1
00:00:15,808 --> 00:00:18,227
Sanoit "viisi astetta tyyrpuuriin".
2
00:00:18,311 --> 00:00:21,731
Siihen toiseen tyyrpuuriin,
senkin kapteenin irvikuva.
3
00:00:21,814 --> 00:00:26,944
- Eivätkö klovnit olekaan hauskoja?
- Mitä? Sano tuo päin naamaani.
4
00:00:27,779 --> 00:00:29,947
Huomenta, köriläs.
5
00:00:30,531 --> 00:00:33,618
Luffy sopi kanssasi Arlongin etsimisestä,
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,120
mutta jos yrität jotain...
7
00:00:36,204 --> 00:00:38,247
Vuodatko verta päälleni?
8
00:00:40,166 --> 00:00:44,170
Odota! Suutuitko?
Vuoda päälleni niin paljon kuin haluat.
9
00:00:44,253 --> 00:00:47,715
Sopimus on sopimus.
Te tahdotte karttanne, minä kroppani.
10
00:00:47,799 --> 00:00:51,636
- Entä jos johdat meitä ansaan?
- Kamuseni!
11
00:00:51,719 --> 00:00:56,599
Merirosvoillakin on kunniansa.
Voin laulaa kivan laulun ajankuluksi.
12
00:00:57,683 --> 00:01:00,269
Sillä pimulla oli oranssi tukka
13
00:01:00,353 --> 00:01:02,563
Hän karttani vei, nyt mut perii hukka
14
00:01:02,647 --> 00:01:06,776
Olin kai hyväuskoinen heppu
Vaan hänellä oli hiton hyvä...
15
00:01:07,777 --> 00:01:09,403
Putosin nenälleni!
16
00:01:14,033 --> 00:01:17,912
- Onko tämä aina näin hidasta?
- On mennyt vasta pari minuuttia.
17
00:01:18,496 --> 00:01:22,875
Joskus kala syö heti,
joskus odottelen tunteja.
18
00:01:23,501 --> 00:01:25,920
Joskus saalista ei tule lainkaan.
19
00:01:26,504 --> 00:01:28,548
Emme taida puhua kalastuksesta.
20
00:01:30,883 --> 00:01:32,677
Onkohan Nami kunnossa?
21
00:01:33,177 --> 00:01:38,057
Kaunis, lahjakas nainen ei liittoutuisi
Arlongin kanssa vapaaehtoisesti.
22
00:01:38,141 --> 00:01:41,352
- Nami on pelastettava.
- Tatuointi sanoo toista.
23
00:01:41,435 --> 00:01:45,314
Tatuoinnit eivät kerro koko totuutta.
Naiset ovat salaperäisiä.
24
00:01:45,398 --> 00:01:47,525
- Hän teki valintansa.
- Et tiedä syytä.
25
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
Keskity sinä kokkaamiseen. Et tunne Namia.
26
00:01:50,903 --> 00:01:54,198
- Et taida itsekään tuntea.
- Namilla on varmasti syynsä.
27
00:01:56,868 --> 00:01:58,786
Miten hän sitten valitseekin,
28
00:02:00,413 --> 00:02:02,665
tahdon kuulla sen omin korvin.
29
00:02:02,748 --> 00:02:05,042
Maata näkyvissä!
30
00:02:13,885 --> 00:02:17,388
{\an8}CONOMISAARET
31
00:02:31,527 --> 00:02:33,738
- Nappaan sinut!
- Etkä.
32
00:02:33,821 --> 00:02:36,199
- Olen sinua nopeampi.
- Olisitkin.
33
00:03:01,098 --> 00:03:02,183
Naps.
34
00:03:08,481 --> 00:03:10,024
Nami, sinun vuorosi.
35
00:03:12,360 --> 00:03:13,277
Nami.
36
00:03:14,695 --> 00:03:15,821
Nami.
37
00:03:17,156 --> 00:03:19,575
Nami, aseta panoksesi.
38
00:03:25,164 --> 00:03:26,249
Viisisataa.
39
00:03:39,971 --> 00:03:42,556
- Ei mitään kiirettä.
- Minä mietin vielä.
40
00:03:42,640 --> 00:03:45,685
Etkö osaa laskea yli viiteen?
41
00:03:52,400 --> 00:03:53,484
All-in.
42
00:03:59,073 --> 00:04:00,283
Sama täällä.
43
00:04:03,744 --> 00:04:06,455
Suora, kymppihai.
44
00:04:10,960 --> 00:04:12,169
Täyskäsi rouvilla.
45
00:04:15,131 --> 00:04:18,509
Olet valehtelija ja huijari.
46
00:04:20,845 --> 00:04:24,849
Tiedät, ettei tämän miehistön kesken
valehdella rahasta.
47
00:04:27,268 --> 00:04:30,521
Kortit pois. Arlong kysyy Namia.
48
00:04:32,189 --> 00:04:33,607
Pahoittelen, pojat.
49
00:04:34,984 --> 00:04:37,111
Voitan loput berrynne myöhemmin.
50
00:05:53,729 --> 00:05:55,523
Tytöt, käsipesulle ja syömään.
51
00:05:55,606 --> 00:05:56,857
{\an8}8 VUOTTA SITTEN
52
00:05:56,941 --> 00:06:01,195
{\an8}Leipomossa oli päiväyskeksejä
puoleen hintaan. Maku on sama.
53
00:06:02,822 --> 00:06:04,782
- Mitä sinulla on?
- Ei mitään.
54
00:06:12,665 --> 00:06:14,041
Mistä sait tämän?
55
00:06:16,752 --> 00:06:18,170
Mistä sait kirjan, Nami?
56
00:06:21,424 --> 00:06:24,510
- Otin sen kirjakaupasta.
- Miksi ihmeessä?
57
00:06:24,593 --> 00:06:26,178
Koska halusin sen.
58
00:06:26,679 --> 00:06:30,182
- Tuo selitys ei kelpaa.
- Rahaa ei ollut.
59
00:06:31,350 --> 00:06:35,312
- En satuttanut ketään.
- Satutit ihmisiä, joilta varastit.
60
00:06:36,021 --> 00:06:38,774
- Ja itseäsi.
- He eivät tiedä, millaista tämä on.
61
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
On hirveää syödä mandariineja joka päivä
ja kulkea rääsyissä.
62
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
On hirveää olla köyhä.
63
00:06:44,405 --> 00:06:47,992
Meillä on sentään
katto päämme päällä ja rakkautta.
64
00:06:48,075 --> 00:06:51,412
- Se tekee meistä perheen.
- Emme ole oikea perhe.
65
00:06:51,495 --> 00:06:54,582
Nojiko ei ole siskoni etkä sinä äitini.
66
00:07:19,523 --> 00:07:22,902
- Säästin sinulle ruokaa.
- Ei ole nälkä.
67
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
Kun löysin sinut ja Nojikon,
68
00:07:39,460 --> 00:07:44,340
yksikköni oli lähetetty
merirosvojahtiin Oykotin valtakuntaan.
69
00:07:44,965 --> 00:07:46,800
Jouduimme eroon toisistamme.
70
00:07:47,885 --> 00:07:52,681
Olin haavoittunut
ja nälkäkuoleman partaalla.
71
00:07:53,974 --> 00:07:55,643
Luulin kuolevani sinne.
72
00:08:03,317 --> 00:08:04,276
Kun näin teidät,
73
00:08:08,197 --> 00:08:13,035
tiesin, että minun olisi selvittävä,
jotta voisin huolehtia teistä.
74
00:08:15,871 --> 00:08:17,164
Mistä tiesit sen?
75
00:08:20,459 --> 00:08:21,544
Tiesinpä vain.
76
00:08:25,923 --> 00:08:27,258
Se oli oikein.
77
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Sinäkin osaat toimia oikein.
78
00:08:52,491 --> 00:08:54,535
Huone on täynnä muistoja.
79
00:08:56,120 --> 00:08:59,915
Saisit olla ylpeä.
80
00:09:00,916 --> 00:09:06,171
- Mistä muka?
- Väheksyt itseäsi.
81
00:09:06,255 --> 00:09:12,928
Ansiostasi tunnemme merivoimien
ja piraattien tukikohtien sijainnit.
82
00:09:13,512 --> 00:09:18,350
- Mikään tästä ei ole minun.
- Olet silti arvokas miehistön jäsen.
83
00:09:19,602 --> 00:09:21,103
Olemme huipputiimi.
84
00:09:21,186 --> 00:09:25,608
Viivyit niin kauan,
että pelkäsin, ettet palaa.
85
00:09:26,191 --> 00:09:27,693
Totta kai palasin.
86
00:09:28,652 --> 00:09:30,571
Meillähän on sopimus.
87
00:09:31,071 --> 00:09:34,992
Niin. Olen sanani mittainen merenmies.
88
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Hyvä tyttö.
89
00:09:49,757 --> 00:09:53,510
Pian East Blue on
merenmiesten hallinnassa.
90
00:09:54,637 --> 00:10:00,309
Sitten valtaamme Grand Linen
ja kaikki muutkin meret.
91
00:10:00,392 --> 00:10:04,605
- Merisotilaat saattavat vastustaa.
- He ovat ostettavissa.
92
00:10:05,189 --> 00:10:08,942
Kun heistä ei ole enää hyötyä,
heidät voi murskata.
93
00:10:09,026 --> 00:10:12,029
Ratkaiseeko ihmisten tappaminen
sinusta kaiken?
94
00:10:12,112 --> 00:10:17,242
Ei kaikkea. Kun eläin villiintyy liikaa,
95
00:10:18,577 --> 00:10:22,539
se täytyy kesyttää.
96
00:10:23,624 --> 00:10:26,710
Älä pelkää. En unohda uurastustasi.
97
00:10:27,711 --> 00:10:31,131
- Saat kunniapaikan imperiumissani.
- Paras olisikin.
98
00:10:41,517 --> 00:10:43,519
Voi, Nami.
99
00:10:44,687 --> 00:10:49,441
Olen kaivannut sinua.
Minulla on sinulle tehtävä.
100
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Yksi kylistä on jäljessä suojelurahoissaan.
101
00:10:52,778 --> 00:10:55,739
- Mikä niistä?
- Coco-kylä.
102
00:10:58,242 --> 00:11:02,496
En ole tervetullut sinne.
Lähetä Kuro-Obi tai Pusu.
103
00:11:02,579 --> 00:11:07,876
Ei. Tässä tarvitaan ihmisen kosketusta.
104
00:11:34,111 --> 00:11:36,780
Ruokasalimme on remontissa.
105
00:11:37,281 --> 00:11:39,324
Meillä on asiaa omistajalle.
106
00:11:39,408 --> 00:11:42,077
Hän on kiireinen, koska...
107
00:11:43,120 --> 00:11:46,123
Anteeksi. Totta kai. Hän tulee pian.
108
00:11:50,002 --> 00:11:53,422
- Hieno paikka.
- Isäni söi täällä usein.
109
00:11:54,173 --> 00:11:56,175
En tosin päässyt mukaan.
110
00:12:05,601 --> 00:12:09,146
Merisotilaita,
ja vieläpä itse lippueamiraali.
111
00:12:10,898 --> 00:12:12,483
Myöhästyitte ilonpidosta.
112
00:12:13,567 --> 00:12:16,862
Mietinkin,
mihin Punajalka-Zeff aikanaan katosi.
113
00:12:17,446 --> 00:12:20,699
- Tunnetteko tämän miehen?
- Vain maineelta.
114
00:12:21,700 --> 00:12:25,829
- Olit cook-merirosvojen kapteeni.
- Ne päivät ovat takanapäin.
115
00:12:26,580 --> 00:12:32,336
Ryhdyin kokiksi eläkepäivilläni.
Komennan enää tätä ravintolaa.
116
00:12:32,419 --> 00:12:34,087
Emme ole perässäsi.
117
00:12:34,171 --> 00:12:39,510
Tarvitsen tietoa täällä käyneestä
nuoresta merirosvosta nimeltä Luffy.
118
00:12:40,719 --> 00:12:43,096
- En voi auttaa.
- Et voi vai et tahdo?
119
00:12:43,180 --> 00:12:46,099
Muistan hädin tuskin kanta-asiakkaitakaan.
120
00:12:46,183 --> 00:12:51,522
Tämän tyypin muistat.
Suurisuinen kaveri olkihatussa.
121
00:12:51,605 --> 00:12:53,607
Ei kuulosta tutulta.
122
00:12:56,068 --> 00:12:57,820
Maistuisiko ilmainen ateria?
123
00:12:58,487 --> 00:13:01,406
Hajonneessa kylmiössä on pihvejä.
124
00:13:01,490 --> 00:13:05,702
Olisi sääli haaskata mehevää lihaa.
125
00:13:05,786 --> 00:13:09,081
- Emme tulleet syömään, vaan...
- Siitä pihvistä...
126
00:13:10,123 --> 00:13:11,542
Pannaanko puoliraakana?
127
00:13:13,293 --> 00:13:14,962
Raaemmanpuoleisena.
128
00:13:41,780 --> 00:13:42,948
Tuo onkin uutta.
129
00:13:43,740 --> 00:13:45,701
Mikä tämän on tehnyt?
130
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
Pitäisikö minun palata vahtimaan laivaa?
131
00:13:51,915 --> 00:13:53,500
Arlong tämän teki.
132
00:13:53,584 --> 00:13:55,669
Hei, ryönähattu.
133
00:13:55,752 --> 00:14:00,465
Arlong on tosiaan tuhma kala,
mutta hankitaan jo kroppani takaisin.
134
00:14:00,549 --> 00:14:04,052
- Ole hiljempaa.
- Vaiennatko minut kohokkaalla?
135
00:14:04,136 --> 00:14:07,472
- Kanna sinä tätä välillä.
- Keltanokka kantaa irtopäätä.
136
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
Kuunnelkaa.
137
00:14:18,442 --> 00:14:20,569
Voisitteko kuunnella?
138
00:14:21,445 --> 00:14:24,990
Aikamme käy vähiin.
Summa jäi taas vajaaksi.
139
00:14:28,911 --> 00:14:30,120
Riittääkö tämä?
140
00:14:32,247 --> 00:14:37,669
- Ehdimmekö kerätä lisää?
- Ette ehdi.
141
00:14:37,753 --> 00:14:39,254
Nami tulee.
142
00:14:55,228 --> 00:14:57,856
Ettäs kehtaatkin näyttäytyä täällä.
143
00:15:14,206 --> 00:15:15,749
Annatko minulle jotain?
144
00:15:15,832 --> 00:15:17,876
Annatko minulle jotain?
145
00:15:28,804 --> 00:15:30,263
EAST BLUEN KARTASTO
146
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Anteeksi, että vein kartaston.
147
00:15:34,685 --> 00:15:37,729
- Lupaatko olla varastamatta enää?
- Lupaan.
148
00:15:39,815 --> 00:15:43,276
- Oliko sinulla sormet ristissä?
- Ehkä.
149
00:15:46,822 --> 00:15:48,657
Et ole tuhma lapsi.
150
00:15:49,324 --> 00:15:50,951
Teit vain tuhman asian.
151
00:15:52,119 --> 00:15:54,913
Ensi kerralla kysy minulta ensin.
152
00:15:56,081 --> 00:15:58,417
Järjestämme sinulle hanttihommia.
153
00:15:59,084 --> 00:16:01,211
- Kiitos, herra Genzoo.
- Toimit oikein.
154
00:16:01,294 --> 00:16:04,423
Auttakaa!
155
00:16:04,923 --> 00:16:08,385
- Merirosvot hyökkäävät!
- Mitä tämä on?
156
00:16:08,468 --> 00:16:10,929
Merirosvoja!
157
00:16:15,142 --> 00:16:17,144
Coco-kylän asukkaat!
158
00:16:18,979 --> 00:16:21,565
Tämä kylä kuuluu nyt minulle.
159
00:16:34,828 --> 00:16:35,746
Juokse.
160
00:17:09,321 --> 00:17:13,784
- Summa on vajaa.
- Nami, meillä ei ole enempää.
161
00:17:14,534 --> 00:17:17,704
- Meidät on kupattu kuiviin.
- Etsi lisää verta.
162
00:17:28,215 --> 00:17:29,257
Luffy?
163
00:17:30,300 --> 00:17:33,011
- Mitä te täällä teette?
- Voisin kysyä samaa.
164
00:17:33,095 --> 00:17:36,556
- Tänne minä kuulun.
- En usko. Et ole tuollainen.
165
00:17:36,640 --> 00:17:39,810
En ole sellainen kuin toivoisit.
166
00:17:41,061 --> 00:17:42,062
Nami.
167
00:17:43,939 --> 00:17:48,485
- Jos tarvitset apuamme...
- En tarvitse ketään teistä.
168
00:17:50,112 --> 00:17:54,366
Arlong halusi kartan.
Huijasin sinut avukseni.
169
00:17:55,492 --> 00:17:56,701
Lankaan menit.
170
00:17:57,869 --> 00:18:01,706
En koskaan kuulunut ääliömiehistöösi.
171
00:18:03,875 --> 00:18:05,335
Et tarkoita tuota.
172
00:18:06,962 --> 00:18:12,717
Ota pellekaverisi ja purjehdi pois.
En tahdo nähdä teitä enää ikinä.
173
00:18:25,730 --> 00:18:30,110
Tuo ei olisi voinut huonommin mennä.
174
00:18:30,777 --> 00:18:35,282
Purjehditaanko hittoon täältä
ennen kuin merenmiehet löytävät meidät?
175
00:18:35,365 --> 00:18:37,242
Tähän liittyy muutakin.
176
00:18:37,325 --> 00:18:41,288
- Nami käski meidän poistua.
- Naiset ovat monimutkaisia.
177
00:18:41,371 --> 00:18:44,040
- Miksi kokki saa äänestää?
- Ettekö tajua?
178
00:18:44,124 --> 00:18:47,169
Nami on yksi heistä. Hän on roisto.
179
00:18:47,669 --> 00:18:49,629
Kyläläiset pelkäävät häntä.
180
00:18:50,839 --> 00:18:52,132
Eivät kaikki.
181
00:18:55,552 --> 00:18:58,597
Hei, arpityyppi.
182
00:19:02,809 --> 00:19:04,227
Kuka se nainen oli?
183
00:19:04,936 --> 00:19:09,691
- Se, jolla oli hieno tukka.
- Kuka kysyy?
184
00:19:10,483 --> 00:19:14,321
- Monkey D. Luffy. Olen piraa...
- ...tinmetsästäjä.
185
00:19:16,156 --> 00:19:17,282
Piraatinmetsästäjä.
186
00:19:18,950 --> 00:19:21,870
- Olemme Arlongin perässä.
- Tekö?
187
00:19:22,370 --> 00:19:27,292
Arlong Parkiin on mennyt tuplasti
isompia miehiä isommalla porukalla.
188
00:19:27,375 --> 00:19:31,004
- Kukaan ei ole palannut.
- Tahdomme puhua sille naiselle.
189
00:19:31,087 --> 00:19:34,549
Ei kannattaisi,
mutta ehkä sitten häivytte.
190
00:19:35,967 --> 00:19:40,138
Hänen talonsa on tuon tien päässä
mandariinilehdon laidalla.
191
00:19:48,688 --> 00:19:53,526
Kehoni soveltuu paremmin
seilaamiseen kuin patikointiin.
192
00:19:53,610 --> 00:19:56,238
Kaipaako kukaan muu merta?
193
00:19:56,321 --> 00:19:58,073
Eikö? Selvä.
194
00:19:58,573 --> 00:20:03,411
Voisin hakea laivan,
jos emme halua kävellä takaisin.
195
00:20:18,510 --> 00:20:21,805
- Poistukaa välittömästi.
- Olen ehdottanut samaa.
196
00:20:21,888 --> 00:20:25,892
Näin sinut aiemmin.
Meillä saattaa olla jotain yhteistä.
197
00:20:28,228 --> 00:20:31,189
Minulla on ase. Sinä seisot sen edessä.
198
00:20:31,273 --> 00:20:34,609
- Mitä yhteistä meillä voisi olla?
- Aloitetaan Namista.
199
00:20:35,568 --> 00:20:39,239
- Näyt tuntevan hänet hyvin.
- Hän on häikäilemätön varas.
200
00:20:39,322 --> 00:20:42,617
Kun varastettavaa ei ole, hän häipyy.
201
00:20:42,701 --> 00:20:48,665
- Poistukaa tontiltani.
- Nami on miehistömme jäsen ja ystävämme.
202
00:20:51,167 --> 00:20:55,255
Sisarellani ei ole ystäviä.
Yrittäkää jo ymmärtää se.
203
00:20:55,338 --> 00:20:59,551
Olisi pitänyt arvata,
että noin kauniit neidit ovat sisaruksia.
204
00:21:00,135 --> 00:21:03,930
- Anna olla.
- Olette näköjään hänen pauloissaan.
205
00:21:05,015 --> 00:21:09,477
- Ette ole erityisiä, enkä voi auttaa teitä.
- Kelpaisiko ateria?
206
00:21:10,228 --> 00:21:14,816
- Mitä?
- Hyvitykseksi ajastasi ja tiedoista.
207
00:21:14,899 --> 00:21:16,985
- Oletko kokki?
- Tarjoilija.
208
00:21:17,068 --> 00:21:21,823
Hän on East Bluen paras kokki.
Tästä tulee elämäsi paras ateria.
209
00:21:23,283 --> 00:21:27,662
- Aineksia ei juuri ole.
- Taion aterian lähes tyhjästä.
210
00:21:28,246 --> 00:21:29,205
Mitä sanot?
211
00:21:30,081 --> 00:21:33,376
Syödään ja keskustellaan.
212
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Olkoon.
213
00:21:37,922 --> 00:21:39,883
Tahdon sitten jälkiruokaakin.
214
00:21:59,152 --> 00:22:01,446
Näkisittepä hänet curryn ääressä.
215
00:22:05,075 --> 00:22:07,202
Aina tuo sotilasmuonan voittaa.
216
00:22:09,412 --> 00:22:13,333
En tiennyt, että olet ruokaillut
merivoimien aluksella.
217
00:22:13,416 --> 00:22:14,709
Vain laivaputkassa.
218
00:22:23,426 --> 00:22:26,471
Missä Luffy on, Zeff?
Tiedän, että hän oli täällä.
219
00:22:26,554 --> 00:22:29,015
Tämä on harvinaista Micqueot-vuosikertaa.
220
00:22:32,310 --> 00:22:34,270
Olen säästellyt sitä.
221
00:22:34,354 --> 00:22:39,943
Tapaan harvoin vanhoja tuttuja,
vaikka olimmekin kanuunan eri puolilla.
222
00:22:40,026 --> 00:22:41,903
Päätit lopulta vaihtaa puolta.
223
00:22:44,489 --> 00:22:47,909
En todellakaan. Oli vain aika lopettaa.
224
00:22:48,618 --> 00:22:50,286
Tein valintani.
225
00:22:50,870 --> 00:22:53,248
Uusi sukupolvi on nousemassa.
226
00:22:53,998 --> 00:22:57,168
- Heidän aikansa on koittanut.
- Ja paskat.
227
00:22:57,919 --> 00:23:00,046
He ovat impulsiivisia lapsia.
228
00:23:02,632 --> 00:23:06,136
Viini on nyt
täydellisen ikäistä nautittavaksi.
229
00:23:06,719 --> 00:23:10,598
Jos odottaa liian kauan,
se menee etikaksi.
230
00:23:19,357 --> 00:23:21,651
Viski ajaisi saman asian.
231
00:23:58,897 --> 00:23:59,981
Siistiä!
232
00:24:11,451 --> 00:24:14,954
- Meidän pitää puhua kylästä.
- Puhutaan huomenna.
233
00:24:15,038 --> 00:24:20,293
Kylä ei katoa mihinkään,
kunhan maksaa täydet suojelurahat.
234
00:24:20,376 --> 00:24:23,922
Suojelurahoista ja sopimuksestamme
haluan puhuakin.
235
00:24:24,005 --> 00:24:26,299
Olet aina kovin vakava.
236
00:24:26,799 --> 00:24:29,385
Ota ryyppy ja rentoudu.
237
00:24:41,689 --> 00:24:46,861
- Eversti Hiirelä. Tämäpä iloinen yllätys.
- On aina mukava nähdä.
238
00:24:47,362 --> 00:24:50,698
Gosasta tosin kantautuu
huolestuttavia uutisia.
239
00:24:50,782 --> 00:24:55,370
- Merirosvot iskivät sinne äskettäin.
- Hirveää.
240
00:24:55,954 --> 00:25:02,085
Lisäksi merenmiehet ovat
aiheuttaneet ongelmia Conomisaarilla.
241
00:25:12,512 --> 00:25:15,807
Minulla on muitakin huolia.
242
00:25:17,141 --> 00:25:20,144
- Montako?
- Tuplasti tuo.
243
00:25:20,228 --> 00:25:23,982
- Siis tuplasti normaali järjestelymme.
- Ajat muuttuvat.
244
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Käy yhä vaikeammaksi peitellä jälkiäsi.
245
00:25:28,736 --> 00:25:29,654
Nami.
246
00:25:34,576 --> 00:25:39,414
Nämä ovat juhlat.
Mennään yläkertaan puhumaan liikeasioista.
247
00:25:43,251 --> 00:25:44,627
Nami, tule mukaan.
248
00:25:47,380 --> 00:25:48,590
Valmista tuli.
249
00:25:58,766 --> 00:25:59,892
Minähän sanoin.
250
00:26:08,151 --> 00:26:11,029
Tämä on elämäni paras ateria.
251
00:26:12,614 --> 00:26:15,116
Ruokaa kyllä riittää.
252
00:26:17,201 --> 00:26:19,287
Ensin tahdomme kuulla Namista.
253
00:26:24,500 --> 00:26:25,877
Totuus on...
254
00:26:28,087 --> 00:26:30,590
- Mitä tämä on?
- Sisälle. Ovi kiinni.
255
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
Äiti!
256
00:26:32,508 --> 00:26:34,677
- Menkää sinne.
- Äiti...
257
00:26:34,761 --> 00:26:37,722
Älkää tulko esiin, vaikka mitä tapahtuisi.
258
00:27:00,536 --> 00:27:02,664
Näinkö vieraita kohdellaan?
259
00:27:06,834 --> 00:27:11,339
Suojeluraha on 100 000 berryä aikuiselta.
260
00:27:11,923 --> 00:27:13,424
Nouda rahat.
261
00:27:23,267 --> 00:27:25,728
Ota. Enempää ei ole.
262
00:27:35,822 --> 00:27:36,823
Hyvä.
263
00:27:51,796 --> 00:27:55,007
Kolme lautasta.
Montako henkeä täällä asuu?
264
00:27:56,342 --> 00:27:57,468
Vain yksi.
265
00:27:58,845 --> 00:28:00,722
Perheestä ei ole mainintaa.
266
00:28:07,687 --> 00:28:10,064
Montako henkeä täällä asuu?
267
00:28:11,023 --> 00:28:12,024
Montako?
268
00:28:19,782 --> 00:28:25,455
- Minulla on kaksi tytärtä.
- Hinta lapsesta on 50 000.
269
00:28:25,538 --> 00:28:28,374
- Saitte jo kaiken.
- Harmi kyllä se ei riitä.
270
00:28:29,667 --> 00:28:30,710
Älä satuta häntä!
271
00:28:32,545 --> 00:28:35,590
- Äiti!
- Perhe on taas yhdessä.
272
00:28:35,673 --> 00:28:40,803
Kerrassaan suloisia pikkuihmisiä.
273
00:28:50,229 --> 00:28:55,443
- Kelpaavatko rahat maksuksi tyttäristäni?
- Älä, äiti!
274
00:28:55,943 --> 00:28:59,363
- Ymmärrätkö, mitä sanot?
- Ymmärrän.
275
00:28:59,447 --> 00:29:04,202
Ei, äiti. Mikset valehdellut?
Meistä ei ollut pakko kertoa.
276
00:29:04,285 --> 00:29:08,456
En ikinä kiistäisi,
että olette tyttäriäni.
277
00:29:11,375 --> 00:29:14,337
Ansaitsette onnelliset elämät.
278
00:29:14,879 --> 00:29:17,215
Anteeksi, etten pystynyt parempaan.
279
00:29:18,299 --> 00:29:21,344
Ette saaneet hienoja tavaroita
ettekä herkkuruokaa.
280
00:29:23,554 --> 00:29:28,017
- En ollut kovin hyvä äiti.
- Älä sano noin.
281
00:29:36,526 --> 00:29:37,652
Äiti, ei.
282
00:29:38,736 --> 00:29:40,780
Äiti!
283
00:29:43,616 --> 00:29:47,829
Nami ja Nojiko, minä rakastan teitä.
284
00:30:06,848 --> 00:30:10,142
Työskenteleekö Nami äitinne tappajalle?
285
00:31:17,919 --> 00:31:19,670
Nami oli vasta lapsi.
286
00:31:28,304 --> 00:31:29,722
Enää hän ei ole.
287
00:31:31,766 --> 00:31:33,184
Hän teki valintansa.
288
00:31:35,853 --> 00:31:41,067
- Olen kuullut Namin tarinan vain muilta.
- Hän käski sinun häipyä.
289
00:31:43,611 --> 00:31:45,071
Niin käskit sinäkin.
290
00:31:48,532 --> 00:31:51,452
Miten tiedät,
ettei hän ole uskollinen Arlongille?
291
00:31:51,994 --> 00:31:55,331
Samoin kuin tiesin, ettet tappaisi minua.
292
00:31:56,123 --> 00:31:59,919
Minulla oli sama tunne
Usoppista ja Sanjistakin.
293
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
Siitä tarjoilijasta en ole varma.
294
00:32:03,255 --> 00:32:05,257
Tiedän, että Nami on hyvä.
295
00:32:07,218 --> 00:32:08,970
Hänenkin pitää tietää se.
296
00:32:22,733 --> 00:32:26,404
Eversti, mikä on
käypä hinta hiljaisuudestanne?
297
00:32:27,863 --> 00:32:31,659
Kymmenentuhatta berryäkö,
vai kaksikymmentätuhatta?
298
00:32:32,827 --> 00:32:34,495
Sopimus oli minusta reilu.
299
00:32:34,996 --> 00:32:38,457
Ei ole helppoa
pitää merivoimia poissa alueelta.
300
00:32:38,541 --> 00:32:40,960
Olette nyt aktiivisempia.
301
00:32:42,336 --> 00:32:45,965
Olisi sääli,
jos sana siitä kiirisi esikuntaan.
302
00:32:52,263 --> 00:32:55,224
Tämä on kai liiketoimiemme hinta.
303
00:32:56,726 --> 00:32:59,020
Olet älykkäämpi kuin luullaankaan.
304
00:33:02,732 --> 00:33:06,318
- Väheksytkö merenmiehiä?
- En...
305
00:33:06,402 --> 00:33:10,990
Onko sinulle yllätys,
että minulla on älyä ja kunnianhimoa?
306
00:33:12,158 --> 00:33:15,786
En olekaan pelkkää raakaa lihasvoimaa.
307
00:33:15,870 --> 00:33:20,458
Minulla henkilökohtaisesti
ei ole mitään lajianne vastaan.
308
00:33:20,541 --> 00:33:25,546
Silti ylpeästi edustamasi
järjestön johtajat -
309
00:33:25,629 --> 00:33:30,676
ovat katsoneet sopivaksi
häpäistä ja orjuuttaa kansaani.
310
00:33:30,760 --> 00:33:33,554
- Orjuus on lakkautettu.
- Mutta ennakkoluuloja ei.
311
00:33:33,637 --> 00:33:37,767
- Merenmiehillä on yhtäläiset oikeudet.
- Onko?
312
00:33:41,854 --> 00:33:44,648
Maailmanhallinto on uurastanut -
313
00:33:44,732 --> 00:33:49,070
väliemme parantamiseksi
ja rauhan ylläpitämiseksi.
314
00:33:49,153 --> 00:33:52,114
Yksi kaapparilordeistakin on merenmies.
315
00:33:52,198 --> 00:33:57,203
Jinbei on typerys,
joka nöyristelee ala-arvoista hallintoa.
316
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Minä en palvele yhtäkään ihmistä.
317
00:34:02,958 --> 00:34:05,669
Puhuin kenties hätäisesti.
318
00:34:06,462 --> 00:34:09,548
Voin tyytyä tavalliseen järjestelyymme.
319
00:34:19,475 --> 00:34:20,476
Aivan.
320
00:34:21,936 --> 00:34:24,396
Olet älykkäämpi kuin luullaankaan.
321
00:34:34,281 --> 00:34:36,659
- Entä meidän sopimuksemme?
- Mitä siitä?
322
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
Minulla on rahat.
323
00:34:41,122 --> 00:34:43,124
Sata miljoonaa berryäkö?
324
00:34:45,042 --> 00:34:48,838
Oletko salannut minulta asioita?
325
00:34:48,921 --> 00:34:52,466
Varastin rahat rehellisesti.
Pidätkö sanasi?
326
00:34:58,013 --> 00:35:00,558
Tuo rahat minulle aamuksi,
327
00:35:01,433 --> 00:35:03,894
niin asia on loppuun käsitelty.
328
00:35:14,989 --> 00:35:19,869
Kuro-Obi, kutsu Hiirelä takaisin.
Ala mennä.
329
00:35:24,039 --> 00:35:28,711
Ehkä se rotta voi sittenkin
ansaita vähän ylimääräistä.
330
00:35:35,551 --> 00:35:38,262
- Kaksi mistraalishottia.
- Tulee heti.
331
00:35:39,430 --> 00:35:42,141
- Mitä teet?
- Ostan sinulle ryypyn.
332
00:35:42,850 --> 00:35:45,895
- Ei kestä kiittää.
- Olemme virantoimituksessa.
333
00:35:46,395 --> 00:35:47,396
Älä nyt.
334
00:35:52,693 --> 00:35:55,529
Otetaan ilo irti tästä hukkareissusta.
335
00:35:58,449 --> 00:36:00,409
Et taida juuri ryypiskellä.
336
00:36:02,786 --> 00:36:07,208
En vieläkään tiedä, mikä siinä olkihatussa
on Garpille näin tärkeää.
337
00:36:12,588 --> 00:36:15,633
- Toiset.
- Sinä se osaat yllättää.
338
00:36:25,017 --> 00:36:28,270
- Onko tämä sinusta oikein?
- Mistä puhut?
339
00:36:29,021 --> 00:36:32,691
Ehkeivät ne olkihatut ole
niin pahoja kuin väitetään.
340
00:36:33,567 --> 00:36:36,612
Pari ryyppyä, ja nouset kapinaan.
341
00:36:37,196 --> 00:36:41,825
Jos toistamme samoja virheitä,
mikään ei muutu.
342
00:36:44,703 --> 00:36:46,789
No niin. Kakista ulos.
343
00:36:49,166 --> 00:36:50,125
Tiedät jotain.
344
00:36:54,964 --> 00:36:56,507
Garp on Luffyn isoisä.
345
00:37:00,970 --> 00:37:04,932
Tuo ei ollut edes teorioideni listalla.
346
00:37:05,015 --> 00:37:07,476
Heitä yhdistää rakkaus lihaan.
347
00:37:09,478 --> 00:37:12,231
- Älä kerro kenellekään.
- Tämä käy järkeen.
348
00:37:12,815 --> 00:37:18,862
Miksi muutenkaan lippueamiraali
jahtaisi piraattia leikkivää kumipoikaa?
349
00:37:19,363 --> 00:37:22,658
Ei Luffy leiki. Hän on aito.
350
00:37:22,741 --> 00:37:25,369
Garpin kaltaiselle
sillä ei ole merkitystä.
351
00:37:25,953 --> 00:37:29,873
Jos astuu pois kaidalta polulta,
menettää jalkansa.
352
00:37:31,333 --> 00:37:33,419
- Mitä?
- Tunnut samastuvan tähän.
353
00:37:35,254 --> 00:37:40,426
- Oli kai rankkaa kasvaa Morganin poikana.
- En muistuta sitä olkihattua.
354
00:37:41,802 --> 00:37:44,555
Täällä muuten kävi eräs olkihattukaveri.
355
00:37:44,638 --> 00:37:46,348
Tiedätkö, minne hän meni?
356
00:37:48,684 --> 00:37:52,271
Saatan tietääkin.
Minkä arvoinen tieto teille on?
357
00:37:52,354 --> 00:37:57,443
Sitten se otus kääntyi puoleeni
syöksyhampaat tanassa.
358
00:37:57,526 --> 00:38:00,404
Se oli Jayan viimeinen villisika.
359
00:38:02,114 --> 00:38:05,826
Painiskelimme kahden päivän ajan.
360
00:38:06,327 --> 00:38:08,245
Lopulta voitto oli minun.
361
00:38:09,997 --> 00:38:12,207
Kypsensin villisian nuotiolla -
362
00:38:13,292 --> 00:38:15,377
ja söin lihan paljain käsin.
363
00:38:16,920 --> 00:38:18,797
Pelkkää tulta ja lihaa.
364
00:38:19,840 --> 00:38:21,342
Miltä se maistui?
365
00:38:23,469 --> 00:38:24,803
Se liha -
366
00:38:26,138 --> 00:38:29,433
oli suussasulavan pehmeää.
367
00:38:30,351 --> 00:38:31,935
Elämäni paras ateria.
368
00:38:34,063 --> 00:38:37,566
On tyydyttävää napata saalis
pitkän ajojahdin jälkeen.
369
00:38:41,487 --> 00:38:47,284
Minua et huijaa herkkutarinoillasi.
370
00:38:47,868 --> 00:38:49,703
En metsästä villisikaa.
371
00:38:50,204 --> 00:38:55,667
Kaikkein viimeiseksi tahdon
sekaantua perheriitoihin.
372
00:38:59,254 --> 00:39:00,756
Se poika on erityinen.
373
00:39:01,799 --> 00:39:05,344
- Hänestä tulee mieleen eräs piraatti.
- Älä sano sitä.
374
00:39:05,427 --> 00:39:07,096
Totta se silti on.
375
00:39:09,390 --> 00:39:11,141
Tulee mieleen Gold Roger.
376
00:39:17,022 --> 00:39:18,232
Ja miten hänen kävi?
377
00:39:19,316 --> 00:39:22,736
Merivoimat teloittivat hänet.
378
00:39:24,780 --> 00:39:26,073
En tahdo omalle...
379
00:39:30,911 --> 00:39:35,666
- En tahdo pojalle sitä loppua.
- Hän puolusti meitä hyökkääjiltä.
380
00:39:35,749 --> 00:39:39,169
- Noudatan yhä piraattien säännöstöä.
- Anteeksi.
381
00:39:50,389 --> 00:39:51,682
Kiitos ateriasta.
382
00:39:57,354 --> 00:40:01,984
- Suuntaamme välittömästi Conomisaarille.
- Käskystä.
383
00:40:02,609 --> 00:40:03,652
Garp.
384
00:40:07,489 --> 00:40:09,783
Joskus pitää osata luovuttaa.
385
00:40:09,867 --> 00:40:12,494
Asiat muuttuvat, halusit tai et.
386
00:40:13,662 --> 00:40:15,038
On nuorten vuoro.
387
00:40:18,792 --> 00:40:20,085
Se jää nähtäväksi.
388
00:40:31,013 --> 00:40:36,226
Tik tak, tik tak...
389
00:40:36,310 --> 00:40:37,478
Pum!
390
00:40:41,732 --> 00:40:43,817
Menen haukkaamaan happea.
391
00:40:45,611 --> 00:40:50,532
- Voisitko olla hiljaa?
- Eihän se olisi hauskaa.
392
00:40:51,617 --> 00:40:55,871
Luuletko lelujesi läpäisevän
merenmiehen nahan?
393
00:40:57,164 --> 00:41:01,585
- Nämä ovat savupommeja.
- Aikamoista.
394
00:41:02,085 --> 00:41:06,840
En olekaan aikoihin saanut savukalaa.
395
00:41:09,176 --> 00:41:13,055
Olisiko teillä yhtään ylimääräistä?
396
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
Haistakaa te pitkät.
397
00:41:17,893 --> 00:41:20,771
Arlong tekee teistä muhennosta.
398
00:41:20,854 --> 00:41:23,315
Ette pärjää hänen armeijalleen.
399
00:41:23,398 --> 00:41:29,363
Teillä saasta-aivoilla ei ole toivoa
vastaan sitä hölmöä...
400
00:41:32,282 --> 00:41:34,576
Keltanokka vaientaa irtopään.
401
00:41:39,790 --> 00:41:41,500
BELLEMÈRE
402
00:42:17,536 --> 00:42:18,912
Kuinka kehtaat?
403
00:42:20,163 --> 00:42:25,460
Työskentelet äitimme tappajalle,
ja nytkö häpäiset haudankin?
404
00:42:25,544 --> 00:42:27,963
Odota, Nojiko.
405
00:42:31,049 --> 00:42:34,970
- Olet käsittänyt väärin.
- Et tiedä, miten olen käsittänyt.
406
00:42:40,892 --> 00:42:42,060
Mitä tuossa on?
407
00:42:43,687 --> 00:42:46,690
Varastamasi rahatko?
408
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
Kätkitkö ne äitimme ruumiin viereen?
409
00:42:51,903 --> 00:42:55,490
- Millainen hirviö olet?
- Et ymmärrä.
410
00:42:55,574 --> 00:42:57,492
Selitä sitten.
411
00:43:11,214 --> 00:43:12,382
Minulla on asiaa.
412
00:43:13,717 --> 00:43:17,929
- Kuka olet?
- Nimeni on Nami. Tapoit äitini.
413
00:43:18,013 --> 00:43:19,348
Nami...
414
00:43:20,599 --> 00:43:23,518
Ai niin. Se entinen merisotilas.
415
00:43:24,269 --> 00:43:26,563
Hän oli kieltämättä urhea.
416
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Tulitko tasaamaan tilit?
417
00:43:33,195 --> 00:43:35,530
Tahdotko tappaa minut, tyttö?
418
00:43:36,490 --> 00:43:39,576
En. Tahdon liittyä miehistöösi.
419
00:43:47,584 --> 00:43:49,252
Aikamoista.
420
00:43:49,336 --> 00:43:52,839
Miksi ihmeessä
ottaisin miehistööni ihmisen?
421
00:43:52,923 --> 00:43:55,300
Minulla on jotain, mitä haluat.
422
00:44:01,932 --> 00:44:03,600
Oletko piirtänyt tämän?
423
00:44:05,644 --> 00:44:07,562
Tämä on hyvä.
424
00:44:08,772 --> 00:44:14,611
Erittäin hyvä.
Kenties koko East Bluen paras.
425
00:44:14,695 --> 00:44:18,782
- Ota minut miehistöösi, niin autan sinua.
- Vai autat?
426
00:44:25,872 --> 00:44:27,916
Tapoin äitisi,
427
00:44:28,417 --> 00:44:32,713
ja sinäkö tahdot työskennellä minulle?
428
00:44:36,717 --> 00:44:38,343
Miksi ihmeessä?
429
00:44:39,094 --> 00:44:41,221
Sinulla on jotain, mitä haluan.
430
00:44:44,725 --> 00:44:49,479
Menin Arlongin leipiin sillä ehdolla,
että saisin ostaa kylän vapauden.
431
00:44:51,064 --> 00:44:55,360
Hän suostui.
Hinta on sata miljoonaa berryä.
432
00:44:56,153 --> 00:44:57,904
Sata miljoonaako?
433
00:44:59,656 --> 00:45:03,994
- Siihen menisi elinikä.
- Minulla on nyt summa koossa.
434
00:45:05,996 --> 00:45:09,416
Voin vapauttaa kylän ja sen asukkaat.
435
00:45:17,466 --> 00:45:18,508
Toisin sanoen -
436
00:45:21,052 --> 00:45:22,512
kaikki nämä vuodet -
437
00:45:23,388 --> 00:45:24,848
sinä yrititkin auttaa.
438
00:45:27,768 --> 00:45:29,561
Mikset kertonut?
439
00:45:33,857 --> 00:45:36,568
Olen sisaresi. Mikset...
440
00:45:36,651 --> 00:45:40,238
En halunnut menettää sinua
enkä enää ketään.
441
00:45:48,079 --> 00:45:50,749
Kannoit salaisuutta kaikki nämä vuodet.
442
00:45:52,959 --> 00:45:54,711
Annoit minun vihata itseäsi.
443
00:46:00,091 --> 00:46:01,384
Vihasin sinua.
444
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
On sääli keskeyttää
koskettava keskustelunne.
445
00:46:15,190 --> 00:46:19,027
Tänne on kuulemma kätketty
merirosvojen aarre.
446
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
Ette sattuisi tietämään siitä mitään?
447
00:46:24,282 --> 00:46:26,326
Nuo ovat varastettuja rahoja.
448
00:46:26,827 --> 00:46:31,373
Minun on takavarikoitava ne
merivoimien ja maailmanhallinnon nimissä.
449
00:46:31,456 --> 00:46:37,754
- Et voi. Ne ovat minun.
- Mistä olisit saanut sata miljoonaa?
450
00:46:39,130 --> 00:46:40,966
Mistä tiesit summan?
451
00:46:44,219 --> 00:46:46,513
Arlong lähetti teidät, vai mitä?
452
00:46:49,140 --> 00:46:51,309
En tiedä, mitä tarkoitat.
453
00:46:54,062 --> 00:46:58,024
- Ei!
- Hillitse itsesi, tai joudut pidätetyksi.
454
00:47:02,737 --> 00:47:08,493
Ei! Ette voi tehdä tätä.
455
00:47:23,550 --> 00:47:26,011
Nami, odota.
456
00:47:27,596 --> 00:47:30,265
Päästä minut. He eivät saa tehdä näin!
457
00:47:30,348 --> 00:47:34,269
- Et voi tehdä mitään.
- Arlong tappaa kyläläiset!
458
00:47:34,352 --> 00:47:35,562
Odota!
459
00:47:40,233 --> 00:47:41,526
Veljeni!
460
00:47:54,664 --> 00:47:57,751
Me kaikki tiedämme
totuuden tästä maailmasta.
461
00:47:59,669 --> 00:48:05,008
Olemme merten oikeutetut valtiaat.
Ihmisetkin sen tietävät.
462
00:48:06,217 --> 00:48:10,472
He pelkäävät mahtiamme.
Siksi he kahlitsivat meidät.
463
00:48:10,555 --> 00:48:15,852
He vihaavat läsnäoloamme
ja häätivät meidät kaupungeistaan.
464
00:48:16,561 --> 00:48:18,605
Me kuitenkin mursimme kahleemme -
465
00:48:20,941 --> 00:48:22,734
ja rakensimme omia kaupunkeja.
466
00:48:22,817 --> 00:48:28,615
On tullut aika palauttaa
luonnollinen maailmanjärjestys.
467
00:48:34,412 --> 00:48:35,246
Ei!
468
00:48:35,330 --> 00:48:38,792
Vuosisatojen ajan
ihmiset käyttivät meitä hyväkseen -
469
00:48:40,126 --> 00:48:41,962
ja alistivat meitä.
470
00:48:43,129 --> 00:48:45,674
Niin kutsutut johtajamme sallivat sen.
471
00:48:47,008 --> 00:48:50,929
Heidän heiluttamansa
yhtenäisyyden ja rauhan liput -
472
00:48:51,012 --> 00:48:55,642
ovat todellisuudessa
merkki vapaaehtoisesta antautumisesta.
473
00:48:56,893 --> 00:49:01,022
En tiedä teistä,
mutta meikäläinen ei antaudu.
474
00:49:01,106 --> 00:49:02,899
Tapetaan kaikki!
475
00:49:07,278 --> 00:49:10,532
Olemme merenmiesten
ylivertaisuuden ruumiillistuma.
476
00:49:10,615 --> 00:49:14,452
Grand Linen kartan avulla
palaamme luontaiseen asemaamme.
477
00:49:14,536 --> 00:49:19,791
Oikeutettu raivomme tuhoaa Coco-kylän
ja kaikki East Bluen kolkat.
478
00:49:19,874 --> 00:49:23,003
Kun etenemme Grand Linelle
ja sen tuolle puolen,
479
00:49:23,086 --> 00:49:27,799
osoitamme ihmisille
heidän oikeutetun paikkansa.
480
00:49:28,383 --> 00:49:31,261
He ovat alapuolellamme.
481
00:49:58,371 --> 00:49:59,581
Arlong.
482
00:50:21,436 --> 00:50:25,940
Arlong!
483
00:50:53,593 --> 00:50:56,679
Käskin sinun painua hiiteen.
484
00:50:57,430 --> 00:50:58,681
Niin käskit.
485
00:51:03,645 --> 00:51:05,438
Lähde sitten.
486
00:51:06,731 --> 00:51:09,734
Et tiedä mitään tästä tilanteesta.
487
00:51:11,528 --> 00:51:12,862
En niin.
488
00:51:27,418 --> 00:51:28,545
Luffy.
489
00:51:35,844 --> 00:51:37,262
Auta minua.
490
00:52:00,243 --> 00:52:01,661
Totta kai autan.
491
00:52:11,629 --> 00:52:13,339
Totta kai autan.
492
00:52:18,970 --> 00:52:23,099
Totta kai autan!
493
00:52:35,028 --> 00:52:37,113
- Mennään.
- Selvä.
494
00:52:41,951 --> 00:52:43,036
Mitä tuo on?
495
00:52:44,787 --> 00:52:46,456
Kylään hyökätään.
496
00:55:55,019 --> 00:55:56,396
Tekstitys: Anne Aho