1
00:00:15,808 --> 00:00:17,810
Katamu lima derajat ke arah kanan.
2
00:00:18,311 --> 00:00:21,647
Yang benar sisi satunya, Kapten Nirguna.
3
00:00:21,731 --> 00:00:23,441
Kukira badut itu lucu?
4
00:00:23,524 --> 00:00:26,944
Kau bilang apa? Coba katakan di hadapanku.
5
00:00:27,779 --> 00:00:29,947
Hei! Pagi, Jagoan.
6
00:00:30,531 --> 00:00:33,576
Aku tahu kau dan Luffy
sepakat mencari Arlong,
7
00:00:34,535 --> 00:00:35,995
tapi jika kau macam-macam lagi...
8
00:00:36,079 --> 00:00:38,247
Memang kau mau apa? Bersimbah darah?
9
00:00:40,166 --> 00:00:41,876
Hei! Tunggu!
10
00:00:41,959 --> 00:00:45,213
Aku salah bicara? Tak apa bersimbah darah!
Toh kita sudah sepakat.
11
00:00:45,296 --> 00:00:47,340
Kalian ingin peta. Aku ingin tubuhku.
12
00:00:47,423 --> 00:00:49,175
Apa jaminannya ini bukan jebakan?
13
00:00:49,759 --> 00:00:53,679
Zoro, kawanku! Sesama bajak laut
harus menepati janji, 'kan?
14
00:00:53,763 --> 00:00:56,599
Akan kunyanyikan lagu pelaut
untuk mengisi waktu.
15
00:00:56,682 --> 00:01:00,269
Oh, ada gadis berambut jingga
16
00:01:00,353 --> 00:01:02,605
Mencuri peta dan membuatku terdampar
17
00:01:02,688 --> 00:01:04,774
Sungguh gadis licik dan culas
18
00:01:04,857 --> 00:01:06,776
Tapi alangkah seksi...
19
00:01:06,859 --> 00:01:09,403
Aduh! Hidungku!
20
00:01:14,033 --> 00:01:15,618
Biasanya selama ini?
21
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Baru dua menit. Sabarlah.
22
00:01:17,995 --> 00:01:20,998
Kadang umpan langsung digigit,
23
00:01:21,082 --> 00:01:22,875
kadang butuh berjam-jam.
24
00:01:23,459 --> 00:01:25,920
Adakalanya pulang dengan tangan kosong.
25
00:01:26,504 --> 00:01:28,548
Tapi maksudmu bukan memancing, ya?
26
00:01:30,925 --> 00:01:32,593
Aku ingin tahu keadaan Nami.
27
00:01:32,677 --> 00:01:38,057
Gadis cantik dan berbakat sepertinya
tak mungkin sengaja mendukung Arlong.
28
00:01:38,141 --> 00:01:41,310
- Nami harus diselamatkan.
- Dia punya tato Arlong.
29
00:01:41,394 --> 00:01:45,356
Tato bukan jaminan.
Seperti wanita lain, Nami penuh misteri.
30
00:01:45,439 --> 00:01:47,525
- Nami memilih pergi.
- Kau tak tahu alasannya.
31
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
Kau bahas menu makan saja.
Jangan sok tahu soal Nami.
32
00:01:50,903 --> 00:01:54,198
- Kau juga sok tahu, Marimo.
- Nami pasti punya alasan.
33
00:01:56,868 --> 00:01:58,411
Apa pun pilihan Nami...
34
00:02:00,413 --> 00:02:02,331
aku ingin mendengarnya langsung.
35
00:02:02,874 --> 00:02:04,625
Daratan!
36
00:02:13,885 --> 00:02:17,388
{\an8}KEPULAUAN CONOMI
37
00:02:31,527 --> 00:02:33,738
- Kutangkap kau!
- Tidak akan bisa!
38
00:02:33,821 --> 00:02:35,489
- Lariku lebih cepat.
- Jangan harap.
39
00:03:00,932 --> 00:03:01,766
Snap.
40
00:03:08,481 --> 00:03:09,732
Giliran Nami.
41
00:03:12,401 --> 00:03:13,277
Nami.
42
00:03:14,695 --> 00:03:15,613
Nami.
43
00:03:17,156 --> 00:03:18,032
Nami.
44
00:03:18,741 --> 00:03:19,575
Taruhanmu.
45
00:03:25,122 --> 00:03:26,123
Lima ratus.
46
00:03:39,971 --> 00:03:41,055
Aku menunggu.
47
00:03:41,138 --> 00:03:42,223
Sedang berpikir.
48
00:03:42,306 --> 00:03:45,268
Kenapa? Tak bisa menghitung
lebih dari lima?
49
00:03:52,400 --> 00:03:53,401
Pasang semua.
50
00:03:58,864 --> 00:03:59,699
Pasang semua.
51
00:04:03,744 --> 00:04:04,870
Straight.
52
00:04:05,621 --> 00:04:06,455
Ten high.
53
00:04:11,002 --> 00:04:12,003
Queens full.
54
00:04:15,131 --> 00:04:16,757
Kau pembohong
55
00:04:17,550 --> 00:04:18,509
dan kau licik.
56
00:04:20,845 --> 00:04:24,849
Kau tahu sendiri kelompok kita
tak pernah bohong soal uang.
57
00:04:27,268 --> 00:04:30,521
Cukup permainannya.
Nami, Arlong ingin bicara.
58
00:04:32,189 --> 00:04:33,190
Maaf, semuanya.
59
00:04:34,900 --> 00:04:37,028
Nanti kutagih sisa Beri-nya.
60
00:05:53,729 --> 00:05:55,439
Anak-Anak, ayo cuci tangan.
61
00:05:56,732 --> 00:06:01,153
{\an8}Toko roti menjual biskuit-kemarin.
Separuh harga, tapi rasanya sama.
62
00:06:02,822 --> 00:06:04,532
- Apa itu?
- Bukan apa-apa.
63
00:06:12,665 --> 00:06:14,041
Dapat dari mana?
64
00:06:16,669 --> 00:06:18,170
Buku ini dari mana, Nami?
65
00:06:21,424 --> 00:06:22,967
Kuambil dari toko buku.
66
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
Kenapa kau ambil?
67
00:06:24,593 --> 00:06:26,053
Aku menginginkannya.
68
00:06:26,637 --> 00:06:28,472
Kau harus bersikap lebih bijak.
69
00:06:28,556 --> 00:06:30,182
Aku tak punya uang.
70
00:06:31,350 --> 00:06:33,269
Aku tak menyakiti siapa pun.
71
00:06:33,352 --> 00:06:35,271
Itu menyakiti pemilik barang
yang kau curi.
72
00:06:35,938 --> 00:06:38,774
- Dan dirimu sendiri.
- Mereka tak tahu rasanya sakit.
73
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
Aku muak makan jeruk tiap hari
dan memakai baju lungsuran Nojiko.
74
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
Aku muak hidup miskin!
75
00:06:44,405 --> 00:06:47,992
Meski hidup seadanya,
kita punya rumah dan saling menyayangi.
76
00:06:48,075 --> 00:06:51,412
- Itulah keluarga.
- Kita bukan keluarga sungguhan.
77
00:06:51,495 --> 00:06:54,582
Nojiko bukan kakakku.
Kau juga bukan ibuku!
78
00:07:19,523 --> 00:07:21,358
Makananmu di tungku.
79
00:07:21,984 --> 00:07:22,902
Aku tak lapar.
80
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
Di hari aku menemukanmu dan Nojiko,
81
00:07:39,460 --> 00:07:44,006
peletonku diutus untuk menghadapi
bajak laut di Kerajaan Oykot.
82
00:07:44,965 --> 00:07:46,467
Tapi kami terpisah.
83
00:07:47,885 --> 00:07:52,515
Di akhir misi, aku terluka dan kelaparan.
84
00:07:53,974 --> 00:07:55,518
Kukira aku akan mati.
85
00:08:03,317 --> 00:08:04,276
Saat melihat kalian...
86
00:08:08,197 --> 00:08:09,573
aku yakin harus bertahan.
87
00:08:11,075 --> 00:08:12,785
Agar bisa merawat kalian.
88
00:08:15,788 --> 00:08:16,997
Bagaimana kau yakin?
89
00:08:20,459 --> 00:08:21,544
Itu kata hatiku.
90
00:08:25,881 --> 00:08:27,258
Karena itu langkah yang benar.
91
00:08:31,929 --> 00:08:33,973
Aku yakin kau juga akan berlaku benar.
92
00:08:52,491 --> 00:08:54,368
Ruangan ini penuh kenangan.
93
00:08:56,120 --> 00:08:57,121
Dan kau...
94
00:08:58,455 --> 00:08:59,832
Berbanggalah.
95
00:09:00,416 --> 00:09:02,209
Bangga karena apa?
96
00:09:03,043 --> 00:09:05,754
Kau terlalu merendah, Nami.
97
00:09:06,255 --> 00:09:09,633
Karenamu, kami tahu
lokasi seluruh pangkalan Marinir AL
98
00:09:09,717 --> 00:09:12,928
dan markas bajak laut
dari sini hingga Kerajaan Goa.
99
00:09:13,012 --> 00:09:15,180
- Tapi bukan hasil pemetaanku.
- Ya.
100
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
Tetap saja,
kau anggota yang berguna, Nami.
101
00:09:19,602 --> 00:09:21,103
Kita memang tim solid.
102
00:09:21,186 --> 00:09:25,608
Kau pergi lama sekali.
Kukira kau tak akan kembali.
103
00:09:26,191 --> 00:09:27,568
Tentu saja aku kembali.
104
00:09:28,652 --> 00:09:30,571
Kita punya kesepakatan, 'kan?
105
00:09:31,071 --> 00:09:34,533
Ya. Aku selalu menepati janji.
106
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Gadis pintar.
107
00:09:49,798 --> 00:09:53,260
Sebentar lagi manusia ikan
akan menguasai East Blue.
108
00:09:54,637 --> 00:09:59,558
Menguasai Grand Line,
lalu lautan-lautan lainnya.
109
00:10:00,392 --> 00:10:02,728
Marinir tak akan tinggal diam.
110
00:10:02,811 --> 00:10:04,605
Marinir bisa disuap.
111
00:10:04,688 --> 00:10:09,443
Setelah mereka tak lagi berguna,
kita binasakan mereka.
112
00:10:09,526 --> 00:10:11,987
Kau pikir membunuh manusia
menyelesaikan masalahmu?
113
00:10:12,071 --> 00:10:13,113
Tidak.
114
00:10:13,197 --> 00:10:16,825
Ibarat seekor hewan
yang tingkahnya mulai tak terkendali,
115
00:10:18,577 --> 00:10:22,247
ia harus ditundukkan.
116
00:10:23,624 --> 00:10:26,335
Tenang. Akan kuganjar jerih payahmu.
117
00:10:27,211 --> 00:10:29,546
Kedudukanmu istimewa di kerajaanku nanti.
118
00:10:30,506 --> 00:10:31,715
Itu harus.
119
00:10:41,517 --> 00:10:43,060
Oh, Nami.
120
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Aku sungguh merindukanmu.
121
00:10:46,355 --> 00:10:49,441
Tapi, untuk sekarang,
aku punya tugas lain untukmu.
122
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Ada satu desa yang telat membayar upeti.
123
00:10:52,778 --> 00:10:54,029
Desa mana?
124
00:10:54,113 --> 00:10:55,739
Desa Coco.
125
00:10:58,242 --> 00:11:02,413
Kedatanganku tak diterima di sana.
Tak bisa utus Kuroobi atau Chu?
126
00:11:02,496 --> 00:11:07,543
Tidak. Tugas ini
butuh campur tangan manusia.
127
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
Restoran kami tutup untuk renovasi.
128
00:11:37,322 --> 00:11:39,324
Kami ingin bicara dengan pemilik.
129
00:11:39,408 --> 00:11:41,618
Maaf, Chef sedang sibuk...
130
00:11:43,162 --> 00:11:46,123
Maafkan saya. Baik.
Beliau akan segera datang.
131
00:11:49,835 --> 00:11:51,628
- Restorannya bagus.
- Ya.
132
00:11:51,712 --> 00:11:53,422
Ayahku sering makan di sini.
133
00:11:54,173 --> 00:11:55,966
Walau aku tak pernah diajak...
134
00:12:05,684 --> 00:12:06,852
Marinir,
135
00:12:07,352 --> 00:12:09,146
bahkan Wakil Laksamana ikut serta.
136
00:12:10,981 --> 00:12:12,483
Kalian agak terlambat.
137
00:12:13,567 --> 00:12:16,862
Aku selalu bertanya-tanya
akan nasib Zeff yang tersohor.
138
00:12:16,945 --> 00:12:20,449
- Pak, Anda mengenalnya?
- Hanya tahu reputasinya.
139
00:12:21,200 --> 00:12:23,368
Kapten kelompok Bajak Laut Cook.
140
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Masa-masa itu sudah berlalu.
141
00:12:26,538 --> 00:12:27,873
Sudah pensiun. Kini aku chef.
142
00:12:28,791 --> 00:12:32,336
Satu-satunya yang kukepalai
adalah restoran ini.
143
00:12:32,419 --> 00:12:34,087
Kau bukan target kami, Zeff.
144
00:12:34,171 --> 00:12:37,674
Kami ingin tanya soal bajak laut
yang belum lama kemari.
145
00:12:37,758 --> 00:12:39,092
Namanya Luffy.
146
00:12:40,636 --> 00:12:43,096
- Aku tak bisa bantu.
- Tak bisa atau tak mau?
147
00:12:43,180 --> 00:12:45,682
Sekarang aku sulit mengingat pelangganku.
148
00:12:45,766 --> 00:12:48,268
Kau pasti ingat yang ini. Topi jerami.
149
00:12:49,561 --> 00:12:51,396
Mulutnya selalu merepet.
150
00:12:51,480 --> 00:12:52,815
Aku tak ingat.
151
00:12:56,026 --> 00:12:57,694
Kau mau makan gratis?
152
00:12:58,487 --> 00:13:01,406
Banyak stok daging steik,
tapi pendingin rusak.
153
00:13:01,490 --> 00:13:05,702
Sayang kalau daging penuh lemak
yang lezat itu basi.
154
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
Kami tak butuh makanan. Kami...
155
00:13:07,746 --> 00:13:08,872
Steiknya...
156
00:13:10,123 --> 00:13:10,958
Mau medium rare?
157
00:13:13,293 --> 00:13:14,837
Yang agak rare.
158
00:13:41,738 --> 00:13:42,948
Aneh sekali.
159
00:13:43,740 --> 00:13:45,701
Bagaimana bisa terbalik?
160
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
Sebaiknya aku kembali,
memastikan Going Merry tak hanyut.
161
00:13:51,874 --> 00:13:53,500
Ini ulah Arlong.
162
00:13:53,584 --> 00:13:58,213
Hei, Topi Jelek!
Semua juga tahu Arlong itu ikan jahat.
163
00:13:58,297 --> 00:14:00,465
Jangan buang waktu dan cari tubuhku!
164
00:14:00,549 --> 00:14:04,052
- Jangan berisik.
- Memang kau mau apa? Bikin soufflé?
165
00:14:04,136 --> 00:14:05,470
Mau bawa si badut?
166
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Itu tugas kru baru.
167
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
Semua, minta perhatiannya!
168
00:14:18,442 --> 00:14:20,193
Minta perhatiannya, semuanya.
169
00:14:21,445 --> 00:14:24,740
Waktu kita sedikit
dan uang upeti kita kurang.
170
00:14:28,911 --> 00:14:30,120
Cukupkah?
171
00:14:32,247 --> 00:14:34,917
- Apa masih sempat mengumpulkan?
- Tidak.
172
00:14:36,710 --> 00:14:37,669
Waktu habis.
173
00:14:37,753 --> 00:14:38,962
- Nami.
- Ada Nami.
174
00:14:55,228 --> 00:14:57,439
Berani sekali kau datang kemari.
175
00:15:14,289 --> 00:15:15,749
Mana barangnya?
176
00:15:15,832 --> 00:15:17,334
Mana barangnya?
177
00:15:28,804 --> 00:15:30,263
ATLAS SEJARAH EAST BLUE
178
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Maaf aku mencuri buku petanya.
179
00:15:34,685 --> 00:15:37,604
- Kau janji tak akan mencuri lagi?
- Aku janji.
180
00:15:39,815 --> 00:15:41,358
Janjimu tidak tulus, ya?
181
00:15:42,442 --> 00:15:43,276
Mungkin.
182
00:15:46,822 --> 00:15:48,448
Kau bukan anak nakal, Nami.
183
00:15:49,324 --> 00:15:50,826
Perbuatanmu yang nakal.
184
00:15:52,119 --> 00:15:54,621
Lain kali, bicarakan dulu denganku.
185
00:15:55,872 --> 00:15:58,250
Mungkin ada kerja kecil-kecilan untukmu.
186
00:15:59,042 --> 00:16:00,168
Terima kasih, Pak Genzo.
187
00:16:00,252 --> 00:16:02,212
- Langkahmu benar, Nami.
- Tolong!
188
00:16:02,796 --> 00:16:04,381
Tolong! Semuanya!
189
00:16:04,923 --> 00:16:08,385
- Bajak laut! Mereka menyerbu desa!
- Ada apa ini?
190
00:16:08,468 --> 00:16:10,595
Ada bajak laut!
191
00:16:15,142 --> 00:16:17,144
Warga Desa Coco!
192
00:16:18,979 --> 00:16:21,565
Desa ini kini milikku!
193
00:16:34,786 --> 00:16:35,620
Lari!
194
00:17:09,321 --> 00:17:10,197
Ini kurang.
195
00:17:10,947 --> 00:17:11,990
Nami, kumohon.
196
00:17:12,074 --> 00:17:13,575
Cuma ini harta kami.
197
00:17:14,576 --> 00:17:17,704
- Arlong memeras habis kami.
- Cari pemasukan lain.
198
00:17:28,215 --> 00:17:29,091
Luffy?
199
00:17:30,300 --> 00:17:33,011
- Sedang apa kau di sini?
- Kau sendiri?
200
00:17:33,095 --> 00:17:34,429
Memang ini jalanku.
201
00:17:34,513 --> 00:17:35,680
Aku tak percaya.
202
00:17:35,764 --> 00:17:39,810
- Kau bukan orang seperti ini.
- Tidak. Ekspektasimu yang keliru.
203
00:17:41,061 --> 00:17:41,895
Nami...
204
00:17:43,939 --> 00:17:45,398
Jika butuh bantuan kami...
205
00:17:45,482 --> 00:17:48,485
Tidak. Aku tak butuh satu pun dari kalian.
206
00:17:50,112 --> 00:17:54,366
Arlong ingin petanya.
Aku menjebakmu agar mencurinya untukku.
207
00:17:55,492 --> 00:17:56,576
Salahmu percaya.
208
00:17:57,869 --> 00:18:01,581
Sejak awal,
aku bukan anggota kelompok konyolmu.
209
00:18:03,875 --> 00:18:05,335
Kau tak serius, 'kan?
210
00:18:06,962 --> 00:18:09,464
Bawa teman-teman konyolmu pergi dari sini.
211
00:18:09,548 --> 00:18:12,509
Aku tak sudi melihat kalian lagi.
212
00:18:25,647 --> 00:18:30,110
Baiklah, ternyata berakhir gagal total.
213
00:18:30,861 --> 00:18:33,697
Jadi, mau ke kapal
sebelum ketahuan manusia ikan?
214
00:18:33,780 --> 00:18:37,159
- Pergi jauh dari sini? Ayo.
- Ada yang tidak beres.
215
00:18:37,242 --> 00:18:39,202
Dia jelas ingin kita pergi.
216
00:18:39,286 --> 00:18:42,831
- Perempuan kadang tak jujur.
- Koki boleh berpendapat?
217
00:18:42,914 --> 00:18:45,167
Kalian tak paham? Nami itu kru Arlong.
218
00:18:45,250 --> 00:18:49,629
Dia orang jahat.
Penduduk desa takut terhadapnya.
219
00:18:50,839 --> 00:18:51,923
Tidak semuanya.
220
00:18:55,552 --> 00:18:56,386
Hei!
221
00:18:57,387 --> 00:18:58,263
Muka Codet.
222
00:19:02,809 --> 00:19:04,102
Siapa perempuan tadi?
223
00:19:04,895 --> 00:19:05,770
Tahu, 'kan?
224
00:19:06,730 --> 00:19:08,064
Yang rambutnya keren?
225
00:19:08,148 --> 00:19:09,274
Kau siapa?
226
00:19:10,483 --> 00:19:12,110
Aku Monkey D. Luffy.
227
00:19:12,611 --> 00:19:14,321
- Bajak laut...
- Pemburunya.
228
00:19:15,655 --> 00:19:16,823
Pemburu bajak laut.
229
00:19:18,867 --> 00:19:21,703
- Kami memburu kepala Arlong.
- Kalian?
230
00:19:22,412 --> 00:19:24,664
Aku melihat pria yang jauh lebih besar
231
00:19:24,748 --> 00:19:27,292
dan lebih banyak
dari kalian ke Arlong Park.
232
00:19:27,375 --> 00:19:29,169
Tak satu pun terlihat lagi.
233
00:19:29,711 --> 00:19:32,088
- Kami ingin bicara dengannya.
- Percuma.
234
00:19:32,172 --> 00:19:34,466
Tapi jika setelah itu
kalian pergi dari desaku,
235
00:19:35,967 --> 00:19:39,971
coba ke rumah di ujung jalan,
di dekat kebun jeruk.
236
00:19:48,688 --> 00:19:53,526
Aku lebih cocok naik kapal
daripada berjalan kaki jauh.
237
00:19:53,610 --> 00:19:56,238
Ada yang rindu samudra juga?
238
00:19:56,321 --> 00:19:58,073
Tidak ada? Baiklah.
239
00:19:58,573 --> 00:20:03,411
Kapalnya bisa kubawa ke dermaga terdekat,
siapa tahu kalian malas jalan ke sana.
240
00:20:18,510 --> 00:20:20,345
Berbalik dan pergilah. Cepat.
241
00:20:20,428 --> 00:20:21,805
Itu saranku sejak tadi.
242
00:20:21,888 --> 00:20:23,348
Hei, aku melihatmu tadi.
243
00:20:23,974 --> 00:20:25,892
Menurutku kita punya kesamaan.
244
00:20:28,144 --> 00:20:31,189
Aku menodongkan senapan
dan kau di depan moncongnya.
245
00:20:31,273 --> 00:20:32,816
Memang apa kesamaan kita?
246
00:20:32,899 --> 00:20:34,359
Pertama, soal Nami.
247
00:20:35,485 --> 00:20:39,072
- Tampaknya kau mengenalnya.
- Dia pencuri tak berperasaan.
248
00:20:39,155 --> 00:20:42,617
Dia akan menguras harta benda,
lalu pergi tanpa penyesalan.
249
00:20:42,701 --> 00:20:45,328
Kini enyahlah dari tanahku.
250
00:20:45,412 --> 00:20:46,746
Nami adalah kru kami.
251
00:20:47,831 --> 00:20:48,665
Teman kami.
252
00:20:51,251 --> 00:20:52,877
Adikku tak punya teman.
253
00:20:53,586 --> 00:20:57,590
- Segeralah sadar demi kebaikan kalian.
- Kakak adik. Pantas saja.
254
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Sama-sama cantik.
255
00:20:59,634 --> 00:21:00,802
Hentikan.
256
00:21:00,885 --> 00:21:03,763
Sepertinya dia menipu kalian
habis-habisan.
257
00:21:05,015 --> 00:21:08,310
Korbannya tak cuma kalian,
maaf aku tak bisa membantu.
258
00:21:08,393 --> 00:21:09,477
Kau mau makan?
259
00:21:10,228 --> 00:21:12,814
- Apa?
- Sebagai barter.
260
00:21:12,897 --> 00:21:14,816
Atas waktu dan informasi darimu.
261
00:21:14,899 --> 00:21:16,985
- Kau koki?
- Dia pramusaji.
262
00:21:17,068 --> 00:21:21,614
Koki terbaik di East Blue.
Masakannya paling enak. Sumpah!
263
00:21:23,325 --> 00:21:24,951
Aku tak punya banyak bahan.
264
00:21:25,035 --> 00:21:29,205
Aku bisa mengolah bahan seadanya
jadi istimewa. Bagaimana?
265
00:21:30,081 --> 00:21:33,209
Kita makan malam sambil mengobrol.
266
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Oke.
267
00:21:37,922 --> 00:21:39,716
Tapi harus ada pencuci mulut.
268
00:21:59,152 --> 00:22:01,446
Di restoran kari lebih lahap lagi.
269
00:22:05,075 --> 00:22:07,202
Lebih lezat dari ransum Marinir?
270
00:22:09,412 --> 00:22:13,333
Aku tak tahu kau pernah makan
di kapal Marinir AL.
271
00:22:13,416 --> 00:22:14,667
Di penjaranya.
272
00:22:23,426 --> 00:22:24,511
Di mana dia, Zeff?
273
00:22:24,594 --> 00:22:26,513
Aku tahu Luffy sempat kemari.
274
00:22:26,596 --> 00:22:28,890
Ini anggur pilihan dari Micqueot.
275
00:22:32,352 --> 00:22:34,270
Kusimpan untuk momen istimewa.
276
00:22:34,354 --> 00:22:36,898
Lama tak jumpa dengan orang dari era lama.
277
00:22:36,981 --> 00:22:39,943
Meski dulu pihak kita berseberangan.
278
00:22:40,026 --> 00:22:41,903
Akhirnya kau tunduk pada hukum.
279
00:22:44,406 --> 00:22:47,700
Tak ada kaitannya dengan hukum.
Memang waktunya pensiun.
280
00:22:48,618 --> 00:22:49,953
Itu pilihanku.
281
00:22:50,829 --> 00:22:53,081
Generasi baru kini mulai berjaya.
282
00:22:53,915 --> 00:22:55,125
Ini era mereka.
283
00:22:55,708 --> 00:22:57,168
Jangan ngawur.
284
00:22:57,919 --> 00:22:59,879
Mereka cuma bocah serampangan.
285
00:23:02,632 --> 00:23:06,136
Anggur ini tua dan siap dinikmati.
286
00:23:06,719 --> 00:23:08,012
Jika didiamkan kelamaan,
287
00:23:09,347 --> 00:23:10,598
cita rasanya rusak.
288
00:23:19,357 --> 00:23:21,276
Lebih baik sajikan wiski saja.
289
00:23:57,520 --> 00:23:59,981
Ya! Mantap!
290
00:24:11,326 --> 00:24:13,286
Kita harus bicara soal Desa Coco.
291
00:24:13,369 --> 00:24:17,207
Besok saja.
Desa Coco tak akan ke mana-mana.
292
00:24:17,290 --> 00:24:20,376
Asal upeti mereka dibayar penuh.
293
00:24:20,460 --> 00:24:23,922
Itu yang perlu dibahas.
Juga soal kesepakatan kita.
294
00:24:24,005 --> 00:24:26,132
Kau selalu saja tegang, Nami.
295
00:24:26,799 --> 00:24:29,385
Minumlah. Bersantai.
296
00:24:41,689 --> 00:24:44,609
Kapten Nezumi. Mendadak sekali datangnya.
297
00:24:44,692 --> 00:24:46,653
Senang bisa berbincang, Arlong.
298
00:24:47,362 --> 00:24:50,657
Tapi ada kabar meresahkan dari Gosa.
299
00:24:50,740 --> 00:24:53,868
Baru-baru ini, Gosa dijarah bajak laut.
300
00:24:53,952 --> 00:24:55,370
Kasihan sekali.
301
00:24:55,954 --> 00:24:57,539
Ada laporan lain.
302
00:24:58,122 --> 00:25:02,085
Soal manusia ikan mengacau
di sekitar Kepulauan Conomi.
303
00:25:12,512 --> 00:25:15,807
Aku juga punya keluhan lain.
304
00:25:17,141 --> 00:25:18,142
Butuh berapa?
305
00:25:18,643 --> 00:25:22,355
- Dua kali lipat.
- Berlipat ganda dari biasanya.
306
00:25:22,438 --> 00:25:23,982
Zaman sudah berubah.
307
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Kami makin kesulitan menutupi aksimu.
308
00:25:28,736 --> 00:25:29,654
Nami.
309
00:25:34,075 --> 00:25:35,660
Ini lokasi pesta.
310
00:25:36,494 --> 00:25:39,205
Mari berbisnis di atas saja.
311
00:25:43,251 --> 00:25:44,377
Nami, ikutlah.
312
00:25:47,380 --> 00:25:48,590
Makan malam siap.
313
00:25:58,766 --> 00:25:59,892
Enak, 'kan?
314
00:26:08,067 --> 00:26:11,029
Ini makanan terlezat yang pernah kumakan.
315
00:26:12,614 --> 00:26:15,033
Aku masak banyak, tapi...
316
00:26:17,201 --> 00:26:19,287
kami ingin tahu soal Nami dulu.
317
00:26:24,500 --> 00:26:25,460
Sebenarnya...
318
00:26:28,087 --> 00:26:30,173
- Ada apa?
- Masuk. Tutup.
319
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
Ibu!
320
00:26:31,591 --> 00:26:33,384
Ayo, masuklah. Cepat.
321
00:26:33,468 --> 00:26:35,345
- Ibu, jangan.
- Di situ saja.
322
00:26:35,428 --> 00:26:38,139
- Apa pun yang terdengar, jangan keluar.
- Ibu!
323
00:26:47,273 --> 00:26:48,107
Siapa itu?
324
00:27:00,536 --> 00:27:02,664
Begitukah cara menjamu tamu?
325
00:27:06,834 --> 00:27:10,880
Upetinya 100.000 Beri per orang dewasa.
326
00:27:11,422 --> 00:27:12,965
Cepat ambil.
327
00:27:23,267 --> 00:27:25,353
Ambillah. Cuma ini uangku.
328
00:27:35,863 --> 00:27:36,698
Cukup.
329
00:27:51,838 --> 00:27:53,881
Tiga piring di meja.
330
00:27:53,965 --> 00:27:57,218
- Berapa orang yang tinggal di sini?
- Hanya satu.
331
00:27:58,803 --> 00:28:00,596
Tak tercatat punya keluarga.
332
00:28:07,687 --> 00:28:09,731
Berapa orang tinggal di sini?
333
00:28:10,982 --> 00:28:11,983
Berapa?
334
00:28:19,782 --> 00:28:22,994
- Aku punya dua putri.
- Bayar upeti mereka.
335
00:28:23,077 --> 00:28:24,871
Masing-masing 50.000 Beri.
336
00:28:24,954 --> 00:28:26,414
Uangku sudah habis.
337
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
Sayang sekali, belum cukup.
338
00:28:29,625 --> 00:28:30,710
Jangan sakiti Ibu!
339
00:28:32,545 --> 00:28:33,379
Ibu!
340
00:28:33,463 --> 00:28:35,381
Reuni keluarga rupanya.
341
00:28:35,465 --> 00:28:38,259
Manusia mungil. Manisnya.
342
00:28:39,218 --> 00:28:40,803
Manisnya.
343
00:28:50,229 --> 00:28:53,816
Apakah uang tadi cukup
sebagai upeti kedua putriku?
344
00:28:53,900 --> 00:28:55,109
Bu, jangan!
345
00:28:55,943 --> 00:28:57,570
Kau paham arti ucapanmu?
346
00:28:58,738 --> 00:29:00,114
- Ya.
- Jangan, Bu!
347
00:29:00,198 --> 00:29:04,160
Kenapa Ibu tak bohong saja?
Tak perlu bilang soal kami.
348
00:29:04,243 --> 00:29:08,331
Karena kalian putriku.
Aku tak akan menyangkalnya.
349
00:29:11,375 --> 00:29:13,961
Kalian pantas hidup bahagia.
350
00:29:14,879 --> 00:29:16,798
Maaf, aku belum banyak memberi.
351
00:29:18,299 --> 00:29:21,219
Membelikan barang bagus
atau memasak makanan enak.
352
00:29:23,554 --> 00:29:25,640
Maaf, aku bukan ibu yang baik.
353
00:29:25,723 --> 00:29:28,017
Tidak. Jangan bilang begitu.
354
00:29:36,526 --> 00:29:37,485
Ibu, jangan.
355
00:29:38,736 --> 00:29:40,780
Ibu, jangan!
356
00:29:43,616 --> 00:29:45,576
Nami, Nojiko,
357
00:29:46,327 --> 00:29:47,537
aku sayang kalian.
358
00:30:06,848 --> 00:30:10,142
Nami jadi anak buah bajak laut
yang membunuh ibu kalian?
359
00:31:17,877 --> 00:31:19,378
Saat itu dia masih kecil.
360
00:31:28,262 --> 00:31:29,680
Dia bukan anak kecil lagi.
361
00:31:31,849 --> 00:31:33,100
Ini pilihan dia.
362
00:31:35,853 --> 00:31:38,773
Aku muak mendengar soal Nami
dari orang lain.
363
00:31:38,856 --> 00:31:40,650
Dia sudah mengusirmu, Luffy.
364
00:31:43,569 --> 00:31:45,071
Dulu kau juga mengusirku.
365
00:31:48,491 --> 00:31:51,285
Bagaimana kau yakin
dia tak loyal pada Arlong?
366
00:31:51,911 --> 00:31:55,331
Seperti saat aku yakin
kau takkan membunuhku saat kubebaskan.
367
00:31:56,123 --> 00:31:58,250
Seperti aku yakin pada Usopp
368
00:31:59,001 --> 00:31:59,919
dan Sanji.
369
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
Kalau si pramusaji, meragukan.
370
00:32:03,255 --> 00:32:04,924
Aku tahu Nami orang baik.
371
00:32:07,218 --> 00:32:08,803
Nami juga harus tahu itu.
372
00:32:22,733 --> 00:32:26,404
Sebut saja, Kapten.
Berapa uang tutup mulut yang pantas?
373
00:32:27,863 --> 00:32:29,407
Sepuluh ribu Beri?
374
00:32:30,157 --> 00:32:31,367
Dua puluh ribu?
375
00:32:32,827 --> 00:32:34,412
Kukira kesepakatan kita adil.
376
00:32:34,954 --> 00:32:38,124
Tak mudah mengalihkan patroli
dari wilayahmu.
377
00:32:38,624 --> 00:32:40,751
Dengan makin gencarnya operasimu,
378
00:32:42,336 --> 00:32:45,965
bahaya jika diketahui
markas besar Marinir AL.
379
00:32:52,263 --> 00:32:54,932
Uang pelicin memang mahal.
380
00:32:56,851 --> 00:32:59,020
Kau lebih cerdas dari reputasimu.
381
00:33:02,648 --> 00:33:03,816
Karena aku manusia ikan?
382
00:33:05,443 --> 00:33:06,318
Bukan begitu...
383
00:33:06,402 --> 00:33:10,614
Kau heran aku berakal dan punya ambisi?
384
00:33:12,199 --> 00:33:15,786
Berdaya guna
selain jadi pekerja kasar bagi manusia?
385
00:33:15,870 --> 00:33:20,458
Bukan begitu.
Aku tak pernah membenci kaum kalian.
386
00:33:20,541 --> 00:33:25,546
Nyatanya, pemimpin organisasi
yang kalian banggakan itu
387
00:33:25,629 --> 00:33:27,923
merasa patut merendahkan
388
00:33:28,674 --> 00:33:30,676
dan memperbudak kaumku.
389
00:33:30,760 --> 00:33:33,554
- Perbudakan telah dihapuskan.
- Stigmanya masih ada.
390
00:33:33,637 --> 00:33:36,432
Manusia dan manusia ikan
memiliki hak setara.
391
00:33:36,515 --> 00:33:37,349
Begitukah?
392
00:33:41,854 --> 00:33:44,523
Pemerintah Dunia berjuang keras
393
00:33:44,607 --> 00:33:47,902
untuk membangun hubungan baik
di antara kaum kita.
394
00:33:47,985 --> 00:33:49,070
Demi perdamaian.
395
00:33:49,153 --> 00:33:52,114
Salah satu Panglima Perang Laut
manusia ikan.
396
00:33:52,198 --> 00:33:53,866
Jimbei itu bodoh!
397
00:33:53,949 --> 00:33:57,203
Bisa-bisanya menjadi budak ras rendahan.
398
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Aku tidak akan pernah menghamba.
399
00:34:02,958 --> 00:34:05,628
Mungkin keputusanku tadi terburu-buru.
400
00:34:06,504 --> 00:34:09,131
Tak masalah
mengikuti kesepakatan biasanya.
401
00:34:19,475 --> 00:34:20,309
Ya.
402
00:34:21,936 --> 00:34:24,271
Kau lebih cerdas dari reputasimu.
403
00:34:34,240 --> 00:34:36,659
- Bagaimana kesepakatan kita?
- Memang kenapa?
404
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
Uangnya siap.
405
00:34:41,122 --> 00:34:42,706
Seratus juta Beri?
406
00:34:45,042 --> 00:34:48,838
Nami... Ada yang kau sembunyikan dariku?
407
00:34:48,921 --> 00:34:52,466
Aku kerja keras mencurinya.
Siap penuhi janji atau tidak?
408
00:34:58,013 --> 00:35:00,432
Bawa uangnya saat matahari terbit,
409
00:35:01,433 --> 00:35:03,686
kemudian urusan kita beres.
410
00:35:14,989 --> 00:35:15,823
Kuroobi,
411
00:35:16,991 --> 00:35:18,367
panggil Nezumi kembali.
412
00:35:19,034 --> 00:35:20,452
- Cepat.
- Siap.
413
00:35:24,039 --> 00:35:28,377
Mungkin si tikus itu
bisa mengantongi uang lebih.
414
00:35:35,551 --> 00:35:38,345
- Pesan dua Mistral Shooter, Bartender.
- Baik.
415
00:35:39,430 --> 00:35:41,849
- Kau sedang apa?
- Mentraktirmu minum.
416
00:35:42,725 --> 00:35:45,936
- Terima kasih kembali.
- Jangan. Kita sedang bertugas.
417
00:35:46,437 --> 00:35:47,354
Ayolah.
418
00:35:52,693 --> 00:35:55,321
Mari nikmati pengejaran sia-sia ini.
419
00:35:58,449 --> 00:36:00,284
Tak biasa minum alkohol, ya?
420
00:36:02,786 --> 00:36:06,874
Aku masih bingung kenapa Garp
terobsesi mengejar si Topi Jerami.
421
00:36:12,588 --> 00:36:15,382
- Dua lagi.
- Ternyata kau kuat minum.
422
00:36:25,017 --> 00:36:27,853
- Apa tindakan kita ini benar?
- Maksudmu?
423
00:36:28,938 --> 00:36:31,732
Mungkin Bajak Laut Topi Jerami
tak sejahat kata mereka.
424
00:36:33,567 --> 00:36:36,612
Kukira butuh lebih banyak alkohol
agar jiwa pemberontakmu keluar.
425
00:36:36,695 --> 00:36:40,115
Rasanya kalau kita
terus-menerus mengulang kesalahan,
426
00:36:40,199 --> 00:36:41,825
keadaan tak akan berubah.
427
00:36:44,703 --> 00:36:46,538
Baiklah, ceritakan.
428
00:36:49,124 --> 00:36:50,125
Kau tahu sesuatu.
429
00:36:54,964 --> 00:36:56,465
Garp itu kakek Luffy.
430
00:37:00,970 --> 00:37:04,932
Aku menebak-nebak yang akan kau katakan,
tapi itu tak terduga.
431
00:37:05,015 --> 00:37:07,476
Harusnya aku sadar,
mereka sama-sama gila daging.
432
00:37:09,478 --> 00:37:10,813
Rahasiakan itu.
433
00:37:11,313 --> 00:37:12,231
Masuk akal.
434
00:37:12,314 --> 00:37:14,775
Apa lagi alasan Wakil Laksamana
435
00:37:15,317 --> 00:37:18,696
mengejar bocah karet
yang berlagak jadi bajak laut?
436
00:37:19,363 --> 00:37:22,533
Dia tak berlagak. Apa pun katamu,
Luffy bajak laut hebat.
437
00:37:22,616 --> 00:37:25,119
Tak penting, apalagi bagi Garp.
438
00:37:25,953 --> 00:37:29,164
Jika kau melanggar aturan,
lenganmu akan dipotong.
439
00:37:31,292 --> 00:37:33,419
- Apa?
- Pengalaman pribadi, ya?
440
00:37:35,254 --> 00:37:40,134
- Pasti berat punya ayah seperti...
- Aku berbeda dari si Topi Jerami!
441
00:37:41,802 --> 00:37:44,138
Tempo hari ada pemuda bertopi jerami.
442
00:37:44,638 --> 00:37:46,265
Kau tahu dia ke mana?
443
00:37:48,684 --> 00:37:49,601
Mungkin saja.
444
00:37:50,477 --> 00:37:51,854
Berani bayar berapa?
445
00:37:52,354 --> 00:37:55,149
Lalu, makhluk itu berbalik ke arahku,
446
00:37:55,232 --> 00:37:56,984
memamerkan gadingnya.
447
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Babi hutan terakhir di Jaya.
448
00:38:02,114 --> 00:38:03,198
Dua hari.
449
00:38:03,282 --> 00:38:05,826
Dua hari aku bergelut dengan babi buas itu
450
00:38:06,327 --> 00:38:08,120
hingga akhirnya aku menang.
451
00:38:09,997 --> 00:38:12,082
Kupanggang dia di api unggun
452
00:38:13,292 --> 00:38:15,294
dan kusantap dengan tanganku.
453
00:38:16,879 --> 00:38:18,380
Cuma dipanggang.
454
00:38:19,840 --> 00:38:21,342
Bagaimana rasanya?
455
00:38:23,469 --> 00:38:24,595
Dagingnya
456
00:38:26,138 --> 00:38:29,433
begitu lembut, mudah lepas dari tulangnya.
457
00:38:30,351 --> 00:38:31,935
Hidangan terlezat yang kumakan.
458
00:38:33,979 --> 00:38:37,483
Makin licin mangsanya,
makin puas menangkapnya.
459
00:38:41,570 --> 00:38:47,284
Kau tahu, kau tak bisa memanipulasiku
dengan cerita kulinermu.
460
00:38:47,868 --> 00:38:49,703
Aku tak sedang memburu babi.
461
00:38:50,245 --> 00:38:55,209
Aku tak ingin terlibat
dengan konflik keluarga.
462
00:38:59,254 --> 00:39:00,172
Anak itu istimewa.
463
00:39:01,715 --> 00:39:04,385
Mirip seorang bajak laut
di era kejayaan kita.
464
00:39:04,468 --> 00:39:05,344
Tutup mulutmu.
465
00:39:05,427 --> 00:39:07,096
Tetap saja aku benar.
466
00:39:09,390 --> 00:39:11,141
Anak itu seperti Gold Roger.
467
00:39:16,939 --> 00:39:18,232
Kau tahu nasib Gold Roger.
468
00:39:19,316 --> 00:39:22,569
Dieksekusi. Ditombak oleh Marinir.
469
00:39:24,696 --> 00:39:25,989
Aku tak mau cu...
470
00:39:30,828 --> 00:39:32,913
Aku tak mau anak itu bernasib sama.
471
00:39:32,996 --> 00:39:35,666
Dia melindungi Baratie saat kami diserang.
472
00:39:35,749 --> 00:39:38,252
Meski aku sudah pensiun,
prinsip bajak laut kupegang.
473
00:39:38,335 --> 00:39:39,169
Pak?
474
00:39:50,389 --> 00:39:51,682
Terima kasih hidangannya.
475
00:39:57,354 --> 00:39:59,523
Perintahkan navigator
menentukan jalur pelayaran
476
00:40:00,274 --> 00:40:01,483
ke Kepulauan Conomi.
477
00:40:01,567 --> 00:40:03,068
- Baik, Pak.
- Garp.
478
00:40:07,448 --> 00:40:09,783
Sudah waktunya membiarkan mereka.
479
00:40:09,867 --> 00:40:12,369
Mau tidak mau, perubahan akan datang.
480
00:40:13,662 --> 00:40:14,872
Ini era mereka.
481
00:40:18,792 --> 00:40:19,793
Kita lihat nanti.
482
00:40:31,013 --> 00:40:36,226
Tik, tik...
483
00:40:36,310 --> 00:40:37,311
Bum!
484
00:40:41,732 --> 00:40:43,650
Aku mau cari angin segar.
485
00:40:45,611 --> 00:40:46,820
Bisa tenang, tidak?
486
00:40:46,904 --> 00:40:50,532
Ayolah. Di mana asyiknya?
487
00:40:51,617 --> 00:40:55,454
Pikirmu senjata mainanmu
bisa menembus kulit manusia ikan?
488
00:40:57,080 --> 00:40:59,708
- Ini bom asap.
- Asap?
489
00:41:00,459 --> 00:41:01,293
Lucu.
490
00:41:02,085 --> 00:41:06,632
Aku jadi ingat sudah lama
tidak makan ikan asap.
491
00:41:09,176 --> 00:41:11,428
Kalian punya ikan asap sisa?
492
00:41:12,054 --> 00:41:13,096
Boleh?
493
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
Sialan kalian!
494
00:41:17,893 --> 00:41:20,771
Arlong bakal mencabik kalian
sampai hancur!
495
00:41:20,854 --> 00:41:23,315
Kalian akan keok
melawannya dan pasukannya.
496
00:41:23,398 --> 00:41:26,068
Seonggok sampah macam kalian
497
00:41:26,151 --> 00:41:29,071
tak bakal berkutik melawan si bodoh...
498
00:41:32,282 --> 00:41:34,493
Tugas kru baru, membungkam si badut.
499
00:42:17,536 --> 00:42:18,745
Teganya kau?
500
00:42:20,163 --> 00:42:23,000
Belum cukup kau jadi
anak buah pembunuh Ibu,
501
00:42:23,083 --> 00:42:25,460
kini kau juga merusak makamnya?
502
00:42:25,544 --> 00:42:27,963
Nojiko. Tunggu!
503
00:42:31,049 --> 00:42:32,718
Kau salah paham.
504
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
Kau tak tahu yang kupikirkan.
505
00:42:40,892 --> 00:42:41,852
Apa ini?
506
00:42:43,687 --> 00:42:46,315
Uang ini hasil curianmu?
507
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
Dan kau sembunyikan di sebelah jasad Ibu?
508
00:42:51,903 --> 00:42:54,197
Nami, kejam sekali kau ini.
509
00:42:54,281 --> 00:42:55,490
Kau tak paham.
510
00:42:55,574 --> 00:42:57,034
Kalau begitu, jelaskan.
511
00:43:11,214 --> 00:43:12,382
Aku ingin bicara.
512
00:43:13,717 --> 00:43:17,929
- Kau siapa?
- Namaku Nami. Kau membunuh ibuku.
513
00:43:18,013 --> 00:43:19,181
Nami.
514
00:43:20,599 --> 00:43:23,518
Benar juga. Anak veteran marinir.
515
00:43:24,269 --> 00:43:26,563
Dia pemberani. Aku akui itu.
516
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Biar kutebak.
Kau pasti ingin balas dendam.
517
00:43:33,195 --> 00:43:34,863
Kau ingin membunuhku, Bocah?
518
00:43:36,490 --> 00:43:39,576
Tidak. Aku ingin bergabung
dengan kelompokmu.
519
00:43:47,584 --> 00:43:48,835
Lucu.
520
00:43:49,336 --> 00:43:52,839
Untuk apa mengizinkan manusia bergabung?
521
00:43:52,923 --> 00:43:55,300
Karena aku punya yang kau inginkan.
522
00:44:01,932 --> 00:44:03,183
Gambaranmu?
523
00:44:05,644 --> 00:44:07,312
Boleh juga.
524
00:44:08,647 --> 00:44:09,481
Bagus sekali.
525
00:44:10,565 --> 00:44:14,569
Mungkin peta terbaik
yang pernah kulihat di East Blue.
526
00:44:14,653 --> 00:44:17,531
Izinkan aku bergabung,
aku akan membantumu.
527
00:44:17,614 --> 00:44:18,782
Membantuku?
528
00:44:25,872 --> 00:44:27,833
Aku membunuh ibumu,
529
00:44:28,417 --> 00:44:32,713
dan kau ingin menjadi anak buahku?
530
00:44:36,717 --> 00:44:38,343
Apa alasanmu?
531
00:44:39,094 --> 00:44:41,221
Karena kau punya yang aku inginkan.
532
00:44:44,224 --> 00:44:46,643
Aku mau menjadi anak buah Arlong
dengan satu syarat,
533
00:44:47,352 --> 00:44:49,354
dibolehkan membeli Desa Coco.
534
00:44:51,064 --> 00:44:52,190
Dia menerimanya.
535
00:44:53,775 --> 00:44:55,360
Harganya 100 juta Beri.
536
00:44:56,153 --> 00:44:57,779
Seratus juta?
537
00:44:59,573 --> 00:45:01,908
- Butuh waktu lama.
- Sudah terkumpul.
538
00:45:03,493 --> 00:45:04,578
Semuanya.
539
00:45:05,996 --> 00:45:09,166
Kini aku bisa memerdekakan
desa dan seluruh warganya.
540
00:45:17,382 --> 00:45:18,216
Jadi...
541
00:45:21,052 --> 00:45:22,429
selama ini,
542
00:45:23,305 --> 00:45:24,806
kau berusaha menolong kami?
543
00:45:27,768 --> 00:45:29,144
Kenapa kau tak cerita?
544
00:45:33,356 --> 00:45:36,401
Nami, aku kakakmu. Kenapa tidak...
545
00:45:36,485 --> 00:45:38,111
Aku tak ingin kehilanganmu.
546
00:45:38,862 --> 00:45:40,071
Atau siapa pun lagi.
547
00:45:48,079 --> 00:45:50,457
Bertahun-tahun kau pendam rahasia itu.
548
00:45:52,876 --> 00:45:54,544
Dan kau rela aku membencimu.
549
00:46:00,050 --> 00:46:01,384
Aku sampai membencimu.
550
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
Maaf mengganggu momen haru ini.
551
00:46:15,190 --> 00:46:19,027
Kudengar ada bajak laut
yang menimbun jarahannya di sini.
552
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
Mungkin kalian tahu soal itu?
553
00:46:24,282 --> 00:46:26,243
Itu pasti barang curian.
554
00:46:26,827 --> 00:46:29,704
Atas nama Marinir dan Pemerintah Dunia,
555
00:46:29,788 --> 00:46:31,373
aku akan menyitanya.
556
00:46:31,456 --> 00:46:35,085
- Tak boleh. Itu milikku!
- Seratus juta Beri?
557
00:46:35,627 --> 00:46:37,754
Dari mana uang sebanyak itu?
558
00:46:39,047 --> 00:46:40,966
Tahu dari mana jumlah persisnya...
559
00:46:44,219 --> 00:46:45,929
Arlong yang mengutusmu, ya?
560
00:46:49,724 --> 00:46:51,142
Aku tak paham maksudmu.
561
00:46:54,062 --> 00:46:55,313
- Jangan!
- Hati-hati.
562
00:46:55,397 --> 00:46:57,816
Atau kau juga kami tahan.
563
00:47:02,737 --> 00:47:03,738
Jangan!
564
00:47:04,447 --> 00:47:05,907
Kalian tak berhak.
565
00:47:06,825 --> 00:47:08,493
Kalian tak berhak!
566
00:47:15,625 --> 00:47:17,002
Tidak!
567
00:47:23,550 --> 00:47:24,384
Nami, tunggu.
568
00:47:24,467 --> 00:47:26,177
Nami, sudah! Tunggu.
569
00:47:27,596 --> 00:47:30,181
- Nami.
- Lepaskan! Mereka tak berhak!
570
00:47:30,265 --> 00:47:34,352
- Kau tak bisa apa-apa!
- Arlong akan membunuh semuanya!
571
00:47:34,436 --> 00:47:35,562
Nami, tunggu!
572
00:47:40,233 --> 00:47:41,484
Saudara-saudaraku!
573
00:47:54,664 --> 00:47:57,500
Kita tahu kebenaran dunia ini.
574
00:47:59,669 --> 00:48:03,089
Manusia ikan
adalah penguasa sejati lautan.
575
00:48:03,173 --> 00:48:05,008
Para manusia juga paham itu.
576
00:48:06,217 --> 00:48:10,472
Mereka takut akan kekuatan kita,
jadi kita dibelenggu.
577
00:48:10,555 --> 00:48:15,685
Mereka benci keberadaan kita,
jadi kita dilarang memasuki kota.
578
00:48:16,561 --> 00:48:18,605
Tapi kita lepas belenggu itu.
579
00:48:21,024 --> 00:48:22,734
Kita bangun kota sendiri.
580
00:48:22,817 --> 00:48:28,615
Ini saatnya memulihkan
tatanan alam di dunia ini.
581
00:48:28,698 --> 00:48:31,242
Ya!
582
00:48:31,826 --> 00:48:32,661
Tidak.
583
00:48:34,412 --> 00:48:35,246
Jangan!
584
00:48:35,330 --> 00:48:36,289
Berabad-abad,
585
00:48:36,373 --> 00:48:38,500
manusia memanfaatkan kita.
586
00:48:40,126 --> 00:48:41,461
Menyabot kita.
587
00:48:43,046 --> 00:48:45,548
Dan mereka yang mengaku pemimpin kita,
malah diam saja.
588
00:48:46,800 --> 00:48:50,929
Panji persatuan dan perdamaian
yang mereka kibarkan
589
00:48:51,012 --> 00:48:55,642
nyatanya adalah pernyataan
menyerah dan rela tunduk.
590
00:48:56,893 --> 00:49:01,022
Entah bagaimana dengan kalian,
tapi aku tak sudi menyerah.
591
00:49:01,106 --> 00:49:02,691
Bunuh mereka semua!
592
00:49:03,400 --> 00:49:04,401
Ya!
593
00:49:07,278 --> 00:49:10,532
Kita adalah bukti nyata
keunggulan manusia ikan!
594
00:49:10,615 --> 00:49:14,452
Dengan peta Grand Line,
kita rebut kembali hak kita.
595
00:49:14,536 --> 00:49:17,956
Kita bumi hanguskan semuanya
dari Desa Coco
596
00:49:18,039 --> 00:49:19,791
hingga penjuru East Blue.
597
00:49:19,874 --> 00:49:23,003
Sembari berlayar ke Grand Line
dan laut setelahnya,
598
00:49:23,086 --> 00:49:27,799
kita tundukkan seluruh manusia
ke posisi mereka seharusnya.
599
00:49:28,383 --> 00:49:29,217
Di bawah kita.
600
00:49:29,300 --> 00:49:30,176
Ya!
601
00:49:30,260 --> 00:49:31,261
Di bawah kita!
602
00:49:32,929 --> 00:49:34,264
Ya!
603
00:49:34,347 --> 00:49:37,350
Di bawah kita! Ya!
604
00:49:58,371 --> 00:49:59,289
Arlong.
605
00:50:07,255 --> 00:50:08,214
Arlong.
606
00:50:16,514 --> 00:50:17,766
Arlong.
607
00:50:21,436 --> 00:50:22,771
Arlong!
608
00:50:24,189 --> 00:50:25,940
Arlong!
609
00:50:29,235 --> 00:50:30,820
Arlong!
610
00:50:31,696 --> 00:50:33,031
Arlong!
611
00:50:34,365 --> 00:50:35,992
Arlong!
612
00:50:53,593 --> 00:50:56,262
Aku sudah menyuruhmu pergi.
613
00:50:57,388 --> 00:50:58,515
Benar.
614
00:51:03,728 --> 00:51:05,188
Kalau begitu, pergilah.
615
00:51:06,689 --> 00:51:09,651
Kau tak tahu apa pun
tentang situasi di sini.
616
00:51:11,402 --> 00:51:12,695
Aku memang tak tahu.
617
00:51:27,418 --> 00:51:28,419
Luffy.
618
00:51:35,844 --> 00:51:36,928
Tolong aku.
619
00:52:00,243 --> 00:52:01,327
Tentu saja.
620
00:52:11,629 --> 00:52:12,922
Tentu saja.
621
00:52:18,970 --> 00:52:22,682
Tentu saja!
622
00:52:34,986 --> 00:52:35,987
Ayo berangkat.
623
00:52:36,070 --> 00:52:37,113
Ya!
624
00:52:41,951 --> 00:52:43,036
Apa itu?
625
00:52:44,787 --> 00:52:46,247
Mereka menyerang desa.
626
00:55:53,559 --> 00:55:56,396
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya