1 00:00:15,808 --> 00:00:18,227 Sanoit "viisi astetta tyyrpuuriin". 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,731 Siihen toiseen tyyrpuuriin, senkin kapteenin irvikuva. 3 00:00:21,814 --> 00:00:26,944 - Eivätkö klovnit olekaan hauskoja? - Mitä? Sano tuo päin naamaani. 4 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 Huomenta, köriläs. 5 00:00:30,531 --> 00:00:33,618 Luffy sopi kanssasi Arlongin etsimisestä, 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,120 mutta jos yrität jotain... 7 00:00:36,204 --> 00:00:38,247 Vuodatko verta päälleni? 8 00:00:40,166 --> 00:00:44,170 Odota! Suutuitko? Vuoda päälleni niin paljon kuin haluat. 9 00:00:44,253 --> 00:00:47,715 Sopimus on sopimus. Te tahdotte karttanne, minä kroppani. 10 00:00:47,799 --> 00:00:51,636 - Entä jos johdat meitä ansaan? - Kamuseni! 11 00:00:51,719 --> 00:00:56,599 Merirosvoillakin on kunniansa. Voin laulaa kivan laulun ajankuluksi. 12 00:00:57,683 --> 00:01:00,269 Sillä pimulla oli oranssi tukka 13 00:01:00,353 --> 00:01:02,563 Hän karttani vei, nyt mut perii hukka 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,776 Olin kai hyväuskoinen heppu Vaan hänellä oli hiton hyvä... 15 00:01:07,777 --> 00:01:09,403 Putosin nenälleni! 16 00:01:14,033 --> 00:01:17,912 - Onko tämä aina näin hidasta? - On mennyt vasta pari minuuttia. 17 00:01:18,496 --> 00:01:22,875 Joskus kala syö heti, joskus odottelen tunteja. 18 00:01:23,501 --> 00:01:25,920 Joskus saalista ei tule lainkaan. 19 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 Emme taida puhua kalastuksesta. 20 00:01:30,883 --> 00:01:32,677 Onkohan Nami kunnossa? 21 00:01:33,177 --> 00:01:38,057 Kaunis, lahjakas nainen ei liittoutuisi Arlongin kanssa vapaaehtoisesti. 22 00:01:38,141 --> 00:01:41,352 - Nami on pelastettava. - Tatuointi sanoo toista. 23 00:01:41,435 --> 00:01:45,314 Tatuoinnit eivät kerro koko totuutta. Naiset ovat salaperäisiä. 24 00:01:45,398 --> 00:01:47,525 - Hän teki valintansa. - Et tiedä syytä. 25 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 Keskity sinä kokkaamiseen. Et tunne Namia. 26 00:01:50,903 --> 00:01:54,198 - Et taida itsekään tuntea. - Namilla on varmasti syynsä. 27 00:01:56,868 --> 00:01:58,786 Miten hän sitten valitseekin, 28 00:02:00,413 --> 00:02:02,665 tahdon kuulla sen omin korvin. 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,042 Maata näkyvissä! 30 00:02:13,885 --> 00:02:17,388 {\an8}CONOMISAARET 31 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 - Nappaan sinut! - Etkä. 32 00:02:33,821 --> 00:02:36,199 - Olen sinua nopeampi. - Olisitkin. 33 00:03:01,098 --> 00:03:02,183 Naps. 34 00:03:08,481 --> 00:03:10,024 Nami, sinun vuorosi. 35 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 Nami. 36 00:03:14,695 --> 00:03:15,821 Nami. 37 00:03:17,156 --> 00:03:19,575 Nami, aseta panoksesi. 38 00:03:25,164 --> 00:03:26,249 Viisisataa. 39 00:03:39,971 --> 00:03:42,556 - Ei mitään kiirettä. - Minä mietin vielä. 40 00:03:42,640 --> 00:03:45,685 Etkö osaa laskea yli viiteen? 41 00:03:52,400 --> 00:03:53,484 All-in. 42 00:03:59,073 --> 00:04:00,283 Sama täällä. 43 00:04:03,744 --> 00:04:06,455 Suora, kymppihai. 44 00:04:10,960 --> 00:04:12,169 Täyskäsi rouvilla. 45 00:04:15,131 --> 00:04:18,509 Olet valehtelija ja huijari. 46 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 Tiedät, ettei tämän miehistön kesken valehdella rahasta. 47 00:04:27,268 --> 00:04:30,521 Kortit pois. Arlong kysyy Namia. 48 00:04:32,189 --> 00:04:33,607 Pahoittelen, pojat. 49 00:04:34,984 --> 00:04:37,111 Voitan loput berrynne myöhemmin. 50 00:05:53,729 --> 00:05:55,523 Tytöt, käsipesulle ja syömään. 51 00:05:55,606 --> 00:05:56,857 {\an8}8 VUOTTA SITTEN 52 00:05:56,941 --> 00:06:01,195 {\an8}Leipomossa oli päiväyskeksejä puoleen hintaan. Maku on sama. 53 00:06:02,822 --> 00:06:04,782 - Mitä sinulla on? - Ei mitään. 54 00:06:12,665 --> 00:06:14,041 Mistä sait tämän? 55 00:06:16,752 --> 00:06:18,170 Mistä sait kirjan, Nami? 56 00:06:21,424 --> 00:06:24,510 - Otin sen kirjakaupasta. - Miksi ihmeessä? 57 00:06:24,593 --> 00:06:26,178 Koska halusin sen. 58 00:06:26,679 --> 00:06:30,182 - Tuo selitys ei kelpaa. - Rahaa ei ollut. 59 00:06:31,350 --> 00:06:35,312 - En satuttanut ketään. - Satutit ihmisiä, joilta varastit. 60 00:06:36,021 --> 00:06:38,774 - Ja itseäsi. - He eivät tiedä, millaista tämä on. 61 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 On hirveää syödä mandariineja joka päivä ja kulkea rääsyissä. 62 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 On hirveää olla köyhä. 63 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 Meillä on sentään katto päämme päällä ja rakkautta. 64 00:06:48,075 --> 00:06:51,412 - Se tekee meistä perheen. - Emme ole oikea perhe. 65 00:06:51,495 --> 00:06:54,582 Nojiko ei ole siskoni etkä sinä äitini. 66 00:07:19,523 --> 00:07:22,902 - Säästin sinulle ruokaa. - Ei ole nälkä. 67 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 Kun löysin sinut ja Nojikon, 68 00:07:39,460 --> 00:07:44,340 yksikköni oli lähetetty merirosvojahtiin Oykotin valtakuntaan. 69 00:07:44,965 --> 00:07:46,800 Jouduimme eroon toisistamme. 70 00:07:47,885 --> 00:07:52,681 Olin haavoittunut ja nälkäkuoleman partaalla. 71 00:07:53,974 --> 00:07:55,643 Luulin kuolevani sinne. 72 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 Kun näin teidät, 73 00:08:08,197 --> 00:08:13,035 tiesin, että minun olisi selvittävä, jotta voisin huolehtia teistä. 74 00:08:15,871 --> 00:08:17,164 Mistä tiesit sen? 75 00:08:20,459 --> 00:08:21,544 Tiesinpä vain. 76 00:08:25,923 --> 00:08:27,258 Se oli oikein. 77 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Sinäkin osaat toimia oikein. 78 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 Huone on täynnä muistoja. 79 00:08:56,120 --> 00:08:59,915 Saisit olla ylpeä. 80 00:09:00,916 --> 00:09:06,171 - Mistä muka? - Väheksyt itseäsi. 81 00:09:06,255 --> 00:09:12,928 Ansiostasi tunnemme merivoimien ja piraattien tukikohtien sijainnit. 82 00:09:13,512 --> 00:09:18,350 - Mikään tästä ei ole minun. - Olet silti arvokas miehistön jäsen. 83 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 Olemme huipputiimi. 84 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 Viivyit niin kauan, että pelkäsin, ettet palaa. 85 00:09:26,191 --> 00:09:27,693 Totta kai palasin. 86 00:09:28,652 --> 00:09:30,571 Meillähän on sopimus. 87 00:09:31,071 --> 00:09:34,992 Niin. Olen sanani mittainen merenmies. 88 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Hyvä tyttö. 89 00:09:49,757 --> 00:09:53,510 Pian East Blue on merenmiesten hallinnassa. 90 00:09:54,637 --> 00:10:00,309 Sitten valtaamme Grand Linen ja kaikki muutkin meret. 91 00:10:00,392 --> 00:10:04,605 - Merisotilaat saattavat vastustaa. - He ovat ostettavissa. 92 00:10:05,189 --> 00:10:08,942 Kun heistä ei ole enää hyötyä, heidät voi murskata. 93 00:10:09,026 --> 00:10:12,029 Ratkaiseeko ihmisten tappaminen sinusta kaiken? 94 00:10:12,112 --> 00:10:17,242 Ei kaikkea. Kun eläin villiintyy liikaa, 95 00:10:18,577 --> 00:10:22,539 se täytyy kesyttää. 96 00:10:23,624 --> 00:10:26,710 Älä pelkää. En unohda uurastustasi. 97 00:10:27,711 --> 00:10:31,131 - Saat kunniapaikan imperiumissani. - Paras olisikin. 98 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 Voi, Nami. 99 00:10:44,687 --> 00:10:49,441 Olen kaivannut sinua. Minulla on sinulle tehtävä. 100 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Yksi kylistä on jäljessä suojelurahoissaan. 101 00:10:52,778 --> 00:10:55,739 - Mikä niistä? - Coco-kylä. 102 00:10:58,242 --> 00:11:02,496 En ole tervetullut sinne. Lähetä Kuro-Obi tai Pusu. 103 00:11:02,579 --> 00:11:07,876 Ei. Tässä tarvitaan ihmisen kosketusta. 104 00:11:34,111 --> 00:11:36,780 Ruokasalimme on remontissa. 105 00:11:37,281 --> 00:11:39,324 Meillä on asiaa omistajalle. 106 00:11:39,408 --> 00:11:42,077 Hän on kiireinen, koska... 107 00:11:43,120 --> 00:11:46,123 Anteeksi. Totta kai. Hän tulee pian. 108 00:11:50,002 --> 00:11:53,422 - Hieno paikka. - Isäni söi täällä usein. 109 00:11:54,173 --> 00:11:56,175 En tosin päässyt mukaan. 110 00:12:05,601 --> 00:12:09,146 Merisotilaita, ja vieläpä itse lippueamiraali. 111 00:12:10,898 --> 00:12:12,483 Myöhästyitte ilonpidosta. 112 00:12:13,567 --> 00:12:16,862 Mietinkin, mihin Punajalka-Zeff aikanaan katosi. 113 00:12:17,446 --> 00:12:20,699 - Tunnetteko tämän miehen? - Vain maineelta. 114 00:12:21,700 --> 00:12:25,829 - Olit cook-merirosvojen kapteeni. - Ne päivät ovat takanapäin. 115 00:12:26,580 --> 00:12:32,336 Ryhdyin kokiksi eläkepäivilläni. Komennan enää tätä ravintolaa. 116 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 Emme ole perässäsi. 117 00:12:34,171 --> 00:12:39,510 Tarvitsen tietoa täällä käyneestä nuoresta merirosvosta nimeltä Luffy. 118 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 - En voi auttaa. - Et voi vai et tahdo? 119 00:12:43,180 --> 00:12:46,099 Muistan hädin tuskin kanta-asiakkaitakaan. 120 00:12:46,183 --> 00:12:51,522 Tämän tyypin muistat. Suurisuinen kaveri olkihatussa. 121 00:12:51,605 --> 00:12:53,607 Ei kuulosta tutulta. 122 00:12:56,068 --> 00:12:57,820 Maistuisiko ilmainen ateria? 123 00:12:58,487 --> 00:13:01,406 Hajonneessa kylmiössä on pihvejä. 124 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 Olisi sääli haaskata mehevää lihaa. 125 00:13:05,786 --> 00:13:09,081 - Emme tulleet syömään, vaan... - Siitä pihvistä... 126 00:13:10,123 --> 00:13:11,542 Pannaanko puoliraakana? 127 00:13:13,293 --> 00:13:14,962 Raaemmanpuoleisena. 128 00:13:41,780 --> 00:13:42,948 Tuo onkin uutta. 129 00:13:43,740 --> 00:13:45,701 Mikä tämän on tehnyt? 130 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 Pitäisikö minun palata vahtimaan laivaa? 131 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 Arlong tämän teki. 132 00:13:53,584 --> 00:13:55,669 Hei, ryönähattu. 133 00:13:55,752 --> 00:14:00,465 Arlong on tosiaan tuhma kala, mutta hankitaan jo kroppani takaisin. 134 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 - Ole hiljempaa. - Vaiennatko minut kohokkaalla? 135 00:14:04,136 --> 00:14:07,472 - Kanna sinä tätä välillä. - Keltanokka kantaa irtopäätä. 136 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 Kuunnelkaa. 137 00:14:18,442 --> 00:14:20,569 Voisitteko kuunnella? 138 00:14:21,445 --> 00:14:24,990 Aikamme käy vähiin. Summa jäi taas vajaaksi. 139 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 Riittääkö tämä? 140 00:14:32,247 --> 00:14:37,669 - Ehdimmekö kerätä lisää? - Ette ehdi. 141 00:14:37,753 --> 00:14:39,254 Nami tulee. 142 00:14:55,228 --> 00:14:57,856 Ettäs kehtaatkin näyttäytyä täällä. 143 00:15:14,206 --> 00:15:15,749 Annatko minulle jotain? 144 00:15:15,832 --> 00:15:17,876 Annatko minulle jotain? 145 00:15:28,804 --> 00:15:30,263 EAST BLUEN KARTASTO 146 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Anteeksi, että vein kartaston. 147 00:15:34,685 --> 00:15:37,729 - Lupaatko olla varastamatta enää? - Lupaan. 148 00:15:39,815 --> 00:15:43,276 - Oliko sinulla sormet ristissä? - Ehkä. 149 00:15:46,822 --> 00:15:48,657 Et ole tuhma lapsi. 150 00:15:49,324 --> 00:15:50,951 Teit vain tuhman asian. 151 00:15:52,119 --> 00:15:54,913 Ensi kerralla kysy minulta ensin. 152 00:15:56,081 --> 00:15:58,417 Järjestämme sinulle hanttihommia. 153 00:15:59,084 --> 00:16:01,211 - Kiitos, herra Genzoo. - Toimit oikein. 154 00:16:01,294 --> 00:16:04,423 Auttakaa! 155 00:16:04,923 --> 00:16:08,385 - Merirosvot hyökkäävät! - Mitä tämä on? 156 00:16:08,468 --> 00:16:10,929 Merirosvoja! 157 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 Coco-kylän asukkaat! 158 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 Tämä kylä kuuluu nyt minulle. 159 00:16:34,828 --> 00:16:35,746 Juokse. 160 00:17:09,321 --> 00:17:13,784 - Summa on vajaa. - Nami, meillä ei ole enempää. 161 00:17:14,534 --> 00:17:17,704 - Meidät on kupattu kuiviin. - Etsi lisää verta. 162 00:17:28,215 --> 00:17:29,257 Luffy? 163 00:17:30,300 --> 00:17:33,011 - Mitä te täällä teette? - Voisin kysyä samaa. 164 00:17:33,095 --> 00:17:36,556 - Tänne minä kuulun. - En usko. Et ole tuollainen. 165 00:17:36,640 --> 00:17:39,810 En ole sellainen kuin toivoisit. 166 00:17:41,061 --> 00:17:42,062 Nami. 167 00:17:43,939 --> 00:17:48,485 - Jos tarvitset apuamme... - En tarvitse ketään teistä. 168 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 Arlong halusi kartan. Huijasin sinut avukseni. 169 00:17:55,492 --> 00:17:56,701 Lankaan menit. 170 00:17:57,869 --> 00:18:01,706 En koskaan kuulunut ääliömiehistöösi. 171 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 Et tarkoita tuota. 172 00:18:06,962 --> 00:18:12,717 Ota pellekaverisi ja purjehdi pois. En tahdo nähdä teitä enää ikinä. 173 00:18:25,730 --> 00:18:30,110 Tuo ei olisi voinut huonommin mennä. 174 00:18:30,777 --> 00:18:35,282 Purjehditaanko hittoon täältä ennen kuin merenmiehet löytävät meidät? 175 00:18:35,365 --> 00:18:37,242 Tähän liittyy muutakin. 176 00:18:37,325 --> 00:18:41,288 - Nami käski meidän poistua. - Naiset ovat monimutkaisia. 177 00:18:41,371 --> 00:18:44,040 - Miksi kokki saa äänestää? - Ettekö tajua? 178 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 Nami on yksi heistä. Hän on roisto. 179 00:18:47,669 --> 00:18:49,629 Kyläläiset pelkäävät häntä. 180 00:18:50,839 --> 00:18:52,132 Eivät kaikki. 181 00:18:55,552 --> 00:18:58,597 Hei, arpityyppi. 182 00:19:02,809 --> 00:19:04,227 Kuka se nainen oli? 183 00:19:04,936 --> 00:19:09,691 - Se, jolla oli hieno tukka. - Kuka kysyy? 184 00:19:10,483 --> 00:19:14,321 - Monkey D. Luffy. Olen piraa... - ...tinmetsästäjä. 185 00:19:16,156 --> 00:19:17,282 Piraatinmetsästäjä. 186 00:19:18,950 --> 00:19:21,870 - Olemme Arlongin perässä. - Tekö? 187 00:19:22,370 --> 00:19:27,292 Arlong Parkiin on mennyt tuplasti isompia miehiä isommalla porukalla. 188 00:19:27,375 --> 00:19:31,004 - Kukaan ei ole palannut. - Tahdomme puhua sille naiselle. 189 00:19:31,087 --> 00:19:34,549 Ei kannattaisi, mutta ehkä sitten häivytte. 190 00:19:35,967 --> 00:19:40,138 Hänen talonsa on tuon tien päässä mandariinilehdon laidalla. 191 00:19:48,688 --> 00:19:53,526 Kehoni soveltuu paremmin seilaamiseen kuin patikointiin. 192 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 Kaipaako kukaan muu merta? 193 00:19:56,321 --> 00:19:58,073 Eikö? Selvä. 194 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 Voisin hakea laivan, jos emme halua kävellä takaisin. 195 00:20:18,510 --> 00:20:21,805 - Poistukaa välittömästi. - Olen ehdottanut samaa. 196 00:20:21,888 --> 00:20:25,892 Näin sinut aiemmin. Meillä saattaa olla jotain yhteistä. 197 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 Minulla on ase. Sinä seisot sen edessä. 198 00:20:31,273 --> 00:20:34,609 - Mitä yhteistä meillä voisi olla? - Aloitetaan Namista. 199 00:20:35,568 --> 00:20:39,239 - Näyt tuntevan hänet hyvin. - Hän on häikäilemätön varas. 200 00:20:39,322 --> 00:20:42,617 Kun varastettavaa ei ole, hän häipyy. 201 00:20:42,701 --> 00:20:48,665 - Poistukaa tontiltani. - Nami on miehistömme jäsen ja ystävämme. 202 00:20:51,167 --> 00:20:55,255 Sisarellani ei ole ystäviä. Yrittäkää jo ymmärtää se. 203 00:20:55,338 --> 00:20:59,551 Olisi pitänyt arvata, että noin kauniit neidit ovat sisaruksia. 204 00:21:00,135 --> 00:21:03,930 - Anna olla. - Olette näköjään hänen pauloissaan. 205 00:21:05,015 --> 00:21:09,477 - Ette ole erityisiä, enkä voi auttaa teitä. - Kelpaisiko ateria? 206 00:21:10,228 --> 00:21:14,816 - Mitä? - Hyvitykseksi ajastasi ja tiedoista. 207 00:21:14,899 --> 00:21:16,985 - Oletko kokki? - Tarjoilija. 208 00:21:17,068 --> 00:21:21,823 Hän on East Bluen paras kokki. Tästä tulee elämäsi paras ateria. 209 00:21:23,283 --> 00:21:27,662 - Aineksia ei juuri ole. - Taion aterian lähes tyhjästä. 210 00:21:28,246 --> 00:21:29,205 Mitä sanot? 211 00:21:30,081 --> 00:21:33,376 Syödään ja keskustellaan. 212 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Olkoon. 213 00:21:37,922 --> 00:21:39,883 Tahdon sitten jälkiruokaakin. 214 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 Näkisittepä hänet curryn ääressä. 215 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 Aina tuo sotilasmuonan voittaa. 216 00:22:09,412 --> 00:22:13,333 En tiennyt, että olet ruokaillut merivoimien aluksella. 217 00:22:13,416 --> 00:22:14,709 Vain laivaputkassa. 218 00:22:23,426 --> 00:22:26,471 Missä Luffy on, Zeff? Tiedän, että hän oli täällä. 219 00:22:26,554 --> 00:22:29,015 Tämä on harvinaista Micqueot-vuosikertaa. 220 00:22:32,310 --> 00:22:34,270 Olen säästellyt sitä. 221 00:22:34,354 --> 00:22:39,943 Tapaan harvoin vanhoja tuttuja, vaikka olimmekin kanuunan eri puolilla. 222 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 Päätit lopulta vaihtaa puolta. 223 00:22:44,489 --> 00:22:47,909 En todellakaan. Oli vain aika lopettaa. 224 00:22:48,618 --> 00:22:50,286 Tein valintani. 225 00:22:50,870 --> 00:22:53,248 Uusi sukupolvi on nousemassa. 226 00:22:53,998 --> 00:22:57,168 - Heidän aikansa on koittanut. - Ja paskat. 227 00:22:57,919 --> 00:23:00,046 He ovat impulsiivisia lapsia. 228 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 Viini on nyt täydellisen ikäistä nautittavaksi. 229 00:23:06,719 --> 00:23:10,598 Jos odottaa liian kauan, se menee etikaksi. 230 00:23:19,357 --> 00:23:21,651 Viski ajaisi saman asian. 231 00:23:58,897 --> 00:23:59,981 Siistiä! 232 00:24:11,451 --> 00:24:14,954 - Meidän pitää puhua kylästä. - Puhutaan huomenna. 233 00:24:15,038 --> 00:24:20,293 Kylä ei katoa mihinkään, kunhan maksaa täydet suojelurahat. 234 00:24:20,376 --> 00:24:23,922 Suojelurahoista ja sopimuksestamme haluan puhuakin. 235 00:24:24,005 --> 00:24:26,299 Olet aina kovin vakava. 236 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 Ota ryyppy ja rentoudu. 237 00:24:41,689 --> 00:24:46,861 - Eversti Hiirelä. Tämäpä iloinen yllätys. - On aina mukava nähdä. 238 00:24:47,362 --> 00:24:50,698 Gosasta tosin kantautuu huolestuttavia uutisia. 239 00:24:50,782 --> 00:24:55,370 - Merirosvot iskivät sinne äskettäin. - Hirveää. 240 00:24:55,954 --> 00:25:02,085 Lisäksi merenmiehet ovat aiheuttaneet ongelmia Conomisaarilla. 241 00:25:12,512 --> 00:25:15,807 Minulla on muitakin huolia. 242 00:25:17,141 --> 00:25:20,144 - Montako? - Tuplasti tuo. 243 00:25:20,228 --> 00:25:23,982 - Siis tuplasti normaali järjestelymme. - Ajat muuttuvat. 244 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Käy yhä vaikeammaksi peitellä jälkiäsi. 245 00:25:28,736 --> 00:25:29,654 Nami. 246 00:25:34,576 --> 00:25:39,414 Nämä ovat juhlat. Mennään yläkertaan puhumaan liikeasioista. 247 00:25:43,251 --> 00:25:44,627 Nami, tule mukaan. 248 00:25:47,380 --> 00:25:48,590 Valmista tuli. 249 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 Minähän sanoin. 250 00:26:08,151 --> 00:26:11,029 Tämä on elämäni paras ateria. 251 00:26:12,614 --> 00:26:15,116 Ruokaa kyllä riittää. 252 00:26:17,201 --> 00:26:19,287 Ensin tahdomme kuulla Namista. 253 00:26:24,500 --> 00:26:25,877 Totuus on... 254 00:26:28,087 --> 00:26:30,590 - Mitä tämä on? - Sisälle. Ovi kiinni. 255 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 Äiti! 256 00:26:32,508 --> 00:26:34,677 - Menkää sinne. - Äiti... 257 00:26:34,761 --> 00:26:37,722 Älkää tulko esiin, vaikka mitä tapahtuisi. 258 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 Näinkö vieraita kohdellaan? 259 00:27:06,834 --> 00:27:11,339 Suojeluraha on 100 000 berryä aikuiselta. 260 00:27:11,923 --> 00:27:13,424 Nouda rahat. 261 00:27:23,267 --> 00:27:25,728 Ota. Enempää ei ole. 262 00:27:35,822 --> 00:27:36,823 Hyvä. 263 00:27:51,796 --> 00:27:55,007 Kolme lautasta. Montako henkeä täällä asuu? 264 00:27:56,342 --> 00:27:57,468 Vain yksi. 265 00:27:58,845 --> 00:28:00,722 Perheestä ei ole mainintaa. 266 00:28:07,687 --> 00:28:10,064 Montako henkeä täällä asuu? 267 00:28:11,023 --> 00:28:12,024 Montako? 268 00:28:19,782 --> 00:28:25,455 - Minulla on kaksi tytärtä. - Hinta lapsesta on 50 000. 269 00:28:25,538 --> 00:28:28,374 - Saitte jo kaiken. - Harmi kyllä se ei riitä. 270 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 Älä satuta häntä! 271 00:28:32,545 --> 00:28:35,590 - Äiti! - Perhe on taas yhdessä. 272 00:28:35,673 --> 00:28:40,803 Kerrassaan suloisia pikkuihmisiä. 273 00:28:50,229 --> 00:28:55,443 - Kelpaavatko rahat maksuksi tyttäristäni? - Älä, äiti! 274 00:28:55,943 --> 00:28:59,363 - Ymmärrätkö, mitä sanot? - Ymmärrän. 275 00:28:59,447 --> 00:29:04,202 Ei, äiti. Mikset valehdellut? Meistä ei ollut pakko kertoa. 276 00:29:04,285 --> 00:29:08,456 En ikinä kiistäisi, että olette tyttäriäni. 277 00:29:11,375 --> 00:29:14,337 Ansaitsette onnelliset elämät. 278 00:29:14,879 --> 00:29:17,215 Anteeksi, etten pystynyt parempaan. 279 00:29:18,299 --> 00:29:21,344 Ette saaneet hienoja tavaroita ettekä herkkuruokaa. 280 00:29:23,554 --> 00:29:28,017 - En ollut kovin hyvä äiti. - Älä sano noin. 281 00:29:36,526 --> 00:29:37,652 Äiti, ei. 282 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 Äiti! 283 00:29:43,616 --> 00:29:47,829 Nami ja Nojiko, minä rakastan teitä. 284 00:30:06,848 --> 00:30:10,142 Työskenteleekö Nami äitinne tappajalle? 285 00:31:17,919 --> 00:31:19,670 Nami oli vasta lapsi. 286 00:31:28,304 --> 00:31:29,722 Enää hän ei ole. 287 00:31:31,766 --> 00:31:33,184 Hän teki valintansa. 288 00:31:35,853 --> 00:31:41,067 - Olen kuullut Namin tarinan vain muilta. - Hän käski sinun häipyä. 289 00:31:43,611 --> 00:31:45,071 Niin käskit sinäkin. 290 00:31:48,532 --> 00:31:51,452 Miten tiedät, ettei hän ole uskollinen Arlongille? 291 00:31:51,994 --> 00:31:55,331 Samoin kuin tiesin, ettet tappaisi minua. 292 00:31:56,123 --> 00:31:59,919 Minulla oli sama tunne Usoppista ja Sanjistakin. 293 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 Siitä tarjoilijasta en ole varma. 294 00:32:03,255 --> 00:32:05,257 Tiedän, että Nami on hyvä. 295 00:32:07,218 --> 00:32:08,970 Hänenkin pitää tietää se. 296 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 Eversti, mikä on käypä hinta hiljaisuudestanne? 297 00:32:27,863 --> 00:32:31,659 Kymmenentuhatta berryäkö, vai kaksikymmentätuhatta? 298 00:32:32,827 --> 00:32:34,495 Sopimus oli minusta reilu. 299 00:32:34,996 --> 00:32:38,457 Ei ole helppoa pitää merivoimia poissa alueelta. 300 00:32:38,541 --> 00:32:40,960 Olette nyt aktiivisempia. 301 00:32:42,336 --> 00:32:45,965 Olisi sääli, jos sana siitä kiirisi esikuntaan. 302 00:32:52,263 --> 00:32:55,224 Tämä on kai liiketoimiemme hinta. 303 00:32:56,726 --> 00:32:59,020 Olet älykkäämpi kuin luullaankaan. 304 00:33:02,732 --> 00:33:06,318 - Väheksytkö merenmiehiä? - En... 305 00:33:06,402 --> 00:33:10,990 Onko sinulle yllätys, että minulla on älyä ja kunnianhimoa? 306 00:33:12,158 --> 00:33:15,786 En olekaan pelkkää raakaa lihasvoimaa. 307 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 Minulla henkilökohtaisesti ei ole mitään lajianne vastaan. 308 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 Silti ylpeästi edustamasi järjestön johtajat - 309 00:33:25,629 --> 00:33:30,676 ovat katsoneet sopivaksi häpäistä ja orjuuttaa kansaani. 310 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 - Orjuus on lakkautettu. - Mutta ennakkoluuloja ei. 311 00:33:33,637 --> 00:33:37,767 - Merenmiehillä on yhtäläiset oikeudet. - Onko? 312 00:33:41,854 --> 00:33:44,648 Maailmanhallinto on uurastanut - 313 00:33:44,732 --> 00:33:49,070 väliemme parantamiseksi ja rauhan ylläpitämiseksi. 314 00:33:49,153 --> 00:33:52,114 Yksi kaapparilordeistakin on merenmies. 315 00:33:52,198 --> 00:33:57,203 Jinbei on typerys, joka nöyristelee ala-arvoista hallintoa. 316 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Minä en palvele yhtäkään ihmistä. 317 00:34:02,958 --> 00:34:05,669 Puhuin kenties hätäisesti. 318 00:34:06,462 --> 00:34:09,548 Voin tyytyä tavalliseen järjestelyymme. 319 00:34:19,475 --> 00:34:20,476 Aivan. 320 00:34:21,936 --> 00:34:24,396 Olet älykkäämpi kuin luullaankaan. 321 00:34:34,281 --> 00:34:36,659 - Entä meidän sopimuksemme? - Mitä siitä? 322 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 Minulla on rahat. 323 00:34:41,122 --> 00:34:43,124 Sata miljoonaa berryäkö? 324 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 Oletko salannut minulta asioita? 325 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 Varastin rahat rehellisesti. Pidätkö sanasi? 326 00:34:58,013 --> 00:35:00,558 Tuo rahat minulle aamuksi, 327 00:35:01,433 --> 00:35:03,894 niin asia on loppuun käsitelty. 328 00:35:14,989 --> 00:35:19,869 Kuro-Obi, kutsu Hiirelä takaisin. Ala mennä. 329 00:35:24,039 --> 00:35:28,711 Ehkä se rotta voi sittenkin ansaita vähän ylimääräistä. 330 00:35:35,551 --> 00:35:38,262 - Kaksi mistraalishottia. - Tulee heti. 331 00:35:39,430 --> 00:35:42,141 - Mitä teet? - Ostan sinulle ryypyn. 332 00:35:42,850 --> 00:35:45,895 - Ei kestä kiittää. - Olemme virantoimituksessa. 333 00:35:46,395 --> 00:35:47,396 Älä nyt. 334 00:35:52,693 --> 00:35:55,529 Otetaan ilo irti tästä hukkareissusta. 335 00:35:58,449 --> 00:36:00,409 Et taida juuri ryypiskellä. 336 00:36:02,786 --> 00:36:07,208 En vieläkään tiedä, mikä siinä olkihatussa on Garpille näin tärkeää. 337 00:36:12,588 --> 00:36:15,633 - Toiset. - Sinä se osaat yllättää. 338 00:36:25,017 --> 00:36:28,270 - Onko tämä sinusta oikein? - Mistä puhut? 339 00:36:29,021 --> 00:36:32,691 Ehkeivät ne olkihatut ole niin pahoja kuin väitetään. 340 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 Pari ryyppyä, ja nouset kapinaan. 341 00:36:37,196 --> 00:36:41,825 Jos toistamme samoja virheitä, mikään ei muutu. 342 00:36:44,703 --> 00:36:46,789 No niin. Kakista ulos. 343 00:36:49,166 --> 00:36:50,125 Tiedät jotain. 344 00:36:54,964 --> 00:36:56,507 Garp on Luffyn isoisä. 345 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 Tuo ei ollut edes teorioideni listalla. 346 00:37:05,015 --> 00:37:07,476 Heitä yhdistää rakkaus lihaan. 347 00:37:09,478 --> 00:37:12,231 - Älä kerro kenellekään. - Tämä käy järkeen. 348 00:37:12,815 --> 00:37:18,862 Miksi muutenkaan lippueamiraali jahtaisi piraattia leikkivää kumipoikaa? 349 00:37:19,363 --> 00:37:22,658 Ei Luffy leiki. Hän on aito. 350 00:37:22,741 --> 00:37:25,369 Garpin kaltaiselle sillä ei ole merkitystä. 351 00:37:25,953 --> 00:37:29,873 Jos astuu pois kaidalta polulta, menettää jalkansa. 352 00:37:31,333 --> 00:37:33,419 - Mitä? - Tunnut samastuvan tähän. 353 00:37:35,254 --> 00:37:40,426 - Oli kai rankkaa kasvaa Morganin poikana. - En muistuta sitä olkihattua. 354 00:37:41,802 --> 00:37:44,555 Täällä muuten kävi eräs olkihattukaveri. 355 00:37:44,638 --> 00:37:46,348 Tiedätkö, minne hän meni? 356 00:37:48,684 --> 00:37:52,271 Saatan tietääkin. Minkä arvoinen tieto teille on? 357 00:37:52,354 --> 00:37:57,443 Sitten se otus kääntyi puoleeni syöksyhampaat tanassa. 358 00:37:57,526 --> 00:38:00,404 Se oli Jayan viimeinen villisika. 359 00:38:02,114 --> 00:38:05,826 Painiskelimme kahden päivän ajan. 360 00:38:06,327 --> 00:38:08,245 Lopulta voitto oli minun. 361 00:38:09,997 --> 00:38:12,207 Kypsensin villisian nuotiolla - 362 00:38:13,292 --> 00:38:15,377 ja söin lihan paljain käsin. 363 00:38:16,920 --> 00:38:18,797 Pelkkää tulta ja lihaa. 364 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 Miltä se maistui? 365 00:38:23,469 --> 00:38:24,803 Se liha - 366 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 oli suussasulavan pehmeää. 367 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 Elämäni paras ateria. 368 00:38:34,063 --> 00:38:37,566 On tyydyttävää napata saalis pitkän ajojahdin jälkeen. 369 00:38:41,487 --> 00:38:47,284 Minua et huijaa herkkutarinoillasi. 370 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 En metsästä villisikaa. 371 00:38:50,204 --> 00:38:55,667 Kaikkein viimeiseksi tahdon sekaantua perheriitoihin. 372 00:38:59,254 --> 00:39:00,756 Se poika on erityinen. 373 00:39:01,799 --> 00:39:05,344 - Hänestä tulee mieleen eräs piraatti. - Älä sano sitä. 374 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 Totta se silti on. 375 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 Tulee mieleen Gold Roger. 376 00:39:17,022 --> 00:39:18,232 Ja miten hänen kävi? 377 00:39:19,316 --> 00:39:22,736 Merivoimat teloittivat hänet. 378 00:39:24,780 --> 00:39:26,073 En tahdo omalle... 379 00:39:30,911 --> 00:39:35,666 - En tahdo pojalle sitä loppua. - Hän puolusti meitä hyökkääjiltä. 380 00:39:35,749 --> 00:39:39,169 - Noudatan yhä piraattien säännöstöä. - Anteeksi. 381 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 Kiitos ateriasta. 382 00:39:57,354 --> 00:40:01,984 - Suuntaamme välittömästi Conomisaarille. - Käskystä. 383 00:40:02,609 --> 00:40:03,652 Garp. 384 00:40:07,489 --> 00:40:09,783 Joskus pitää osata luovuttaa. 385 00:40:09,867 --> 00:40:12,494 Asiat muuttuvat, halusit tai et. 386 00:40:13,662 --> 00:40:15,038 On nuorten vuoro. 387 00:40:18,792 --> 00:40:20,085 Se jää nähtäväksi. 388 00:40:31,013 --> 00:40:36,226 Tik tak, tik tak... 389 00:40:36,310 --> 00:40:37,478 Pum! 390 00:40:41,732 --> 00:40:43,817 Menen haukkaamaan happea. 391 00:40:45,611 --> 00:40:50,532 - Voisitko olla hiljaa? - Eihän se olisi hauskaa. 392 00:40:51,617 --> 00:40:55,871 Luuletko lelujesi läpäisevän merenmiehen nahan? 393 00:40:57,164 --> 00:41:01,585 - Nämä ovat savupommeja. - Aikamoista. 394 00:41:02,085 --> 00:41:06,840 En olekaan aikoihin saanut savukalaa. 395 00:41:09,176 --> 00:41:13,055 Olisiko teillä yhtään ylimääräistä? 396 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 Haistakaa te pitkät. 397 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 Arlong tekee teistä muhennosta. 398 00:41:20,854 --> 00:41:23,315 Ette pärjää hänen armeijalleen. 399 00:41:23,398 --> 00:41:29,363 Teillä saasta-aivoilla ei ole toivoa vastaan sitä hölmöä... 400 00:41:32,282 --> 00:41:34,576 Keltanokka vaientaa irtopään. 401 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 BELLEMÈRE 402 00:42:17,536 --> 00:42:18,912 Kuinka kehtaat? 403 00:42:20,163 --> 00:42:25,460 Työskentelet äitimme tappajalle, ja nytkö häpäiset haudankin? 404 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 Odota, Nojiko. 405 00:42:31,049 --> 00:42:34,970 - Olet käsittänyt väärin. - Et tiedä, miten olen käsittänyt. 406 00:42:40,892 --> 00:42:42,060 Mitä tuossa on? 407 00:42:43,687 --> 00:42:46,690 Varastamasi rahatko? 408 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 Kätkitkö ne äitimme ruumiin viereen? 409 00:42:51,903 --> 00:42:55,490 - Millainen hirviö olet? - Et ymmärrä. 410 00:42:55,574 --> 00:42:57,492 Selitä sitten. 411 00:43:11,214 --> 00:43:12,382 Minulla on asiaa. 412 00:43:13,717 --> 00:43:17,929 - Kuka olet? - Nimeni on Nami. Tapoit äitini. 413 00:43:18,013 --> 00:43:19,348 Nami... 414 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 Ai niin. Se entinen merisotilas. 415 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 Hän oli kieltämättä urhea. 416 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Tulitko tasaamaan tilit? 417 00:43:33,195 --> 00:43:35,530 Tahdotko tappaa minut, tyttö? 418 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 En. Tahdon liittyä miehistöösi. 419 00:43:47,584 --> 00:43:49,252 Aikamoista. 420 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 Miksi ihmeessä ottaisin miehistööni ihmisen? 421 00:43:52,923 --> 00:43:55,300 Minulla on jotain, mitä haluat. 422 00:44:01,932 --> 00:44:03,600 Oletko piirtänyt tämän? 423 00:44:05,644 --> 00:44:07,562 Tämä on hyvä. 424 00:44:08,772 --> 00:44:14,611 Erittäin hyvä. Kenties koko East Bluen paras. 425 00:44:14,695 --> 00:44:18,782 - Ota minut miehistöösi, niin autan sinua. - Vai autat? 426 00:44:25,872 --> 00:44:27,916 Tapoin äitisi, 427 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 ja sinäkö tahdot työskennellä minulle? 428 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 Miksi ihmeessä? 429 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 Sinulla on jotain, mitä haluan. 430 00:44:44,725 --> 00:44:49,479 Menin Arlongin leipiin sillä ehdolla, että saisin ostaa kylän vapauden. 431 00:44:51,064 --> 00:44:55,360 Hän suostui. Hinta on sata miljoonaa berryä. 432 00:44:56,153 --> 00:44:57,904 Sata miljoonaako? 433 00:44:59,656 --> 00:45:03,994 - Siihen menisi elinikä. - Minulla on nyt summa koossa. 434 00:45:05,996 --> 00:45:09,416 Voin vapauttaa kylän ja sen asukkaat. 435 00:45:17,466 --> 00:45:18,508 Toisin sanoen - 436 00:45:21,052 --> 00:45:22,512 kaikki nämä vuodet - 437 00:45:23,388 --> 00:45:24,848 sinä yrititkin auttaa. 438 00:45:27,768 --> 00:45:29,561 Mikset kertonut? 439 00:45:33,857 --> 00:45:36,568 Olen sisaresi. Mikset... 440 00:45:36,651 --> 00:45:40,238 En halunnut menettää sinua enkä enää ketään. 441 00:45:48,079 --> 00:45:50,749 Kannoit salaisuutta kaikki nämä vuodet. 442 00:45:52,959 --> 00:45:54,711 Annoit minun vihata itseäsi. 443 00:46:00,091 --> 00:46:01,384 Vihasin sinua. 444 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 On sääli keskeyttää koskettava keskustelunne. 445 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 Tänne on kuulemma kätketty merirosvojen aarre. 446 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 Ette sattuisi tietämään siitä mitään? 447 00:46:24,282 --> 00:46:26,326 Nuo ovat varastettuja rahoja. 448 00:46:26,827 --> 00:46:31,373 Minun on takavarikoitava ne merivoimien ja maailmanhallinnon nimissä. 449 00:46:31,456 --> 00:46:37,754 - Et voi. Ne ovat minun. - Mistä olisit saanut sata miljoonaa? 450 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 Mistä tiesit summan? 451 00:46:44,219 --> 00:46:46,513 Arlong lähetti teidät, vai mitä? 452 00:46:49,140 --> 00:46:51,309 En tiedä, mitä tarkoitat. 453 00:46:54,062 --> 00:46:58,024 - Ei! - Hillitse itsesi, tai joudut pidätetyksi. 454 00:47:02,737 --> 00:47:08,493 Ei! Ette voi tehdä tätä. 455 00:47:23,550 --> 00:47:26,011 Nami, odota. 456 00:47:27,596 --> 00:47:30,265 Päästä minut. He eivät saa tehdä näin! 457 00:47:30,348 --> 00:47:34,269 - Et voi tehdä mitään. - Arlong tappaa kyläläiset! 458 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 Odota! 459 00:47:40,233 --> 00:47:41,526 Veljeni! 460 00:47:54,664 --> 00:47:57,751 Me kaikki tiedämme totuuden tästä maailmasta. 461 00:47:59,669 --> 00:48:05,008 Olemme merten oikeutetut valtiaat. Ihmisetkin sen tietävät. 462 00:48:06,217 --> 00:48:10,472 He pelkäävät mahtiamme. Siksi he kahlitsivat meidät. 463 00:48:10,555 --> 00:48:15,852 He vihaavat läsnäoloamme ja häätivät meidät kaupungeistaan. 464 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 Me kuitenkin mursimme kahleemme - 465 00:48:20,941 --> 00:48:22,734 ja rakensimme omia kaupunkeja. 466 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 On tullut aika palauttaa luonnollinen maailmanjärjestys. 467 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 Ei! 468 00:48:35,330 --> 00:48:38,792 Vuosisatojen ajan ihmiset käyttivät meitä hyväkseen - 469 00:48:40,126 --> 00:48:41,962 ja alistivat meitä. 470 00:48:43,129 --> 00:48:45,674 Niin kutsutut johtajamme sallivat sen. 471 00:48:47,008 --> 00:48:50,929 Heidän heiluttamansa yhtenäisyyden ja rauhan liput - 472 00:48:51,012 --> 00:48:55,642 ovat todellisuudessa merkki vapaaehtoisesta antautumisesta. 473 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 En tiedä teistä, mutta meikäläinen ei antaudu. 474 00:49:01,106 --> 00:49:02,899 Tapetaan kaikki! 475 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 Olemme merenmiesten ylivertaisuuden ruumiillistuma. 476 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 Grand Linen kartan avulla palaamme luontaiseen asemaamme. 477 00:49:14,536 --> 00:49:19,791 Oikeutettu raivomme tuhoaa Coco-kylän ja kaikki East Bluen kolkat. 478 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 Kun etenemme Grand Linelle ja sen tuolle puolen, 479 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 osoitamme ihmisille heidän oikeutetun paikkansa. 480 00:49:28,383 --> 00:49:31,261 He ovat alapuolellamme. 481 00:49:58,371 --> 00:49:59,581 Arlong. 482 00:50:21,436 --> 00:50:25,940 Arlong! 483 00:50:53,593 --> 00:50:56,679 Käskin sinun painua hiiteen. 484 00:50:57,430 --> 00:50:58,681 Niin käskit. 485 00:51:03,645 --> 00:51:05,438 Lähde sitten. 486 00:51:06,731 --> 00:51:09,734 Et tiedä mitään tästä tilanteesta. 487 00:51:11,528 --> 00:51:12,862 En niin. 488 00:51:27,418 --> 00:51:28,545 Luffy. 489 00:51:35,844 --> 00:51:37,262 Auta minua. 490 00:52:00,243 --> 00:52:01,661 Totta kai autan. 491 00:52:11,629 --> 00:52:13,339 Totta kai autan. 492 00:52:18,970 --> 00:52:23,099 Totta kai autan! 493 00:52:35,028 --> 00:52:37,113 - Mennään. - Selvä. 494 00:52:41,951 --> 00:52:43,036 Mitä tuo on? 495 00:52:44,787 --> 00:52:46,456 Kylään hyökätään. 496 00:55:55,019 --> 00:55:56,396 Tekstitys: Anne Aho