1 00:00:15,808 --> 00:00:18,186 Ma avevi detto cinque gradi a tribordo... 2 00:00:18,269 --> 00:00:21,564 Sì, è l'altro tribordo, capitan Merdaviglia! 3 00:00:21,647 --> 00:00:25,526 - Credevo che i clown facessero ridere. - Che cos'hai detto? Perché non vieni a 4 00:00:25,610 --> 00:00:29,489 dirmelo in faccia? Ehi! Buongiorno, campione! 5 00:00:30,364 --> 00:00:33,826 So che hai un accordo con Luffy per trovare Arlong, 6 00:00:33,910 --> 00:00:37,371 pagliaccio. Ma se questo è un altro dei tuoi trucchi-... 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,917 Che cosa fai? Mi sanguini addosso? No, perché-ooh! Oh, 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,462 fermo! È perché ho detto "mi 9 00:00:44,545 --> 00:00:48,007 sanguini addosso"? Puoi farlo davvero se vuoi! Un accordo è 10 00:00:48,091 --> 00:00:51,552 un accordo! Tu rivuoi la 11 00:00:51,636 --> 00:00:55,098 tua mappa. Io rivoglio il mio corpo! Zoro! Amico! Onore fra pirati, dico bene? 12 00:00:55,181 --> 00:00:58,643 Eddai. posso intonare un canto marinaresco per passare il tempo! Ooooh Con i capelli 13 00:00:58,726 --> 00:01:02,188 di un arancione brillante prese la mia mappa e scappò in un istante Era testarda 14 00:01:02,271 --> 00:01:05,733 come un mulo Ma devo dire aveva un bel c-... Il mio naso! 15 00:01:05,817 --> 00:01:09,070 Come facciamo a sapere che non è una trappola? 16 00:01:14,033 --> 00:01:17,620 - Ci vuole tutto questo tempo? - Siamo qui da due minuti appena, sii 17 00:01:17,703 --> 00:01:21,290 paziente. A volte abboccano appena lanci la 18 00:01:21,374 --> 00:01:24,961 canna. Altre volte ci vogliono ore. E ci sono anche dei giorni in cui non prendi 19 00:01:25,044 --> 00:01:28,548 niente. Ma non siamo qui per parlare di pesca... 20 00:01:30,800 --> 00:01:32,635 Volevo solo sapere se Nami sta bene. 21 00:01:32,718 --> 00:01:34,971 Senti, una donna bella e talentuosa come 22 00:01:35,054 --> 00:01:37,306 Nami non sceglie di allearsi con un pirata come Arlong. Dobbiamo 23 00:01:37,390 --> 00:01:40,059 chiaramente salvarla. 24 00:01:40,143 --> 00:01:42,645 - Il suo tatuaggio racconta altro. - Sì, ma i tatuaggi non raccontano tutto, 25 00:01:42,728 --> 00:01:45,273 come ogni donna, è un mistero da risolvere. 26 00:01:45,356 --> 00:01:47,150 - Nami ha fatto una scelta. - Non sai perché. 27 00:01:47,233 --> 00:01:50,486 Da te voglio sentire solo i piatti del giorno. Mi dispiace, ma non conosci Nami. 28 00:01:50,570 --> 00:01:52,113 E a quanto pare neanche tu, testa di muschio. 29 00:01:52,196 --> 00:01:53,781 Forse Nami ha le sue ragioni. 30 00:01:56,784 --> 00:02:01,998 Qualsiasi sia la sua scelta... ho bisogno di sentirla di persona. 31 00:02:02,707 --> 00:02:04,709 Terra! 32 00:02:31,444 --> 00:02:34,780 - Ti prendo! - Non credo proprio! Sono più veloce! 33 00:02:34,864 --> 00:02:35,781 Ti piacerebbe! 34 00:03:00,973 --> 00:03:01,891 Snap! 35 00:03:08,439 --> 00:03:09,607 Nami, tocca a te. 36 00:03:12,318 --> 00:03:13,236 Nami. 37 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 Nami. 38 00:03:16,822 --> 00:03:19,408 Nami... tocca a te. 39 00:03:24,997 --> 00:03:25,873 Cinquecento. 40 00:03:39,887 --> 00:03:40,930 Quando vuoi. 41 00:03:41,013 --> 00:03:42,056 Sto pensando. 42 00:03:42,139 --> 00:03:44,934 Oh, che succede, non sai contare oltre il cinque? 43 00:03:52,400 --> 00:03:53,317 All-in. 44 00:03:58,948 --> 00:03:59,865 All-in. 45 00:04:03,536 --> 00:04:04,412 Scala. 46 00:04:05,621 --> 00:04:06,497 Al dieci. 47 00:04:10,960 --> 00:04:11,794 Full di regine. 48 00:04:15,589 --> 00:04:18,592 Hai barato. Sei una bugiarda. 49 00:04:20,678 --> 00:04:24,140 Sai bene, che non mentiamo sui soldi in questa ciurma. 50 00:04:27,184 --> 00:04:28,352 Va bene, il gioco è finito. 51 00:04:28,436 --> 00:04:30,313 Nami, Arlong vuole parlarti. 52 00:04:32,189 --> 00:04:33,024 Scusate, ragazzi. 53 00:04:34,775 --> 00:04:36,610 Torno a vincere i vostri Berry più tardi. 54 00:05:53,646 --> 00:05:55,022 Dai, lavatevi le mani per la cena. 55 00:05:56,690 --> 00:06:00,736 C'erano i biscotti di ieri in panetteria. Metà prezzo, stesso sapore. 56 00:06:02,738 --> 00:06:03,656 Che cos'è? 57 00:06:03,739 --> 00:06:04,657 Niente. 58 00:06:12,540 --> 00:06:13,416 Dove l'hai preso? 59 00:06:16,710 --> 00:06:18,170 Dove hai preso questo libro, Nami? 60 00:06:21,424 --> 00:06:22,550 Al negozio di libri. 61 00:06:23,217 --> 00:06:24,718 E perché l'hai fatto? 62 00:06:24,802 --> 00:06:25,761 Perché lo volevo. 63 00:06:26,679 --> 00:06:28,431 Non è una spiegazione sufficiente. 64 00:06:28,514 --> 00:06:29,765 Perché non avevo soldi. 65 00:06:31,392 --> 00:06:32,977 Che c'è? Non ho fatto del male a nessuno. 66 00:06:33,060 --> 00:06:34,728 Ne hai fatto a quelli a cui l'hai rubato. 67 00:06:35,896 --> 00:06:36,814 E a te stessa. 68 00:06:36,897 --> 00:06:39,233 No, loro non sanno che cosa si prova. 69 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 Odio mangiare mandarini ogni giorno. Odio indossare i vestiti vecchi di 70 00:06:41,735 --> 00:06:44,113 Nojiko. Odio essere povera! 71 00:06:44,196 --> 00:06:46,615 Non abbiamo molto, ma abbiamo un tetto 72 00:06:46,699 --> 00:06:49,160 sulla testa e ci vogliamo bene. Questo fa di noi una famiglia. 73 00:06:49,243 --> 00:06:51,745 No, noi non siamo una vera famiglia. 74 00:06:51,829 --> 00:06:54,373 Nojiko non è mia sorella e tu non sei mia madre! 75 00:07:19,440 --> 00:07:20,858 Ti ho messo la cena da parte. 76 00:07:21,984 --> 00:07:22,860 Non ho fame. 77 00:07:34,663 --> 00:07:37,166 Il giorno in cui trovai... te e Nojiko... 78 00:07:39,376 --> 00:07:42,796 ...La mia unità era stata spedita a cercare 79 00:07:42,880 --> 00:07:46,300 un gruppo di pirati nel Regno di Oykot... ma ci disperdemmo. 80 00:07:47,885 --> 00:07:54,808 Arrivai al punto in cui ero, ferita, affamata... credevo di star per morire... 81 00:08:03,275 --> 00:08:04,193 ... Quando vidi voi due. 82 00:08:08,197 --> 00:08:09,240 E seppi che dovevo vivere. 83 00:08:11,033 --> 00:08:12,618 Dovevo vivere per prendermi cura di voi. 84 00:08:15,829 --> 00:08:16,747 E come lo sapevi? 85 00:08:20,459 --> 00:08:21,377 Lo sapevo e basta. Perché era la cosa giusta da fare. 86 00:08:32,221 --> 00:08:33,556 Anche tu farai la cosa giusta. 87 00:08:52,491 --> 00:08:53,867 Questa stanza è piena di memorie. 88 00:08:56,203 --> 00:08:57,121 Ma tu... 89 00:08:58,414 --> 00:08:59,456 ... Devi essere orgogliosa. 90 00:09:00,833 --> 00:09:02,209 Di cosa devo essere orgogliosa? 91 00:09:02,835 --> 00:09:06,130 Oh, vedo che tendi a sottovalutarti, 92 00:09:06,213 --> 00:09:09,508 Nami. Grazie a te, conosciamo la posizione di ogni base dei marine e ogni 93 00:09:09,592 --> 00:09:13,262 roccaforte dei pirati da qui al Regno di Goa. 94 00:09:13,345 --> 00:09:14,722 Ma io non ho niente. 95 00:09:14,805 --> 00:09:18,267 Vero. Ma sei comunque, uno stimato membro di questo equipaggio. 96 00:09:19,435 --> 00:09:22,313 - Sì, siamo una grande squadra. - Sei stata via così a lungo, che una 97 00:09:22,396 --> 00:09:25,274 parte di me pensava che non saresti tornata. 98 00:09:26,233 --> 00:09:30,279 Ovviamente sono tornata. Abbiamo un accordo, no? 99 00:09:31,030 --> 00:09:34,825 Sì. Sono un uomo-pesce di parola. 100 00:09:47,838 --> 00:09:51,800 Brava ragazza. Presto, gli uomini-pesce 101 00:09:51,884 --> 00:09:55,846 regneranno sul Mare Orientale. E poi sulla Rotta Maggiore, e da lì, su 102 00:09:55,929 --> 00:10:00,225 ogni altro mare esistente. 103 00:10:00,309 --> 00:10:02,770 Sì, credo che i marine avranno qualcosa da ridire però. 104 00:10:02,853 --> 00:10:05,731 I marine si comprano e si rivendono. E una volta che hanno esaurito la loro 105 00:10:05,814 --> 00:10:08,692 utilità, si distruggono. 106 00:10:08,776 --> 00:10:11,862 Tu credi che uccidere umani risolva tutti i problemi. 107 00:10:11,945 --> 00:10:17,868 Non tutti. Vedi, quando un animale 108 00:10:17,951 --> 00:10:23,874 diventa, troppo selvatico, dev'essere- ricondotto-alla disciplina. Tranquilla. 109 00:10:23,957 --> 00:10:29,838 Non dimenticherò il tuo contributo. Avrai un posto speciale nel mio impero. 110 00:10:30,422 --> 00:10:31,340 Sarà meglio. 111 00:10:41,558 --> 00:10:45,104 Oooh, Nami! Quanto mi sei mancata. Ma sai, 112 00:10:45,187 --> 00:10:48,732 nel frattempo ho un altro lavoro per te. Uno dei villaggi è in 113 00:10:48,816 --> 00:10:52,361 ritardo col pagamento del tributo. 114 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 Quale? 115 00:10:54,363 --> 00:10:55,906 Il villaggio di Coco. 116 00:10:58,242 --> 00:11:02,746 Non sono esattamente la benvenuta, lì. Non puoi mandare Kuroobi o Pciù? 117 00:11:02,830 --> 00:11:07,334 No. Per questo lavoro, serve un tocco umano. 118 00:11:34,027 --> 00:11:36,530 La sala è chiusa per ristrutturazione. 119 00:11:37,281 --> 00:11:39,199 Dobbiamo parlare con il proprietario. 120 00:11:39,283 --> 00:11:41,869 Temo che lo chef sia impegnato con-... 121 00:11:43,036 --> 00:11:45,956 Le mie scuse, ma certo... ve lo chiamo subito. 122 00:11:49,918 --> 00:11:50,836 Bel posto. 123 00:11:50,919 --> 00:11:55,591 Mio padre veniva sempre qui a mangiare. Non che mi ci abbia mai portato... 124 00:12:05,517 --> 00:12:08,979 Marine, e con loro un 125 00:12:09,062 --> 00:12:12,524 viceammiraglio. Un po' tardi per la festa, eh? 126 00:12:13,484 --> 00:12:17,279 Mi sono sempre chiesto cosa fosse accaduto al famigerato "Zef piedi rossi". 127 00:12:17,362 --> 00:12:18,781 Signore, conosce quest'uomo? 128 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 Solo la sua reputazione. Capitano dei cuochi pirati. 129 00:12:22,159 --> 00:12:25,412 Quei tempi sono ormai lontani. 130 00:12:26,580 --> 00:12:29,249 Sono in pensione, ora faccio lo chef. E 131 00:12:29,333 --> 00:12:32,252 l'unica cosa di cui sono al comando è questo, ristorante. 132 00:12:32,336 --> 00:12:35,589 Non siamo qui per te, Piedi-Rossi. Ci 133 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 servono informazioni su un giovane pirata che è stato qui di recente. Di nome Luffy. 134 00:12:40,677 --> 00:12:41,595 Non posso aiutarvi. 135 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Non puoi, o non vuoi? 136 00:12:43,263 --> 00:12:47,059 Di questi tempi sono fortunato se mi ricordo i clienti fissi. 137 00:12:47,142 --> 00:12:50,979 Oh, questo resta impresso. Cappello di paglia, non smette mai di parlare. 138 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 No, ho un vuoto di memoria. 139 00:12:55,984 --> 00:12:59,947 Ma posso offrirvi un bel pranzo. Ho una dozzina di bistecche e il frigorifero 140 00:13:00,030 --> 00:13:03,992 rotto. Sarebbe un peccato sprecare tutta quella... carne marmorizzata. 141 00:13:04,076 --> 00:13:06,370 Non siamo qui per mangiare. Siamo qui per-... 142 00:13:06,453 --> 00:13:08,789 Questa bistecca... 143 00:13:10,165 --> 00:13:11,083 Cottura media? 144 00:13:13,210 --> 00:13:14,503 Mmh. Più al sangue che media. 145 00:13:41,780 --> 00:13:42,865 Mai visto niente del genere. 146 00:13:43,532 --> 00:13:45,200 Chi può essere stato? 147 00:13:46,952 --> 00:13:50,455 Magari io torno indietro a, controllare la Merry. 148 00:13:51,832 --> 00:13:53,584 È stato Arlong. 149 00:13:53,667 --> 00:13:56,420 Ehi, teste di paglia! Siamo tutti d'accordo che Arlong 150 00:13:56,503 --> 00:13:59,256 è un pesce cattivo. Ora che ne dite di smetterla di 151 00:13:59,339 --> 00:14:02,009 tergiversare e ridarmi il mio corpo? Stai un po' zitto lì dentro. 152 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 Altrimenti che fai? Mi prepari un soufflè? 153 00:14:04,177 --> 00:14:05,679 Perché non lo tieni tu per un po'? 154 00:14:05,762 --> 00:14:07,139 Mmh. L'ultimo arrivato tiene la testa. 155 00:14:14,479 --> 00:14:15,981 Tutti voi. Per favore. 156 00:14:18,317 --> 00:14:21,361 Per favore. Dico a voi. Non abbiamo 157 00:14:21,445 --> 00:14:24,489 molto tempo. E siamo di nuovo a corto questo mese. 158 00:14:28,869 --> 00:14:29,703 È abbastanza? 159 00:14:32,497 --> 00:14:34,082 Abbiamo tempo per prenderne altro? 160 00:14:34,166 --> 00:14:35,083 No. 161 00:14:36,668 --> 00:14:37,544 Non ne avete. 162 00:14:55,312 --> 00:15:02,235 - Hai un bel coraggio a farti vedere qui. - Hai qualcosa per me? 163 00:15:06,281 --> 00:15:13,205 Hai qualcosa per me? 164 00:15:31,515 --> 00:15:33,308 Mi dispiace di averlo portato via. 165 00:15:34,559 --> 00:15:36,436 E prometti di non rubare più? 166 00:15:36,520 --> 00:15:37,437 Prometto. 167 00:15:39,856 --> 00:15:41,483 Hai le dita incrociate dietro la schiena? 168 00:15:42,609 --> 00:15:43,527 Forse... 169 00:15:46,822 --> 00:15:48,281 Non sei una bimba cattiva, Nami. 170 00:15:49,282 --> 00:15:50,492 Hai fatto una cosa cattiva. 171 00:15:52,119 --> 00:15:54,371 La prossima volta, vieni prima da me. 172 00:15:55,914 --> 00:15:58,083 Potremmo avere qualche lavoretto da farti fare. 173 00:15:59,084 --> 00:16:03,463 - Grazie, signor Genzo. - Hai fatto la cosa giusta. 174 00:16:03,547 --> 00:16:07,968 - I Pirati! Attaccano il villaggio! - Che succede? 175 00:16:15,267 --> 00:16:21,481 Cittadini di Coco, ascoltate! Questa città... appartiene, a me! 176 00:16:34,619 --> 00:16:35,537 Presto, presto! 177 00:17:09,279 --> 00:17:10,197 Sono pochi. 178 00:17:10,906 --> 00:17:14,159 Nami, ti prego. È tutto ciò che abbiamo. Arlong, ci ha dissanguati. 179 00:17:14,242 --> 00:17:17,537 Allora trova altro sangue. 180 00:17:28,173 --> 00:17:29,091 Luffy? 181 00:17:30,258 --> 00:17:31,510 Che cosa ci fai qui? 182 00:17:31,593 --> 00:17:32,969 Potrei farti la stessa domanda. 183 00:17:33,053 --> 00:17:34,304 Qui è da dove vengo. 184 00:17:34,387 --> 00:17:36,431 Non ci credo. Questa non sei tu. 185 00:17:36,515 --> 00:17:39,434 No. Questa non è la me, che tu vuoi che io sia. 186 00:17:41,144 --> 00:17:42,062 Nami... 187 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 ... Se hai bisogno del nostro aiuto-... 188 00:17:45,482 --> 00:17:48,443 No, non ho bisogno di, nessuno... di voi. 189 00:17:50,362 --> 00:17:54,157 Arlong voleva la mappa. E io vi ho ingannati perché la prendeste per me. 190 00:17:55,492 --> 00:17:56,409 E ci siete cascati. 191 00:17:57,869 --> 00:18:01,206 Non sono mai... stata parte della tua stupida ciurma. 192 00:18:03,792 --> 00:18:04,960 Non lo pensi davvero. 193 00:18:07,003 --> 00:18:09,548 Raduna i tuoi pagliacci e salpa via 194 00:18:09,631 --> 00:18:12,175 lontano da qui, non voglio, mai più rivedervi. 195 00:18:25,564 --> 00:18:29,359 Okay, direi, che- peggio di così non poteva andare. Allora, torniamo alla nave 196 00:18:29,442 --> 00:18:33,238 prima che gli uomini-pesce ci trovino? E ce la svignamo da qui? Eh? 197 00:18:33,321 --> 00:18:37,117 No, c'è qualcosa che non torna. 198 00:18:37,200 --> 00:18:39,119 Ha detto chiaramente che dobbiamo andarcene. 199 00:18:39,202 --> 00:18:41,121 Non conosci le donne, non dicono mai quello che pensano. 200 00:18:41,204 --> 00:18:43,832 Mi rispiegate perché il cuoco ha voce in capitolo? 201 00:18:43,915 --> 00:18:46,585 Ragazzi, non ci arrivate? È una di loro. È dalla parte dei cattivi. Gli abitanti 202 00:18:46,668 --> 00:18:49,296 erano terrorizzati. 203 00:18:50,797 --> 00:18:51,715 Non tutti quanti. 204 00:18:55,552 --> 00:18:56,469 Ehi! 205 00:18:57,512 --> 00:18:58,430 Tipo con la cicatrice! 206 00:19:02,767 --> 00:19:07,814 Chi era quella donna? Quella - con i capelli fichi...? 207 00:19:08,481 --> 00:19:09,399 Chi vuole saperlo? 208 00:19:10,400 --> 00:19:13,153 Sono Monkey D. Luffy. E sai cosa sono? 209 00:19:13,236 --> 00:19:14,154 Un cacciatore. 210 00:19:15,989 --> 00:19:16,907 Di Pirati. 211 00:19:18,825 --> 00:19:20,368 Siamo qui per la taglia su Arlong. 212 00:19:21,077 --> 00:19:25,040 Voi? Ho visto uomini il doppio di voi, 213 00:19:25,123 --> 00:19:29,127 di altezza e di numero, entrare a Arlong Park. Nessuno è mai tornato. 214 00:19:29,711 --> 00:19:30,879 Vogliamo parlare con quella donna. 215 00:19:30,962 --> 00:19:33,798 Credetemi, meglio di no. Ma se serve a 216 00:19:33,882 --> 00:19:36,718 farvi andare via... c'è una casa in fondo alla strada al limite del bosco di 217 00:19:36,801 --> 00:19:39,638 mandarini. 218 00:19:48,647 --> 00:19:52,192 Credo di avere più un fisico da 219 00:19:52,275 --> 00:19:55,820 navigazione che... da lungo tragitto a piedi. A nessun 220 00:19:55,904 --> 00:19:59,449 altro... manca l'oceano? No? Ok... posso 221 00:19:59,532 --> 00:20:03,119 andare... e avvicinare la nave, se non vi va di fare la strada al ritorno. 222 00:20:18,260 --> 00:20:20,553 Giratevi e andatevene. Ora. 223 00:20:20,637 --> 00:20:21,721 È un po' che lo dico. 224 00:20:21,805 --> 00:20:25,767 Ehi, ti ho vista prima. Penso che forse abbiamo qualcosa in comune. 225 00:20:28,103 --> 00:20:32,899 Io ho il fucile, e tu ci sei davanti. Che cosa possiamo mai avere in comune? 226 00:20:32,983 --> 00:20:34,109 Cominciamo con Nami. 227 00:20:35,443 --> 00:20:38,530 Sembra che tu la conosca. È una ladra, senza scrupoli. E quando 228 00:20:38,613 --> 00:20:41,700 non c'è più nulla da prendere, se ne va, e non torna più. Adesso 229 00:20:41,783 --> 00:20:44,953 fuori, dalla mia proprietà. 230 00:20:45,036 --> 00:20:46,371 Nami è parte della nostra ciurma. 231 00:20:47,872 --> 00:20:48,832 È nostra amica. 232 00:20:51,251 --> 00:20:55,380 Mia sorella non ha amici. Prima ve ne renderete conto, meglio è. 233 00:20:55,463 --> 00:20:59,217 Sorelle. Beh, ha senso. Siete entrambe bellissime. 234 00:21:00,135 --> 00:21:01,303 Falla finita. 235 00:21:01,386 --> 00:21:03,430 Vedo che vi ha proprio raggirati per bene, ragazzi. 236 00:21:04,973 --> 00:21:08,268 Non fate eccezione. E io non posso aiutarvi. 237 00:21:08,351 --> 00:21:09,269 Ti va una cena? 238 00:21:10,145 --> 00:21:11,313 Cosa? 239 00:21:11,396 --> 00:21:15,025 Uno scambio. Diciamo così. Per il tuo tempo e un po' di informazioni. 240 00:21:15,108 --> 00:21:16,026 Sei un cuoco? 241 00:21:16,109 --> 00:21:16,985 È un cameriere. 242 00:21:17,068 --> 00:21:19,237 È il miglior cuoco del mare Orientale, 243 00:21:19,321 --> 00:21:21,531 non hai mai mangiato meglio nella vita, parola di Usop. 244 00:21:23,241 --> 00:21:24,451 Non ho molti ingredienti. 245 00:21:24,534 --> 00:21:29,205 Aaah, ti sorprenderà quello che so fare con molto poco. Allora, che ne dici? 246 00:21:30,206 --> 00:21:33,251 Ci facciamo una cenetta, e due chiacchiere. 247 00:21:35,587 --> 00:21:36,504 Bene. 248 00:21:38,006 --> 00:21:39,466 Ma voglio il dessert. 249 00:21:49,893 --> 00:21:51,311 Mmmh. 250 00:21:53,438 --> 00:21:55,690 Mmh. 251 00:21:58,985 --> 00:22:01,696 Questo è niente, dovreste vederlo al ristorante indiano. 252 00:22:04,991 --> 00:22:06,868 Un tantino meglio del rancio dei Marine, eh? 253 00:22:09,371 --> 00:22:13,291 Non sapevo avessi avuto il piacere di, pasteggiare su un vascello dei Marine. 254 00:22:13,375 --> 00:22:14,292 Era un brigantino. 255 00:22:23,468 --> 00:22:26,471 Dov'è, Zef? So che Luffy è stato qui. 256 00:22:26,554 --> 00:22:28,640 Questa è una rara bottiglia d'annata di Micqueot. 257 00:22:32,352 --> 00:22:34,729 L'ho tenuta per un'occasione speciale. 258 00:22:34,813 --> 00:22:37,190 Era tanto che non ritrovavo qualcuno dei vecchi tempi. Anche se eravamo 259 00:22:37,273 --> 00:22:39,901 su lati opposti del cannone. 260 00:22:39,984 --> 00:22:42,278 Finalmente sei dal lato giusto della legge. 261 00:22:44,406 --> 00:22:48,451 La legge non c'entra niente. Era ora di 262 00:22:48,535 --> 00:22:52,622 fermarsi. Ho fatto una scelta. C'è una nuova generazione in arrivo ormai. 263 00:22:53,873 --> 00:22:54,791 Ora tocca a loro. 264 00:22:55,667 --> 00:22:59,629 Diavolo, se è vero. Un mucchio di ragazzini impulsivi. 265 00:23:02,549 --> 00:23:06,386 Perfettamente invecchiato, pronto da 266 00:23:06,469 --> 00:23:10,306 gustare. Non può attendere troppo. Sennò si guasta. 267 00:23:19,315 --> 00:23:21,234 - Così! - O puoi semplicemente servire del whisky. 268 00:24:11,367 --> 00:24:14,162 - Arlong, dobbiamo discutere di Coco. - Possiamo parlarne domani, il villaggio 269 00:24:14,245 --> 00:24:17,040 sarà ancora al suo posto. A patto che abbia 270 00:24:17,123 --> 00:24:20,210 pagato tutto, il tributo. 271 00:24:20,293 --> 00:24:23,755 È di questo che dobbiamo parlare, e dei termini del nostro accordo. 272 00:24:23,838 --> 00:24:29,552 Sempre così seria, Nami! Fatti un drink. Rilassati. 273 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 Capitan Nezumi! Che piacevole sorpresa. 274 00:24:44,692 --> 00:24:47,695 È sempre un piacere, Arlong. Però, 275 00:24:47,779 --> 00:24:50,782 ricevo brutte notizie da Gosa. Sembra che sia stata recentemente 276 00:24:50,865 --> 00:24:54,118 saccheggiata dai pirati. 277 00:24:54,202 --> 00:24:55,119 Terribile! 278 00:24:55,828 --> 00:24:58,957 Ma ci sono anche altre notizie. Sembra 279 00:24:59,040 --> 00:25:02,210 che, gli uomini pesce stiano agitando le acque intorno all'Arcipelago Konomi. 280 00:25:12,512 --> 00:25:15,306 Avrei... ulteriori preoccupazioni. 281 00:25:17,141 --> 00:25:18,059 Quante? 282 00:25:18,601 --> 00:25:20,228 Circa il doppio di quelle espresse. 283 00:25:20,311 --> 00:25:22,355 È circa il doppio del nostro accordo abituale. 284 00:25:22,438 --> 00:25:26,651 I tempi stanno cambiando. Ed è sempre più difficile coprire le tue tracce. 285 00:25:28,695 --> 00:25:29,612 Nami. 286 00:25:34,325 --> 00:25:38,871 Questa è una festa. Andiamo di sopra a discutere di affari. 287 00:25:43,167 --> 00:25:44,085 Nami, vieni con noi. 288 00:25:47,255 --> 00:25:48,172 La cena è servita. 289 00:25:52,510 --> 00:25:53,428 Mh. 290 00:25:58,600 --> 00:25:59,517 Te l'ho detto. 291 00:26:07,984 --> 00:26:10,862 È la cosa più buona che abbia mai mangiato nella mia vita. 292 00:26:12,697 --> 00:26:15,033 E ce n'è ancora un bel po' se vuoi, ma... 293 00:26:17,160 --> 00:26:19,078 ... Prima, dobbiamo parlare di Nami. 294 00:26:24,459 --> 00:26:25,460 La verità è... 295 00:26:28,004 --> 00:26:28,838 Che succede? 296 00:26:28,921 --> 00:26:30,256 Vai dentro. Chiudi la porta. 297 00:26:30,840 --> 00:26:31,758 Mamma! 298 00:26:32,425 --> 00:26:33,426 Dentro. Forza. 299 00:26:33,509 --> 00:26:34,510 Mamma, ti prego... 300 00:26:34,594 --> 00:26:37,305 Restate qui. E qualsiasi cosa sentiate, non uscite. 301 00:26:37,388 --> 00:26:38,306 Mamma! 302 00:27:00,495 --> 00:27:02,622 È questo il modo di trattare un ospite? 303 00:27:06,793 --> 00:27:12,882 Il tributo è di centomila Berry... per ogni adulto. Vai a prenderli. 304 00:27:23,226 --> 00:27:25,269 Prendi. È tutto quello che ho. 305 00:27:51,754 --> 00:27:53,840 Tre piatti sul tavolo... 306 00:27:53,923 --> 00:27:54,757 Quante persone vivono qui? 307 00:27:56,300 --> 00:27:57,218 Solo una. 308 00:27:58,720 --> 00:28:00,138 Non risulta alcuna famiglia. 309 00:28:07,645 --> 00:28:11,691 Quante persone vivono qui? Quante? 310 00:28:19,782 --> 00:28:21,534 Ho due figlie. 311 00:28:21,617 --> 00:28:24,120 Allora devi pagare, cinquantamila Berry, ciascuna. 312 00:28:24,203 --> 00:28:26,247 Ti ho dato tutto ciò che avevo. 313 00:28:26,330 --> 00:28:28,416 Peccato per te che non sia abbastanza. 314 00:28:29,584 --> 00:28:30,877 Non farle del male! 315 00:28:32,462 --> 00:28:36,382 - Mamma... - Venite qui. 316 00:28:36,466 --> 00:28:40,428 Ooh! Una riunione di famiglia! Questi piccoli umani, così carini! Che tesori. 317 00:28:50,188 --> 00:28:53,816 I soldi. Li accetti come tributo per le mie figlie? 318 00:28:53,900 --> 00:28:55,067 No, mamma, no! 319 00:28:55,860 --> 00:28:57,779 Ti rendi conto di quello che stai dicendo? 320 00:28:58,696 --> 00:29:01,199 Mi rendo conto. No, no, mamma! Non potevi 321 00:29:01,282 --> 00:29:04,076 mentire? Perche gli hai detto di noi? 322 00:29:04,160 --> 00:29:08,289 Perché siete le mie figlie. E non lo potrei mai negare. 323 00:29:11,334 --> 00:29:14,462 Meritate di vivere una vita lunga e 324 00:29:14,545 --> 00:29:17,673 felice. Mi dispiace di non poter fare altro. Cucinarvi cose buone, 325 00:29:17,757 --> 00:29:20,885 comprarvi dei bei vestiti. 326 00:29:23,429 --> 00:29:25,515 Vorrei essere stata una madre migliore. No! No, non dire così. Mamma, no. 327 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 Mamma, no, no, no, no! No... no, no. 328 00:29:43,574 --> 00:29:47,703 Nami. Nojiko. Vi voglio bene, ragazze. 329 00:30:06,722 --> 00:30:09,725 Aspetta, Nami lavora per il pirata che ha ucciso vostra madre? 330 00:31:17,752 --> 00:31:19,211 Era solo una bambina. 331 00:31:28,304 --> 00:31:29,305 Ora non lo è più. 332 00:31:31,766 --> 00:31:32,808 Ha fatto la sua scelta. 333 00:31:35,811 --> 00:31:38,814 Sono stanco di sentire di Nami da altre persone. 334 00:31:38,898 --> 00:31:40,483 Ti ha detto di andartene, Luffy. 335 00:31:43,569 --> 00:31:44,612 Anche tu. 336 00:31:48,532 --> 00:31:51,077 Come sai che non fa parte della ciurma di Arlong? 337 00:31:51,911 --> 00:31:55,831 Così come sapevo che non mi avresti ucciso 338 00:31:55,915 --> 00:32:00,002 quando ti ho liberato da quella croce. E come sapevo di Usop. E di Sanji. 339 00:32:00,086 --> 00:32:01,796 Mh, quel cameriere non mi convince. 340 00:32:03,255 --> 00:32:04,799 Io so che Nami è buona. 341 00:32:07,218 --> 00:32:08,719 Deve saperlo anche lei. 342 00:32:22,692 --> 00:32:26,445 Dimmi, capitano. Qual è un buon prezzo 343 00:32:26,529 --> 00:32:30,282 per la tua discrezione? Diecimila Berry? Ventimila? Credevo 344 00:32:30,366 --> 00:32:34,120 avessimo un accordo equo. 345 00:32:34,870 --> 00:32:37,581 Non è semplice tenere le pattuglie dei 346 00:32:37,665 --> 00:32:40,418 marine lontano dall'area. E con l'incremento della tua attività... 347 00:32:42,378 --> 00:32:45,506 Sarebbe un peccato se ne arrivasse voce al quartier generale dei marine... 348 00:32:52,304 --> 00:32:54,807 Suppongo sia il prezzo degli affari. 349 00:32:56,684 --> 00:32:58,769 Sei più sveglio di quello che crede la gente. 350 00:33:02,690 --> 00:33:03,941 Perché sono un uomo-pesce? 351 00:33:05,484 --> 00:33:10,489 {\an8}Non è quello che intedev-... Vi sorprende che abbia un'intelligenza? 352 00:33:10,573 --> 00:33:15,745 Dell'ambizione. Un'utilità per gli umani che vada oltre il lavoro manuale? 353 00:33:15,828 --> 00:33:19,373 {\an8}Nient'affatto, i-io, personalmente, non ho mai provato 354 00:33:19,457 --> 00:33:23,002 alcuna ostilità verso la tua specie-... 355 00:33:23,085 --> 00:33:26,630 Eppure i leader dell'organizzazione che rappresenti, così orgogliosamente, hanno 356 00:33:26,714 --> 00:33:30,384 ritenuto giusto denigrare... e schiavizzare la mia gente. 357 00:33:30,468 --> 00:33:32,928 - La schiavitù è stata abolita. - Ma i vostri pregiudizi restano. 358 00:33:33,012 --> 00:33:35,514 {\an8}Gli uomini-pesce, hanno gli stessi diritti degli umani. 359 00:33:35,598 --> 00:33:37,475 Davvero? 360 00:33:41,771 --> 00:33:44,857 Il Governo Mondiale ha lavorato, duramente per, 361 00:33:44,940 --> 00:33:48,027 promuovere... le relazioni fra i 362 00:33:48,110 --> 00:33:51,197 {\an8}nostri popoli. E, per mantenere la pace. Un uomo-pesce, è oggi uno della Flotta dei 363 00:33:51,280 --> 00:33:54,366 Sette. 364 00:33:54,450 --> 00:33:57,536 Jinbe è uno stupido! Il cane governativo di un padrone che gli è inferiore. Io non 365 00:33:57,620 --> 00:34:00,623 servo, gli umani. 366 00:34:02,833 --> 00:34:05,961 Forse sono stato, un po' frettoloso. 367 00:34:06,045 --> 00:34:09,215 Restiamo nei termini, del nostro accordo precedente. 368 00:34:19,433 --> 00:34:24,146 Sì. Sei più sveglio di quello che crede la gente. 369 00:34:33,989 --> 00:34:36,575 - E il nostro accordo? - Quale accordo? 370 00:34:36,659 --> 00:34:37,576 Ho i soldi. 371 00:34:41,080 --> 00:34:42,665 Cento milioni di Berry? 372 00:34:45,042 --> 00:34:46,085 Nami...! 373 00:34:47,711 --> 00:34:49,964 Mi hai nascosto qualcosa? Li ho rubati in tutta onestà, sei 374 00:34:50,047 --> 00:34:52,299 pronto a onorare il nostro patto? 375 00:34:57,888 --> 00:35:03,269 Portami quei soldi entro l'alba. E riterrò la questione conclusa. 376 00:35:14,989 --> 00:35:19,326 Kuroobi. Riporta qui Nezumi. Vai. 377 00:35:23,956 --> 00:35:28,377 Forse c'è modo di consegnare alla talpa qualche Berry in più, dopo tutto. 378 00:35:35,509 --> 00:35:37,178 Due Mistral Shooters, per favore. 379 00:35:37,261 --> 00:35:38,179 Arrivano! 380 00:35:39,346 --> 00:35:40,264 Che stai facendo? 381 00:35:40,931 --> 00:35:43,267 Ti offro da bere. Prego. 382 00:35:44,143 --> 00:35:45,186 Non possiamo, siamo in servizio. 383 00:35:45,269 --> 00:35:46,896 Oh. Andiamo. 384 00:35:52,776 --> 00:35:55,070 Tanto vale godersi questo gioco dell'oca. 385 00:35:58,365 --> 00:36:02,578 Non sei un gran bevitore, eh? Ancora non 386 00:36:02,661 --> 00:36:06,874 capisco perché Garp ha questa fissazione per quel Cappello di Paglia. 387 00:36:12,588 --> 00:36:13,923 Altri due. 388 00:36:14,006 --> 00:36:15,216 Sei pieno di soprese. 389 00:36:24,975 --> 00:36:26,894 È davvero questo il nostro compito? 390 00:36:26,977 --> 00:36:27,853 Che vuoi dire? 391 00:36:28,896 --> 00:36:31,982 Forse i pirati di Cappello di Paglia non sono i cattivi per cui li fanno passare. 392 00:36:33,651 --> 00:36:36,946 Credevo servisse più alcol per tirare fuori il tuo lato ribelle. 393 00:36:37,029 --> 00:36:41,450 È che, mi sembra, che se facciamo sempre gli stessi errori non cambierà mai niente. 394 00:36:44,620 --> 00:36:46,413 Va bene. Sputa il rospo. Tu sai qualcosa. 395 00:36:54,838 --> 00:36:56,257 Garp è il nonno di Luffy. 396 00:37:00,928 --> 00:37:04,890 Di tutte le cose che pensavo avresti detto... questa non l'avrei mai immaginata. 397 00:37:04,974 --> 00:37:10,479 L'avrei dovuto capire da come adorano la carne. Non dirlo a nessuno. 398 00:37:11,272 --> 00:37:14,775 Tutto torna. Altrimenti perché un 399 00:37:14,858 --> 00:37:18,404 viceammiraglio, dovrebbe correre dietro a un ragazzino di gomma che gioca ai pirati? 400 00:37:19,363 --> 00:37:22,533 Non sta giocando. Di' quello che vuoi di Luffy, ma fa sul serio. 401 00:37:22,616 --> 00:37:25,995 Non ha importanza. Non per un uomo come 402 00:37:26,078 --> 00:37:29,456 Garp. Con lui provi a uscire dal recinto e ti taglia direttamente le gambe. 403 00:37:31,250 --> 00:37:32,334 Che c'è? 404 00:37:32,418 --> 00:37:33,335 Parli per esperienza? 405 00:37:35,170 --> 00:37:37,589 Deve essere dura crescere con un padre come Morgan mano d'ascia-... 406 00:37:37,673 --> 00:37:40,092 Non c'entro niente... con quel Cappello di Paglia. 407 00:37:41,844 --> 00:37:44,013 Un tipo con un cappello di paglia è passato di qui. 408 00:37:44,930 --> 00:37:46,098 Sai dov'era diretto? 409 00:37:48,517 --> 00:37:52,187 Forse. Quanto vale per voi? 410 00:37:52,271 --> 00:37:53,772 E poi la creatura... si gira verso di 411 00:37:53,856 --> 00:37:55,357 me, mostrando le zanne. Uno degli ultimi cinghiali 412 00:37:55,441 --> 00:37:56,942 selvatici di Jaya. Per due 413 00:37:57,026 --> 00:37:58,527 giorni, per due giorni ho lottato con quel suino impazzito, finché non ho vinto. 414 00:37:58,610 --> 00:38:00,154 L'ho cucinato sulla fiamma viva e l'ho mangiato a mani nude. Solo fuoco e carne. 415 00:38:19,757 --> 00:38:23,677 - E che sapore aveva? - Oooh ... quella carne, oh! Era così 416 00:38:23,761 --> 00:38:27,681 tenera, che si staccava da sola dalle ossa. La 417 00:38:27,765 --> 00:38:31,685 migliore che abbia mai mangiato. 418 00:38:34,063 --> 00:38:37,149 Più ti sfuggono, e più si fa appagante la caccia. 419 00:38:41,487 --> 00:38:45,407 Sai, non me la fai, con le tue, storie 420 00:38:45,491 --> 00:38:49,411 succulente. Non sto cacciando un cinghiale. 421 00:38:50,162 --> 00:38:55,125 L'ultima cosa che voglio è... mettermi in mezzo a una questione di famiglia. 422 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 Lui è speciale. 423 00:39:01,799 --> 00:39:04,802 Mi ricorda un pirata che conoscevo ai nostri tempi d'oro-... Tacere non lo renderà 424 00:39:04,885 --> 00:39:07,888 meno vero. Quel ragazzo mi ricorda Gold Roger. 425 00:39:07,971 --> 00:39:10,974 Non dirlo. 426 00:39:16,897 --> 00:39:21,235 E che fine ha fatto? Giustiziato. 427 00:39:21,318 --> 00:39:25,697 Infilzato dalle picche dei marine. Non voglio che mio-... 428 00:39:30,869 --> 00:39:33,038 Non voglio che al ragazzo tocchi la stessa sorte. 429 00:39:33,122 --> 00:39:35,707 Ha difeso il Baratie quando siamo stati 430 00:39:35,791 --> 00:39:38,502 attaccati. Sarò fuori dai giochi, ma ho ancora un codice. 431 00:39:38,585 --> 00:39:39,503 Signore? 432 00:39:50,305 --> 00:39:51,181 Grazie della cena. 433 00:39:57,354 --> 00:40:01,483 Dite al navigatore di fare subito rotta verso... l'Arcipelago Konomi. 434 00:40:01,567 --> 00:40:02,443 Sì, signore. 435 00:40:02,526 --> 00:40:03,444 Garp. 436 00:40:07,406 --> 00:40:09,741 Bisogna sapere quando è il momento di 437 00:40:09,825 --> 00:40:12,161 lasciar andare. Il cambiamento è in arrivo, che tu lo voglia o no. 438 00:40:12,244 --> 00:40:14,621 Adesso tocca a loro. 439 00:40:16,665 --> 00:40:17,583 Mh. 440 00:40:18,750 --> 00:40:19,668 Lo vedremo. 441 00:40:31,013 --> 00:40:37,060 Tic-tac-tic-tac-tic-tac... tic-tac-tic-tac BUM! 442 00:40:41,607 --> 00:40:43,484 Okay, vado a prendere un po' d'aria. 443 00:40:45,444 --> 00:40:46,987 Ce la fai a stare zitto? 444 00:40:47,070 --> 00:40:51,200 Aah, andiamo. Che divertimento c'è? Pensi 445 00:40:51,283 --> 00:40:55,454 davvero che i tuoi giocattoli, scalfiranno la pelle di un uomo-pesce? 446 00:40:56,997 --> 00:40:58,207 Sono fumogeni. 447 00:40:58,957 --> 00:41:02,669 Fumogeni. Divertente. Mi viene in mente 448 00:41:02,753 --> 00:41:06,465 da quanto tempo, non mangio del pesce affumicato. 449 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 Forse, se ve ne avanzasse un po'...? Per favore? 450 00:41:15,599 --> 00:41:18,268 Andate tutti al diavolo! Arlong vi 451 00:41:18,352 --> 00:41:21,021 mangerà vivi, in ogni caso. Non avete alcuna possibilità contro di lui e la sua 452 00:41:21,104 --> 00:41:23,774 armata! 453 00:41:23,857 --> 00:41:26,527 Siete solo, dei luridi piccoli inetti, e non c'è niente che voi possiate 454 00:41:26,610 --> 00:41:29,279 pensare di fare contro quello stup- 455 00:41:32,366 --> 00:41:34,368 L'ultimo arrivato mette a tacere la testa. 456 00:42:17,411 --> 00:42:18,537 Come osi? 457 00:42:20,038 --> 00:42:22,583 Non ti basta, lavorare per l'assassino di 458 00:42:22,666 --> 00:42:25,210 nostra madre, vieni a profanare anche la sua tomba adesso? 459 00:42:25,752 --> 00:42:28,505 Nojiko! Nojiko, aspetta, aspetta- Non è, come pensi. 460 00:42:32,718 --> 00:42:34,928 Tu non hai idea di quello che penso! 461 00:42:40,892 --> 00:42:46,189 Che cosa sono? Tutti i soldi, che hai rubato? 462 00:42:47,482 --> 00:42:49,693 E li nascondi vicino al corpo di nostra madre? 463 00:42:51,820 --> 00:42:53,864 Nami, che razza di mostro sei? 464 00:42:53,947 --> 00:42:55,365 Tu non capisci. 465 00:42:55,449 --> 00:42:57,034 Allora fammi capire. 466 00:43:11,256 --> 00:43:12,549 Ho bisogno di parlarti. 467 00:43:13,759 --> 00:43:14,801 E tu chi sei? 468 00:43:14,885 --> 00:43:17,888 Il mio nome è Nami. Hai ucciso mia madre. 469 00:43:17,971 --> 00:43:18,930 Nami. 470 00:43:20,557 --> 00:43:23,477 Oh, sì, è vero. Quella ex-marine. È 471 00:43:23,560 --> 00:43:26,480 stata coraggiosa, glielo concedo. Fammi indovinare: sei 472 00:43:26,563 --> 00:43:29,441 venuta a regolare i conti? 473 00:43:33,111 --> 00:43:35,072 Vuoi uccidermi, ragazzina? 474 00:43:36,448 --> 00:43:39,451 No. Voglio unirmi alla tua ciurma. 475 00:43:47,626 --> 00:43:52,714 Questa è bella! E perché mai dovrei volere un umano nella mia ciurma? 476 00:43:52,798 --> 00:43:55,092 Perché io ho qualcosa che tu vuoi. 477 00:44:01,890 --> 00:44:03,016 L'hai disegnata tu? 478 00:44:05,686 --> 00:44:09,898 È fatta molto bene. Molto bene. Forse 479 00:44:09,981 --> 00:44:14,569 la migliore che abbia visto nel Mare Orientale, lo riconosco. 480 00:44:14,653 --> 00:44:17,447 Allora accettami a bordo... e ti aiuterò. 481 00:44:17,531 --> 00:44:18,448 Aiutare me? 482 00:44:25,831 --> 00:44:32,754 Ho ucciso tua madre... e ora... tu vorresti lavorare per me. 483 00:44:35,215 --> 00:44:38,009 Mh. Perché mai vorresti farlo? 484 00:44:39,010 --> 00:44:40,929 Perché tu hai qualcosa che io voglio. 485 00:44:44,516 --> 00:44:47,894 Dissi a Arlong che avrei lavorato per 486 00:44:47,978 --> 00:44:51,356 lui a una condizione: che mi facesse ricomprare Coco. E lui disse di 487 00:44:51,440 --> 00:44:54,818 sì. Per cento milioni di Berry. 488 00:44:56,361 --> 00:44:57,320 Cento milioni di Berry. 489 00:44:59,614 --> 00:45:01,616 - Ci vorrebbe una vita. - Ho quei soldi. 490 00:45:03,452 --> 00:45:04,369 Tutti. 491 00:45:05,996 --> 00:45:08,999 Posso ricomprare la libertà del villaggio e dei suoi abitanti. 492 00:45:17,507 --> 00:45:18,425 Quindi... 493 00:45:20,886 --> 00:45:24,264 ... In tutti questi anni... stavi cercando di aiutarci? 494 00:45:27,601 --> 00:45:28,935 Perché non me l'hai detto? 495 00:45:33,482 --> 00:45:36,568 Nami, sono tua sorella. Perché non mi hai-... 496 00:45:36,651 --> 00:45:39,738 Per non metterti in pericolo. Te e tutti gli altri. 497 00:45:48,038 --> 00:45:54,503 Hai mantenuto il segreto per tutti questi anni. Hai lasciato che ti odiassi. 498 00:46:00,050 --> 00:46:01,009 E ti ho odiata. 499 00:46:10,852 --> 00:46:13,522 Che peccato interrompere questa... 500 00:46:13,605 --> 00:46:16,274 scena commovente. Ho saputo, che i pirati nascondono il 501 00:46:16,358 --> 00:46:19,027 loro bottino, in questa 502 00:46:19,110 --> 00:46:21,780 zona. Ma voi due non ne sapete niente, dico bene? 503 00:46:24,199 --> 00:46:28,578 Quei soldi sono chiaramente rubati. Con l'autorità conferitami dai Marine e dal 504 00:46:28,662 --> 00:46:33,208 - Governo Mondiale... dovrò confiscarli. - No, no, non puoi farlo, sono miei! 505 00:46:33,291 --> 00:46:37,629 Cento milioni di Berry? E dove avresti preso tutti quei soldi? 506 00:46:39,256 --> 00:46:40,799 Come fai a sapere che sono cento-... 507 00:46:44,177 --> 00:46:46,096 È stato Arlong a darti l'incarico. 508 00:46:49,683 --> 00:46:50,684 Non so di cosa parli. 509 00:46:54,521 --> 00:47:01,444 No! No! Non potete farmi questo! Non potete farmi questo! 510 00:47:04,447 --> 00:47:11,371 No! Lasciami. Lasciami, 511 00:47:14,374 --> 00:47:21,298 non possono farlo! Arlong ucciderà l'intero villaggio! 512 00:47:24,301 --> 00:47:31,224 Nami! Nami, ferma, aspetta, aspetta! Nami! Non puoi farci niente! 513 00:47:34,311 --> 00:47:35,228 Nami, aspetta! 514 00:47:40,233 --> 00:47:41,401 Fratelli! 515 00:47:54,706 --> 00:47:58,835 Tutti noi conosciamo la verità di questo 516 00:47:58,919 --> 00:48:03,048 mondo. Gli uomini-pesce sono i legittimi sovrani 517 00:48:03,131 --> 00:48:07,260 dei mari. Lo sanno anche gli 518 00:48:07,344 --> 00:48:11,473 umani. Temono il nostro potere. Per questo ci hanno messi in catene. Li disgusta la 519 00:48:11,556 --> 00:48:15,685 nostra presenza, così ci hanno banditi dalle loro città. Ma noi abbiamo spezzato 520 00:48:15,769 --> 00:48:19,898 quelle 521 00:48:19,981 --> 00:48:24,110 catene. E costruito le nostre città. Ora è giunto il tempo, di ripristinare, 522 00:48:24,194 --> 00:48:28,239 l'ordine naturale, di questo mondo! 523 00:48:31,242 --> 00:48:35,080 No, ti prego, ti prego... 524 00:48:35,163 --> 00:48:40,085 Per secoli, gli umani ci hanno 525 00:48:40,168 --> 00:48:45,090 utilizzati. Tenuti in ginocchio. E i cosiddetti "leader" l'hanno permesso. 526 00:48:47,092 --> 00:48:50,470 Gli stendardi di pace e unità, che 527 00:48:50,553 --> 00:48:53,932 sventolano così amorevolmente, sono in realtà, nient'altro che delle bandiere 528 00:48:54,015 --> 00:48:57,394 bianche, 529 00:48:57,477 --> 00:49:01,147 un segno di resa. Non so voi, ma io-non-mi arrendo! 530 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Uccidiamoli! 531 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Noi siamo l'incarnazione della superiorità 532 00:49:10,281 --> 00:49:13,326 degli uomini-pesce! E con la mappa della Rotta Maggiore reclameremo il nostro 533 00:49:13,410 --> 00:49:16,454 diritto di nascita! La nostra rabbia legittima brucerà 534 00:49:16,538 --> 00:49:19,582 per le strade di Coco, fino ai 535 00:49:19,666 --> 00:49:22,711 confini del Mare Orientale, e percorrendo la Rotta 536 00:49:22,794 --> 00:49:25,839 Maggiore e oltre ancora... 537 00:49:25,922 --> 00:49:28,967 insegneremo ad ogni singolo essere umano qual è il suo posto: sotto di noi! 538 00:49:30,260 --> 00:49:31,428 - Sotto di noi! - Sì Sotto di noi! 539 00:49:34,305 --> 00:49:37,559 Sotto di noi! Sì! 540 00:49:58,204 --> 00:49:59,289 Arlong! 541 00:50:07,213 --> 00:50:08,131 Arlong.... Arlong! Arlong! Arlong! Arlong! Arlong! 542 00:50:53,510 --> 00:50:56,221 Ti avevo detto di andartene-via- di qui. 543 00:50:57,347 --> 00:50:58,181 Sì, L'hai detto. 544 00:51:03,728 --> 00:51:05,188 Allora vattene. 545 00:51:06,773 --> 00:51:09,484 Non hai la minima idea di che cosa sta succedendo. 546 00:51:11,486 --> 00:51:12,487 Non ce l'ho. 547 00:51:27,252 --> 00:51:28,169 ... Luffy... 548 00:51:35,802 --> 00:51:36,719 ... Aiutami. 549 00:52:00,326 --> 00:52:01,202 Certo che lo farò. 550 00:52:11,796 --> 00:52:12,922 Certo che lo farò. 551 00:52:18,803 --> 00:52:22,932 Certo che lo farò. 552 00:52:34,944 --> 00:52:36,112 Andiamo. 553 00:52:36,196 --> 00:52:37,113 Bene. 554 00:52:41,743 --> 00:52:42,619 Che succede? 555 00:52:44,621 --> 00:52:46,039 Attaccano il villaggio di Coco.