1 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 Katamu lima derajat ke arah kanan. 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 Yang benar sisi satunya, Kapten Nirguna. 3 00:00:21,731 --> 00:00:23,441 Kukira badut itu lucu? 4 00:00:23,524 --> 00:00:26,944 Kau bilang apa? Coba katakan di hadapanku. 5 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 Hei! Pagi, Jagoan. 6 00:00:30,531 --> 00:00:33,576 Aku tahu kau dan Luffy sepakat mencari Arlong, 7 00:00:34,535 --> 00:00:35,995 tapi jika kau macam-macam lagi... 8 00:00:36,079 --> 00:00:38,247 Memang kau mau apa? Bersimbah darah? 9 00:00:40,166 --> 00:00:41,876 Hei! Tunggu! 10 00:00:41,959 --> 00:00:45,213 Aku salah bicara? Tak apa bersimbah darah! Toh kita sudah sepakat. 11 00:00:45,296 --> 00:00:47,340 Kalian ingin peta. Aku ingin tubuhku. 12 00:00:47,423 --> 00:00:49,175 Apa jaminannya ini bukan jebakan? 13 00:00:49,759 --> 00:00:53,679 Zoro, kawanku! Sesama bajak laut harus menepati janji, 'kan? 14 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 Akan kunyanyikan lagu pelaut untuk mengisi waktu. 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,269 Oh, ada gadis berambut jingga 16 00:01:00,353 --> 00:01:02,605 Mencuri peta dan membuatku terdampar 17 00:01:02,688 --> 00:01:04,774 Sungguh gadis licik dan culas 18 00:01:04,857 --> 00:01:06,776 Tapi alangkah seksi... 19 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 Aduh! Hidungku! 20 00:01:14,033 --> 00:01:15,618 Biasanya selama ini? 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Baru dua menit. Sabarlah. 22 00:01:17,995 --> 00:01:20,998 Kadang umpan langsung digigit, 23 00:01:21,082 --> 00:01:22,875 kadang butuh berjam-jam. 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 Adakalanya pulang dengan tangan kosong. 25 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 Tapi maksudmu bukan memancing, ya? 26 00:01:30,925 --> 00:01:32,593 Aku ingin tahu keadaan Nami. 27 00:01:32,677 --> 00:01:38,057 Gadis cantik dan berbakat sepertinya tak mungkin sengaja mendukung Arlong. 28 00:01:38,141 --> 00:01:41,310 - Nami harus diselamatkan. - Dia punya tato Arlong. 29 00:01:41,394 --> 00:01:45,356 Tato bukan jaminan. Seperti wanita lain, Nami penuh misteri. 30 00:01:45,439 --> 00:01:47,525 - Nami memilih pergi. - Kau tak tahu alasannya. 31 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 Kau bahas menu makan saja. Jangan sok tahu soal Nami. 32 00:01:50,903 --> 00:01:54,198 - Kau juga sok tahu, Marimo. - Nami pasti punya alasan. 33 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 Apa pun pilihan Nami... 34 00:02:00,413 --> 00:02:02,331 aku ingin mendengarnya langsung. 35 00:02:02,874 --> 00:02:04,625 Daratan! 36 00:02:13,885 --> 00:02:17,388 {\an8}KEPULAUAN CONOMI 37 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 - Kutangkap kau! - Tidak akan bisa! 38 00:02:33,821 --> 00:02:35,489 - Lariku lebih cepat. - Jangan harap. 39 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 Snap. 40 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 Giliran Nami. 41 00:03:12,401 --> 00:03:13,277 Nami. 42 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 Nami. 43 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 Nami. 44 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 Taruhanmu. 45 00:03:25,122 --> 00:03:26,123 Lima ratus. 46 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 Aku menunggu. 47 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 Sedang berpikir. 48 00:03:42,306 --> 00:03:45,268 Kenapa? Tak bisa menghitung lebih dari lima? 49 00:03:52,400 --> 00:03:53,401 Pasang semua. 50 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 Pasang semua. 51 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 Straight. 52 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 Ten high. 53 00:04:11,002 --> 00:04:12,003 Queens full. 54 00:04:15,131 --> 00:04:16,757 Kau pembohong 55 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 dan kau licik. 56 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 Kau tahu sendiri kelompok kita tak pernah bohong soal uang. 57 00:04:27,268 --> 00:04:30,521 Cukup permainannya. Nami, Arlong ingin bicara. 58 00:04:32,189 --> 00:04:33,190 Maaf, semuanya. 59 00:04:34,900 --> 00:04:37,028 Nanti kutagih sisa Beri-nya. 60 00:05:53,729 --> 00:05:55,439 Anak-Anak, ayo cuci tangan. 61 00:05:56,732 --> 00:06:01,153 {\an8}Toko roti menjual biskuit-kemarin. Separuh harga, tapi rasanya sama. 62 00:06:02,822 --> 00:06:04,532 - Apa itu? - Bukan apa-apa. 63 00:06:12,665 --> 00:06:14,041 Dapat dari mana? 64 00:06:16,669 --> 00:06:18,170 Buku ini dari mana, Nami? 65 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 Kuambil dari toko buku. 66 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 Kenapa kau ambil? 67 00:06:24,593 --> 00:06:26,053 Aku menginginkannya. 68 00:06:26,637 --> 00:06:28,472 Kau harus bersikap lebih bijak. 69 00:06:28,556 --> 00:06:30,182 Aku tak punya uang. 70 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 Aku tak menyakiti siapa pun. 71 00:06:33,352 --> 00:06:35,271 Itu menyakiti pemilik barang yang kau curi. 72 00:06:35,938 --> 00:06:38,774 - Dan dirimu sendiri. - Mereka tak tahu rasanya sakit. 73 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 Aku muak makan jeruk tiap hari dan memakai baju lungsuran Nojiko. 74 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 Aku muak hidup miskin! 75 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 Meski hidup seadanya, kita punya rumah dan saling menyayangi. 76 00:06:48,075 --> 00:06:51,412 - Itulah keluarga. - Kita bukan keluarga sungguhan. 77 00:06:51,495 --> 00:06:54,582 Nojiko bukan kakakku. Kau juga bukan ibuku! 78 00:07:19,523 --> 00:07:21,358 Makananmu di tungku. 79 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 Aku tak lapar. 80 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 Di hari aku menemukanmu dan Nojiko, 81 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 peletonku diutus untuk menghadapi bajak laut di Kerajaan Oykot. 82 00:07:44,965 --> 00:07:46,467 Tapi kami terpisah. 83 00:07:47,885 --> 00:07:52,515 Di akhir misi, aku terluka dan kelaparan. 84 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 Kukira aku akan mati. 85 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 Saat melihat kalian... 86 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 aku yakin harus bertahan. 87 00:08:11,075 --> 00:08:12,785 Agar bisa merawat kalian. 88 00:08:15,788 --> 00:08:16,997 Bagaimana kau yakin? 89 00:08:20,459 --> 00:08:21,544 Itu kata hatiku. 90 00:08:25,881 --> 00:08:27,258 Karena itu langkah yang benar. 91 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Aku yakin kau juga akan berlaku benar. 92 00:08:52,491 --> 00:08:54,368 Ruangan ini penuh kenangan. 93 00:08:56,120 --> 00:08:57,121 Dan kau... 94 00:08:58,455 --> 00:08:59,832 Berbanggalah. 95 00:09:00,416 --> 00:09:02,209 Bangga karena apa? 96 00:09:03,043 --> 00:09:05,754 Kau terlalu merendah, Nami. 97 00:09:06,255 --> 00:09:09,633 Karenamu, kami tahu lokasi seluruh pangkalan Marinir AL 98 00:09:09,717 --> 00:09:12,928 dan markas bajak laut dari sini hingga Kerajaan Goa. 99 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 - Tapi bukan hasil pemetaanku. - Ya. 100 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 Tetap saja, kau anggota yang berguna, Nami. 101 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 Kita memang tim solid. 102 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 Kau pergi lama sekali. Kukira kau tak akan kembali. 103 00:09:26,191 --> 00:09:27,568 Tentu saja aku kembali. 104 00:09:28,652 --> 00:09:30,571 Kita punya kesepakatan, 'kan? 105 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 Ya. Aku selalu menepati janji. 106 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Gadis pintar. 107 00:09:49,798 --> 00:09:53,260 Sebentar lagi manusia ikan akan menguasai East Blue. 108 00:09:54,637 --> 00:09:59,558 Menguasai Grand Line, lalu lautan-lautan lainnya. 109 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 Marinir tak akan tinggal diam. 110 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 Marinir bisa disuap. 111 00:10:04,688 --> 00:10:09,443 Setelah mereka tak lagi berguna, kita binasakan mereka. 112 00:10:09,526 --> 00:10:11,987 Kau pikir membunuh manusia menyelesaikan masalahmu? 113 00:10:12,071 --> 00:10:13,113 Tidak. 114 00:10:13,197 --> 00:10:16,825 Ibarat seekor hewan yang tingkahnya mulai tak terkendali, 115 00:10:18,577 --> 00:10:22,247 ia harus ditundukkan. 116 00:10:23,624 --> 00:10:26,335 Tenang. Akan kuganjar jerih payahmu. 117 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 Kedudukanmu istimewa di kerajaanku nanti. 118 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 Itu harus. 119 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 Oh, Nami. 120 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Aku sungguh merindukanmu. 121 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 Tapi, untuk sekarang, aku punya tugas lain untukmu. 122 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Ada satu desa yang telat membayar upeti. 123 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 Desa mana? 124 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 Desa Coco. 125 00:10:58,242 --> 00:11:02,413 Kedatanganku tak diterima di sana. Tak bisa utus Kuroobi atau Chu? 126 00:11:02,496 --> 00:11:07,543 Tidak. Tugas ini butuh campur tangan manusia. 127 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 Restoran kami tutup untuk renovasi. 128 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 Kami ingin bicara dengan pemilik. 129 00:11:39,408 --> 00:11:41,618 Maaf, Chef sedang sibuk... 130 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 Maafkan saya. Baik. Beliau akan segera datang. 131 00:11:49,835 --> 00:11:51,628 - Restorannya bagus. - Ya. 132 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 Ayahku sering makan di sini. 133 00:11:54,173 --> 00:11:55,966 Walau aku tak pernah diajak... 134 00:12:05,684 --> 00:12:06,852 Marinir, 135 00:12:07,352 --> 00:12:09,146 bahkan Wakil Laksamana ikut serta. 136 00:12:10,981 --> 00:12:12,483 Kalian agak terlambat. 137 00:12:13,567 --> 00:12:16,862 Aku selalu bertanya-tanya akan nasib Zeff yang tersohor. 138 00:12:16,945 --> 00:12:20,449 - Pak, Anda mengenalnya? - Hanya tahu reputasinya. 139 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 Kapten kelompok Bajak Laut Cook. 140 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Masa-masa itu sudah berlalu. 141 00:12:26,538 --> 00:12:27,873 Sudah pensiun. Kini aku chef. 142 00:12:28,791 --> 00:12:32,336 Satu-satunya yang kukepalai adalah restoran ini. 143 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 Kau bukan target kami, Zeff. 144 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 Kami ingin tanya soal bajak laut yang belum lama kemari. 145 00:12:37,758 --> 00:12:39,092 Namanya Luffy. 146 00:12:40,636 --> 00:12:43,096 - Aku tak bisa bantu. - Tak bisa atau tak mau? 147 00:12:43,180 --> 00:12:45,682 Sekarang aku sulit mengingat pelangganku. 148 00:12:45,766 --> 00:12:48,268 Kau pasti ingat yang ini. Topi jerami. 149 00:12:49,561 --> 00:12:51,396 Mulutnya selalu merepet. 150 00:12:51,480 --> 00:12:52,815 Aku tak ingat. 151 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Kau mau makan gratis? 152 00:12:58,487 --> 00:13:01,406 Banyak stok daging steik, tapi pendingin rusak. 153 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 Sayang kalau daging penuh lemak yang lezat itu basi. 154 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 Kami tak butuh makanan. Kami... 155 00:13:07,746 --> 00:13:08,872 Steiknya... 156 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 Mau medium rare? 157 00:13:13,293 --> 00:13:14,837 Yang agak rare. 158 00:13:41,738 --> 00:13:42,948 Aneh sekali. 159 00:13:43,740 --> 00:13:45,701 Bagaimana bisa terbalik? 160 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 Sebaiknya aku kembali, memastikan Going Merry tak hanyut. 161 00:13:51,874 --> 00:13:53,500 Ini ulah Arlong. 162 00:13:53,584 --> 00:13:58,213 Hei, Topi Jelek! Semua juga tahu Arlong itu ikan jahat. 163 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 Jangan buang waktu dan cari tubuhku! 164 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 - Jangan berisik. - Memang kau mau apa? Bikin soufflé? 165 00:14:04,136 --> 00:14:05,470 Mau bawa si badut? 166 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Itu tugas kru baru. 167 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 Semua, minta perhatiannya! 168 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 Minta perhatiannya, semuanya. 169 00:14:21,445 --> 00:14:24,740 Waktu kita sedikit dan uang upeti kita kurang. 170 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 Cukupkah? 171 00:14:32,247 --> 00:14:34,917 - Apa masih sempat mengumpulkan? - Tidak. 172 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 Waktu habis. 173 00:14:37,753 --> 00:14:38,962 - Nami. - Ada Nami. 174 00:14:55,228 --> 00:14:57,439 Berani sekali kau datang kemari. 175 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 Mana barangnya? 176 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 Mana barangnya? 177 00:15:28,804 --> 00:15:30,263 ATLAS SEJARAH EAST BLUE 178 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Maaf aku mencuri buku petanya. 179 00:15:34,685 --> 00:15:37,604 - Kau janji tak akan mencuri lagi? - Aku janji. 180 00:15:39,815 --> 00:15:41,358 Janjimu tidak tulus, ya? 181 00:15:42,442 --> 00:15:43,276 Mungkin. 182 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 Kau bukan anak nakal, Nami. 183 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 Perbuatanmu yang nakal. 184 00:15:52,119 --> 00:15:54,621 Lain kali, bicarakan dulu denganku. 185 00:15:55,872 --> 00:15:58,250 Mungkin ada kerja kecil-kecilan untukmu. 186 00:15:59,042 --> 00:16:00,168 Terima kasih, Pak Genzo. 187 00:16:00,252 --> 00:16:02,212 - Langkahmu benar, Nami. - Tolong! 188 00:16:02,796 --> 00:16:04,381 Tolong! Semuanya! 189 00:16:04,923 --> 00:16:08,385 - Bajak laut! Mereka menyerbu desa! - Ada apa ini? 190 00:16:08,468 --> 00:16:10,595 Ada bajak laut! 191 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 Warga Desa Coco! 192 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 Desa ini kini milikku! 193 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 Lari! 194 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 Ini kurang. 195 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 Nami, kumohon. 196 00:17:12,074 --> 00:17:13,575 Cuma ini harta kami. 197 00:17:14,576 --> 00:17:17,704 - Arlong memeras habis kami. - Cari pemasukan lain. 198 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 Luffy? 199 00:17:30,300 --> 00:17:33,011 - Sedang apa kau di sini? - Kau sendiri? 200 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 Memang ini jalanku. 201 00:17:34,513 --> 00:17:35,680 Aku tak percaya. 202 00:17:35,764 --> 00:17:39,810 - Kau bukan orang seperti ini. - Tidak. Ekspektasimu yang keliru. 203 00:17:41,061 --> 00:17:41,895 Nami... 204 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 Jika butuh bantuan kami... 205 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 Tidak. Aku tak butuh satu pun dari kalian. 206 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 Arlong ingin petanya. Aku menjebakmu agar mencurinya untukku. 207 00:17:55,492 --> 00:17:56,576 Salahmu percaya. 208 00:17:57,869 --> 00:18:01,581 Sejak awal, aku bukan anggota kelompok konyolmu. 209 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 Kau tak serius, 'kan? 210 00:18:06,962 --> 00:18:09,464 Bawa teman-teman konyolmu pergi dari sini. 211 00:18:09,548 --> 00:18:12,509 Aku tak sudi melihat kalian lagi. 212 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 Baiklah, ternyata berakhir gagal total. 213 00:18:30,861 --> 00:18:33,697 Jadi, mau ke kapal sebelum ketahuan manusia ikan? 214 00:18:33,780 --> 00:18:37,159 - Pergi jauh dari sini? Ayo. - Ada yang tidak beres. 215 00:18:37,242 --> 00:18:39,202 Dia jelas ingin kita pergi. 216 00:18:39,286 --> 00:18:42,831 - Perempuan kadang tak jujur. - Koki boleh berpendapat? 217 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 Kalian tak paham? Nami itu kru Arlong. 218 00:18:45,250 --> 00:18:49,629 Dia orang jahat. Penduduk desa takut terhadapnya. 219 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Tidak semuanya. 220 00:18:55,552 --> 00:18:56,386 Hei! 221 00:18:57,387 --> 00:18:58,263 Muka Codet. 222 00:19:02,809 --> 00:19:04,102 Siapa perempuan tadi? 223 00:19:04,895 --> 00:19:05,770 Tahu, 'kan? 224 00:19:06,730 --> 00:19:08,064 Yang rambutnya keren? 225 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 Kau siapa? 226 00:19:10,483 --> 00:19:12,110 Aku Monkey D. Luffy. 227 00:19:12,611 --> 00:19:14,321 - Bajak laut... - Pemburunya. 228 00:19:15,655 --> 00:19:16,823 Pemburu bajak laut. 229 00:19:18,867 --> 00:19:21,703 - Kami memburu kepala Arlong. - Kalian? 230 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 Aku melihat pria yang jauh lebih besar 231 00:19:24,748 --> 00:19:27,292 dan lebih banyak dari kalian ke Arlong Park. 232 00:19:27,375 --> 00:19:29,169 Tak satu pun terlihat lagi. 233 00:19:29,711 --> 00:19:32,088 - Kami ingin bicara dengannya. - Percuma. 234 00:19:32,172 --> 00:19:34,466 Tapi jika setelah itu kalian pergi dari desaku, 235 00:19:35,967 --> 00:19:39,971 coba ke rumah di ujung jalan, di dekat kebun jeruk. 236 00:19:48,688 --> 00:19:53,526 Aku lebih cocok naik kapal daripada berjalan kaki jauh. 237 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 Ada yang rindu samudra juga? 238 00:19:56,321 --> 00:19:58,073 Tidak ada? Baiklah. 239 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 Kapalnya bisa kubawa ke dermaga terdekat, siapa tahu kalian malas jalan ke sana. 240 00:20:18,510 --> 00:20:20,345 Berbalik dan pergilah. Cepat. 241 00:20:20,428 --> 00:20:21,805 Itu saranku sejak tadi. 242 00:20:21,888 --> 00:20:23,348 Hei, aku melihatmu tadi. 243 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 Menurutku kita punya kesamaan. 244 00:20:28,144 --> 00:20:31,189 Aku menodongkan senapan dan kau di depan moncongnya. 245 00:20:31,273 --> 00:20:32,816 Memang apa kesamaan kita? 246 00:20:32,899 --> 00:20:34,359 Pertama, soal Nami. 247 00:20:35,485 --> 00:20:39,072 - Tampaknya kau mengenalnya. - Dia pencuri tak berperasaan. 248 00:20:39,155 --> 00:20:42,617 Dia akan menguras harta benda, lalu pergi tanpa penyesalan. 249 00:20:42,701 --> 00:20:45,328 Kini enyahlah dari tanahku. 250 00:20:45,412 --> 00:20:46,746 Nami adalah kru kami. 251 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 Teman kami. 252 00:20:51,251 --> 00:20:52,877 Adikku tak punya teman. 253 00:20:53,586 --> 00:20:57,590 - Segeralah sadar demi kebaikan kalian. - Kakak adik. Pantas saja. 254 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Sama-sama cantik. 255 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 Hentikan. 256 00:21:00,885 --> 00:21:03,763 Sepertinya dia menipu kalian habis-habisan. 257 00:21:05,015 --> 00:21:08,310 Korbannya tak cuma kalian, maaf aku tak bisa membantu. 258 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 Kau mau makan? 259 00:21:10,228 --> 00:21:12,814 - Apa? - Sebagai barter. 260 00:21:12,897 --> 00:21:14,816 Atas waktu dan informasi darimu. 261 00:21:14,899 --> 00:21:16,985 - Kau koki? - Dia pramusaji. 262 00:21:17,068 --> 00:21:21,614 Koki terbaik di East Blue. Masakannya paling enak. Sumpah! 263 00:21:23,325 --> 00:21:24,951 Aku tak punya banyak bahan. 264 00:21:25,035 --> 00:21:29,205 Aku bisa mengolah bahan seadanya jadi istimewa. Bagaimana? 265 00:21:30,081 --> 00:21:33,209 Kita makan malam sambil mengobrol. 266 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Oke. 267 00:21:37,922 --> 00:21:39,716 Tapi harus ada pencuci mulut. 268 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 Di restoran kari lebih lahap lagi. 269 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 Lebih lezat dari ransum Marinir? 270 00:22:09,412 --> 00:22:13,333 Aku tak tahu kau pernah makan di kapal Marinir AL. 271 00:22:13,416 --> 00:22:14,667 Di penjaranya. 272 00:22:23,426 --> 00:22:24,511 Di mana dia, Zeff? 273 00:22:24,594 --> 00:22:26,513 Aku tahu Luffy sempat kemari. 274 00:22:26,596 --> 00:22:28,890 Ini anggur pilihan dari Micqueot. 275 00:22:32,352 --> 00:22:34,270 Kusimpan untuk momen istimewa. 276 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 Lama tak jumpa dengan orang dari era lama. 277 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 Meski dulu pihak kita berseberangan. 278 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 Akhirnya kau tunduk pada hukum. 279 00:22:44,406 --> 00:22:47,700 Tak ada kaitannya dengan hukum. Memang waktunya pensiun. 280 00:22:48,618 --> 00:22:49,953 Itu pilihanku. 281 00:22:50,829 --> 00:22:53,081 Generasi baru kini mulai berjaya. 282 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 Ini era mereka. 283 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 Jangan ngawur. 284 00:22:57,919 --> 00:22:59,879 Mereka cuma bocah serampangan. 285 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 Anggur ini tua dan siap dinikmati. 286 00:23:06,719 --> 00:23:08,012 Jika didiamkan kelamaan, 287 00:23:09,347 --> 00:23:10,598 cita rasanya rusak. 288 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 Lebih baik sajikan wiski saja. 289 00:23:57,520 --> 00:23:59,981 Ya! Mantap! 290 00:24:11,326 --> 00:24:13,286 Kita harus bicara soal Desa Coco. 291 00:24:13,369 --> 00:24:17,207 Besok saja. Desa Coco tak akan ke mana-mana. 292 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 Asal upeti mereka dibayar penuh. 293 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 Itu yang perlu dibahas. Juga soal kesepakatan kita. 294 00:24:24,005 --> 00:24:26,132 Kau selalu saja tegang, Nami. 295 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 Minumlah. Bersantai. 296 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 Kapten Nezumi. Mendadak sekali datangnya. 297 00:24:44,692 --> 00:24:46,653 Senang bisa berbincang, Arlong. 298 00:24:47,362 --> 00:24:50,657 Tapi ada kabar meresahkan dari Gosa. 299 00:24:50,740 --> 00:24:53,868 Baru-baru ini, Gosa dijarah bajak laut. 300 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 Kasihan sekali. 301 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 Ada laporan lain. 302 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 Soal manusia ikan mengacau di sekitar Kepulauan Conomi. 303 00:25:12,512 --> 00:25:15,807 Aku juga punya keluhan lain. 304 00:25:17,141 --> 00:25:18,142 Butuh berapa? 305 00:25:18,643 --> 00:25:22,355 - Dua kali lipat. - Berlipat ganda dari biasanya. 306 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 Zaman sudah berubah. 307 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Kami makin kesulitan menutupi aksimu. 308 00:25:28,736 --> 00:25:29,654 Nami. 309 00:25:34,075 --> 00:25:35,660 Ini lokasi pesta. 310 00:25:36,494 --> 00:25:39,205 Mari berbisnis di atas saja. 311 00:25:43,251 --> 00:25:44,377 Nami, ikutlah. 312 00:25:47,380 --> 00:25:48,590 Makan malam siap. 313 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 Enak, 'kan? 314 00:26:08,067 --> 00:26:11,029 Ini makanan terlezat yang pernah kumakan. 315 00:26:12,614 --> 00:26:15,033 Aku masak banyak, tapi... 316 00:26:17,201 --> 00:26:19,287 kami ingin tahu soal Nami dulu. 317 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 Sebenarnya... 318 00:26:28,087 --> 00:26:30,173 - Ada apa? - Masuk. Tutup. 319 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 Ibu! 320 00:26:31,591 --> 00:26:33,384 Ayo, masuklah. Cepat. 321 00:26:33,468 --> 00:26:35,345 - Ibu, jangan. - Di situ saja. 322 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 - Apa pun yang terdengar, jangan keluar. - Ibu! 323 00:26:47,273 --> 00:26:48,107 Siapa itu? 324 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 Begitukah cara menjamu tamu? 325 00:27:06,834 --> 00:27:10,880 Upetinya 100.000 Beri per orang dewasa. 326 00:27:11,422 --> 00:27:12,965 Cepat ambil. 327 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 Ambillah. Cuma ini uangku. 328 00:27:35,863 --> 00:27:36,698 Cukup. 329 00:27:51,838 --> 00:27:53,881 Tiga piring di meja. 330 00:27:53,965 --> 00:27:57,218 - Berapa orang yang tinggal di sini? - Hanya satu. 331 00:27:58,803 --> 00:28:00,596 Tak tercatat punya keluarga. 332 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 Berapa orang tinggal di sini? 333 00:28:10,982 --> 00:28:11,983 Berapa? 334 00:28:19,782 --> 00:28:22,994 - Aku punya dua putri. - Bayar upeti mereka. 335 00:28:23,077 --> 00:28:24,871 Masing-masing 50.000 Beri. 336 00:28:24,954 --> 00:28:26,414 Uangku sudah habis. 337 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 Sayang sekali, belum cukup. 338 00:28:29,625 --> 00:28:30,710 Jangan sakiti Ibu! 339 00:28:32,545 --> 00:28:33,379 Ibu! 340 00:28:33,463 --> 00:28:35,381 Reuni keluarga rupanya. 341 00:28:35,465 --> 00:28:38,259 Manusia mungil. Manisnya. 342 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 Manisnya. 343 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 Apakah uang tadi cukup sebagai upeti kedua putriku? 344 00:28:53,900 --> 00:28:55,109 Bu, jangan! 345 00:28:55,943 --> 00:28:57,570 Kau paham arti ucapanmu? 346 00:28:58,738 --> 00:29:00,114 - Ya. - Jangan, Bu! 347 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 Kenapa Ibu tak bohong saja? Tak perlu bilang soal kami. 348 00:29:04,243 --> 00:29:08,331 Karena kalian putriku. Aku tak akan menyangkalnya. 349 00:29:11,375 --> 00:29:13,961 Kalian pantas hidup bahagia. 350 00:29:14,879 --> 00:29:16,798 Maaf, aku belum banyak memberi. 351 00:29:18,299 --> 00:29:21,219 Membelikan barang bagus atau memasak makanan enak. 352 00:29:23,554 --> 00:29:25,640 Maaf, aku bukan ibu yang baik. 353 00:29:25,723 --> 00:29:28,017 Tidak. Jangan bilang begitu. 354 00:29:36,526 --> 00:29:37,485 Ibu, jangan. 355 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 Ibu, jangan! 356 00:29:43,616 --> 00:29:45,576 Nami, Nojiko, 357 00:29:46,327 --> 00:29:47,537 aku sayang kalian. 358 00:30:06,848 --> 00:30:10,142 Nami jadi anak buah bajak laut yang membunuh ibu kalian? 359 00:31:17,877 --> 00:31:19,378 Saat itu dia masih kecil. 360 00:31:28,262 --> 00:31:29,680 Dia bukan anak kecil lagi. 361 00:31:31,849 --> 00:31:33,100 Ini pilihan dia. 362 00:31:35,853 --> 00:31:38,773 Aku muak mendengar soal Nami dari orang lain. 363 00:31:38,856 --> 00:31:40,650 Dia sudah mengusirmu, Luffy. 364 00:31:43,569 --> 00:31:45,071 Dulu kau juga mengusirku. 365 00:31:48,491 --> 00:31:51,285 Bagaimana kau yakin dia tak loyal pada Arlong? 366 00:31:51,911 --> 00:31:55,331 Seperti saat aku yakin kau takkan membunuhku saat kubebaskan. 367 00:31:56,123 --> 00:31:58,250 Seperti aku yakin pada Usopp 368 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 dan Sanji. 369 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 Kalau si pramusaji, meragukan. 370 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 Aku tahu Nami orang baik. 371 00:32:07,218 --> 00:32:08,803 Nami juga harus tahu itu. 372 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 Sebut saja, Kapten. Berapa uang tutup mulut yang pantas? 373 00:32:27,863 --> 00:32:29,407 Sepuluh ribu Beri? 374 00:32:30,157 --> 00:32:31,367 Dua puluh ribu? 375 00:32:32,827 --> 00:32:34,412 Kukira kesepakatan kita adil. 376 00:32:34,954 --> 00:32:38,124 Tak mudah mengalihkan patroli dari wilayahmu. 377 00:32:38,624 --> 00:32:40,751 Dengan makin gencarnya operasimu, 378 00:32:42,336 --> 00:32:45,965 bahaya jika diketahui markas besar Marinir AL. 379 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 Uang pelicin memang mahal. 380 00:32:56,851 --> 00:32:59,020 Kau lebih cerdas dari reputasimu. 381 00:33:02,648 --> 00:33:03,816 Karena aku manusia ikan? 382 00:33:05,443 --> 00:33:06,318 Bukan begitu... 383 00:33:06,402 --> 00:33:10,614 Kau heran aku berakal dan punya ambisi? 384 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 Berdaya guna selain jadi pekerja kasar bagi manusia? 385 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 Bukan begitu. Aku tak pernah membenci kaum kalian. 386 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 Nyatanya, pemimpin organisasi yang kalian banggakan itu 387 00:33:25,629 --> 00:33:27,923 merasa patut merendahkan 388 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 dan memperbudak kaumku. 389 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 - Perbudakan telah dihapuskan. - Stigmanya masih ada. 390 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 Manusia dan manusia ikan memiliki hak setara. 391 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 Begitukah? 392 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 Pemerintah Dunia berjuang keras 393 00:33:44,607 --> 00:33:47,902 untuk membangun hubungan baik di antara kaum kita. 394 00:33:47,985 --> 00:33:49,070 Demi perdamaian. 395 00:33:49,153 --> 00:33:52,114 Salah satu Panglima Perang Laut manusia ikan. 396 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 Jimbei itu bodoh! 397 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 Bisa-bisanya menjadi budak ras rendahan. 398 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Aku tidak akan pernah menghamba. 399 00:34:02,958 --> 00:34:05,628 Mungkin keputusanku tadi terburu-buru. 400 00:34:06,504 --> 00:34:09,131 Tak masalah mengikuti kesepakatan biasanya. 401 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 Ya. 402 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 Kau lebih cerdas dari reputasimu. 403 00:34:34,240 --> 00:34:36,659 - Bagaimana kesepakatan kita? - Memang kenapa? 404 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 Uangnya siap. 405 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 Seratus juta Beri? 406 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 Nami... Ada yang kau sembunyikan dariku? 407 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 Aku kerja keras mencurinya. Siap penuhi janji atau tidak? 408 00:34:58,013 --> 00:35:00,432 Bawa uangnya saat matahari terbit, 409 00:35:01,433 --> 00:35:03,686 kemudian urusan kita beres. 410 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 Kuroobi, 411 00:35:16,991 --> 00:35:18,367 panggil Nezumi kembali. 412 00:35:19,034 --> 00:35:20,452 - Cepat. - Siap. 413 00:35:24,039 --> 00:35:28,377 Mungkin si tikus itu bisa mengantongi uang lebih. 414 00:35:35,551 --> 00:35:38,345 - Pesan dua Mistral Shooter, Bartender. - Baik. 415 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 - Kau sedang apa? - Mentraktirmu minum. 416 00:35:42,725 --> 00:35:45,936 - Terima kasih kembali. - Jangan. Kita sedang bertugas. 417 00:35:46,437 --> 00:35:47,354 Ayolah. 418 00:35:52,693 --> 00:35:55,321 Mari nikmati pengejaran sia-sia ini. 419 00:35:58,449 --> 00:36:00,284 Tak biasa minum alkohol, ya? 420 00:36:02,786 --> 00:36:06,874 Aku masih bingung kenapa Garp terobsesi mengejar si Topi Jerami. 421 00:36:12,588 --> 00:36:15,382 - Dua lagi. - Ternyata kau kuat minum. 422 00:36:25,017 --> 00:36:27,853 - Apa tindakan kita ini benar? - Maksudmu? 423 00:36:28,938 --> 00:36:31,732 Mungkin Bajak Laut Topi Jerami tak sejahat kata mereka. 424 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 Kukira butuh lebih banyak alkohol agar jiwa pemberontakmu keluar. 425 00:36:36,695 --> 00:36:40,115 Rasanya kalau kita terus-menerus mengulang kesalahan, 426 00:36:40,199 --> 00:36:41,825 keadaan tak akan berubah. 427 00:36:44,703 --> 00:36:46,538 Baiklah, ceritakan. 428 00:36:49,124 --> 00:36:50,125 Kau tahu sesuatu. 429 00:36:54,964 --> 00:36:56,465 Garp itu kakek Luffy. 430 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 Aku menebak-nebak yang akan kau katakan, tapi itu tak terduga. 431 00:37:05,015 --> 00:37:07,476 Harusnya aku sadar, mereka sama-sama gila daging. 432 00:37:09,478 --> 00:37:10,813 Rahasiakan itu. 433 00:37:11,313 --> 00:37:12,231 Masuk akal. 434 00:37:12,314 --> 00:37:14,775 Apa lagi alasan Wakil Laksamana 435 00:37:15,317 --> 00:37:18,696 mengejar bocah karet yang berlagak jadi bajak laut? 436 00:37:19,363 --> 00:37:22,533 Dia tak berlagak. Apa pun katamu, Luffy bajak laut hebat. 437 00:37:22,616 --> 00:37:25,119 Tak penting, apalagi bagi Garp. 438 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 Jika kau melanggar aturan, lenganmu akan dipotong. 439 00:37:31,292 --> 00:37:33,419 - Apa? - Pengalaman pribadi, ya? 440 00:37:35,254 --> 00:37:40,134 - Pasti berat punya ayah seperti... - Aku berbeda dari si Topi Jerami! 441 00:37:41,802 --> 00:37:44,138 Tempo hari ada pemuda bertopi jerami. 442 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 Kau tahu dia ke mana? 443 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 Mungkin saja. 444 00:37:50,477 --> 00:37:51,854 Berani bayar berapa? 445 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 Lalu, makhluk itu berbalik ke arahku, 446 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 memamerkan gadingnya. 447 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Babi hutan terakhir di Jaya. 448 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 Dua hari. 449 00:38:03,282 --> 00:38:05,826 Dua hari aku bergelut dengan babi buas itu 450 00:38:06,327 --> 00:38:08,120 hingga akhirnya aku menang. 451 00:38:09,997 --> 00:38:12,082 Kupanggang dia di api unggun 452 00:38:13,292 --> 00:38:15,294 dan kusantap dengan tanganku. 453 00:38:16,879 --> 00:38:18,380 Cuma dipanggang. 454 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 Bagaimana rasanya? 455 00:38:23,469 --> 00:38:24,595 Dagingnya 456 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 begitu lembut, mudah lepas dari tulangnya. 457 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 Hidangan terlezat yang kumakan. 458 00:38:33,979 --> 00:38:37,483 Makin licin mangsanya, makin puas menangkapnya. 459 00:38:41,570 --> 00:38:47,284 Kau tahu, kau tak bisa memanipulasiku dengan cerita kulinermu. 460 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Aku tak sedang memburu babi. 461 00:38:50,245 --> 00:38:55,209 Aku tak ingin terlibat dengan konflik keluarga. 462 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 Anak itu istimewa. 463 00:39:01,715 --> 00:39:04,385 Mirip seorang bajak laut di era kejayaan kita. 464 00:39:04,468 --> 00:39:05,344 Tutup mulutmu. 465 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 Tetap saja aku benar. 466 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 Anak itu seperti Gold Roger. 467 00:39:16,939 --> 00:39:18,232 Kau tahu nasib Gold Roger. 468 00:39:19,316 --> 00:39:22,569 Dieksekusi. Ditombak oleh Marinir. 469 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Aku tak mau cu... 470 00:39:30,828 --> 00:39:32,913 Aku tak mau anak itu bernasib sama. 471 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 Dia melindungi Baratie saat kami diserang. 472 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 Meski aku sudah pensiun, prinsip bajak laut kupegang. 473 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 Pak? 474 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 Terima kasih hidangannya. 475 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 Perintahkan navigator menentukan jalur pelayaran 476 00:40:00,274 --> 00:40:01,483 ke Kepulauan Conomi. 477 00:40:01,567 --> 00:40:03,068 - Baik, Pak. - Garp. 478 00:40:07,448 --> 00:40:09,783 Sudah waktunya membiarkan mereka. 479 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 Mau tidak mau, perubahan akan datang. 480 00:40:13,662 --> 00:40:14,872 Ini era mereka. 481 00:40:18,792 --> 00:40:19,793 Kita lihat nanti. 482 00:40:31,013 --> 00:40:36,226 Tik, tik... 483 00:40:36,310 --> 00:40:37,311 Bum! 484 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 Aku mau cari angin segar. 485 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 Bisa tenang, tidak? 486 00:40:46,904 --> 00:40:50,532 Ayolah. Di mana asyiknya? 487 00:40:51,617 --> 00:40:55,454 Pikirmu senjata mainanmu bisa menembus kulit manusia ikan? 488 00:40:57,080 --> 00:40:59,708 - Ini bom asap. - Asap? 489 00:41:00,459 --> 00:41:01,293 Lucu. 490 00:41:02,085 --> 00:41:06,632 Aku jadi ingat sudah lama tidak makan ikan asap. 491 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 Kalian punya ikan asap sisa? 492 00:41:12,054 --> 00:41:13,096 Boleh? 493 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 Sialan kalian! 494 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 Arlong bakal mencabik kalian sampai hancur! 495 00:41:20,854 --> 00:41:23,315 Kalian akan keok melawannya dan pasukannya. 496 00:41:23,398 --> 00:41:26,068 Seonggok sampah macam kalian 497 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 tak bakal berkutik melawan si bodoh... 498 00:41:32,282 --> 00:41:34,493 Tugas kru baru, membungkam si badut. 499 00:42:17,536 --> 00:42:18,745 Teganya kau? 500 00:42:20,163 --> 00:42:23,000 Belum cukup kau jadi anak buah pembunuh Ibu, 501 00:42:23,083 --> 00:42:25,460 kini kau juga merusak makamnya? 502 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 Nojiko. Tunggu! 503 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 Kau salah paham. 504 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 Kau tak tahu yang kupikirkan. 505 00:42:40,892 --> 00:42:41,852 Apa ini? 506 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 Uang ini hasil curianmu? 507 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 Dan kau sembunyikan di sebelah jasad Ibu? 508 00:42:51,903 --> 00:42:54,197 Nami, kejam sekali kau ini. 509 00:42:54,281 --> 00:42:55,490 Kau tak paham. 510 00:42:55,574 --> 00:42:57,034 Kalau begitu, jelaskan. 511 00:43:11,214 --> 00:43:12,382 Aku ingin bicara. 512 00:43:13,717 --> 00:43:17,929 - Kau siapa? - Namaku Nami. Kau membunuh ibuku. 513 00:43:18,013 --> 00:43:19,181 Nami. 514 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 Benar juga. Anak veteran marinir. 515 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 Dia pemberani. Aku akui itu. 516 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Biar kutebak. Kau pasti ingin balas dendam. 517 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 Kau ingin membunuhku, Bocah? 518 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 Tidak. Aku ingin bergabung dengan kelompokmu. 519 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 Lucu. 520 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 Untuk apa mengizinkan manusia bergabung? 521 00:43:52,923 --> 00:43:55,300 Karena aku punya yang kau inginkan. 522 00:44:01,932 --> 00:44:03,183 Gambaranmu? 523 00:44:05,644 --> 00:44:07,312 Boleh juga. 524 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 Bagus sekali. 525 00:44:10,565 --> 00:44:14,569 Mungkin peta terbaik yang pernah kulihat di East Blue. 526 00:44:14,653 --> 00:44:17,531 Izinkan aku bergabung, aku akan membantumu. 527 00:44:17,614 --> 00:44:18,782 Membantuku? 528 00:44:25,872 --> 00:44:27,833 Aku membunuh ibumu, 529 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 dan kau ingin menjadi anak buahku? 530 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 Apa alasanmu? 531 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 Karena kau punya yang aku inginkan. 532 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 Aku mau menjadi anak buah Arlong dengan satu syarat, 533 00:44:47,352 --> 00:44:49,354 dibolehkan membeli Desa Coco. 534 00:44:51,064 --> 00:44:52,190 Dia menerimanya. 535 00:44:53,775 --> 00:44:55,360 Harganya 100 juta Beri. 536 00:44:56,153 --> 00:44:57,779 Seratus juta? 537 00:44:59,573 --> 00:45:01,908 - Butuh waktu lama. - Sudah terkumpul. 538 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 Semuanya. 539 00:45:05,996 --> 00:45:09,166 Kini aku bisa memerdekakan desa dan seluruh warganya. 540 00:45:17,382 --> 00:45:18,216 Jadi... 541 00:45:21,052 --> 00:45:22,429 selama ini, 542 00:45:23,305 --> 00:45:24,806 kau berusaha menolong kami? 543 00:45:27,768 --> 00:45:29,144 Kenapa kau tak cerita? 544 00:45:33,356 --> 00:45:36,401 Nami, aku kakakmu. Kenapa tidak... 545 00:45:36,485 --> 00:45:38,111 Aku tak ingin kehilanganmu. 546 00:45:38,862 --> 00:45:40,071 Atau siapa pun lagi. 547 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 Bertahun-tahun kau pendam rahasia itu. 548 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 Dan kau rela aku membencimu. 549 00:46:00,050 --> 00:46:01,384 Aku sampai membencimu. 550 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 Maaf mengganggu momen haru ini. 551 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 Kudengar ada bajak laut yang menimbun jarahannya di sini. 552 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 Mungkin kalian tahu soal itu? 553 00:46:24,282 --> 00:46:26,243 Itu pasti barang curian. 554 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 Atas nama Marinir dan Pemerintah Dunia, 555 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 aku akan menyitanya. 556 00:46:31,456 --> 00:46:35,085 - Tak boleh. Itu milikku! - Seratus juta Beri? 557 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 Dari mana uang sebanyak itu? 558 00:46:39,047 --> 00:46:40,966 Tahu dari mana jumlah persisnya... 559 00:46:44,219 --> 00:46:45,929 Arlong yang mengutusmu, ya? 560 00:46:49,724 --> 00:46:51,142 Aku tak paham maksudmu. 561 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 - Jangan! - Hati-hati. 562 00:46:55,397 --> 00:46:57,816 Atau kau juga kami tahan. 563 00:47:02,737 --> 00:47:03,738 Jangan! 564 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 Kalian tak berhak. 565 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 Kalian tak berhak! 566 00:47:15,625 --> 00:47:17,002 Tidak! 567 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 Nami, tunggu. 568 00:47:24,467 --> 00:47:26,177 Nami, sudah! Tunggu. 569 00:47:27,596 --> 00:47:30,181 - Nami. - Lepaskan! Mereka tak berhak! 570 00:47:30,265 --> 00:47:34,352 - Kau tak bisa apa-apa! - Arlong akan membunuh semuanya! 571 00:47:34,436 --> 00:47:35,562 Nami, tunggu! 572 00:47:40,233 --> 00:47:41,484 Saudara-saudaraku! 573 00:47:54,664 --> 00:47:57,500 Kita tahu kebenaran dunia ini. 574 00:47:59,669 --> 00:48:03,089 Manusia ikan adalah penguasa sejati lautan. 575 00:48:03,173 --> 00:48:05,008 Para manusia juga paham itu. 576 00:48:06,217 --> 00:48:10,472 Mereka takut akan kekuatan kita, jadi kita dibelenggu. 577 00:48:10,555 --> 00:48:15,685 Mereka benci keberadaan kita, jadi kita dilarang memasuki kota. 578 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 Tapi kita lepas belenggu itu. 579 00:48:21,024 --> 00:48:22,734 Kita bangun kota sendiri. 580 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 Ini saatnya memulihkan tatanan alam di dunia ini. 581 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 Ya! 582 00:48:31,826 --> 00:48:32,661 Tidak. 583 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 Jangan! 584 00:48:35,330 --> 00:48:36,289 Berabad-abad, 585 00:48:36,373 --> 00:48:38,500 manusia memanfaatkan kita. 586 00:48:40,126 --> 00:48:41,461 Menyabot kita. 587 00:48:43,046 --> 00:48:45,548 Dan mereka yang mengaku pemimpin kita, malah diam saja. 588 00:48:46,800 --> 00:48:50,929 Panji persatuan dan perdamaian yang mereka kibarkan 589 00:48:51,012 --> 00:48:55,642 nyatanya adalah pernyataan menyerah dan rela tunduk. 590 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 Entah bagaimana dengan kalian, tapi aku tak sudi menyerah. 591 00:49:01,106 --> 00:49:02,691 Bunuh mereka semua! 592 00:49:03,400 --> 00:49:04,401 Ya! 593 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 Kita adalah bukti nyata keunggulan manusia ikan! 594 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 Dengan peta Grand Line, kita rebut kembali hak kita. 595 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 Kita bumi hanguskan semuanya dari Desa Coco 596 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 hingga penjuru East Blue. 597 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 Sembari berlayar ke Grand Line dan laut setelahnya, 598 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 kita tundukkan seluruh manusia ke posisi mereka seharusnya. 599 00:49:28,383 --> 00:49:29,217 Di bawah kita. 600 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 Ya! 601 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 Di bawah kita! 602 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 Ya! 603 00:49:34,347 --> 00:49:37,350 Di bawah kita! Ya! 604 00:49:58,371 --> 00:49:59,289 Arlong. 605 00:50:07,255 --> 00:50:08,214 Arlong. 606 00:50:16,514 --> 00:50:17,766 Arlong. 607 00:50:21,436 --> 00:50:22,771 Arlong! 608 00:50:24,189 --> 00:50:25,940 Arlong! 609 00:50:29,235 --> 00:50:30,820 Arlong! 610 00:50:31,696 --> 00:50:33,031 Arlong! 611 00:50:34,365 --> 00:50:35,992 Arlong! 612 00:50:53,593 --> 00:50:56,262 Aku sudah menyuruhmu pergi. 613 00:50:57,388 --> 00:50:58,515 Benar. 614 00:51:03,728 --> 00:51:05,188 Kalau begitu, pergilah. 615 00:51:06,689 --> 00:51:09,651 Kau tak tahu apa pun tentang situasi di sini. 616 00:51:11,402 --> 00:51:12,695 Aku memang tak tahu. 617 00:51:27,418 --> 00:51:28,419 Luffy. 618 00:51:35,844 --> 00:51:36,928 Tolong aku. 619 00:52:00,243 --> 00:52:01,327 Tentu saja. 620 00:52:11,629 --> 00:52:12,922 Tentu saja. 621 00:52:18,970 --> 00:52:22,682 Tentu saja! 622 00:52:34,986 --> 00:52:35,987 Ayo berangkat. 623 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 Ya! 624 00:52:41,951 --> 00:52:43,036 Apa itu? 625 00:52:44,787 --> 00:52:46,247 Mereka menyerang desa. 626 00:55:53,559 --> 00:55:56,396 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya