
Рыбочеловек -
один из Повелителей Морей.
390
00:33:52,198 --> 00:33:53,866
Дзинбэ - недоумок!
391
00:33:53,949 --> 00:33:57,203
На побегушках у правительства.
392
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Я никому не служу.
393
00:34:02,958 --> 00:34:05,252
Возможно, я немного перегнул.
394
00:34:06,504 --> 00:34:09,131
Меня устраивают условия старой сделки.
395
00:34:19,475 --> 00:34:20,309
Да.
396
00:34:21,936 --> 00:34:24,271
А ты умнее, чем кажешься.
397
00:34:34,281 --> 00:34:36,659
- А что насчет нашей сделки?
- А что?
398
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
Я собрала сумму.
399
00:34:41,122 --> 00:34:42,706
Сто миллионов белли?
400
00:34:45,042 --> 00:34:48,838
Нами, и ты молчала!
401
00:34:48,921 --> 00:34:52,466
Я честно украла эти деньги.
Ты готов выполнить обещание?
402
00:34:58,013 --> 00:35:00,057
Принесешь деньги до рассвета,
403
00:35:01,433 --> 00:35:03,686
и я буду считать, что вопрос закрыт.
404
00:35:14,989 --> 00:35:15,823
Курооби,
405
00:35:17,032 --> 00:35:18,367
верни сюда Незуми.
406
00:35:19,034 --> 00:35:20,452
- Иди.
- Есть.
407
00:35:24,039 --> 00:35:28,210
Пусть крыса заработает
дополнительный гонорар.
408
00:35:35,551 --> 00:35:38,220
- Две рюмки «Мистраля».
- Сей момент.
409
00:35:39,430 --> 00:35:41,849
- Что ты делаешь?
- Угощаю тебя.
410
00:35:42,850 --> 00:35:45,394
- Пожалуйста.
- Мы при исполнении.
411
00:35:46,395 --> 00:35:47,229
Да ладно тебе.
412
00:35:52,776 --> 00:35:55,404
Расслабимся, раз приходится
ерундой страдать.
413
00:35:58,449 --> 00:36:00,034
Ты не любитель выпить?
414
00:36:02,786 --> 00:36:06,874
Не понимаю, чего Гарп так носится
с Соломенной шляпой.
415
00:36:12,630 --> 00:36:15,382
- Повторите.
- А ты полон сюрпризов.
416
00:36:25,017 --> 00:36:27,853
- Мы точно правильно поступаем?
- О чём ты?
417
00:36:28,938 --> 00:36:32,566
Вдруг команда Соломенной шляпы
не злодеи, как считают Морпехи?
418
00:36:33,567 --> 00:36:36,612
Не думал, что после двух рюмок
ты поднимешь бунт.
419
00:36:36,695 --> 00:36:40,074
Если мы будем
допускать одни и те же ошибки,
420
00:36:40,157 --> 00:36:41,825
ничего никогда не изменится.
421
00:36:44,703 --> 00:36:46,497
Ладно, выкладывай.
422
00:36:49,250 --> 00:36:50,709
Ты что-то знаешь.
423
00:36:54,964 --> 00:36:56,465
Гарп - дедушка Луффи.
424
00:37:00,970 --> 00:37:04,932
Уж чего-чего, но вот этого я не ожидал.
425
00:37:05,015 --> 00:37:07,476
Надо было догадаться. Оба обожают мясо.
426
00:37:09,478 --> 00:37:10,646
Никому не говори.
427
00:37:11,313 --> 00:37:12,231
Теперь понятно,
428
00:37:12,314 --> 00:37:18,445
почему Вице-адмирал гоняется
за резиновым мальчишкой-недопиратом.
429
00:37:19,446 --> 00:37:22,533
Он не недопират.
Луффи настоящий, кроме шуток.
430
00:37:22,616 --> 00:37:25,119
Плевать. Гарпу такого не понять.
431
00:37:25,953 --> 00:37:29,164
Он за отступление от правил
может и руку отрубить.
432
00:37:31,333 --> 00:37:33,335
- Что?
- Ты знаешь, о чём говоришь.
433
00:37:35,254 --> 00:37:39,967
- Видать, непросто было с твоим отцом...
- У меня и Шляпы нет ничего общего.
434
00:37:41,760 --> 00:37:44,138
На днях заходил
парень в соломенной шляпе.
435
00:37:44,638 --> 00:37:46,307
Знаешь, куда он направлялся?
436
00:37:48,684 --> 00:37:49,601
Возможно.
437
00:37:50,436 --> 00:37:51,854
Зависит от цены вопроса.
438
00:37:52,354 --> 00:37:55,149
Потом эта тварь разворачивается ко мне,
439
00:37:55,232 --> 00:37:56,984
размахивая бивнями.
440
00:37:57,526 --> 00:38:00,029
Последний из диких кабанов Джайи.
441
00:38:02,114 --> 00:38:03,198
Два дня.
442
00:38:03,282 --> 00:38:05,659
Два дня я боролся с этой свиньей,
443
00:38:06,327 --> 00:38:07,870
пока не победил.
444
00:38:09,997 --> 00:38:11,915
Приготовил его на открытом огне,
445
00:38:13,292 --> 00:38:15,085
взял в руки и съел.
446
00:38:16,920 --> 00:38:18,130
Просто жареное мясо.
447
00:38:19,840 --> 00:38:21,342
Вкусно было?
448
00:38:23,469 --> 00:38:24,428
Это мясо
449
00:38:26,138 --> 00:38:29,433
было настолько нежным,
что таяло на языке.
450
00:38:30,351 --> 00:38:31,935
Лучший ужин в моей жизни.
451
00:38:34,063 --> 00:38:37,358
Чем дольше погоня, тем слаще победа.
452
00:38:41,570 --> 00:38:47,284
Ты мне голову не заморачивай
своими рассказами о вкусных ужинах.
453
00:38:47,868 --> 00:38:49,328
Я не на кабана охочусь.
454
00:38:50,245 --> 00:38:55,209
Меньше всего я хотел бы
влезать в семейный конфликт.
455
00:38:59,254 --> 00:39:00,172
Парень крутой.
456
00:39:01,799 --> 00:39:04,385
Напоминает мне одного знакомого пирата.
457
00:39:04,468 --> 00:39:07,096
- Не говори этого.
- И всё равно это правда.
458
00:39:09,390 --> 00:39:11,141
Он напоминает Голда Роджера.
459
00:39:17,022 --> 00:39:18,232
И что с ним стало?
460
00:39:19,316 --> 00:39:22,361
Казнен. Насажен на древко.
461
00:39:24,780 --> 00:39:25,906
Не хочу, чтобы мой...
462
00:39:30,994 --> 00:39:32,913
...чтобы парень кончил так же.
463
00:39:32,996 --> 00:39:35,666
Он сражался за «Барати»,
когда на нас напали.
464
00:39:35,749 --> 00:39:38,252
Я уже не пират,
но всё еще живу по кодексу.
465
00:39:38,335 --> 00:39:39,169
Сэр?
466
00:39:50,389 --> 00:39:51,682
Спасибо за ужин.
467
00:39:57,354 --> 00:39:59,523
Скажи штурману прокладывать курс
468
00:40:00,274 --> 00:40:01,483
на острова Кономи.
469
00:40:01,567 --> 00:40:03,068
- Есть, сэр.
- Гарп.
470
00:40:07,448 --> 00:40:09,783
Ты знаешь, что пора дать ему свободу.
471
00:40:09,867 --> 00:40:12,369
Грядут перемены.
Хочешь ты этого или нет.
472
00:40:13,662 --> 00:40:14,997
Настало время молодых.
473
00:40:18,792 --> 00:40:19,793
Посмотрим.
474
00:40:31,096 --> 00:40:36,226
Тик-тик-тик...
475
00:40:36,310 --> 00:40:37,311
Бум!
476
00:40:41,732 --> 00:40:43,525
Пойду подышу свежим воздухом.
477
00:40:45,611 --> 00:40:46,820
Можешь помолчать?
478
00:40:46,904 --> 00:40:50,532
Да ладно тебе.
Молчать не так прикольно.
479
00:40:51,617 --> 00:40:55,454
Ты думаешь, твои игрушки
смогут пробить кожу рыбочеловека?
480
00:40:57,080 --> 00:40:59,625
- Это дымовые шашки.
- Дым?
481
00:41:00,459 --> 00:41:01,293
Обалдеть.
482
00:41:02,085 --> 00:41:06,465
Напоминает мне о том,
что давненько я не ел копченую рыбу.
483
00:41:09,176 --> 00:41:11,428
У вас не осталось?
484
00:41:12,095 --> 00:41:12,971
Пожалуйста?
485
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
Ну и пошли вы!
486
00:41:17,893 --> 00:41:20,771
Арлонг всё равно вас сожрет.
487
00:41:20,854 --> 00:41:23,315
Он и его армия вас на куски порвут!
488
00:41:23,398 --> 00:41:26,068
И вы, тупые отбросы,
489
00:41:26,151 --> 00:41:29,071
ничего не сможете против этого тупого...
490
00:41:32,282 --> 00:41:34,284
Новенький заткнул клоуна.
491
00:41:39,790 --> 00:41:41,500
БЕЛЬМЕР
492
00:42:17,536 --> 00:42:18,579
Как ты посмела?
493
00:42:20,163 --> 00:42:23,000
Ты не только работаешь
на убийцу нашей матери,
494
00:42:23,083 --> 00:42:25,460
но и могилу ее оскверняешь?
495
00:42:25,544 --> 00:42:27,963
Нодзико. Подожди!
496
00:42:31,049 --> 00:42:32,718
Это не то, что ты подумала.
497
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
Ты понятия не имеешь, что я думаю.
498
00:42:40,892 --> 00:42:41,852
Что это?
499
00:42:43,687 --> 00:42:46,315
Это деньги, которые ты украла?
500
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
Ты прячешь их
рядом с телом нашей матери?
501
00:42:51,903 --> 00:42:55,490
- Что ты за чудовище, Нами?
- Ты не понимаешь.
502
00:42:55,574 --> 00:42:57,034
Так объясни мне.
503
00:43:11,214 --> 00:43:12,382
Нужно поговорить.
504
00:43:13,717 --> 00:43:17,512
- А ты кто?
- Меня зовут Нами. Ты убил мою мать.
505
00:43:18,013 --> 00:43:18,972
Нами.
506
00:43:20,599 --> 00:43:23,518
Ах да, бывшая Морпех.
507
00:43:24,269 --> 00:43:26,563
Храбрая женщина, должен признать.
508
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Дай угадаю. Ты пришла мстить.
509
00:43:33,195 --> 00:43:34,863
Хочешь меня убить, малышка?
510
00:43:36,490 --> 00:43:39,576
Нет. Я хочу вступить в твою команду.
511
00:43:47,584 --> 00:43:48,835
С ума сойти.
512
00:43:49,336 --> 00:43:52,839
Зачем мне человек в команде?
513
00:43:52,923 --> 00:43:54,925
У меня есть то, что тебе нужно.
514
00:44:01,932 --> 00:44:03,183
Твоя работа?
515
00:44:05,644 --> 00:44:07,020
Отлично.
516
00:44:08,647 --> 00:44:09,481
Очень хорошо.
517
00:44:10,565 --> 00:44:14,569
Возможно, лучшее,
что я видел на всём Ист-Блу.
518
00:44:14,653 --> 00:44:17,531
Возьми меня в команду. Я помогу.
519
00:44:17,614 --> 00:44:18,615
Поможешь мне?
520
00:44:25,872 --> 00:44:27,541
Я убил твою мать,
521
00:44:28,417 --> 00:44:32,713
а ты хочешь работать на меня?
522
00:44:36,717 --> 00:44:38,343
Зачем тебе это?
523
00:44:39,094 --> 00:44:41,221
У тебя есть то, чего нужно мне.
524
00:44:44,224 --> 00:44:46,643
Мы договорились, что он позволит мне
525
00:44:47,352 --> 00:44:49,187
выкупить Коко Вилладж.
526
00:44:51,148 --> 00:44:52,190
Он обещал.
527
00:44:53,775 --> 00:44:55,360
За сто миллионов белли.
528
00:44:56,153 --> 00:44:57,487
Сто миллионов?
529
00:44:59,656 --> 00:45:01,783
- Их собирать всю жизнь.
- Я собрала.
530
00:45:03,493 --> 00:45:04,578
Всю сумму.
531
00:45:05,996 --> 00:45:09,040
И теперь я могу выкупить
свободу жителей деревни.
532
00:45:17,382 --> 00:45:18,216
Выходит...
533
00:45:21,052 --> 00:45:22,179
...всё это время
534
00:45:23,388 --> 00:45:24,806
ты пыталась помочь?
535
00:45:27,768 --> 00:45:29,144
Почему мне не сказала?
536
00:45:33,356 --> 00:45:37,861
- Нами, я твоя сестра. Почему ты не...
- Боялась потерять тебя.
537
00:45:38,862 --> 00:45:39,863
Или кого-то еще.
538
00:45:48,079 --> 00:45:50,457
Поэтому ты хранила это в тайне?
539
00:45:52,959 --> 00:45:54,377
Я ненавидела тебя.
540
00:46:00,091 --> 00:46:01,009
Ненавидела.
541
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
Жаль прерывать эту трогательную сцену.
542
00:46:15,190 --> 00:46:19,027
Я слышал,
что пираты прячут здесь добычу.
543
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
Вы двое что-нибудь знаете об этом?
544
00:46:24,282 --> 00:46:25,992
Это явно краденое.
545
00:46:26,827 --> 00:46:29,704
Именем Морской пехоты
и Мирового правительства
546
00:46:29,788 --> 00:46:31,373
я должен это конфисковать.
547
00:46:31,456 --> 00:46:35,085
- Нет. Это мое имущество!
- Сто миллионов белли?
548
00:46:35,627 --> 00:46:37,754
А откуда у тебя столько денег?
549
00:46:39,130 --> 00:46:40,966
Откуда ты знал, что здесь сто...
550
00:46:44,302 --> 00:46:45,929
Вас Арлонг прислал, да?
551
00:46:49,182 --> 00:46:51,059
Не понимаю, о чём ты.
552
00:46:54,062 --> 00:46:55,313
- Нет!
- Не дергайся.
553
00:46:55,397 --> 00:46:57,232
Или мы тебя тоже арестуем.
554
00:47:02,737 --> 00:47:03,572
Нет!
555
00:47:04,447 --> 00:47:05,907
Так нельзя.
556
00:47:06,825 --> 00:47:08,493
Так нельзя!
557
00:47:15,625 --> 00:47:17,002
Нет!
558
00:47:23,550 --> 00:47:24,384
Нами, подожди.
559
00:47:24,467 --> 00:47:26,011
Нами, стой! Подожди.
560
00:47:27,596 --> 00:47:30,265
- Нами.
- Отпусти меня! Так нельзя!
561
00:47:30,348 --> 00:47:34,269
- Ничего не поделаешь!
- Арлонг вырежет всю деревню!
562
00:47:34,352 --> 00:47:35,562
Нами, погоди!
563
00:47:40,233 --> 00:47:41,318
Братья!
564
00:47:54,664 --> 00:47:57,375
Мы все знаем правду об этом мире.
565
00:47:59,669 --> 00:48:03,089
Рыболюди - законные хозяева морей.
566
00:48:03,673 --> 00:48:05,008
И люди это знают.
567
00:48:06,217 --> 00:48:10,472
Они боятся нашей силы,
поэтому они заковали нас в цепи.
568
00:48:10,555 --> 00:48:15,393
Они презирают нас
и поэтому изгнали нас из своих городов.
569
00:48:16,561 --> 00:48:18,605
Но мы разорвали цепи.
570
00:48:21,191 --> 00:48:22,734
Построили свои города.
571
00:48:22,817 --> 00:48:28,615
И теперь пришло время восстановить
естественный порядок в этом мире.
572
00:48:28,698 --> 00:48:31,242
Да!
573
00:48:31,826 --> 00:48:32,661
Нет.
574
00:48:34,412 --> 00:48:35,246
Только не это.
575
00:48:35,330 --> 00:48:36,289
Много веков
576
00:48:36,373 --> 00:48:38,500
люди использовали нас.
577
00:48:40,126 --> 00:48:41,544
Унижали нас.
578
00:48:43,046 --> 00:48:45,548
С позволения наших
так называемых лидеров.
579
00:48:47,008 --> 00:48:50,929
Знамена единства и мира,
которыми они размахивают,
580
00:48:51,012 --> 00:48:55,642
на самом деле флаги капитуляции,
признания поражения.
581
00:48:56,893 --> 00:49:01,022
Не знаю как вы,
но я поражения не приму.
582
00:49:01,106 --> 00:49:02,607
Убить их всех!
583
00:49:03,400 --> 00:49:04,401
Да!
584
00:49:07,278 --> 00:49:10,532
Мы живое доказательство
превосходства рыболюдей!
585
00:49:10,615 --> 00:49:14,452
И с картой Гранд-Лайна
мы вернем себе законное право.
586
00:49:14,536 --> 00:49:17,956
Наш праведный гнев
испепелит всё от Коко Вилладж
587
00:49:18,039 --> 00:49:19,791
до краев Ист-Блу.
588
00:49:19,874 --> 00:49:23,003
И по мере продвижения по Гранд-Лайну
589
00:49:23,086 --> 00:49:27,799
мы укажем каждому человеку его место.
590
00:49:28,383 --> 00:49:29,217
Под нами.
591
00:49:29,300 --> 00:49:30,176
Да!
592
00:49:30,260 --> 00:49:31,261
Под нами!
593
00:49:32,929 --> 00:49:34,264
Да!
594
00:49:34,347 --> 00:49:37,350
Под нами! Да!
595
00:49:58,371 --> 00:49:59,289
Арлонг.
596
00:50:07,255 --> 00:50:08,214
Арлонг.
597
00:50:16,514 --> 00:50:17,432
Арлонг.
598
00:50:21,436 --> 00:50:22,771
Арлонг!
599
00:50:24,856 --> 00:50:25,940
Арлонг!
600
00:50:29,402 --> 00:50:30,653
Арлонг!
601
00:50:31,696 --> 00:50:32,906
Арлонг!
602
00:50:34,365 --> 00:50:35,992
Арлонг!
603
00:50:53,593 --> 00:50:56,179
Я сказала тебе убираться отсюда.
604
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Да.
605
00:51:03,645 --> 00:51:05,021
Так убирайся.
606
00:51:06,689 --> 00:51:09,651
Ты даже не представляешь,
что тут происходит.
607
00:51:11,528 --> 00:51:12,403
Верно.
608
00:51:27,418 --> 00:51:28,253
Луффи.
609
00:51:35,844 --> 00:51:36,803
Помоги мне.
610
00:52:00,243 --> 00:52:01,327
Конечно, помогу.
611
00:52:11,629 --> 00:52:12,922
Конечно.
612
00:52:18,970 --> 00:52:23,099
Конечно, помогу!
613
00:52:35,028 --> 00:52:35,987
Вперед!
614
00:52:36,070 --> 00:52:37,113
Есть!
615
00:52:41,951 --> 00:52:43,036
Что это?
616
00:52:44,871 --> 00:52:46,414
На Коко Вилладж напали?
617
00:55:55,019 --> 00:55:59,399
Перевод субтитров: Камила Кадырова