1 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 ‫אבל אמרת לפנות חמש מעלות לימין.‬ 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 ‫כן, לצד ימין השני, קפטן חרא פנטסטי.‬ 3 00:00:21,731 --> 00:00:26,944 ‫חשבתי שליצנים אמורים להיות מצחיקים.‬ ‫-מה אמרת? תגיד לי את זה בפנים.‬ 4 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 ‫היי! בוקר טוב, אלוף.‬ 5 00:00:30,031 --> 00:00:33,284 ‫אני יודע שלופי עשה איתך עסק‬ ‫כדי למצוא את ארלונג, ליצן,‬ 6 00:00:34,619 --> 00:00:38,247 ‫אבל אם זה עוד תכסיס שלך...‬ ‫-מה תעשה? תדמם עליי?‬ 7 00:00:40,166 --> 00:00:44,170 ‫חכה, וואו! זה בגלל שאמרתי שתדמם עליי?‬ ‫תדמם עליי כמה שתרצה!‬ 8 00:00:44,253 --> 00:00:47,548 ‫עסקה זו עסקה! אתה רוצה את המפה שלך.‬ ‫אני רוצה את הגוף שלי.‬ 9 00:00:47,632 --> 00:00:51,719 ‫איך נדע שאתה לא מוביל אותנו למלכודת?‬ ‫-זורו, חבר!‬ 10 00:00:51,803 --> 00:00:53,679 ‫כבוד בין פיראטים. נכון?‬ 11 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 ‫בחייך. אשיר שיר מלחים נחמד‬ ‫כדי להעביר את הזמן!‬ 12 00:00:57,809 --> 00:01:02,355 ‫"הייתה אישה עם שיער קלמנטינה‬ ‫היא גנבה את המפה שלי וזרקה אותי הצידה‬ 13 00:01:02,438 --> 00:01:06,776 ‫"היא בהחלט צעירה נבזית וממולחת‬ ‫אבל אי אפשר להכחיש שהיה לה יופי של..."‬ 14 00:01:07,568 --> 00:01:09,403 ‫ישר על האף!‬ 15 00:01:14,033 --> 00:01:17,912 ‫זה תמיד לוקח כל כך הרבה זמן?‬ ‫-אנחנו כאן רק שתי דקות. סבלנות.‬ 16 00:01:18,496 --> 00:01:22,875 ‫יש ימים שהדגים נוגסים בפיתיון‬ ‫ברגע שהטלת את החכה, ולפעמים זה לוקח שעות.‬ 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 ‫יש ימים בהם לא תצליח לתפוס כלום.‬ 18 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 ‫אבל אנחנו לא מדברים על דיג, נכון?‬ 19 00:01:30,925 --> 00:01:32,593 ‫אני רק רוצה לדעת שנאמי בסדר.‬ 20 00:01:32,677 --> 00:01:38,057 ‫אישה יפה ומוכשרת‬ ‫לא בוחרת לחבור לפיראט כמו ארלונג.‬ 21 00:01:38,141 --> 00:01:41,310 ‫ברור שצריך להציל את נאמי.‬ ‫-לפי הקעקוע שלה, זה לא נכון.‬ 22 00:01:41,394 --> 00:01:45,314 ‫קעקועים הם לא חזות הכול.‬ ‫כמו כל אישה, היא תעלומה שיש לחקור.‬ 23 00:01:45,398 --> 00:01:47,525 ‫נאמי בחרה את דרכה.‬ ‫-אתה לא יודע למה.‬ 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 ‫אני רוצה לשמוע ממך רק על תפריט הערב.‬ ‫לא הכרת את נאמי.‬ 25 00:01:50,903 --> 00:01:54,282 ‫נשמע שגם אתה לא, ראש טחב.‬ ‫-אני בטוח שיש לנאמי סיבות טובות.‬ 26 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 ‫אני לא יודע מה היא החליטה...‬ 27 00:02:00,413 --> 00:02:02,248 ‫אבל אני צריך לשמוע את זה בעצמי.‬ 28 00:02:02,748 --> 00:02:04,625 ‫יבשה!‬ 29 00:02:13,885 --> 00:02:17,388 {\an8}‫- איי קונומי -‬ 30 00:02:17,889 --> 00:02:23,519 ‫- ואן פיס -‬ 31 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 ‫אני אתפוס אותך!‬ ‫-לא נכון!‬ 32 00:02:33,821 --> 00:02:35,489 ‫אני מהירה ממך!‬ ‫-היית רוצה.‬ 33 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 ‫סנאפ.‬ 34 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 ‫נאמי, תורך.‬ 35 00:03:12,401 --> 00:03:13,277 ‫נאמי.‬ 36 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 ‫נאמי.‬ 37 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 ‫נאמי.‬ 38 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 ‫ההימור שלך.‬ 39 00:03:25,122 --> 00:03:25,957 ‫חמש מאות.‬ 40 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 ‫קח את הזמן.‬ 41 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 ‫אני חושב.‬ 42 00:03:42,306 --> 00:03:45,184 ‫מה קרה? אתה לא יודע לספור עד יותר מחמש?‬ 43 00:03:52,400 --> 00:03:53,901 ‫אני מהמר על הכול.‬ 44 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 ‫מהמרת על הכול.‬ 45 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 ‫רצף.‬ 46 00:04:05,579 --> 00:04:06,455 ‫קלף גבוה 10.‬ 47 00:04:11,002 --> 00:04:12,003 ‫פול האוס מלכות.‬ 48 00:04:16,007 --> 00:04:16,882 ‫את שקרנית‬ 49 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 ‫ורמאית.‬ 50 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 ‫אתה יודע שבצוות הזה לא משקרים בנוגע לכסף.‬ 51 00:04:27,268 --> 00:04:30,521 ‫טוב, המשחק נגמר.‬ ‫נאמי, ארלונג רוצה לדבר איתך.‬ 52 00:04:32,189 --> 00:04:33,190 ‫סליחה, חבר'ה.‬ 53 00:04:34,984 --> 00:04:37,028 ‫אחזור לקחת את שאר הברי שלכם.‬ 54 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 ‫- ארלונג פארק -‬ 55 00:05:53,729 --> 00:05:55,439 ‫בנות, התרחצו לפני ארוחת הערב.‬ 56 00:05:56,148 --> 00:05:57,900 {\an8}‫- כפר קוקו, לפני שמונה שנים -‬ 57 00:05:57,983 --> 00:06:01,362 {\an8}‫במאפייה מכרו לחמניות מאתמול.‬ ‫הן בחצי מחיר, אבל באותו הטעם.‬ 58 00:06:02,822 --> 00:06:04,365 ‫מה זה?‬ ‫-כלום.‬ 59 00:06:12,623 --> 00:06:13,624 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 60 00:06:16,752 --> 00:06:18,170 ‫מאיפה הספר, נאמי?‬ 61 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 ‫לקחתי אותו מחנות הספרים.‬ 62 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 ‫למה עשית דבר כזה?‬ 63 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 ‫כי רציתי אותו.‬ 64 00:06:26,679 --> 00:06:30,182 ‫תצטרכי למצוא סיבה טובה יותר.‬ ‫-טוב, כי לא היה לי כסף.‬ 65 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 ‫מה? לא פגעתי באף אחד.‬ 66 00:06:33,352 --> 00:06:35,146 ‫פגעת באנשים שגנבת מהם.‬ 67 00:06:36,021 --> 00:06:38,774 ‫ופגעת בעצמך.‬ ‫-לא, הם לא יודעים איך זה.‬ 68 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 ‫אני שונאת לאכול קלמנטינות כל יום‬ ‫וללבוש בגדים ישנים של נוג'יקו.‬ 69 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 ‫אני שונאת להיות ענייה!‬ 70 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 ‫אין לנו הרבה,‬ ‫אבל יש לנו קורת גג ואנחנו אוהבות זו את זו.‬ 71 00:06:48,075 --> 00:06:51,412 ‫בגלל זה אנחנו משפחה.‬ ‫-לא! אנחנו לא משפחה אמיתית.‬ 72 00:06:51,495 --> 00:06:54,582 ‫נוג'יקו היא לא אחותי‬ ‫ואת אפילו לא אימא שלי!‬ 73 00:07:19,523 --> 00:07:21,358 ‫שמרתי לך צלחת בתנור.‬ 74 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 ‫אני לא רעבה.‬ 75 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 ‫ביום שמצאתי אותך ואת נוג'יקו,‬ 76 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 ‫היחידה שלי נקראה להתעמת עם פיראטים‬ ‫בממלכת אויקוט.‬ 77 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 ‫אבל היחידה התפזרה.‬ 78 00:07:47,885 --> 00:07:52,223 ‫בסופו של דבר, נותרתי פצועה ורעבה.‬ 79 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 ‫חשבתי שאמות.‬ 80 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 ‫כשראיתי אתכן...‬ 81 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 ‫ידעתי שאני חייבת לחיות.‬ 82 00:08:11,075 --> 00:08:12,785 ‫כדי שאוכל לטפל בכן.‬ 83 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 ‫איך ידעת?‬ 84 00:08:20,584 --> 00:08:21,544 ‫פשוט ידעתי.‬ 85 00:08:25,839 --> 00:08:27,258 ‫זה היה הדבר הנכון לעשות.‬ 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,056 ‫אני יודעת שגם את תעשי את הדבר הנכון.‬ 87 00:08:52,491 --> 00:08:54,368 ‫יש הרבה זיכרונות בחדר הזה.‬ 88 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 ‫אבל את...‬ 89 00:08:58,455 --> 00:08:59,665 ‫את צריכה להיות גאה.‬ 90 00:09:00,916 --> 00:09:02,209 ‫במה יש לי להתגאות?‬ 91 00:09:03,043 --> 00:09:05,754 ‫אל תמעיטי בערכך, נאמי.‬ 92 00:09:06,255 --> 00:09:07,339 ‫הודות לך,‬ 93 00:09:07,840 --> 00:09:12,928 ‫אנחנו מכירים כל בסיס מארינס‬ ‫ומאחז פיראטים מכאן ועד לממלכת גואה.‬ 94 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 ‫אבל שום דבר מזה לא שייך לי.‬ ‫-זה נכון.‬ 95 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 ‫אבל את עדיין חברה חשובה בצוות, נאמי.‬ 96 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 ‫כן, אנחנו צוות ממש נהדר.‬ 97 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 ‫נעדרת למשך זמן רב כל כך,‬ ‫התחלתי לחשוב שכבר לא תחזרי.‬ 98 00:09:26,191 --> 00:09:27,443 ‫ברור שחזרתי.‬ 99 00:09:28,652 --> 00:09:30,362 ‫עשינו עסק, לא?‬ 100 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 ‫כן. אני איש דג שעומד במילתו.‬ 101 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 ‫ילדה טובה.‬ 102 00:09:49,798 --> 00:09:53,052 ‫בקרוב, אנשי הדג ישלטו בים המזרחי.‬ 103 00:09:54,637 --> 00:09:59,558 ‫ואז נמשיך אל הקו הגדול ולכל ים בעולם.‬ 104 00:10:00,351 --> 00:10:04,605 ‫כן, אני חושבת שלמארינס יהיה מה לומר בנדון.‬ ‫-את המארינס אפשר לקנות ולמכור.‬ 105 00:10:05,356 --> 00:10:09,443 ‫וברגע שהם כבר לא יועילו לנו, נשמיד אותם.‬ 106 00:10:09,526 --> 00:10:12,071 ‫אתה חושב שהריגת בני אדם‬ ‫תפתור את הבעיות שלך.‬ 107 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‫לא את כולן.‬ 108 00:10:13,197 --> 00:10:16,825 ‫הביני, כשחיה הופכת לפראית מדי,‬ 109 00:10:18,577 --> 00:10:22,247 ‫צריך לאלף אותה.‬ 110 00:10:23,624 --> 00:10:26,335 ‫אל תדאגי. לא אשכח את העבודה הקשה שלך.‬ 111 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 ‫יהיה לך מקום מיוחד באימפריה שלי.‬ 112 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 ‫כדאי מאוד שיהיה לי.‬ 113 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 ‫נאמי...‬ 114 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 ‫כמה שהתגעגעתי אלייך.‬ 115 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 ‫אבל את יודעת,‬ ‫יש לי עוד מטלה בשבילך בינתיים.‬ 116 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 ‫אחד הכפרים מאחר לשלם את דמי החסות.‬ 117 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 ‫איזה כפר?‬ 118 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 ‫כפר קוקו.‬ 119 00:10:58,242 --> 00:11:02,413 ‫אני לא אהודה שם.‬ ‫תוכל לשלוח את קורובי או את צ'ו?‬ 120 00:11:02,496 --> 00:11:07,543 ‫לא. העבודה הזו דורשת מגע אנושי.‬ 121 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 ‫חדר האוכל סגור לשיפוצים.‬ 122 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 ‫עלינו לדבר עם בעל המקום.‬ 123 00:11:39,408 --> 00:11:42,077 ‫צר לי, אך השף עסוק ב...‬ 124 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 ‫אני מתנצל. כמובן. הוא יגיע מייד.‬ 125 00:11:49,835 --> 00:11:50,919 ‫זה מקום נחמד.‬ ‫-כן.‬ 126 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 ‫אבא שלי היה אוכל כאן תמיד.‬ 127 00:11:54,173 --> 00:11:56,008 ‫הוא מעולם לא לקח אותי הנה, אבל...‬ 128 00:12:05,684 --> 00:12:08,812 ‫חיילי מארינס. ואפילו סגן אדמירל.‬ 129 00:12:11,023 --> 00:12:12,483 ‫איחרתם למסיבה, לא?‬ 130 00:12:13,525 --> 00:12:16,862 ‫תמיד תהיתי‬ ‫מה קרה לזף אדום הרגל הידוע לשמצה.‬ 131 00:12:17,446 --> 00:12:20,282 ‫המפקד, אתה מכיר אותו?‬ ‫-רק את המוניטין שלו.‬ 132 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 ‫קפטן פיראטי קוק.‬ 133 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 ‫טוב, כל זה שייך לעבר הרחוק.‬ 134 00:12:26,580 --> 00:12:27,873 ‫פרשתי. כיום אני שף.‬ 135 00:12:28,791 --> 00:12:32,336 ‫ואני מפקד רק על המסעדה הזו.‬ 136 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 ‫לא באנו בגללך, אדום הרגל.‬ 137 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 ‫אנו זקוקים למידע‬ ‫אודות פיראט צעיר שביקר כאן לאחרונה.‬ 138 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 ‫שמו לופי.‬ 139 00:12:40,677 --> 00:12:43,096 ‫אני לא יכול לעזור לך.‬ ‫-לא יכול או לא רוצה?‬ 140 00:12:43,180 --> 00:12:45,682 ‫אני כבר בקושי זוכר את הלקוחות הקבועים שלי.‬ 141 00:12:45,766 --> 00:12:48,268 ‫אתה תזכור אותו. כובע קש.‬ 142 00:12:49,603 --> 00:12:51,104 ‫תמיד מקשקש.‬ 143 00:12:51,605 --> 00:12:52,815 ‫לא, אני לא זוכר דבר.‬ 144 00:12:56,109 --> 00:12:58,403 ‫אבל מה דעתכם על ארוחה על חשבון הבית?‬ 145 00:12:58,487 --> 00:13:01,406 ‫יש לי תריסר סטייקים ומקרר מקולקל.‬ 146 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 ‫יהיה חבל לזרוק את כל הבשר המשויש הזה.‬ 147 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 ‫לא באנו לאכול. באנו...‬ 148 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 ‫הסטייק הזה...‬ 149 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 ‫נאה למחצה?‬ 150 00:13:13,293 --> 00:13:14,628 ‫נאה יותר ממחצה.‬ 151 00:13:41,738 --> 00:13:42,948 ‫לא ראיתי את זה קודם.‬ 152 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 ‫מי היה יכול לעשות את זה?‬ 153 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 ‫אולי כדאי שאחזור. אוודא שמרי מאובטחת.‬ 154 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 ‫ארלונג עשה את זה.‬ 155 00:13:53,584 --> 00:13:55,544 ‫היי, כובעי חרא!‬ 156 00:13:55,627 --> 00:14:00,465 ‫כולנו נסכים שארלונג הוא דג רע.‬ ‫אולי נפסיק להתעכב כדי שאקבל את הגוף שלי?‬ 157 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 ‫שתוק שם!‬ ‫-ואם לא? אתה תכין לי סופלה?‬ 158 00:14:04,136 --> 00:14:07,472 ‫אולי אתה תיקח אותו קצת?‬ ‫-הבחור החדש מחזיק את הליצן.‬ 159 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 ‫חברים! בבקשה!‬ 160 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 ‫בבקשה, חברים.‬ 161 00:14:21,445 --> 00:14:24,740 ‫אין לנו זמן רב ושוב חסר לנו כסף החודש.‬ 162 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 ‫זה יספיק?‬ 163 00:14:32,247 --> 00:14:34,750 ‫יש לנו זמן לגייס עוד כסף?‬ ‫-לא.‬ 164 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 ‫אין לכם.‬ 165 00:14:37,753 --> 00:14:38,962 ‫זו נאמי.‬ ‫-זו נאמי!‬ 166 00:14:55,228 --> 00:14:57,856 ‫איזו חוצפה יש לך להראות את הפרצוף שלך פה.‬ 167 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 ‫יש לך משהו בשבילי?‬ 168 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 ‫יש לך משהו בשבילי?‬ 169 00:15:28,804 --> 00:15:30,597 ‫- אטלס היסטורי של הים המזרחי -‬ 170 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 ‫סליחה שלקחתי את ספר המפות.‬ 171 00:15:34,685 --> 00:15:37,604 ‫ואת מבטיחה שלא לגנוב שוב?‬ ‫-אני מבטיחה.‬ 172 00:15:39,815 --> 00:15:43,276 ‫את מצליבה אצבעות מאחורי הגב?‬ ‫-אולי.‬ 173 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 ‫את לא ילדה רעה, נאמי.‬ 174 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 ‫פשוט עשית משהו רע.‬ 175 00:15:52,119 --> 00:15:54,371 ‫בפעם הבאה, דברי איתי קודם.‬ 176 00:15:55,872 --> 00:15:58,250 ‫אולי תוכלי לבצע מטלות בעיר.‬ 177 00:15:59,126 --> 00:16:00,210 ‫תודה, מר גנזו.‬ 178 00:16:00,293 --> 00:16:04,840 ‫עשית את הדבר הנכון, נאמי.‬ ‫-כולם, הצילו!‬ 179 00:16:04,923 --> 00:16:07,217 ‫פיראטים! הם תוקפים את הכפר!‬ 180 00:16:07,300 --> 00:16:10,554 ‫הצילו! תראו, פיראטים! פיראטים!‬ ‫-מה קורה פה?‬ 181 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 ‫אזרחי כפר קוקו!‬ 182 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 ‫העיירה הזו שייכת לי!‬ 183 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 ‫רוצי!‬ 184 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 ‫זה לא מספיק.‬ 185 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 ‫נאמי, בבקשה.‬ 186 00:17:12,074 --> 00:17:13,325 ‫זה כל מה שיש לנו.‬ 187 00:17:14,576 --> 00:17:17,704 ‫ארלונג שתה את הדם שלנו.‬ ‫-אז תמצא עוד דם.‬ 188 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 ‫לופי?‬ 189 00:17:30,300 --> 00:17:33,011 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-אני יכול לשאול אותך את זה.‬ 190 00:17:33,095 --> 00:17:35,680 ‫אני במקום אליו אני שייכת.‬ ‫-אני לא מאמין לזה.‬ 191 00:17:35,764 --> 00:17:39,810 ‫זו לא את.‬ ‫-לא. זו לא מי שרצית שאהיה.‬ 192 00:17:41,144 --> 00:17:41,978 ‫נאמי...‬ 193 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 ‫אם את זקוקה לעזרתנו...‬ 194 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 ‫לא, אני לא זקוקה לאיש מכם.‬ 195 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 ‫ארלונג רצה את המפה‬ ‫ואני הוניתי אותך כדי שתשיג לי אותה.‬ 196 00:17:55,492 --> 00:17:56,576 ‫ואתה האמנת לי.‬ 197 00:17:57,869 --> 00:18:01,373 ‫אף פעם לא הייתי חלק מהצוות הטיפשי שלך.‬ 198 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 ‫את לא מתכוונת לזה.‬ 199 00:18:06,962 --> 00:18:09,464 ‫קח את שאר הליצנים ותפליג מכאן.‬ 200 00:18:09,548 --> 00:18:12,259 ‫אני לא רוצה לראות אותך לעולם.‬ 201 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 ‫טוב, זה לא היה יכול להיות יותר גרוע.‬ 202 00:18:30,902 --> 00:18:33,697 ‫אז... נחזור לספינה‬ ‫לפני שאנשי הדג ימצאו אותנו?‬ 203 00:18:33,780 --> 00:18:37,159 ‫נפליג מכאן לכל הרוחות? בסדר.‬ ‫-לא, משהו אחר קורה כאן.‬ 204 00:18:37,242 --> 00:18:41,121 ‫ברור שהיא רוצה שנעזוב.‬ ‫-אתה לא יודע שנשים לא אומרות דברים בבירור.‬ 205 00:18:41,204 --> 00:18:45,167 ‫למה לטבח יש זכות דיבור?‬ ‫-לא הבנתם? היא אחת מהם.‬ 206 00:18:45,250 --> 00:18:49,212 ‫היא מהרעים. הכפריים מפחדים ממנה.‬ 207 00:18:50,839 --> 00:18:51,798 ‫לא כולם.‬ 208 00:18:55,552 --> 00:18:56,386 ‫היי!‬ 209 00:18:57,470 --> 00:18:58,388 ‫אתה עם הצלקת!‬ 210 00:19:02,851 --> 00:19:03,977 ‫מי הייתה האישה הזו?‬ 211 00:19:04,978 --> 00:19:08,064 ‫אתה יודע... זו עם השיער המגניב?‬ 212 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 ‫מי רוצה לדעת?‬ 213 00:19:10,483 --> 00:19:11,818 ‫אני מונקי די לופי.‬ 214 00:19:12,611 --> 00:19:14,321 ‫אני פיראט...‬ ‫-צייד.‬ 215 00:19:15,655 --> 00:19:16,740 ‫צייד פיראטים.‬ 216 00:19:18,867 --> 00:19:21,494 ‫באנו לקחת את הפרס על ראשו של ארלונג.‬ ‫-אתם?‬ 217 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 ‫ראיתי גברים הגדולים מכם פי שניים‬ 218 00:19:24,748 --> 00:19:27,292 ‫שנכנסו לארלונג פארק‬ ‫עם צוותים כפולים משלכם.‬ 219 00:19:27,375 --> 00:19:30,962 ‫איש מהם לא חזר מעולם.‬ ‫-אנחנו רק רוצים לדבר איתה.‬ 220 00:19:31,046 --> 00:19:34,341 ‫סמכו עליי, אתם לא.‬ ‫אבל אם זה יוציא אתכם מהעיר שלי...‬ 221 00:19:35,967 --> 00:19:39,763 ‫נסו את הבית במורד הכביש,‬ ‫בקצה מטע הקלמנטינות.‬ 222 00:19:48,688 --> 00:19:53,109 ‫לדעתי, הגוף שלי מתאים לשיט בספינה‬ ‫ולא להליכה ארוכה.‬ 223 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 ‫עוד מישהו כאן מתגעגע לים?‬ 224 00:19:56,321 --> 00:19:57,948 ‫לא? טוב.‬ 225 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 ‫אוכל להביא את הספינה‬ ‫אם לא נרצה ללכת את כל הדרך חזרה.‬ 226 00:20:18,510 --> 00:20:21,805 ‫הסתובבו ולכו. עכשיו.‬ ‫-זה מה שאני אמרתי.‬ 227 00:20:21,888 --> 00:20:23,348 ‫היי, ראיתי אותך קודם.‬ 228 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 ‫אני חושב שיש לנו משהו במשותף.‬ 229 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 ‫יש לי רובה ואתה עומד מולו.‬ 230 00:20:31,273 --> 00:20:34,359 ‫מה כבר יכול להיות לנו במשותף?‬ ‫-נתחיל בנאמי.‬ 231 00:20:35,568 --> 00:20:38,822 ‫נראה שאת מכירה אותה היטב.‬ ‫-היא גנבת חסרת מצפון.‬ 232 00:20:39,322 --> 00:20:42,617 ‫וכשכל השלל נגמר, היא נעלמת מבלי לחזור.‬ 233 00:20:42,701 --> 00:20:46,329 ‫עכשיו הסתלקו מהשטח שלי.‬ ‫-נאמי שייכת לצוות שלנו.‬ 234 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 ‫היא חברה שלנו.‬ 235 00:20:51,167 --> 00:20:52,877 ‫לאחותי אין חברים.‬ 236 00:20:53,586 --> 00:20:57,507 ‫לטובתכם, כדאי שתבינו את זה בהקדם.‬ ‫-אחיות. זה הגיוני.‬ 237 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 ‫שתיכן יפהפיות.‬ 238 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 ‫תפסיק עם זה.‬ 239 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 ‫אני רואה שהיא ממש דפקה אתכם.‬ 240 00:21:05,015 --> 00:21:08,310 ‫אתם לא מיוחדים, ולא אוכל לעזור לכם.‬ 241 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 ‫מה דעתך על ארוחה?‬ 242 00:21:10,228 --> 00:21:12,856 ‫מה?‬ ‫-סוג של סחר חליפין.‬ 243 00:21:12,939 --> 00:21:14,816 ‫תמורת זמנך היקר ותמורת מידע.‬ 244 00:21:14,899 --> 00:21:16,985 ‫אתה מבשל?‬ ‫-הוא מלצר.‬ 245 00:21:17,068 --> 00:21:21,614 ‫הוא הטבח הטוב בים המזרחי.‬ ‫לא טעמת משהו טוב יותר. מילה של אוסופ!‬ 246 00:21:23,366 --> 00:21:27,579 ‫אין כאן הרבה דברים שאפשר לבשל איתם.‬ ‫-תופתעי מה אוכל לעשות עם מעט רכיבים.‬ 247 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 ‫אז מה דעתך?‬ 248 00:21:30,081 --> 00:21:33,084 ‫נאכל ארוחת ערב, נדבר קצת...‬ 249 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 ‫בסדר.‬ 250 00:21:37,922 --> 00:21:39,716 ‫אבל כדאי מאוד שיהיה קינוח.‬ 251 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 ‫זה כלום. לו ראיתם אותו במסעדת קארי...‬ 252 00:22:05,158 --> 00:22:07,202 ‫זה עדיף על מנות קרב של המארינס?‬ 253 00:22:09,412 --> 00:22:13,333 ‫לא ידעתי שזכית לסעוד בספינת מארינס.‬ 254 00:22:13,416 --> 00:22:14,459 ‫רק בכלא הספינה.‬ 255 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 ‫איפה הוא, זף?‬ 256 00:22:24,594 --> 00:22:26,096 ‫אני יודע שלופי היה כאן.‬ 257 00:22:26,596 --> 00:22:28,807 ‫זה יין נדיר ממיקו.‬ 258 00:22:32,352 --> 00:22:34,270 ‫שמרתי אותו למשהו מיוחד.‬ 259 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 ‫עבר זמן רב מאז שנתקלתי במישהו מהימים ההם.‬ 260 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 ‫למרות שמצאנו את עצמנו משני צדדי התותח.‬ 261 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 ‫סוף סוף התייצבת לצד החוק.‬ 262 00:22:44,489 --> 00:22:47,700 ‫אין לזה קשר לחוק. זה היה הזמן לעצור.‬ 263 00:22:48,618 --> 00:22:49,828 ‫אני בחרתי.‬ 264 00:22:50,870 --> 00:22:53,081 ‫יש דור חדש, והם תופסים את מקומם.‬ 265 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 ‫זה הזמן שלהם.‬ 266 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 ‫אין סיכוי.‬ 267 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 ‫הם חבורת ילדים פוחזים.‬ 268 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 ‫בגיל המושלם להנאה.‬ 269 00:23:06,719 --> 00:23:07,929 ‫אם תתעכב יותר מדי,‬ 270 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 ‫הכול יתקלקל.‬ 271 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 ‫או שתוכל פשוט להגיש ויסקי.‬ 272 00:23:57,520 --> 00:23:59,981 ‫כן! קדימה!‬ 273 00:24:11,409 --> 00:24:17,207 ‫ארלונג, אנחנו צריכים לדבר על כפר קוקו.‬ ‫-נוכל לדבר מחר. כפר קוקו עדיין יהיה שם.‬ 274 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 ‫אם הם ישלמו את המס במלואו.‬ 275 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 ‫על זה אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫על זה, ועל תנאי העסקה שלנו.‬ 276 00:24:24,005 --> 00:24:26,007 ‫את תמיד כל כך רצינית, נאמי.‬ 277 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 ‫שתי משהו. תירגעי.‬ 278 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 ‫קפטן נזומי. איזו הפתעה נעימה.‬ 279 00:24:44,692 --> 00:24:46,653 ‫תמיד טוב להשלים פערים, ארלונג.‬ 280 00:24:47,362 --> 00:24:50,281 ‫למרות ששמעתי חדשות מצערות מגוסה.‬ 281 00:24:50,782 --> 00:24:53,868 ‫נראה שהם חוו פשיטת פיראטים לאחרונה.‬ 282 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 ‫כמה נורא.‬ 283 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 ‫קיבלנו גם דיווחים נוספים.‬ 284 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 ‫בנוגע לאנשי דג שגרמו לצרות באיי קונומי.‬ 285 00:25:12,512 --> 00:25:15,348 ‫יש לי דאגות נוספות.‬ 286 00:25:17,141 --> 00:25:17,976 ‫כמה?‬ 287 00:25:18,643 --> 00:25:22,355 ‫בערך כפליים מזה.‬ ‫-זה כפול מהסיכום הרגיל בינינו.‬ 288 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 ‫הזמנים משתנים.‬ 289 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 ‫אנו מתקשים יותר להסתיר את מעורבותך.‬ 290 00:25:28,736 --> 00:25:29,571 ‫נאמי.‬ 291 00:25:34,075 --> 00:25:35,410 ‫זו מסיבה.‬ 292 00:25:36,494 --> 00:25:39,038 ‫נעלה למעלה ונדבר על עסקינו.‬ 293 00:25:43,251 --> 00:25:44,294 ‫נאמי, בואי איתנו.‬ 294 00:25:47,380 --> 00:25:48,590 ‫ארוחת הערב מוכנה.‬ 295 00:25:58,808 --> 00:25:59,892 ‫אמרתי לך.‬ 296 00:26:08,026 --> 00:26:11,029 ‫אתה יודע, זה הדבר הכי טוב שאכלתי בחיי.‬ 297 00:26:12,614 --> 00:26:15,033 ‫יש עוד הרבה מאיפה שזה בא, אבל...‬ 298 00:26:17,201 --> 00:26:19,287 ‫ראשית, אנחנו מוכרחים לדעת על נאמי.‬ 299 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 ‫האמת היא...‬ 300 00:26:28,087 --> 00:26:30,590 ‫מה קורה פה?‬ ‫-בואו פנימה. תסגרו את הדלת.‬ 301 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 ‫אימא!‬ 302 00:26:31,591 --> 00:26:33,384 ‫קדימה, תיכנסו.‬ 303 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 ‫אימא, בבקשה.‬ ‫-אל תזוזו.‬ 304 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 ‫לא משנה מה תשמעו, אל תצאו החוצה.‬ ‫-אימא!‬ 305 00:26:47,273 --> 00:26:48,191 ‫מי שם?‬ 306 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 ‫ככה מתייחסים לאורח?‬ 307 00:27:06,834 --> 00:27:10,880 ‫המס הוא מאה אלף ברי למבוגר.‬ 308 00:27:11,422 --> 00:27:12,965 ‫לכי להביא את זה.‬ 309 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 ‫קחו את זה. זה כל מה שיש לי.‬ 310 00:27:35,863 --> 00:27:36,698 ‫טוב.‬ 311 00:27:51,879 --> 00:27:55,007 ‫שלוש צלחות על השולחן. כמה אנשים גרים כאן?‬ 312 00:27:56,384 --> 00:27:57,760 ‫רק אישה אחת.‬ 313 00:27:58,886 --> 00:28:00,346 ‫אין תיעוד בנוגע למשפחה.‬ 314 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 ‫כמה אנשים גרים כאן?‬ 315 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 ‫כמה?‬ 316 00:28:19,782 --> 00:28:22,994 ‫יש לי שתי בנות.‬ ‫-תצטרכי לשלם עבורן.‬ 317 00:28:23,077 --> 00:28:26,414 ‫חמישים אלף ברי לכל בת.‬ ‫-נתתי לך את כל מה שיש לי.‬ 318 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 ‫לצערך, זה לא מספיק.‬ 319 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 ‫אל תפגע בה!‬ 320 00:28:32,503 --> 00:28:33,379 ‫אימא!‬ 321 00:28:33,463 --> 00:28:35,381 ‫זה איחוד משפחתי.‬ 322 00:28:35,465 --> 00:28:38,259 ‫בני האדם הקטנים. כמה יקרים הם.‬ 323 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 ‫יקרים.‬ 324 00:28:50,229 --> 00:28:51,105 ‫הכסף.‬ 325 00:28:52,023 --> 00:28:55,276 ‫האם תיקח אותו כמס עבור בנותיי?‬ ‫-לא, אימא, אל תעשי את זה!‬ 326 00:28:55,943 --> 00:28:57,570 ‫את מבינה מה את אומרת?‬ 327 00:28:58,738 --> 00:29:00,114 ‫כן.‬ ‫-לא, אימא!‬ 328 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 ‫למה לא שיקרת? לא היית צריכה לספר לו עלינו.‬ 329 00:29:04,243 --> 00:29:05,745 ‫בגלל שאתן הבנות שלי.‬ 330 00:29:06,788 --> 00:29:08,331 ‫ולעולם לא אכחיש את זה.‬ 331 00:29:11,375 --> 00:29:13,961 ‫מגיע לכן לחיות חיים מלאים ומאושרים.‬ 332 00:29:14,837 --> 00:29:17,215 ‫אני מצטערת שלא יכולתי לעשות יותר עבורכן.‬ 333 00:29:18,341 --> 00:29:21,302 ‫הייתי קונה לכן דברים יפים‬ ‫ומבשלת לכן ארוחות נחמדות.‬ 334 00:29:23,554 --> 00:29:28,017 ‫אני מצטערת שלא הייתי אימא טובה במיוחד.‬ ‫-לא. לא, אל תגידי את זה.‬ 335 00:29:36,526 --> 00:29:37,401 ‫אימא, לא.‬ 336 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 ‫אימא, לא!‬ 337 00:29:43,616 --> 00:29:45,576 ‫נאמי, נוג'יקו.‬ 338 00:29:46,327 --> 00:29:47,578 ‫אני אוהבת אתכן, בנות.‬ 339 00:30:06,848 --> 00:30:09,725 ‫רגע, נאמי עובדת בשביל הפיראט‬ ‫שהרג את אימא שלכן?‬ 340 00:31:17,793 --> 00:31:19,211 ‫היא הייתה רק ילדה.‬ 341 00:31:28,346 --> 00:31:29,430 ‫היא כבר לא ילדה.‬ 342 00:31:31,849 --> 00:31:33,059 ‫היא בחרה.‬ 343 00:31:35,895 --> 00:31:38,856 ‫נמאס לי לשמוע על נאמי מאנשים אחרים.‬ 344 00:31:38,940 --> 00:31:40,650 ‫היא אמרה לך ללכת, לופי.‬ 345 00:31:43,611 --> 00:31:45,071 ‫גם אתה אמרת לי את זה.‬ 346 00:31:48,574 --> 00:31:51,285 ‫איך אתה יודע שהיא לא חלק מהצוות של ארלונג?‬ 347 00:31:51,994 --> 00:31:55,331 ‫כמו שידעתי שלא תהרוג אותי‬ ‫כששחררתי אותך מהצלב ההוא.‬ 348 00:31:56,123 --> 00:31:57,833 ‫כמו שידעתי בקשר לאוסופ,‬ 349 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 ‫ובקשר לסנג'י.‬ 350 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 ‫כן, אני לא בטוח בקשר למלצר הזה.‬ 351 00:32:03,255 --> 00:32:04,757 ‫אני יודע שנאמי טובה.‬ 352 00:32:07,218 --> 00:32:08,719 ‫גם היא צריכה לדעת את זה.‬ 353 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 ‫ספר לי, קפטן,‬ ‫מה יהיה מחיר ראוי לשתיקתך?‬ 354 00:32:27,863 --> 00:32:29,240 ‫עשרת אלפים ברי?‬ 355 00:32:30,157 --> 00:32:31,283 ‫עשרים אלף?‬ 356 00:32:32,868 --> 00:32:34,412 ‫חשבתי שעשינו עסקה הוגנת.‬ 357 00:32:34,996 --> 00:32:38,082 ‫לא קל למנוע את סיורי המארינס באזור.‬ 358 00:32:38,582 --> 00:32:40,668 ‫ובשל פעילותך המוגברת...‬ 359 00:32:42,336 --> 00:32:45,840 ‫יהיה חבל אם מפקדת המארינס תלמד על מעשיך.‬ 360 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 ‫כנראה שזה מחיר העסקים.‬ 361 00:32:56,851 --> 00:32:59,020 ‫אתה חכם יותר ממה שאנשים חושבים עליך.‬ 362 00:33:02,732 --> 00:33:03,816 ‫בגלל שאני איש דג?‬ 363 00:33:05,443 --> 00:33:06,318 ‫אני לא...‬ 364 00:33:06,402 --> 00:33:10,531 ‫אתה מופתע מכך שאני חכם? שאפתן?‬ 365 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 ‫אתה מופתע שאוכל לעשות יותר‬ ‫מאשר עבודת כפיים למען בני אדם?‬ 366 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 ‫כלל לא.‬ ‫אישית, מעולם לא סלדתי מבני מינך.‬ 367 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 ‫ועדיין, מנהיגי הארגון אותו אתה גאה לייצג‬ 368 00:33:25,629 --> 00:33:27,757 ‫ראו לנכון לזלזל‬ 369 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 ‫ולשעבד את עמי.‬ 370 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 ‫העבדות בוטלה.‬ ‫-אבל הדעות הקדומות שלכם נותרו.‬ 371 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 ‫לאנשי דג יש זכויות שוות לבני אדם.‬ 372 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 ‫באמת?‬ 373 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 ‫הממשלה העולמית השקיעה מאמצים רבים‬ 374 00:33:44,607 --> 00:33:47,902 ‫כדי לחזק את הקשרים בינינו.‬ 375 00:33:47,985 --> 00:33:52,114 ‫כדי לשמור על השלום.‬ ‫אחד מאדוני הים הוא איש דג.‬ 376 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 ‫ג'ימביי הוא טיפש!‬ 377 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 ‫הוא כלב ממשלתי המשרת בעלים נחותים.‬ 378 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 ‫אני לא אשרת שום אדם.‬ 379 00:34:02,958 --> 00:34:05,252 ‫אולי נחפזתי מדי.‬ 380 00:34:06,504 --> 00:34:09,131 ‫אוכל לקבל את תנאי הסיכום הרגיל בינינו.‬ 381 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 ‫כן.‬ 382 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 ‫אתה חכם יותר ממה שאנשים חושבים עליך.‬ 383 00:34:34,281 --> 00:34:36,659 ‫ומה עם הסיכום בינינו, ארלונג?‬ ‫-מה איתו?‬ 384 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 ‫השגתי את הכסף.‬ 385 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 ‫מאה מיליון ברי?‬ 386 00:34:45,042 --> 00:34:46,252 ‫נאמי...‬ 387 00:34:47,711 --> 00:34:48,838 ‫הסתרת ממני משהו?‬ 388 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 ‫גנבתי את הכסף הזה ביושר.‬ ‫אתה תכבד את ההסכם בינינו?‬ 389 00:34:58,013 --> 00:35:00,057 ‫הביאי לי את הכסף עד הזריחה‬ 390 00:35:01,433 --> 00:35:03,686 ‫ואראה את העניין כסגור.‬ 391 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 ‫קורובי,‬ 392 00:35:17,032 --> 00:35:18,367 ‫החזר לכאן את נזומי.‬ 393 00:35:19,034 --> 00:35:20,327 ‫קדימה.‬ ‫-כן.‬ 394 00:35:24,039 --> 00:35:28,210 ‫אולי ישנה דרך‬ ‫שהעכברוש הזה יוכל להרוויח עוד קצת ברי.‬ 395 00:35:35,551 --> 00:35:38,012 ‫שני מיסטרל שוטרס, אישי הטוב.‬ ‫-מייד.‬ 396 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני מזמין אותך למשקה.‬ 397 00:35:42,850 --> 00:35:45,394 ‫אין בעד מה.‬ ‫-אנחנו לא יכולים. אנחנו בתפקיד.‬ 398 00:35:46,395 --> 00:35:47,229 ‫בחייך.‬ 399 00:35:52,693 --> 00:35:55,196 ‫עדיף ליהנות מהמרדף המיותר הזה.‬ 400 00:35:58,449 --> 00:36:00,284 ‫אתה לא ממש יודע לשתות, מה?‬ 401 00:36:02,786 --> 00:36:07,082 ‫אני לא יודע למה גארפ מוטרד מכובע הקש הזה.‬ 402 00:36:12,671 --> 00:36:15,382 ‫עוד שניים.‬ ‫-אתה ממש מלא הפתעות, מה?‬ 403 00:36:25,017 --> 00:36:27,853 ‫זה באמת מה שאנחנו אמורים לעשות?‬ ‫-למה אתה מתכוון?‬ 404 00:36:29,021 --> 00:36:32,316 ‫אולי פיראטי כובע הקש‬ ‫לא רעים כמו שהמארינס טוענים.‬ 405 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 ‫חשבתי שתצטרך לשתות יותר‬ ‫כדי לחשוף את הצד המרדני שלך.‬ 406 00:36:36,695 --> 00:36:40,115 ‫אני פשוט חושב‬ ‫שאם נמשיך לעשות את אותן הטעויות‬ 407 00:36:40,199 --> 00:36:41,825 ‫שום דבר לא ישתנה.‬ 408 00:36:44,703 --> 00:36:46,413 ‫טוב, תתחיל לדבר.‬ 409 00:36:49,250 --> 00:36:50,125 ‫אתה יודע משהו.‬ 410 00:36:54,964 --> 00:36:56,465 ‫גארפ הוא סבא של לופי.‬ 411 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 ‫מכל הדברים שחשבתי שתגיד,‬ ‫הדבר הזה לא עלה בכלל על דעתי.‬ 412 00:37:05,015 --> 00:37:07,476 ‫הייתי צריך לדעת, שניהם כל כך אוהבים בשר.‬ 413 00:37:09,478 --> 00:37:10,813 ‫אל תספר לאף אחד.‬ 414 00:37:11,313 --> 00:37:12,231 ‫זה הגיוני.‬ 415 00:37:12,314 --> 00:37:18,445 ‫איזו סיבה יש לסגן אדמירל‬ ‫לרדוף אחרי ילד גומי שמעמיד פני פיראט?‬ 416 00:37:19,363 --> 00:37:22,533 ‫הוא לא מעמיד פנים.‬ ‫לא משנה מה תגיד על לופי, הוא אמיתי.‬ 417 00:37:22,616 --> 00:37:25,119 ‫זה לא משנה. לא למישהו כמו גארפ.‬ 418 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 ‫אם לא תציית לחוקים, אתה תאבד זרוע.‬ 419 00:37:31,333 --> 00:37:33,294 ‫מה?‬ ‫-נראה שאתה יכול להבין את זה.‬ 420 00:37:35,254 --> 00:37:39,967 ‫בטח קשה לגדול כשיד הגרזן מורגן הוא אביך...‬ ‫-אני לא דומה לכובע הקש הזה!‬ 421 00:37:41,802 --> 00:37:44,138 ‫היה כאן בחור עם כובע קש.‬ 422 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 ‫אתה יודע לאן הוא הלך?‬ 423 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 ‫אולי.‬ 424 00:37:50,477 --> 00:37:51,854 ‫כמה זה שווה לכם?‬ 425 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 ‫אז היצור הסתובב כלפיי,‬ 426 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 ‫וחשף את ניביו.‬ 427 00:37:57,526 --> 00:38:00,029 ‫חזיר הבר האחרון בג'איה.‬ 428 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 ‫יומיים.‬ 429 00:38:03,282 --> 00:38:05,659 ‫במשך יומיים נאבקתי בחזיר המטורף הזה,‬ 430 00:38:06,327 --> 00:38:07,870 ‫עד שניצחתי לבסוף.‬ 431 00:38:09,997 --> 00:38:11,832 ‫בישלתי אותו באש גלויה,‬ 432 00:38:13,292 --> 00:38:15,085 ‫ואכלתי אותו עם הידיים.‬ 433 00:38:16,920 --> 00:38:18,130 ‫רק אש ובשר.‬ 434 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 ‫ומה היה הטעם שלו?‬ 435 00:38:23,469 --> 00:38:24,428 ‫הבשר הזה,‬ 436 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 ‫הוא היה כל כך רך, הוא כמעט נמס מהעצם.‬ 437 00:38:30,309 --> 00:38:31,935 ‫זו הייתה הארוחה הטובה בחיי.‬ 438 00:38:34,063 --> 00:38:37,358 ‫ככל שהציד מתחמק ממך, התפיסה מספקת יותר.‬ 439 00:38:41,528 --> 00:38:42,696 ‫אתה יודע,‬ 440 00:38:43,822 --> 00:38:47,284 ‫הסיפורים הטעימים שלך לא משטים בי.‬ 441 00:38:47,868 --> 00:38:49,328 ‫אני לא צד חזיר בר.‬ 442 00:38:50,245 --> 00:38:51,997 ‫הדבר האחרון שארצה לעשות הוא...‬ 443 00:38:53,123 --> 00:38:55,209 ‫להתערב בסכסוך משפחתי.‬ 444 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 ‫הילד הזה מיוחד.‬ 445 00:39:01,799 --> 00:39:04,385 ‫הוא מזכיר לי פיראט‬ ‫שהכרנו בתקופת הזוהר שלנו.‬ 446 00:39:04,468 --> 00:39:07,096 ‫אל תגיד את זה.‬ ‫-גם אם לא אגיד, זה עדיין נכון.‬ 447 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 ‫הילד מזכיר לי את גולד רוג'ר.‬ 448 00:39:17,022 --> 00:39:18,232 ‫תראה מה קרה לו.‬ 449 00:39:19,316 --> 00:39:22,361 ‫הוא הוצא להורג.‬ ‫הוא שופד על כידון של חייל מארינס.‬ 450 00:39:24,780 --> 00:39:25,739 ‫הילד שלי לא...‬ 451 00:39:30,911 --> 00:39:35,666 ‫אני לא רוצה שהילד הזה יסבול מגורל דומה.‬ ‫-הוא סייע לבארטיה כשהותקפנו.‬ 452 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 ‫פרשתי מפעילות, אבל אמשיך לכבד את חוקינו.‬ 453 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 ‫המפקד?‬ 454 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 ‫תודה על הארוחה.‬ 455 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 ‫הורה לנווט לתכנן מסלול באופן מיידי‬ 456 00:40:00,274 --> 00:40:01,984 ‫אל איי קונומי.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 457 00:40:02,609 --> 00:40:03,652 ‫גארפ.‬ 458 00:40:07,448 --> 00:40:09,783 ‫אתה צריך לדעת מתי לשחרר אותם.‬ 459 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 ‫השינוי יגיע, אם תרצה או לא תרצה.‬ 460 00:40:13,662 --> 00:40:14,872 ‫עכשיו תורם.‬ 461 00:40:18,792 --> 00:40:19,793 ‫עוד נראה.‬ 462 00:40:31,013 --> 00:40:36,226 ‫טיק טק...‬ 463 00:40:36,310 --> 00:40:37,311 ‫בום!‬ 464 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 ‫כן, אני אצא לנשום אוויר.‬ 465 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 ‫אתה יכול להיות בשקט?‬ 466 00:40:46,904 --> 00:40:49,156 ‫בחייך...‬ 467 00:40:49,239 --> 00:40:50,532 ‫מה כיף בזה?‬ 468 00:40:51,617 --> 00:40:55,454 ‫אתה באמת חושב שהצעצועים הקטנים שלך‬ ‫יחדרו עור של איש דג?‬ 469 00:40:57,164 --> 00:40:59,500 ‫אלה פצצות עשן.‬ ‫-עשן?‬ 470 00:41:00,459 --> 00:41:01,293 ‫נהדר.‬ 471 00:41:02,085 --> 00:41:06,465 ‫זה גורם לי לחשוב‬ ‫כמה זמן עבר מאז שאכלתי דג מעושן.‬ 472 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 ‫אולי יש לכם שאריות?‬ 473 00:41:12,095 --> 00:41:12,971 ‫בבקשה?‬ 474 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 ‫לכו לעזאזל!‬ 475 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 ‫ארלונג ינשוך אתכם למוות גם ככה.‬ 476 00:41:20,854 --> 00:41:23,315 ‫אין לכם סיכוי נגדו ונגד הצבא שלו.‬ 477 00:41:23,398 --> 00:41:26,068 ‫ואתם, חתיכות זבל מטופשות,‬ 478 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 ‫לא תצליחו לעשות כלום נגד הטיפש ה...‬ 479 00:41:32,282 --> 00:41:34,284 ‫הבחור החדש משתיק את הליצן.‬ 480 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 ‫- בל-מר -‬ 481 00:42:17,536 --> 00:42:18,579 ‫איך את מעיזה?‬ 482 00:42:20,163 --> 00:42:23,000 ‫לא מספיק שאת עובדת עם הרוצח של אימא שלנו,‬ 483 00:42:23,083 --> 00:42:25,460 ‫עכשיו את גם מחללת את הקבר שלה?‬ 484 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 ‫נוג'יקו. חכי!‬ 485 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 ‫זה לא מה שאת חושבת.‬ 486 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 ‫אין לך מושג מה אני חושבת!‬ 487 00:42:40,892 --> 00:42:41,852 ‫מה זה?‬ 488 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 ‫זה הכסף שגנבת?‬ 489 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 ‫ואת מחביאה אותו ליד הגופה של אימא שלנו?‬ 490 00:42:51,903 --> 00:42:55,490 ‫נאמי, איזו מין מפלצת את?‬ ‫-את לא מבינה.‬ 491 00:42:55,574 --> 00:42:57,034 ‫אז תגרמי לי להבין.‬ 492 00:43:11,381 --> 00:43:12,966 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 493 00:43:13,717 --> 00:43:17,512 ‫ומי את?‬ ‫-שמי נאמי. הרגת את אימא שלי.‬ 494 00:43:18,013 --> 00:43:18,972 ‫נאמי.‬ 495 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 ‫כן, נכון. חיילת המארינס לשעבר.‬ 496 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 ‫היא הייתה אמיצה. זה ייאמר לזכותה.‬ 497 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 ‫תני לי לנחש. באת לנקום.‬ 498 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 ‫את רוצה להרוג אותי, ילדה?‬ 499 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 ‫לא. אני רוצה להצטרף לצוות שלך.‬ 500 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 ‫זה מצחיק.‬ 501 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 ‫אבל למה שאצרף בת אדם לצוות שלי?‬ 502 00:43:52,923 --> 00:43:54,925 ‫בגלל שיש לי משהו שאתה רוצה.‬ 503 00:44:01,932 --> 00:44:03,141 ‫את ציירת את זה?‬ 504 00:44:05,644 --> 00:44:07,020 ‫זה טוב.‬ 505 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 ‫טוב מאוד.‬ 506 00:44:10,565 --> 00:44:14,569 ‫לא ראיתי אדם או איש דג‬ ‫שסרטט מפה טובה מזו בים המזרחי.‬ 507 00:44:14,653 --> 00:44:17,531 ‫אז תן לי להצטרף לצוות שלך ואעזור לך.‬ 508 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 ‫את תעזרי לי?‬ 509 00:44:25,872 --> 00:44:27,541 ‫הרגתי את אימא שלך,‬ 510 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 ‫ועכשיו את רוצה לעבוד בשבילי?‬ 511 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 ‫למה שתעשי דבר כזה?‬ 512 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 ‫בגלל שיש לך משהו שאני רוצה.‬ 513 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 ‫אמרתי לארלונג שאעבוד בשבילו בתנאי אחד.‬ 514 00:44:47,352 --> 00:44:49,604 ‫אם הוא ייתן לי לקנות ממנו את כפר קוקו.‬ 515 00:44:51,064 --> 00:44:52,190 ‫והוא הסכים.‬ 516 00:44:53,775 --> 00:44:55,360 ‫תמורת מאה מיליון ברי.‬ 517 00:44:56,153 --> 00:44:57,487 ‫מאה מיליון?‬ 518 00:44:59,656 --> 00:45:01,908 ‫תצטרכי לחסוך כל חייך.‬ ‫-יש לי את הכסף.‬ 519 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 ‫את כל הסכום.‬ 520 00:45:05,996 --> 00:45:09,166 ‫ועכשיו אוכל לקנות את חירות הכפר ותושביו.‬ 521 00:45:17,382 --> 00:45:18,216 ‫אז...‬ 522 00:45:21,052 --> 00:45:22,179 ‫כל הזמן הזה,‬ 523 00:45:23,388 --> 00:45:24,806 ‫ניסית לעזור.‬ 524 00:45:27,768 --> 00:45:29,144 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 525 00:45:33,857 --> 00:45:35,150 ‫נאמי, אני אחותך.‬ 526 00:45:36,151 --> 00:45:37,861 ‫למה...‬ ‫-לא יכולתי לאבד גם אותך.‬ 527 00:45:38,862 --> 00:45:40,405 ‫לא יכולתי לאבד עוד מישהו.‬ 528 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 ‫אז שמרת את הסוד הזה במשך כל השנים האלה.‬ 529 00:45:52,959 --> 00:45:54,377 ‫ונתת לי לשנוא אותך.‬ 530 00:46:00,091 --> 00:46:01,009 ‫שנאתי אותך.‬ 531 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 ‫כמה חבל להפריע לרגע המרגש הזה.‬ 532 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 ‫שמעתי שפיראטים הסתירו את שללם באזור.‬ 533 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 ‫אתן לא יודעות במה מדובר, נכון?‬ 534 00:46:24,282 --> 00:46:25,992 ‫אין ספק שזה גנוב.‬ 535 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 ‫בשם המארינס והממשלה העולמית,‬ 536 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 ‫עליי להחרים הכול.‬ 537 00:46:31,456 --> 00:46:35,085 ‫לא, אתה לא יכול לעשות את זה, זה שלי!‬ ‫-מאה מיליון ברי?‬ 538 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 ‫איך הצלחת להשיג כל כך הרבה כסף?‬ 539 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 ‫איך ידעת שמדובר במאה...‬ 540 00:46:44,302 --> 00:46:45,929 ‫ארלונג גרם לך לעשות את זה?‬ 541 00:46:49,182 --> 00:46:50,934 ‫אני לא יודע למה את מתכוונת.‬ 542 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 ‫לא!‬ ‫-זהירות.‬ 543 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 ‫או שנעצור גם אותך.‬ 544 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 ‫לא!‬ 545 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 ‫אסור לך לעשות את זה.‬ 546 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 ‫אסור לך לעשות את זה!‬ 547 00:47:15,625 --> 00:47:17,627 ‫לא!‬ 548 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 ‫נאמי, חכי.‬ 549 00:47:24,467 --> 00:47:26,011 ‫נאמי, די! חכי.‬ 550 00:47:27,596 --> 00:47:30,265 ‫נאמי...‬ ‫-עזבי אותי! אסור להם לעשות את זה!‬ 551 00:47:30,348 --> 00:47:34,269 ‫לא תוכלי למנוע את זה!‬ ‫-ארלונג יהרוג את כל הכפר!‬ 552 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 ‫נאמי, חכי!‬ 553 00:47:40,233 --> 00:47:41,318 ‫אחיי!‬ 554 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 ‫כולנו יודעים מה האמת בעולם הזה.‬ 555 00:47:59,669 --> 00:48:03,089 ‫אנשי הדג הם אלה שצריכים לשלוט בים.‬ 556 00:48:03,173 --> 00:48:05,008 ‫גם בני האדם יודעים זאת.‬ 557 00:48:06,217 --> 00:48:10,472 ‫הם חוששים מכוחנו, ולכן הם כובלים אותנו.‬ 558 00:48:10,555 --> 00:48:15,393 ‫הם מתעבים את נוכחותנו‬ ‫ולכן הם גירשו אותנו מעריהם.‬ 559 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 ‫אבל אנחנו השתחררנו מכבלינו.‬ 560 00:48:21,024 --> 00:48:22,734 ‫בנינו ערים משלנו.‬ 561 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 ‫ועכשיו הגיע הזמן‬ ‫להחזיר לעולם את הסדר הטבעי.‬ 562 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 ‫כן!‬ 563 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 ‫בבקשה!‬ 564 00:48:35,330 --> 00:48:38,500 ‫במשך מאות שנים, בני האדם ניצלו אותנו.‬ 565 00:48:40,126 --> 00:48:41,461 ‫הם השפילו אותנו.‬ 566 00:48:43,046 --> 00:48:45,548 ‫ואלה שהתיימרו להנהיג אותנו, אפשרו זאת.‬ 567 00:48:46,800 --> 00:48:50,929 ‫דגלי השלום והאחווה בהם הם גאים לנפנף‬ 568 00:48:51,012 --> 00:48:55,642 ‫הם דגלים לבנים לאות כניעה.‬ 569 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 ‫אני לא יודע מה איתכם, אבל אני לא נכנע.‬ 570 00:49:01,106 --> 00:49:04,401 ‫הרגו את כולם!‬ ‫-כן!‬ 571 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 ‫אנחנו התגלמות עליונותם של אנשי הדג!‬ 572 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 ‫וכשהמפה לקו הגדול ברשותנו,‬ ‫נתבע את זכותנו הטבעית.‬ 573 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 ‫זעמנו הצודק ישרוף את כפר קוקו‬ 574 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 ‫ויגיע לקצוות הים המזרחי,‬ 575 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 ‫בזמן שנגיע אל הקו הגדול וגם מעבר לו,‬ 576 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 ‫ונלמד כל אדם מהו מקומו הטבעי.‬ 577 00:49:28,383 --> 00:49:29,217 ‫תחתינו.‬ 578 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 ‫כן!‬ 579 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 ‫תחתינו!‬ 580 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 ‫כן!‬ 581 00:49:34,347 --> 00:49:37,350 ‫תחתינו! כן!‬ 582 00:49:58,413 --> 00:49:59,789 ‫ארלונג.‬ 583 00:50:07,255 --> 00:50:08,673 ‫ארלונג.‬ 584 00:50:16,514 --> 00:50:17,432 ‫ארלונג.‬ 585 00:50:21,436 --> 00:50:22,771 ‫ארלונג!‬ 586 00:50:24,189 --> 00:50:25,940 ‫ארלונג!‬ 587 00:50:29,402 --> 00:50:30,653 ‫ארלונג!‬ 588 00:50:31,696 --> 00:50:32,906 ‫ארלונג!‬ 589 00:50:34,365 --> 00:50:35,992 ‫ארלונג!‬ 590 00:50:53,593 --> 00:50:56,179 ‫אמרתי לך ללכת לעזאזל.‬ 591 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 ‫זה נכון.‬ 592 00:51:03,645 --> 00:51:05,021 ‫אז לך.‬ 593 00:51:06,689 --> 00:51:09,651 ‫אין לך מושג מה קורה כאן.‬ 594 00:51:11,528 --> 00:51:12,403 ‫זה נכון.‬ 595 00:51:27,418 --> 00:51:28,253 ‫לופי.‬ 596 00:51:35,844 --> 00:51:36,803 ‫עזור לי.‬ 597 00:52:00,201 --> 00:52:01,327 ‫ברור שאעזור לך.‬ 598 00:52:11,629 --> 00:52:12,922 ‫ברור שאעזור לך.‬ 599 00:52:18,970 --> 00:52:22,682 ‫ברור שאעזור לך!‬ 600 00:52:35,028 --> 00:52:35,987 ‫קדימה.‬ 601 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 ‫כן!‬ 602 00:52:41,951 --> 00:52:43,036 ‫מה זה?‬ 603 00:52:44,871 --> 00:52:46,414 ‫הם תוקפים את הכפר.‬