1 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 Но ты сказал пять градусов вправо. 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 Я имел в виду другое право, капитан Недоумок. 3 00:00:21,731 --> 00:00:26,944 - Я думал, клоуны смешные. - Что? В лицо мне скажи! 4 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 Эй! Привет, чемпион! 5 00:00:30,531 --> 00:00:33,618 Я знаю, вы с Луффи договорились найти Арлонга, клоун. 6 00:00:34,494 --> 00:00:38,247 - Но если это очередная уловка... - Тогда что? Кровью меня зальешь? 7 00:00:40,750 --> 00:00:41,876 Стой! Ты чего? 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,213 Ты обиделся, что ли? Лей свою кровищу. Я слово держу. 9 00:00:45,296 --> 00:00:47,340 Вам нужна карта. А мне - тело. 10 00:00:47,423 --> 00:00:49,175 Докажи, что это не ловушка. 11 00:00:49,759 --> 00:00:51,719 Зоро, дружище! 12 00:00:51,803 --> 00:00:53,679 Честное пиратское слово! 13 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 Ладно тебе. Могу что-нибудь спеть для настроения. 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,144 Жила-была девчушка Оранжевая копна 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,313 Стащила она карту И бросила меня 16 00:01:02,396 --> 00:01:04,357 Она нахалка и обманщица 17 00:01:04,440 --> 00:01:06,776 Но классная у девки... 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 Ой! Боже, мой нос! 19 00:01:14,033 --> 00:01:15,618 Это всегда так долго? 20 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Терпение. Мы только начали. 21 00:01:17,995 --> 00:01:20,998 Иногда клюет сразу, как забросишь, 22 00:01:21,082 --> 00:01:22,875 а иногда ждешь часами. 23 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 Бывает, что вообще ничего не ловится. 24 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 Но мы ведь не о рыбалке говорим? 25 00:01:30,925 --> 00:01:32,677 Я беспокоюсь, как там Нами. 26 00:01:33,177 --> 00:01:38,057 Красивые и талантливые женщины не водят дружбы с такими как Арлонг. 27 00:01:38,141 --> 00:01:41,310 - Ее нужно спасать. - Ее татуировка говорит о другом. 28 00:01:41,394 --> 00:01:45,398 Тату не говорит о ней всё. Она загадка, как и все женщины. 29 00:01:45,481 --> 00:01:47,525 - Нами сделала выбор. - Но почему? 30 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 Твое дело - готовить. Ты ничего не знаешь о Нами. 31 00:01:50,903 --> 00:01:54,198 - Похоже, ты тоже. - Уверен, у Нами есть причины. 32 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 Каков бы ни был ее выбор... 33 00:02:00,454 --> 00:02:02,248 ...пусть скажет мне в лицо. 34 00:02:02,748 --> 00:02:04,625 Земля! 35 00:02:13,801 --> 00:02:17,388 {\an8}ОСТРОВА КОНОМИ 36 00:02:17,889 --> 00:02:23,895 ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ 37 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 - Догоню! - Не-а. 38 00:02:33,821 --> 00:02:35,489 - Я быстрее. - Размечталась. 39 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 Бита. 40 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 Нами, твоя очередь. 41 00:03:12,401 --> 00:03:13,277 Нами. 42 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 Нами. 43 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 Нами. 44 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 Твоя ставка. 45 00:03:25,122 --> 00:03:25,957 Пятьсот. 46 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 Не торопись. 47 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 Я думаю. 48 00:03:42,306 --> 00:03:45,268 В чём дело? Дальше пяти считать не умеешь? 49 00:03:52,400 --> 00:03:53,234 Олл-ин. 50 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 Олл-ин. 51 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 Стрит. 52 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 До десятки. 53 00:04:11,002 --> 00:04:12,128 Фулл-хаус с дамами. 54 00:04:15,131 --> 00:04:16,757 Ты лгунья 55 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 и шулер. 56 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 Ты знаешь, что мы здесь о деньгах не шутим. 57 00:04:27,268 --> 00:04:30,521 Ладно, игра окончена. Нами, Арлонг хочет поговорить. 58 00:04:32,189 --> 00:04:33,316 Простите, мальчики. 59 00:04:34,984 --> 00:04:36,777 За вашими белли я еще вернусь. 60 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 АРЛОНГ-ПАРК 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,272 Девочки, мойте руки к еде. 62 00:05:56,732 --> 00:06:00,778 {\an8}В пекарне давали вчерашние галеты. За полцены. На вкус как свежие. 63 00:06:02,822 --> 00:06:04,365 - Что там у тебя? - Ничего. 64 00:06:12,665 --> 00:06:13,624 Откуда это? 65 00:06:16,752 --> 00:06:18,170 Откуда книга, Нами? 66 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 Взяла в книжном магазине. 67 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 Зачем ты это сделала? 68 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 Мне захотелось. 69 00:06:26,679 --> 00:06:30,182 - Так себе объяснение. - Ладно. У меня не было денег. 70 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 Ну и что? Кому от этого хуже? 71 00:06:33,352 --> 00:06:34,979 Людям, у которых ты украла. 72 00:06:36,021 --> 00:06:38,774 - И тебе тоже. - Они не знают, каково это. 73 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 Надоело есть мандарины каждый день. Надоело донашивать за Нодзико. 74 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 Ненавижу бедность. 75 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 Мы небогаты. Но у нас есть крыша над головой и любовь. 76 00:06:48,075 --> 00:06:51,412 - Это то, что делает нас семьей. - Нет! Мы не семья. 77 00:06:51,495 --> 00:06:54,582 Нодзико мне не сестра. И ты не моя мама! 78 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Я подогрела твою порцию. 79 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 Я не голодна. 80 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 В тот день, когда я нашла вас с Нодзико, 81 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 мой отряд охотился за шайкой пиратов в Королевстве Ойкот. 82 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 Я отстала от отряда. 83 00:07:47,885 --> 00:07:52,223 Меня ранили. Я умирала от голода. 84 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 Думала, что мне конец. 85 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 Но увидела вас. 86 00:08:08,197 --> 00:08:09,532 Поняла, что надо жить. 87 00:08:11,075 --> 00:08:12,701 Чтобы позаботиться о вас. 88 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 А как ты поняла? 89 00:08:20,543 --> 00:08:21,544 Я просто знала. 90 00:08:25,923 --> 00:08:27,258 Знала, что так надо. 91 00:08:31,929 --> 00:08:33,889 Знаю, ты тоже поступишь как надо. 92 00:08:52,491 --> 00:08:54,118 Здесь столько воспоминаний. 93 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 А ты 94 00:08:58,455 --> 00:08:59,665 должна гордиться. 95 00:09:00,916 --> 00:09:02,251 Чем же? 96 00:09:03,043 --> 00:09:05,754 Ты недооцениваешь себя, Нами. 97 00:09:06,255 --> 00:09:10,926 Благодаря тебе мы знаем, где все базы Морпехов и оплоты пиратов 98 00:09:11,010 --> 00:09:12,928 отсюда до королевства Гоа. 99 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 - Но это всё не мое. - Верно. 100 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 Но ты всё же ценный член команды, Нами. 101 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 Да, мы отличная команда. 102 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 Тебя так долго не было. Я начал думать, что ты не вернешься. 103 00:09:26,191 --> 00:09:27,276 А как иначе? 104 00:09:28,652 --> 00:09:30,362 Уговор дороже денег. 105 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 Да. Я рыбочеловек слова. 106 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Молодец. 107 00:09:49,798 --> 00:09:53,052 Скоро рыболюди будут править Ист-Блу. 108 00:09:54,637 --> 00:09:59,558 Потом завоюем Гранд-Лайн и остальные моря. 109 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 Морпехи будут не в восторге. 110 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 Морпехи - продажный народ. 111 00:10:05,272 --> 00:10:09,443 Когда они перестанут приносить пользу, избавимся от них. 112 00:10:09,526 --> 00:10:12,029 Хочешь решить все проблемы убийством людей? 113 00:10:12,112 --> 00:10:13,113 Не все. 114 00:10:13,197 --> 00:10:16,825 Видишь ли, диких животных надо приручать. 115 00:10:18,577 --> 00:10:22,122 Подчинять себе. 116 00:10:23,624 --> 00:10:26,085 Не беспокойся. Я не забуду твой вклад. 117 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 Отведу тебе особое место в своей империи. 118 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 Уж не забудь. 119 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 О, Нами. 120 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Как я скучал по тебе. 121 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 У меня для тебя новая работенка. 122 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Одна из деревень не заплатила дань вовремя. 123 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 Которая? 124 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 Коко Вилладж. 125 00:10:58,242 --> 00:11:02,413 Мне там не особо рады. Можешь послать Курооби или Чу? 126 00:11:02,496 --> 00:11:07,543 Нет. С ними надо разобраться по-людски. 127 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 Ресторан закрыт на ремонт. 128 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 Нужно поговорить с владельцем. 129 00:11:39,408 --> 00:11:42,077 Боюсь, шеф занят... 130 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 Прошу прощения. Конечно. Сейчас он подойдет. 131 00:11:49,835 --> 00:11:51,628 - Шикарное местечко. - Ага. 132 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 Отец тут часто обедал. 133 00:11:54,173 --> 00:11:55,966 Правда, меня не брал с собой. 134 00:12:05,684 --> 00:12:08,812 Морпехи. Аж целый Вице-адмирал! 135 00:12:11,023 --> 00:12:12,483 Опоздали на вечеринку. 136 00:12:13,567 --> 00:12:16,862 Всегда было интересно, куда пропал Зефф Красная Нога. 137 00:12:17,446 --> 00:12:20,282 - Сэр, вы знаете этого человека? - Заочно. 138 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 Капитан Пиратов Кука. 139 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 Да, но это было давным-давно. 140 00:12:26,580 --> 00:12:27,873 Я теперь шеф-повар. 141 00:12:28,791 --> 00:12:32,336 Командую разве что этим рестораном. 142 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 Мы не по твою душу, Зефф. 143 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 Нужна информация о юном пирате, который недавно был здесь. 144 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 Его зовут Луффи. 145 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 - Не могу помочь. - Не можешь или не хочешь? 146 00:12:43,180 --> 00:12:45,641 Я даже частых клиентов с трудом запоминаю. 147 00:12:45,724 --> 00:12:48,268 Этого бы точно запомнил. В соломенной шляпе. 148 00:12:49,603 --> 00:12:51,021 Треплется без остановки. 149 00:12:51,605 --> 00:12:52,815 Нет. Не припоминаю. 150 00:12:56,109 --> 00:12:57,444 Угостить вас ужином? 151 00:12:58,487 --> 00:13:01,406 Холодильник сломался, а стейков полно осталось. 152 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 Жаль будет выбрасывать вкуснейшую мраморную говядину. 153 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 Мы не ужинать пришли. Мы здесь... 154 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 А стейк... 155 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 Как прожарить? 156 00:13:13,293 --> 00:13:14,628 С кровью. 157 00:13:41,822 --> 00:13:42,948 Впервые такое вижу. 158 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Кто на такое способен? 159 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 Может, мне вернуться караулить «Мерри»? 160 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 Это дело рук Арлонга. 161 00:13:53,584 --> 00:13:58,213 Эй, придурок! И так понятно, что Арлонг - плохая рыба. 162 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 Хватит пялиться. Ищем мое туловище! 163 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 - Утихни там. - Не то что? Приготовишь мне суфле? 164 00:14:04,136 --> 00:14:07,472 - Возьми его ненадолго. - Клоуна носит новенький. 165 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 Внимание! Послушайте! 166 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 Послушайте! 167 00:14:21,445 --> 00:14:24,615 Времени мало. У нас опять недобор в этом месяце. 168 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 Этого достаточно? 169 00:14:32,247 --> 00:14:34,750 - У нас еще есть время? - Нет. 170 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 Времени нет. 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,004 - Нами. - Это же Нами. 172 00:14:55,228 --> 00:14:57,439 Как ты посмела показаться здесь? 173 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 Ну, отдавай. 174 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 Ну, отдавай. 175 00:15:28,804 --> 00:15:30,347 ИСТОРИЧЕСКИЙ АТЛАС ИСТ-БЛУ 176 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Простите, что я взяла атлас. 177 00:15:34,685 --> 00:15:37,604 - Обещаешь больше не воровать? - Обещаю. 178 00:15:39,815 --> 00:15:43,276 - Пальцы скрестила за спиной? - Может быть. 179 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 Ты хорошая девочка, Нами. 180 00:15:49,324 --> 00:15:50,450 Просто оступилась. 181 00:15:52,119 --> 00:15:54,454 В следующий раз просто приди ко мне. 182 00:15:56,039 --> 00:15:58,166 Поищем способ тебе заработать. 183 00:15:59,126 --> 00:16:00,168 Спасибо, мистер Гэндзо. 184 00:16:00,252 --> 00:16:02,087 - Ты молодец, Нами. - Помогите! 185 00:16:02,796 --> 00:16:04,256 На помощь! 186 00:16:04,923 --> 00:16:08,385 - Пираты! На деревню напали! - Что происходит? 187 00:16:08,468 --> 00:16:10,595 Там пираты! 188 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 Жители Коко Вилладж! 189 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 Ваша деревня теперь моя! 190 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 Бежим! 191 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 Этого мало. 192 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 Нами, прошу тебя. 193 00:17:12,074 --> 00:17:13,325 Это всё, что есть. 194 00:17:14,576 --> 00:17:17,704 - Арлонг выжал из нас всё. - Жми усерднее. 195 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 Луффи? 196 00:17:30,300 --> 00:17:33,011 - Что ты здесь делаешь? - У меня тот же вопрос. 197 00:17:33,095 --> 00:17:35,680 - Я делаю свое дело. - Я в это не верю. 198 00:17:35,764 --> 00:17:39,810 - Ты же не такая. - Не такая, как ты себе надумал? 199 00:17:41,061 --> 00:17:41,895 Нами. 200 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 Если тебе нужна помощь... 201 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 Нет. От вас мне ничего не нужно. 202 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 Арлонг хотел карту, и я использовала тебя. 203 00:17:55,492 --> 00:17:56,576 А ты купился. 204 00:17:57,869 --> 00:18:01,373 Я никогда не была частью твоей дурацкой команды. 205 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 Ты это несерьезно. 206 00:18:06,962 --> 00:18:09,464 Забирай своих клоунов и проваливай. 207 00:18:09,548 --> 00:18:12,259 Я больше не хочу вас видеть. 208 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 Чёрт, поговорили так, что хуже не придумаешь. 209 00:18:30,902 --> 00:18:33,697 Идем на корабль, пока рыболюди не застукали нас? 210 00:18:33,780 --> 00:18:37,159 - Валим отсюда? Хорошо. - Здесь что-то не так. 211 00:18:37,242 --> 00:18:39,202 Она велела нам проваливать. 212 00:18:39,286 --> 00:18:42,831 - У женщин всегда какой-то подтекст. - Кто дал коку слово? 213 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 Неужели вы не поняли? Она одна из них. 214 00:18:45,250 --> 00:18:49,212 Она заодно с бандитами. Жители деревни боятся ее. 215 00:18:50,839 --> 00:18:51,798 Не все. 216 00:18:55,552 --> 00:18:56,386 Эй! 217 00:18:57,470 --> 00:18:58,305 Ты, со шрамом! 218 00:19:02,851 --> 00:19:03,935 Кто эта девушка? 219 00:19:04,978 --> 00:19:08,064 Которая с прикольными волосами. 220 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 А кто спрашивает? 221 00:19:10,483 --> 00:19:11,818 Я Манки Д. Луффи. 222 00:19:12,611 --> 00:19:13,904 - Я пират... - Охотник. 223 00:19:15,655 --> 00:19:16,781 Охотник на пиратов. 224 00:19:18,867 --> 00:19:21,494 - Мы пришли за головой Арлонга. - Вы? 225 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 Арлонга искали ребята куда круче. 226 00:19:24,748 --> 00:19:27,292 И отряды побольше. И никто не вернулся 227 00:19:27,375 --> 00:19:29,211 из Арлонг-Парка. 228 00:19:29,794 --> 00:19:32,088 - Мы хотим поговорить с ней. - Не надо. 229 00:19:32,172 --> 00:19:34,132 Но если обещаете убраться отсюда, 230 00:19:35,967 --> 00:19:39,763 советую постучаться в дом на краю мандаринового сада. 231 00:19:48,688 --> 00:19:53,109 Мне кажется, я создан для моря, а не для долгих пеших прогулок. 232 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 Кто-нибудь еще скучает по океану? 233 00:19:56,321 --> 00:19:57,948 Нет? Ладно. 234 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 Могу подогнать корабль поближе, чтобы не тащиться обратно так далеко. 235 00:20:18,510 --> 00:20:21,805 - Разворачивайтесь и проваливайте. - Поддерживаю. 236 00:20:21,888 --> 00:20:23,348 Я тебя видел в деревне. 237 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 Думаю, у нас есть кое-что общее. 238 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 У меня ствол, который направлен на тебя. 239 00:20:31,273 --> 00:20:34,234 - Чего у нас может быть общего? - Нами, например. 240 00:20:35,568 --> 00:20:38,780 - Похоже, ты ее хорошо знаешь. - Она бесстыжая воровка. 241 00:20:39,322 --> 00:20:42,617 А когда больше нечего взять, она уходит, не прощаясь. 242 00:20:42,701 --> 00:20:46,329 - Вон с моей земли! - Нами - член нашей команды. 243 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 Мы друзья. 244 00:20:51,334 --> 00:20:52,877 У моей сестры нет друзей. 245 00:20:53,586 --> 00:20:57,424 - Чем скорее вы это поймете, тем лучше. - Они сестры. Во дела! 246 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Обе красотки. 247 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 Прекрати. 248 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 Вижу, вас она тоже обвела вокруг пальца. 249 00:21:05,098 --> 00:21:08,310 Это бывает. Ничем не могу помочь. 250 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 Как насчет ужина? 251 00:21:10,228 --> 00:21:12,856 - Что? - В качестве платы. 252 00:21:12,939 --> 00:21:14,816 За твое время и информацию. 253 00:21:14,899 --> 00:21:16,943 - Ты повар? - Он официант. 254 00:21:17,027 --> 00:21:18,361 Лучший кок Ист-Блу. 255 00:21:18,445 --> 00:21:21,448 Ты в жизни не ела ничего подобного. Слово Усоппа! 256 00:21:23,325 --> 00:21:24,951 У меня не из чего готовить. 257 00:21:25,035 --> 00:21:29,205 Ты удивишься, что я могу состряпать буквально из ничего. Что скажешь? 258 00:21:30,081 --> 00:21:31,249 Поужинаем. 259 00:21:31,916 --> 00:21:33,084 Поговорим. 260 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Ладно. 261 00:21:37,922 --> 00:21:39,632 Но должен быть десерт. 262 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 Видели бы его в индийском ресторане. 263 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 Ну что, лучше, чем ваш паёк? 264 00:22:09,412 --> 00:22:13,333 Не знал, что тебе доводилось обедать на корабле Морпехов. 265 00:22:13,416 --> 00:22:14,667 Только на гауптвахте. 266 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Где он, Зефф? 267 00:22:24,594 --> 00:22:26,096 Луффи был здесь. Я знаю. 268 00:22:26,596 --> 00:22:28,681 Это коллекционное вино с Микюо. 269 00:22:32,435 --> 00:22:34,270 Я берег его для особого случая. 270 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 Приятно встретить человека из прошлой жизни. 271 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 Даже если мы были врагами. 272 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 Ты встал на сторону закона. 273 00:22:44,489 --> 00:22:47,534 Закон тут ни при чём. Пришло время завязывать. 274 00:22:48,618 --> 00:22:49,786 Я сделал выбор. 275 00:22:50,870 --> 00:22:52,789 Выросло новое поколение. 276 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 Это их время. 277 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 Чёрта с два. 278 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Сборище неразумных детей. 279 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 Чем дольше ждешь, тем лучше становится. 280 00:23:06,719 --> 00:23:07,929 Но не слишком долго. 281 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 Может испортится. 282 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 Или можно просто подать виски. 283 00:23:57,520 --> 00:23:59,981 Да! Давай! 284 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 Поговорим о Коко Вилладж. 285 00:24:13,244 --> 00:24:17,207 Давай завтра. Коко Вилладж никуда не денется. 286 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 При условии, что они заплатили достаточно. 287 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 Это я и хотела обсудить. И еще условия нашей сделки. 288 00:24:24,005 --> 00:24:26,007 Всегда такая серьезная, Нами. 289 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 Выпей. Расслабься. 290 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 Капитан Незуми. Какой приятный сюрприз. 291 00:24:44,692 --> 00:24:46,653 Рад тебя видеть, Арлонг. 292 00:24:47,362 --> 00:24:50,281 Я получил тревожные вести из Госы. 293 00:24:50,782 --> 00:24:53,868 Похоже, на них недавно напали пираты. 294 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 Ужасно. 295 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 Есть и другие сведения. 296 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 О рыболюдях, бесчинствующих на островах Кономи. 297 00:25:12,512 --> 00:25:15,348 Есть еще несколько проблемных вопросов. 298 00:25:17,141 --> 00:25:17,976 Сколько? 299 00:25:18,643 --> 00:25:22,355 - Примерно в два раза больше. - Это вдвое больше, чем обычно. 300 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 Времена меняются. 301 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Не так просто заметать твои следы. 302 00:25:28,695 --> 00:25:29,571 Нами. 303 00:25:34,075 --> 00:25:35,410 У нас вечеринка. 304 00:25:36,494 --> 00:25:39,038 Пойдем наверх, обсудим наши дела. 305 00:25:43,251 --> 00:25:44,210 Ты тоже, Нами. 306 00:25:47,380 --> 00:25:48,590 Ужин подан. 307 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 Я же говорил. 308 00:26:08,109 --> 00:26:11,029 В жизни не ела ничего вкуснее. 309 00:26:12,614 --> 00:26:14,824 Я могу еще кучу всего наготовить. 310 00:26:17,201 --> 00:26:19,203 Но сначала расскажи о Нами. 311 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 Правда в том... 312 00:26:28,087 --> 00:26:30,173 - Что происходит? - В дом. Закрывай. 313 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 Мама! 314 00:26:31,591 --> 00:26:33,384 Залезайте. Быстро. 315 00:26:33,468 --> 00:26:35,345 - Мама, нет. - Сидите тихо. 316 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 - Не высовывайтесь, что бы ни было. - Мама! 317 00:26:47,273 --> 00:26:48,107 Кто это? 318 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 Это так ты встречаешь гостей? 319 00:27:06,834 --> 00:27:10,922 Пора платить дань - с каждого взрослого по 100 000 белли. 320 00:27:11,422 --> 00:27:12,965 Живо тащи. 321 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 Вот. Это всё, что у меня есть. 322 00:27:35,863 --> 00:27:36,698 Ладно. 323 00:27:51,838 --> 00:27:55,007 На столе три тарелки. Сколько человек здесь живет? 324 00:27:56,342 --> 00:27:57,343 Только один. 325 00:27:58,886 --> 00:28:00,346 Данных о семье нет. 326 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 Сколько человек здесь живет? 327 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 Сколько? 328 00:28:19,782 --> 00:28:22,994 - У меня две дочки. - Придется платить за них. 329 00:28:23,077 --> 00:28:26,414 - 50 000 белли за каждую. - Я отдала тебе всё, что есть. 330 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 Жаль, что этого мало. 331 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 Не трогай ее! 332 00:28:32,545 --> 00:28:33,379 Мама! 333 00:28:33,463 --> 00:28:35,548 Семья снова вместе. 334 00:28:35,631 --> 00:28:38,259 Маленькие человечки. Как мило. 335 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 Милота. 336 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 Эти деньги. Можно они будут за дочерей? 337 00:28:53,900 --> 00:28:55,109 Нет, мама, не надо! 338 00:28:55,943 --> 00:28:57,570 Ты знаешь, о чём просишь? 339 00:28:58,738 --> 00:29:00,114 - Да. - Нет, мама! 340 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 Почему ты не соврала? Зачем сказала о нас? 341 00:29:04,243 --> 00:29:08,331 Потому что вы мои дочери. Я никогда не откажусь от вас. 342 00:29:11,375 --> 00:29:13,961 Вы проживете долгую и счастливую жизнь. 343 00:29:14,837 --> 00:29:16,798 Мне жаль, что не дала вам больше. 344 00:29:18,341 --> 00:29:20,927 Не покупала вам красивых вещей. 345 00:29:23,554 --> 00:29:25,640 Я была не очень хорошей мамой. 346 00:29:25,723 --> 00:29:28,017 Нет. Нет, не говори так. 347 00:29:36,526 --> 00:29:37,401 Мама, нет. 348 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 Нет! 349 00:29:43,616 --> 00:29:45,576 Нами, Нодзико. 350 00:29:46,327 --> 00:29:47,537 Я люблю вас! 351 00:30:06,848 --> 00:30:09,725 Нами работает на пирата, который убил вашу мать? 352 00:31:17,960 --> 00:31:19,211 Она была ребенком. 353 00:31:28,346 --> 00:31:29,430 Но давно выросла. 354 00:31:31,891 --> 00:31:33,100 Она сделала выбор. 355 00:31:35,895 --> 00:31:38,856 Надоело слушать о Нами от других. 356 00:31:38,940 --> 00:31:40,566 Она прогнала тебя, Луффи. 357 00:31:43,611 --> 00:31:44,445 Ты тоже. 358 00:31:48,574 --> 00:31:50,952 Ты уверен, что она не с Арлонгом? 359 00:31:51,953 --> 00:31:55,331 Да, а срезая твои путы, был уверен, что ты не убьешь меня. 360 00:31:56,123 --> 00:31:57,833 И так же был уверен в Усоппе. 361 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 И в Санджи. 362 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 Вот насчет официанта я не уверен. 363 00:32:03,255 --> 00:32:04,757 Нами - хороший человек. 364 00:32:07,218 --> 00:32:08,719 И ей нужно это понять. 365 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 Какова справедливая цена вашей преданности, капитан? 366 00:32:27,863 --> 00:32:29,240 Десять тысяч белли? 367 00:32:30,157 --> 00:32:31,283 Двадцать тысяч? 368 00:32:32,785 --> 00:32:34,412 Я считал, что у нас уговор. 369 00:32:34,996 --> 00:32:38,082 Нелегко не пускать сюда патрули Морпехов. 370 00:32:38,582 --> 00:32:40,668 Учитывая, как вы активизировались. 371 00:32:42,336 --> 00:32:45,673 Будет жаль, если об этом узнают в штабе. 372 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 Ну что ж. За услуги надо платить. 373 00:32:56,851 --> 00:32:59,020 А ты умнее, чем кажешься. 374 00:33:02,732 --> 00:33:03,816 Для рыбочеловека? 375 00:33:05,443 --> 00:33:06,360 Я не это хотел... 376 00:33:06,444 --> 00:33:08,821 Тебя удивляет, что у меня есть интеллект? 377 00:33:09,822 --> 00:33:10,698 Амбиции? 378 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 Что я гожусь на что-то, помимо физического труда? 379 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 Вовсе нет. У меня нет претензий к вашей расе. 380 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 И всё же лидеры организации, которую ты представляешь, 381 00:33:25,629 --> 00:33:27,757 сочли нужным унизить 382 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 и поработить мой народ. 383 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 - Рабство отменено. - Но предубеждения остались. 384 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 У рыболюдей те же права, что и у людей. 385 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 Да ну? 386 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 Мировое правительство сделало всё, 387 00:33:44,607 --> 00:33:47,902 чтобы улучшить отношения между нашими народами 388 00:33:47,985 --> 00:33:49,070 и сохранить мир. 389 00:33:49,153 --> 00:33:52,114 Рыбочеловек - один из Повелителей Морей. 390 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 Дзинбэ - недоумок! 391 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 На побегушках у правительства. 392 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Я никому не служу. 393 00:34:02,958 --> 00:34:05,252 Возможно, я немного перегнул. 394 00:34:06,504 --> 00:34:09,131 Меня устраивают условия старой сделки. 395 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 Да. 396 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 А ты умнее, чем кажешься. 397 00:34:34,281 --> 00:34:36,659 - А что насчет нашей сделки? - А что? 398 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 Я собрала сумму. 399 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 Сто миллионов белли? 400 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 Нами, и ты молчала! 401 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 Я честно украла эти деньги. Ты готов выполнить обещание? 402 00:34:58,013 --> 00:35:00,057 Принесешь деньги до рассвета, 403 00:35:01,433 --> 00:35:03,686 и я буду считать, что вопрос закрыт. 404 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 Курооби, 405 00:35:17,032 --> 00:35:18,367 верни сюда Незуми. 406 00:35:19,034 --> 00:35:20,452 - Иди. - Есть. 407 00:35:24,039 --> 00:35:28,210 Пусть крыса заработает дополнительный гонорар. 408 00:35:35,551 --> 00:35:38,220 - Две рюмки «Мистраля». - Сей момент. 409 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 - Что ты делаешь? - Угощаю тебя. 410 00:35:42,850 --> 00:35:45,394 - Пожалуйста. - Мы при исполнении. 411 00:35:46,395 --> 00:35:47,229 Да ладно тебе. 412 00:35:52,776 --> 00:35:55,404 Расслабимся, раз приходится ерундой страдать. 413 00:35:58,449 --> 00:36:00,034 Ты не любитель выпить? 414 00:36:02,786 --> 00:36:06,874 Не понимаю, чего Гарп так носится с Соломенной шляпой. 415 00:36:12,630 --> 00:36:15,382 - Повторите. - А ты полон сюрпризов. 416 00:36:25,017 --> 00:36:27,853 - Мы точно правильно поступаем? - О чём ты? 417 00:36:28,938 --> 00:36:32,566 Вдруг команда Соломенной шляпы не злодеи, как считают Морпехи? 418 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 Не думал, что после двух рюмок ты поднимешь бунт. 419 00:36:36,695 --> 00:36:40,074 Если мы будем допускать одни и те же ошибки, 420 00:36:40,157 --> 00:36:41,825 ничего никогда не изменится. 421 00:36:44,703 --> 00:36:46,497 Ладно, выкладывай. 422 00:36:49,250 --> 00:36:50,709 Ты что-то знаешь. 423 00:36:54,964 --> 00:36:56,465 Гарп - дедушка Луффи. 424 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 Уж чего-чего, но вот этого я не ожидал. 425 00:37:05,015 --> 00:37:07,476 Надо было догадаться. Оба обожают мясо. 426 00:37:09,478 --> 00:37:10,646 Никому не говори. 427 00:37:11,313 --> 00:37:12,231 Теперь понятно, 428 00:37:12,314 --> 00:37:18,445 почему Вице-адмирал гоняется за резиновым мальчишкой-недопиратом. 429 00:37:19,446 --> 00:37:22,533 Он не недопират. Луффи настоящий, кроме шуток. 430 00:37:22,616 --> 00:37:25,119 Плевать. Гарпу такого не понять. 431 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 Он за отступление от правил может и руку отрубить. 432 00:37:31,333 --> 00:37:33,335 - Что? - Ты знаешь, о чём говоришь. 433 00:37:35,254 --> 00:37:39,967 - Видать, непросто было с твоим отцом... - У меня и Шляпы нет ничего общего. 434 00:37:41,760 --> 00:37:44,138 На днях заходил парень в соломенной шляпе. 435 00:37:44,638 --> 00:37:46,307 Знаешь, куда он направлялся? 436 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 Возможно. 437 00:37:50,436 --> 00:37:51,854 Зависит от цены вопроса. 438 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 Потом эта тварь разворачивается ко мне, 439 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 размахивая бивнями. 440 00:37:57,526 --> 00:38:00,029 Последний из диких кабанов Джайи. 441 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 Два дня. 442 00:38:03,282 --> 00:38:05,659 Два дня я боролся с этой свиньей, 443 00:38:06,327 --> 00:38:07,870 пока не победил. 444 00:38:09,997 --> 00:38:11,915 Приготовил его на открытом огне, 445 00:38:13,292 --> 00:38:15,085 взял в руки и съел. 446 00:38:16,920 --> 00:38:18,130 Просто жареное мясо. 447 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 Вкусно было? 448 00:38:23,469 --> 00:38:24,428 Это мясо 449 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 было настолько нежным, что таяло на языке. 450 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 Лучший ужин в моей жизни. 451 00:38:34,063 --> 00:38:37,358 Чем дольше погоня, тем слаще победа. 452 00:38:41,570 --> 00:38:47,284 Ты мне голову не заморачивай своими рассказами о вкусных ужинах. 453 00:38:47,868 --> 00:38:49,328 Я не на кабана охочусь. 454 00:38:50,245 --> 00:38:55,209 Меньше всего я хотел бы влезать в семейный конфликт. 455 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 Парень крутой. 456 00:39:01,799 --> 00:39:04,385 Напоминает мне одного знакомого пирата. 457 00:39:04,468 --> 00:39:07,096 - Не говори этого. - И всё равно это правда. 458 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 Он напоминает Голда Роджера. 459 00:39:17,022 --> 00:39:18,232 И что с ним стало? 460 00:39:19,316 --> 00:39:22,361 Казнен. Насажен на древко. 461 00:39:24,780 --> 00:39:25,906 Не хочу, чтобы мой... 462 00:39:30,994 --> 00:39:32,913 ...чтобы парень кончил так же. 463 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 Он сражался за «Барати», когда на нас напали. 464 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 Я уже не пират, но всё еще живу по кодексу. 465 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 Сэр? 466 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 Спасибо за ужин. 467 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 Скажи штурману прокладывать курс 468 00:40:00,274 --> 00:40:01,483 на острова Кономи. 469 00:40:01,567 --> 00:40:03,068 - Есть, сэр. - Гарп. 470 00:40:07,448 --> 00:40:09,783 Ты знаешь, что пора дать ему свободу. 471 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 Грядут перемены. Хочешь ты этого или нет. 472 00:40:13,662 --> 00:40:14,997 Настало время молодых. 473 00:40:18,792 --> 00:40:19,793 Посмотрим. 474 00:40:31,096 --> 00:40:36,226 Тик-тик-тик... 475 00:40:36,310 --> 00:40:37,311 Бум! 476 00:40:41,732 --> 00:40:43,525 Пойду подышу свежим воздухом. 477 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 Можешь помолчать? 478 00:40:46,904 --> 00:40:50,532 Да ладно тебе. Молчать не так прикольно. 479 00:40:51,617 --> 00:40:55,454 Ты думаешь, твои игрушки смогут пробить кожу рыбочеловека? 480 00:40:57,080 --> 00:40:59,625 - Это дымовые шашки. - Дым? 481 00:41:00,459 --> 00:41:01,293 Обалдеть. 482 00:41:02,085 --> 00:41:06,465 Напоминает мне о том, что давненько я не ел копченую рыбу. 483 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 У вас не осталось? 484 00:41:12,095 --> 00:41:12,971 Пожалуйста? 485 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 Ну и пошли вы! 486 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 Арлонг всё равно вас сожрет. 487 00:41:20,854 --> 00:41:23,315 Он и его армия вас на куски порвут! 488 00:41:23,398 --> 00:41:26,068 И вы, тупые отбросы, 489 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 ничего не сможете против этого тупого... 490 00:41:32,282 --> 00:41:34,284 Новенький заткнул клоуна. 491 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 БЕЛЬМЕР 492 00:42:17,536 --> 00:42:18,579 Как ты посмела? 493 00:42:20,163 --> 00:42:23,000 Ты не только работаешь на убийцу нашей матери, 494 00:42:23,083 --> 00:42:25,460 но и могилу ее оскверняешь? 495 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 Нодзико. Подожди! 496 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 Это не то, что ты подумала. 497 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 Ты понятия не имеешь, что я думаю. 498 00:42:40,892 --> 00:42:41,852 Что это? 499 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 Это деньги, которые ты украла? 500 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 Ты прячешь их рядом с телом нашей матери? 501 00:42:51,903 --> 00:42:55,490 - Что ты за чудовище, Нами? - Ты не понимаешь. 502 00:42:55,574 --> 00:42:57,034 Так объясни мне. 503 00:43:11,214 --> 00:43:12,382 Нужно поговорить. 504 00:43:13,717 --> 00:43:17,512 - А ты кто? - Меня зовут Нами. Ты убил мою мать. 505 00:43:18,013 --> 00:43:18,972 Нами. 506 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 Ах да, бывшая Морпех. 507 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 Храбрая женщина, должен признать. 508 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Дай угадаю. Ты пришла мстить. 509 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 Хочешь меня убить, малышка? 510 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 Нет. Я хочу вступить в твою команду. 511 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 С ума сойти. 512 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 Зачем мне человек в команде? 513 00:43:52,923 --> 00:43:54,925 У меня есть то, что тебе нужно. 514 00:44:01,932 --> 00:44:03,183 Твоя работа? 515 00:44:05,644 --> 00:44:07,020 Отлично. 516 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 Очень хорошо. 517 00:44:10,565 --> 00:44:14,569 Возможно, лучшее, что я видел на всём Ист-Блу. 518 00:44:14,653 --> 00:44:17,531 Возьми меня в команду. Я помогу. 519 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 Поможешь мне? 520 00:44:25,872 --> 00:44:27,541 Я убил твою мать, 521 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 а ты хочешь работать на меня? 522 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 Зачем тебе это? 523 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 У тебя есть то, чего нужно мне. 524 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 Мы договорились, что он позволит мне 525 00:44:47,352 --> 00:44:49,187 выкупить Коко Вилладж. 526 00:44:51,148 --> 00:44:52,190 Он обещал. 527 00:44:53,775 --> 00:44:55,360 За сто миллионов белли. 528 00:44:56,153 --> 00:44:57,487 Сто миллионов? 529 00:44:59,656 --> 00:45:01,783 - Их собирать всю жизнь. - Я собрала. 530 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 Всю сумму. 531 00:45:05,996 --> 00:45:09,040 И теперь я могу выкупить свободу жителей деревни. 532 00:45:17,382 --> 00:45:18,216 Выходит... 533 00:45:21,052 --> 00:45:22,179 ...всё это время 534 00:45:23,388 --> 00:45:24,806 ты пыталась помочь? 535 00:45:27,768 --> 00:45:29,144 Почему мне не сказала? 536 00:45:33,356 --> 00:45:37,861 - Нами, я твоя сестра. Почему ты не... - Боялась потерять тебя. 537 00:45:38,862 --> 00:45:39,863 Или кого-то еще. 538 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 Поэтому ты хранила это в тайне? 539 00:45:52,959 --> 00:45:54,377 Я ненавидела тебя. 540 00:46:00,091 --> 00:46:01,009 Ненавидела. 541 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 Жаль прерывать эту трогательную сцену. 542 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 Я слышал, что пираты прячут здесь добычу. 543 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 Вы двое что-нибудь знаете об этом? 544 00:46:24,282 --> 00:46:25,992 Это явно краденое. 545 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 Именем Морской пехоты и Мирового правительства 546 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 я должен это конфисковать. 547 00:46:31,456 --> 00:46:35,085 - Нет. Это мое имущество! - Сто миллионов белли? 548 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 А откуда у тебя столько денег? 549 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 Откуда ты знал, что здесь сто... 550 00:46:44,302 --> 00:46:45,929 Вас Арлонг прислал, да? 551 00:46:49,182 --> 00:46:51,059 Не понимаю, о чём ты. 552 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 - Нет! - Не дергайся. 553 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 Или мы тебя тоже арестуем. 554 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 Нет! 555 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 Так нельзя. 556 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 Так нельзя! 557 00:47:15,625 --> 00:47:17,002 Нет! 558 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 Нами, подожди. 559 00:47:24,467 --> 00:47:26,011 Нами, стой! Подожди. 560 00:47:27,596 --> 00:47:30,265 - Нами. - Отпусти меня! Так нельзя! 561 00:47:30,348 --> 00:47:34,269 - Ничего не поделаешь! - Арлонг вырежет всю деревню! 562 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 Нами, погоди! 563 00:47:40,233 --> 00:47:41,318 Братья! 564 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 Мы все знаем правду об этом мире. 565 00:47:59,669 --> 00:48:03,089 Рыболюди - законные хозяева морей. 566 00:48:03,673 --> 00:48:05,008 И люди это знают. 567 00:48:06,217 --> 00:48:10,472 Они боятся нашей силы, поэтому они заковали нас в цепи. 568 00:48:10,555 --> 00:48:15,393 Они презирают нас и поэтому изгнали нас из своих городов. 569 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 Но мы разорвали цепи. 570 00:48:21,191 --> 00:48:22,734 Построили свои города. 571 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 И теперь пришло время восстановить естественный порядок в этом мире. 572 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 Да! 573 00:48:31,826 --> 00:48:32,661 Нет. 574 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 Только не это. 575 00:48:35,330 --> 00:48:36,289 Много веков 576 00:48:36,373 --> 00:48:38,500 люди использовали нас. 577 00:48:40,126 --> 00:48:41,544 Унижали нас. 578 00:48:43,046 --> 00:48:45,548 С позволения наших так называемых лидеров. 579 00:48:47,008 --> 00:48:50,929 Знамена единства и мира, которыми они размахивают, 580 00:48:51,012 --> 00:48:55,642 на самом деле флаги капитуляции, признания поражения. 581 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 Не знаю как вы, но я поражения не приму. 582 00:49:01,106 --> 00:49:02,607 Убить их всех! 583 00:49:03,400 --> 00:49:04,401 Да! 584 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 Мы живое доказательство превосходства рыболюдей! 585 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 И с картой Гранд-Лайна мы вернем себе законное право. 586 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 Наш праведный гнев испепелит всё от Коко Вилладж 587 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 до краев Ист-Блу. 588 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 И по мере продвижения по Гранд-Лайну 589 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 мы укажем каждому человеку его место. 590 00:49:28,383 --> 00:49:29,217 Под нами. 591 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 Да! 592 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 Под нами! 593 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 Да! 594 00:49:34,347 --> 00:49:37,350 Под нами! Да! 595 00:49:58,371 --> 00:49:59,289 Арлонг. 596 00:50:07,255 --> 00:50:08,214 Арлонг. 597 00:50:16,514 --> 00:50:17,432 Арлонг. 598 00:50:21,436 --> 00:50:22,771 Арлонг! 599 00:50:24,856 --> 00:50:25,940 Арлонг! 600 00:50:29,402 --> 00:50:30,653 Арлонг! 601 00:50:31,696 --> 00:50:32,906 Арлонг! 602 00:50:34,365 --> 00:50:35,992 Арлонг! 603 00:50:53,593 --> 00:50:56,179 Я сказала тебе убираться отсюда. 604 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Да. 605 00:51:03,645 --> 00:51:05,021 Так убирайся. 606 00:51:06,689 --> 00:51:09,651 Ты даже не представляешь, что тут происходит. 607 00:51:11,528 --> 00:51:12,403 Верно. 608 00:51:27,418 --> 00:51:28,253 Луффи. 609 00:51:35,844 --> 00:51:36,803 Помоги мне. 610 00:52:00,243 --> 00:52:01,327 Конечно, помогу. 611 00:52:11,629 --> 00:52:12,922 Конечно. 612 00:52:18,970 --> 00:52:23,099 Конечно, помогу! 613 00:52:35,028 --> 00:52:35,987 Вперед! 614 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 Есть! 615 00:52:41,951 --> 00:52:43,036 Что это? 616 00:52:44,871 --> 00:52:46,414 На Коко Вилладж напали? 617 00:55:55,019 --> 00:55:59,399 Перевод субтитров: Камила Кадырова