1
00:00:06,049 --> 00:00:07,967
{\an8}[música intrépida]
2
00:00:08,051 --> 00:00:10,053
{\an8}[chasquidos de delfines]
3
00:00:15,892 --> 00:00:18,019
Has dicho cinco grados a estribor.
4
00:00:18,102 --> 00:00:21,647
Sí, pero al otro estribor,
capitán Superchapucero.
5
00:00:21,731 --> 00:00:24,650
- Los payasos eran graciosos.
- ¿Qué has dicho?
6
00:00:25,276 --> 00:00:27,779
¿Por qué no me lo dices a la cara?
7
00:00:27,862 --> 00:00:30,531
¡Eh! Hola, tío duro. [ríe]
8
00:00:30,615 --> 00:00:33,576
Luffy ha hecho un trato contigo
para encontrar a Arlong,
9
00:00:34,619 --> 00:00:35,995
pero si esto es un truco...
10
00:00:36,079 --> 00:00:38,247
¿Qué vas a hacer? ¿Sangrarme encima?
11
00:00:38,331 --> 00:00:39,415
[ríe]
12
00:00:39,499 --> 00:00:41,125
Pues... ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
13
00:00:41,209 --> 00:00:44,170
¿Es por lo que acabo de decir?
Sángrame todo lo que quieras.
14
00:00:44,253 --> 00:00:47,632
Hemos hecho un trato.
Recuperáis el mapa. Yo, mi cuerpo. [ríe]
15
00:00:47,715 --> 00:00:49,926
¿Cómo sé que no es una trampa?
16
00:00:50,009 --> 00:00:51,719
¡Zoro, colega!
17
00:00:51,803 --> 00:00:53,679
Honor entre piratas, ¿no?
18
00:00:53,763 --> 00:00:56,599
Venga. Cantaré una canción
para pasar el rato.
19
00:00:56,682 --> 00:01:00,186
♪ Oh, una chica de pelo naranja conocí. ♪
20
00:01:00,269 --> 00:01:02,605
♪ Robó mi mapa y me abandonó. ♪
21
00:01:02,688 --> 00:01:04,649
♪ Muy astuta y muy singular. ♪
22
00:01:04,732 --> 00:01:06,651
♪ Y además dotada de un muy buen... ♪
23
00:01:06,734 --> 00:01:08,861
¡Ah! ¡Oh, mi nariz!
24
00:01:14,200 --> 00:01:15,618
¿Siempre tarda tanto?
25
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Solo llevamos dos minutos. Paciencia.
26
00:01:18,496 --> 00:01:22,875
Unos días pican en cuanto echas la caña
y otros días tardan horas.
27
00:01:23,459 --> 00:01:25,920
Y hay días en los que no pescas nada.
28
00:01:26,546 --> 00:01:28,548
Pero no hablamos de pesca, ¿verdad?
29
00:01:30,967 --> 00:01:33,094
Quiero saber si Nami está bien.
30
00:01:33,177 --> 00:01:36,222
Mira, una mujer hermosa
y con talento no suele aliarse
31
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
con un pirata como Arlong.
32
00:01:38,474 --> 00:01:41,310
- Necesita que la rescaten.
- Su tatuaje no dice eso.
33
00:01:41,394 --> 00:01:45,398
Sí, pues los tatuajes no lo cuentan todo.
Es una mujer y, por tanto, un misterio.
34
00:01:45,481 --> 00:01:47,525
- Nami ha elegido.
- No sabes por qué.
35
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
Deberías hablar solo de cosas de comida.
No la conoces.
36
00:01:50,903 --> 00:01:53,948
- Ni tú tampoco, cabeza de musgo.
- Debe tener sus razones.
37
00:01:56,868 --> 00:01:58,411
Sea por lo que sea...
38
00:02:00,413 --> 00:02:02,248
necesito escucharlo yo mismo.
39
00:02:02,915 --> 00:02:04,792
¡Tierra!
40
00:02:06,043 --> 00:02:07,920
[música dramática]
41
00:02:13,843 --> 00:02:17,513
{\an8}EL ARCHIPIÉLAGO CONOMI
42
00:02:17,889 --> 00:02:19,891
[banda sonora]
43
00:02:26,022 --> 00:02:27,732
[música nostálgica tenue]
44
00:02:28,691 --> 00:02:30,193
[risitas con eco]
45
00:02:31,194 --> 00:02:33,738
- [niña] ¡Voy a pillarte!
- [Nami] ¡De eso nada!
46
00:02:33,821 --> 00:02:36,282
- Soy mucho más rápida que tú.
- [niña] Ni hablar.
47
00:02:42,663 --> 00:02:43,748
[risas con eco]
48
00:02:49,295 --> 00:02:50,129
[risas con eco]
49
00:03:01,140 --> 00:03:02,183
Hierro.
50
00:03:02,266 --> 00:03:03,392
[ríen]
51
00:03:06,729 --> 00:03:07,730
[suspira]
52
00:03:08,522 --> 00:03:09,732
Nami, te toca.
53
00:03:12,318 --> 00:03:13,277
[con eco] Nami.
54
00:03:14,695 --> 00:03:16,030
[hombre pez con eco] Nami.
55
00:03:17,156 --> 00:03:18,032
Nami.
56
00:03:18,741 --> 00:03:19,575
Apuesta.
57
00:03:19,659 --> 00:03:21,661
[música siniestra]
58
00:03:23,496 --> 00:03:24,330
[exhala]
59
00:03:25,206 --> 00:03:26,040
Quinientos.
60
00:03:33,631 --> 00:03:34,757
[gruñe]
61
00:03:39,971 --> 00:03:41,055
Cuando quieras.
62
00:03:41,138 --> 00:03:42,223
Estoy pensando.
63
00:03:42,306 --> 00:03:45,184
Oh, ¿qué te pasa?
¿No sabes contar más de cinco?
64
00:03:45,768 --> 00:03:47,228
[ríen]
65
00:03:52,400 --> 00:03:53,234
Todo.
66
00:03:58,864 --> 00:03:59,699
Todo.
67
00:03:59,782 --> 00:04:00,950
[espectadores exclaman]
68
00:04:01,951 --> 00:04:03,160
[ríe]
69
00:04:03,244 --> 00:04:04,870
Escalera.
70
00:04:05,621 --> 00:04:06,455
Al diez.
71
00:04:06,539 --> 00:04:07,373
[ríe]
72
00:04:11,002 --> 00:04:12,128
[Nami] Full de reinas.
73
00:04:12,211 --> 00:04:13,963
[espectadores exclaman]
74
00:04:14,046 --> 00:04:15,047
[gruñe]
75
00:04:15,131 --> 00:04:18,509
Mentirosa y tramposa.
76
00:04:21,012 --> 00:04:24,849
Sabes que en esta banda
no mentimos con el dinero.
77
00:04:27,268 --> 00:04:28,144
Se acabó.
78
00:04:28,728 --> 00:04:30,521
Nami, Arlong te busca.
79
00:04:32,189 --> 00:04:33,357
Lo siento, chicos.
80
00:04:34,984 --> 00:04:37,028
Volveré luego a seguir ganando.
81
00:04:38,279 --> 00:04:39,572
[música intrigante]
82
00:04:48,039 --> 00:04:49,540
[continúa música intrigante]
83
00:05:01,469 --> 00:05:02,887
[música se desvanece]
84
00:05:07,808 --> 00:05:09,393
[música misteriosa]
85
00:05:40,633 --> 00:05:42,968
[mujer] Niñas, lavaos las manos.
86
00:05:56,357 --> 00:05:57,483
{\an8}COCOYASI, 8 AÑOS ANTES
87
00:05:57,566 --> 00:06:01,028
{\an8}Hoy solo tenían galletas de ayer.
A mitad de precio, pero saben igual.
88
00:06:02,947 --> 00:06:04,532
- ¿Qué es eso?
- Nada.
89
00:06:12,748 --> 00:06:14,041
¿De dónde es?
90
00:06:16,669 --> 00:06:18,170
¿De dónde es el libro, Nami?
91
00:06:21,507 --> 00:06:22,967
Lo cogí en la librería.
92
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
¿Por qué lo has hecho?
93
00:06:24,593 --> 00:06:25,845
Porque lo quería.
94
00:06:26,762 --> 00:06:28,556
Tendrás que explicármelo.
95
00:06:28,639 --> 00:06:30,182
Es que no tenía dinero.
96
00:06:31,350 --> 00:06:33,269
¡Yo no le he hecho daño a nadie!
97
00:06:33,352 --> 00:06:35,229
Se lo has hecho a quien has robado.
98
00:06:36,021 --> 00:06:38,774
- Y a ti.
- No saben cómo me siento.
99
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
Odio comer mandarinas cada día.
Y usar ropa vieja de Nojiko.
100
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
¡Odio ser pobre!
101
00:06:44,405 --> 00:06:47,992
No tenemos mucho, pero tenemos
un techo y nos queremos, Nami.
102
00:06:48,075 --> 00:06:51,412
- Eso nos hace una familia.
- No, no somos una familia.
103
00:06:51,495 --> 00:06:54,206
Nojiko no es mi hermana.
¡Y tú no eres mi madre!
104
00:06:54,999 --> 00:06:57,710
- [jadea]
- [solloza]
105
00:06:59,170 --> 00:07:01,005
[música melancólica]
106
00:07:19,732 --> 00:07:21,358
Tienes un plato en la cocina.
107
00:07:21,984 --> 00:07:22,902
No quiero.
108
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
El día que os encontré,
109
00:07:39,460 --> 00:07:44,006
mi unidad fue enviada a enfrentarse
a unos piratas en el reino de Oykot.
110
00:07:44,965 --> 00:07:46,383
Pero nos separamos.
111
00:07:47,885 --> 00:07:52,348
Me encontraba herida y hambrienta.
112
00:07:53,974 --> 00:07:55,518
Pensé que iba a morir.
113
00:08:03,317 --> 00:08:04,276
Pero cuando os vi...
114
00:08:08,197 --> 00:08:09,615
supe que viviría.
115
00:08:11,200 --> 00:08:12,910
Para poder cuidaros.
116
00:08:15,871 --> 00:08:17,039
¿Cómo lo supiste?
117
00:08:20,459 --> 00:08:21,544
[mujer] Lo supe.
118
00:08:23,963 --> 00:08:25,089
[ríe]
119
00:08:26,048 --> 00:08:27,258
Era lo correcto.
120
00:08:31,929 --> 00:08:33,931
Sé que tú harás lo correcto.
121
00:08:44,608 --> 00:08:46,694
[música melancólica se desvanece]
122
00:08:48,237 --> 00:08:49,238
[portazo retumba]
123
00:08:52,616 --> 00:08:54,577
Cuántos recuerdos.
124
00:08:56,203 --> 00:08:57,204
Pero tú...
125
00:08:58,455 --> 00:09:00,332
siéntete orgullosa.
126
00:09:00,916 --> 00:09:02,209
¿Orgullosa de qué?
127
00:09:02,876 --> 00:09:05,671
Oh, pero qué mal te vendes, Nami.
128
00:09:06,255 --> 00:09:10,551
Gracias a ti conocemos las bases
de la Marina y las fortalezas piratas
129
00:09:10,634 --> 00:09:12,928
desde aquí hasta el Reino de Goa.
130
00:09:13,512 --> 00:09:15,180
- Y nada es mío.
- Sí.
131
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
Aún eres un miembro valioso de la banda.
132
00:09:19,602 --> 00:09:21,103
Hacemos un gran equipo.
133
00:09:21,186 --> 00:09:25,608
Una parte de mí pensó
que no volverías, Nami.
134
00:09:26,358 --> 00:09:27,484
Claro que he vuelto.
135
00:09:28,736 --> 00:09:30,362
Lo juré, ¿no?
136
00:09:31,196 --> 00:09:34,575
Sí. Soy un hombre pez de palabra.
137
00:09:40,122 --> 00:09:41,832
[música tensa tenue]
138
00:09:45,169 --> 00:09:46,253
[exhala]
139
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Buena chica.
140
00:09:49,798 --> 00:09:53,344
Pronto los hombres pez
dominarán el East Blue.
141
00:09:54,637 --> 00:09:57,431
Y luego la Grand Line,
142
00:09:57,514 --> 00:09:59,558
y después el resto de los mares.
143
00:10:00,351 --> 00:10:02,728
Creo que la Marina
tendrá algo que decir de eso.
144
00:10:02,811 --> 00:10:05,314
Compraremos a los marines.
145
00:10:05,397 --> 00:10:09,443
Y, si no son útiles, podemos... machacarlos.
146
00:10:09,526 --> 00:10:11,987
¿Matar humanos resolverá tus problemas?
147
00:10:12,071 --> 00:10:13,113
No todos.
148
00:10:13,197 --> 00:10:17,034
Verás, si un animal se vuelve muy salvaje,
149
00:10:18,577 --> 00:10:22,122
hay que domarlo, ¿sabes?
150
00:10:23,624 --> 00:10:26,543
Tranquila, no olvido tu esfuerzo.
151
00:10:27,711 --> 00:10:30,130
Tendrás un lugar en mi imperio.
152
00:10:30,631 --> 00:10:31,715
Más te vale.
153
00:10:37,596 --> 00:10:40,307
[carcajadas se intensifican]
154
00:10:41,850 --> 00:10:43,310
Ah, Nami.
155
00:10:44,812 --> 00:10:46,271
Te echaba de menos.
156
00:10:46,355 --> 00:10:49,441
¿Sabes? Tengo otro trabajito para ti.
157
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Un pueblo se retrasa en pagar el tributo.
158
00:10:52,778 --> 00:10:54,029
¿Cuál es?
159
00:10:54,113 --> 00:10:55,739
Cocoyasi.
160
00:10:55,823 --> 00:10:57,533
[acorde musical tenso]
161
00:10:57,616 --> 00:11:00,285
[exhala] No seré bien recibida allí.
162
00:11:00,869 --> 00:11:02,413
Manda a Kuroobi o a Chu.
163
00:11:02,496 --> 00:11:03,622
No.
164
00:11:04,373 --> 00:11:07,668
Se requiere un toque humano.
165
00:11:09,628 --> 00:11:11,588
[ríe malévolo]
166
00:11:12,673 --> 00:11:14,341
[música tensa en aumento]
167
00:11:17,720 --> 00:11:19,596
[música militar de acción]
168
00:11:33,986 --> 00:11:36,488
Estamos cerrados por reformas.
169
00:11:37,406 --> 00:11:39,366
[Bogard] Queremos hablar con el dueño.
170
00:11:39,450 --> 00:11:41,410
El chef está ocupado con...
171
00:11:43,162 --> 00:11:46,123
Mis disculpas. Ahora viene.
172
00:11:50,127 --> 00:11:51,628
- Qué bonito.
- Sí.
173
00:11:51,712 --> 00:11:53,422
Mi padre venía a comer a menudo.
174
00:11:54,256 --> 00:11:56,508
Él nunca me trajo, pero...
175
00:12:00,512 --> 00:12:02,598
[música de jazz sugerente]
176
00:12:05,809 --> 00:12:09,271
Marines y un vicealmirante.
177
00:12:11,148 --> 00:12:12,483
Ya es un poco tarde, ¿no?
178
00:12:13,484 --> 00:12:17,488
No sabía qué había sido
del infame Zeff Pies Rojos.
179
00:12:17,571 --> 00:12:20,282
- ¿Conoce a este hombre?
- [Garp] Por su reputación.
180
00:12:21,200 --> 00:12:23,577
El capitán de los piratas Cocineros.
181
00:12:23,660 --> 00:12:25,662
Esos días quedaron atrás.
182
00:12:26,663 --> 00:12:27,873
Me retiré. Soy chef.
183
00:12:28,791 --> 00:12:32,294
Y lo único bajo mi mando
es este restaurante.
184
00:12:32,377 --> 00:12:34,087
[Garp] No estamos aquí por ti.
185
00:12:34,171 --> 00:12:37,674
Busco información
sobre un joven pirata que estuvo aquí.
186
00:12:37,758 --> 00:12:39,510
Un tal Luffy.
187
00:12:40,719 --> 00:12:43,096
- No me acuerdo.
- ¿No? ¿Seguro?
188
00:12:43,180 --> 00:12:45,849
Casi ni recuerdo
a mis clientes habituales.
189
00:12:45,933 --> 00:12:48,268
Lleva un sombrero de paja.
190
00:12:49,603 --> 00:12:51,522
Y es un bocazas.
191
00:12:51,605 --> 00:12:52,815
No, no me suena.
192
00:12:56,109 --> 00:12:57,653
Les invito a comer.
193
00:12:58,612 --> 00:13:01,448
Tengo unos chuletones y una nevera rota.
194
00:13:01,532 --> 00:13:05,702
Sería una pena
que esa deliciosa carne se desperdiciara.
195
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
Nada de comida. Necesitamos...
196
00:13:07,746 --> 00:13:09,081
¿Chuletones?
197
00:13:10,123 --> 00:13:10,958
¿Poco hechos?
198
00:13:13,335 --> 00:13:14,795
Mejor muy hechos.
199
00:13:16,338 --> 00:13:18,048
[música misteriosa]
200
00:13:41,822 --> 00:13:45,284
- Nunca he visto algo así.
- ¿Qué habrá hecho esto?
201
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
[tembloroso] Quizá debería volver.
Vigilaré bien el Merry.
202
00:13:51,915 --> 00:13:53,500
Lo ha hecho Arlong.
203
00:13:53,584 --> 00:13:58,088
[Buggy] ¡Eh, pringados!
Todos sabemos que Arlong es un pez malo.
204
00:13:58,171 --> 00:14:00,465
¿Seguimos adelante
y recuperamos mi cuerpo?
205
00:14:00,549 --> 00:14:02,050
La boquita cerrada.
206
00:14:02,134 --> 00:14:04,052
[Buggy] ¿O qué? ¿Me harás un suflé?
207
00:14:04,136 --> 00:14:07,472
- ¿Puedes llevarlo tú un rato?
- Todo lo malo para el nuevo.
208
00:14:10,267 --> 00:14:11,435
[hombre] ¡Escuchadme!
209
00:14:11,518 --> 00:14:12,978
[murmullo de voces de fondo]
210
00:14:14,187 --> 00:14:16,356
¡Todos! Por favor.
211
00:14:16,440 --> 00:14:18,358
[continúan murmullos]
212
00:14:18,442 --> 00:14:20,319
[hombre] Por favor, todos.
213
00:14:21,445 --> 00:14:24,740
Este mes no llegamos, queda poco tiempo.
214
00:14:26,408 --> 00:14:27,492
[tintineo de monedas]
215
00:14:29,036 --> 00:14:30,120
[hombre 2] ¿No basta?
216
00:14:32,247 --> 00:14:34,625
- ¿No tenemos tiempo?
- [Nami] No.
217
00:14:35,125 --> 00:14:36,627
[aldeanos murmullan]
218
00:14:36,710 --> 00:14:37,753
No lo tenéis.
219
00:14:38,420 --> 00:14:39,463
[mujer] Es ella.
220
00:14:39,546 --> 00:14:41,214
[continúan murmullos]
221
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
[música inquietante]
222
00:14:55,228 --> 00:14:57,856
Tienes mucho valor viniendo aquí.
223
00:15:14,289 --> 00:15:15,749
¿Qué tienes para mí?
224
00:15:15,832 --> 00:15:17,334
¿Qué tienes para mí?
225
00:15:28,804 --> 00:15:30,555
ATLAS HISTÓRICO DEL EAST BLUE
226
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Perdón por haberme llevado el libro.
227
00:15:34,685 --> 00:15:37,604
- ¿Prometes no volver a robar?
- Prometido.
228
00:15:40,148 --> 00:15:43,276
- ¿Estás cruzando los dedos?
- Tal vez.
229
00:15:46,822 --> 00:15:48,573
No eres una niña mala.
230
00:15:49,449 --> 00:15:50,826
Pero has hecho algo malo.
231
00:15:52,285 --> 00:15:54,538
Otra vez, ven a verme.
232
00:15:56,123 --> 00:15:58,250
Podrías hacer algún trabajillo aquí.
233
00:15:59,001 --> 00:16:01,336
- Gracias, Sr. Genzo.
- [mujer] Has hecho bien.
234
00:16:01,420 --> 00:16:04,256
- [mujer 2] ¡Socorro! ¡Socorro!
- [Nami] Gracias.
235
00:16:04,339 --> 00:16:07,217
¡Piratas! ¡Atacan el pueblo!
236
00:16:07,300 --> 00:16:08,385
¿Qué está pasando?
237
00:16:08,468 --> 00:16:11,930
- [mujer 2] ¡Ayuda! ¡Vienen los piratas!
- [hombre] ¡Piratas!
238
00:16:12,014 --> 00:16:13,473
[música de acción]
239
00:16:15,517 --> 00:16:17,144
¡Gente de Cocoyasi!
240
00:16:17,227 --> 00:16:18,979
[alboroto ininteligible]
241
00:16:19,062 --> 00:16:21,565
¡Todo esto me pertenece!
242
00:16:23,775 --> 00:16:25,152
[grita]
243
00:16:34,786 --> 00:16:35,704
¡Corre!
244
00:16:37,497 --> 00:16:40,500
[ruge]
245
00:16:43,253 --> 00:16:44,254
[gruñe]
246
00:16:48,258 --> 00:16:49,134
[gritan]
247
00:16:49,217 --> 00:16:50,427
[Arlong se carcajea]
248
00:16:54,431 --> 00:16:55,432
[jadea ahogado]
249
00:16:57,559 --> 00:16:59,144
[música de acción se desvanece]
250
00:17:09,446 --> 00:17:10,405
No está todo.
251
00:17:11,114 --> 00:17:13,575
Por favor, es lo que tenemos.
252
00:17:14,576 --> 00:17:17,704
- Arlong nos ha quitado todo.
- Pues encuentra más.
253
00:17:28,423 --> 00:17:29,299
¿Luffy?
254
00:17:30,383 --> 00:17:31,468
¿Qué hacéis aquí?
255
00:17:31,551 --> 00:17:33,011
Podría preguntarte lo mismo.
256
00:17:33,095 --> 00:17:35,680
- Este es mi lugar.
- No, no te creo.
257
00:17:35,764 --> 00:17:39,810
- No eres así.
- No. Así es como tú no quieres que sea.
258
00:17:41,144 --> 00:17:41,978
Nami...
259
00:17:44,147 --> 00:17:45,398
si necesitas ayuda...
260
00:17:45,482 --> 00:17:48,485
No, no necesito a nadie de aquí.
261
00:17:50,112 --> 00:17:54,366
Arlong quería el mapa,
y yo te engañé para que lo consiguieras.
262
00:17:55,575 --> 00:17:56,576
Picaste.
263
00:17:57,869 --> 00:18:01,748
Nunca he sido parte de tu estúpida banda.
264
00:18:02,874 --> 00:18:04,000
[música emotiva tenue]
265
00:18:04,084 --> 00:18:05,335
No es verdad.
266
00:18:06,962 --> 00:18:09,965
Llévate a estos bufones
y navegad lejos de aquí.
267
00:18:10,048 --> 00:18:12,592
No quiero volver a veros otra vez.
268
00:18:14,302 --> 00:18:16,304
[música emotiva se intensifica]
269
00:18:20,142 --> 00:18:21,017
[exhala]
270
00:18:23,895 --> 00:18:25,564
[ríe]
271
00:18:25,647 --> 00:18:30,110
Ahí está. Me parece
que no podría haber ido peor, ¿eh?
272
00:18:30,902 --> 00:18:32,404
Bien, ¿volvemos al barco
273
00:18:32,487 --> 00:18:35,282
antes de que los hombres pez
nos encuentren? Venga.
274
00:18:35,365 --> 00:18:37,242
No, aquí está ocurriendo algo.
275
00:18:37,325 --> 00:18:41,371
- Está claro que quiere que nos vayamos.
- Las mujeres no dicen lo que quieren.
276
00:18:41,454 --> 00:18:43,081
¿El cocinero tiene voz y voto?
277
00:18:43,165 --> 00:18:45,750
¿Es que no lo entendéis? Es una de ellos.
278
00:18:45,834 --> 00:18:49,629
Es una mala tía.
Los de aquí le tienen miedo.
279
00:18:50,922 --> 00:18:51,965
No, todos no.
280
00:18:55,635 --> 00:18:56,803
¡Eh!
281
00:18:57,470 --> 00:18:58,471
Cicatrices.
282
00:19:02,851 --> 00:19:03,935
¿Quién es la chica?
283
00:19:04,978 --> 00:19:05,812
La...
284
00:19:06,813 --> 00:19:08,064
La del pelo guay.
285
00:19:08,148 --> 00:19:09,691
¿Quién pregunta?
286
00:19:10,483 --> 00:19:12,027
Soy Monkey D. Luffy.
287
00:19:12,611 --> 00:19:14,321
- Soy un pirata...
- Cazador.
288
00:19:16,156 --> 00:19:17,073
De piratas.
289
00:19:18,992 --> 00:19:21,995
- Queremos la recompensa de Arlong.
- [Genzo] ¿Vosotros?
290
00:19:22,537 --> 00:19:27,292
He visto a hombres con el doble
de vuestro tamaño entrar en Arlong Park.
291
00:19:27,375 --> 00:19:29,044
Ninguno de ellos regresó.
292
00:19:29,711 --> 00:19:32,088
- Querríamos hablar con ella.
- Créeme, no.
293
00:19:32,672 --> 00:19:34,382
Pero, si así os marcháis,
294
00:19:35,842 --> 00:19:39,554
es al final de ese camino,
al lado de los mandarinos.
295
00:19:42,599 --> 00:19:44,935
[música intrépida]
296
00:19:48,688 --> 00:19:52,859
[Usopp] Creo que prefiero navegar
a tener que caminar tanto.
297
00:19:52,943 --> 00:19:55,654
[jadea] ¿Y si volvemos?
298
00:19:56,321 --> 00:19:57,697
¿No? Vale.
299
00:19:58,573 --> 00:20:03,411
Traería el barco
para que la vuelta sea más corta.
300
00:20:05,580 --> 00:20:07,749
[música intrépida se intensifica]
301
00:20:13,171 --> 00:20:14,422
Este es el sitio.
302
00:20:17,842 --> 00:20:20,345
- [Usopp] ¡Guau!
- Marchaos de aquí. Ya.
303
00:20:20,428 --> 00:20:21,805
Ya os lo dije.
304
00:20:21,888 --> 00:20:25,892
Eh, te vi antes.
Creo que tenemos algo en común.
305
00:20:28,103 --> 00:20:31,231
Yo tengo un arma y tú estás delante.
306
00:20:31,314 --> 00:20:34,401
- ¿Qué podemos tener en común?
- Para empezar, Nami.
307
00:20:35,694 --> 00:20:39,197
- Creo que la conoces.
- Es una ladrona sin conciencia.
308
00:20:39,281 --> 00:20:42,617
Cuando no le queda más que robar,
se larga y no vuelve.
309
00:20:42,701 --> 00:20:46,538
- Ahora fuera de mi propiedad.
- Nami es de mi banda.
310
00:20:47,998 --> 00:20:49,291
Es mi amiga.
311
00:20:51,293 --> 00:20:55,255
Mi hermana no tiene amigos.
Es mejor que lo sepáis.
312
00:20:55,338 --> 00:20:57,507
Hermanas. Tiene sentido.
313
00:20:58,008 --> 00:20:59,551
Cada cual más hermosa.
314
00:21:00,176 --> 00:21:03,763
- Para ya.
- Veo que os ha engañado como a tontos.
315
00:21:05,181 --> 00:21:06,391
No le importáis.
316
00:21:07,225 --> 00:21:08,310
No puedo ayudaros.
317
00:21:08,393 --> 00:21:09,477
¿Y si cocino?
318
00:21:10,061 --> 00:21:10,895
¿Qué?
319
00:21:10,979 --> 00:21:14,816
Es un trueque,
por información y tu tiempo.
320
00:21:14,899 --> 00:21:16,985
- ¿Cocinas?
- Es camarero.
321
00:21:17,068 --> 00:21:18,945
Es el mejor cocinero del East Blue.
322
00:21:19,029 --> 00:21:21,406
No has probado nada igual.
Palabra de Usopp.
323
00:21:23,450 --> 00:21:24,951
No tengo mucha comida.
324
00:21:25,035 --> 00:21:29,205
Ah, te sorprendería lo que se puede hacer
con casi nada. Vamos, ¿qué dices?
325
00:21:30,582 --> 00:21:33,335
Cenamos, conversamos algo...
326
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Bien.
327
00:21:37,922 --> 00:21:39,716
Más vale que haya postre.
328
00:21:42,385 --> 00:21:43,345
[Sanji ríe]
329
00:21:50,185 --> 00:21:51,144
Mmm.
330
00:21:53,521 --> 00:21:55,440
Mmm.
331
00:21:59,152 --> 00:22:01,446
Deberías verlo en un restaurante de curri.
332
00:22:02,197 --> 00:22:03,323
[pasos se acercan]
333
00:22:05,075 --> 00:22:07,202
Mejor que el rancho de los marines, ¿eh?
334
00:22:09,245 --> 00:22:13,333
No sabía que habías comido
en un buque de la Marina.
335
00:22:13,416 --> 00:22:14,459
En el calabozo.
336
00:22:23,510 --> 00:22:26,596
¿Dónde está? Sé que Luffy vino aquí.
337
00:22:26,679 --> 00:22:28,890
Es una cosecha rara de Micqueot.
338
00:22:32,685 --> 00:22:34,270
Para un momento especial.
339
00:22:34,354 --> 00:22:36,898
Hacía mucho
que no veía a alguien del pasado,
340
00:22:36,981 --> 00:22:39,943
aunque estuviéramos
en lados opuestos de un cañón.
341
00:22:40,026 --> 00:22:41,903
Estás en el lado correcto de la ley.
342
00:22:44,489 --> 00:22:47,534
La ley no tiene nada que ver.
Tenía que parar.
343
00:22:48,618 --> 00:22:49,786
Lo decidí yo.
344
00:22:50,954 --> 00:22:53,081
Hay una nueva generación trabajando.
345
00:22:54,040 --> 00:22:55,125
Es su momento.
346
00:22:55,208 --> 00:22:57,168
[ríe] Malditos sean.
347
00:22:57,919 --> 00:23:00,004
Niñatos impulsivos.
348
00:23:02,632 --> 00:23:06,136
Bien añejado, listo para disfrutar.
349
00:23:06,719 --> 00:23:08,012
Si tarda mucho,
350
00:23:09,431 --> 00:23:10,598
se estropeará.
351
00:23:19,357 --> 00:23:21,443
O podrías darme whisky.
352
00:23:25,822 --> 00:23:27,824
[música dance]
353
00:23:28,533 --> 00:23:30,577
[voces de fondo indistintas]
354
00:23:52,307 --> 00:23:54,309
[exclamaciones]
355
00:23:57,520 --> 00:23:59,397
¡Sí! ¡Vamos!
356
00:24:07,989 --> 00:24:09,532
[Arlong ríe]
357
00:24:11,451 --> 00:24:13,161
Tenemos que hablar de Cocoyasi.
358
00:24:13,244 --> 00:24:14,996
Ya hablaremos mañana.
359
00:24:15,079 --> 00:24:17,207
Cocoyasi seguirá ahí,
360
00:24:17,290 --> 00:24:20,543
siempre que paguen el tributo completo.
361
00:24:20,627 --> 00:24:23,922
De eso quiero hablar.
De eso y de nuestro trato.
362
00:24:24,005 --> 00:24:26,257
Siempre estás tan seria, Nami.
363
00:24:26,925 --> 00:24:29,385
Bebe algo. Calma.
364
00:24:29,469 --> 00:24:31,137
[estruendo de fondo]
365
00:24:32,514 --> 00:24:33,515
[música cesa]
366
00:24:34,766 --> 00:24:36,768
[música militar]
367
00:24:41,564 --> 00:24:44,609
Capitán Nezumi. Qué sorpresa.
368
00:24:44,692 --> 00:24:46,653
Siempre es bueno ponerse al día.
369
00:24:47,153 --> 00:24:50,698
Hay noticias preocupantes de Gosa.
370
00:24:50,782 --> 00:24:53,868
Recientemente,
ha sido asaltada por piratas.
371
00:24:54,452 --> 00:24:55,370
Terrible.
372
00:24:55,954 --> 00:24:57,539
Tenemos otros informes.
373
00:24:58,122 --> 00:25:02,085
Hombres pez liándola
en el archipiélago Conomi.
374
00:25:03,044 --> 00:25:04,212
[chasquea la lengua]
375
00:25:12,720 --> 00:25:15,348
Tengo más preocupaciones.
376
00:25:17,058 --> 00:25:18,142
¿Cuántas?
377
00:25:18,643 --> 00:25:22,564
- Más o menos el doble.
- Eso es el doble de nuestro acuerdo.
378
00:25:22,647 --> 00:25:23,982
Los tiempos cambian.
379
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Cada vez es más difícil
cubrir tus huellas.
380
00:25:28,820 --> 00:25:29,779
Nami.
381
00:25:34,075 --> 00:25:35,535
Hay fiesta.
382
00:25:36,744 --> 00:25:39,497
Subamos a hablar de nuestros asuntos.
383
00:25:40,290 --> 00:25:41,833
[música siniestra]
384
00:25:43,251 --> 00:25:44,335
Nami, ven.
385
00:25:47,213 --> 00:25:48,590
[Sanji] La cena está lista.
386
00:25:52,552 --> 00:25:53,636
Mmm.
387
00:25:58,766 --> 00:25:59,892
Te lo dije.
388
00:26:08,151 --> 00:26:11,029
¿Sabes? Es lo mejor
que he comido en toda mi vida.
389
00:26:12,947 --> 00:26:14,782
Y podría hacer más cosas, pero...
390
00:26:17,493 --> 00:26:19,287
antes tenemos que hablar de Nami.
391
00:26:22,582 --> 00:26:23,541
[chasquea]
392
00:26:24,667 --> 00:26:25,877
La verdad es...
393
00:26:25,960 --> 00:26:28,004
[música de suspense en aumento]
394
00:26:28,087 --> 00:26:29,881
- ¿Qué pasa?
- [mujer] Corre.
395
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
[Nami] ¡Mamá!
396
00:26:32,508 --> 00:26:33,384
[mujer] Bajad.
397
00:26:33,468 --> 00:26:35,345
- [Nami] Mamá, por favor.
- Callaos.
398
00:26:35,428 --> 00:26:37,472
Y no salgáis, oigáis lo que oigáis.
399
00:26:37,555 --> 00:26:38,389
[Nami] ¡Mamá!
400
00:26:47,273 --> 00:26:48,232
¿Quién es?
401
00:26:48,316 --> 00:26:50,610
- [disparos de fondo]
- [aldeanos gritan]
402
00:26:50,693 --> 00:26:52,862
[pasos lentos se aproximan]
403
00:26:56,866 --> 00:26:57,784
[jadean]
404
00:27:00,536 --> 00:27:02,664
¿Así se trata a un invitado?
405
00:27:06,834 --> 00:27:11,339
Son 100 000 berris por adulto.
406
00:27:11,923 --> 00:27:12,965
Págame.
407
00:27:23,267 --> 00:27:25,353
Ten. No hay más.
408
00:27:25,978 --> 00:27:27,105
[Arlong chasquea]
409
00:27:35,863 --> 00:27:36,698
Bien.
410
00:27:40,326 --> 00:27:43,162
[se carcajea]
411
00:27:43,246 --> 00:27:45,039
[risa cesa abrupta]
412
00:27:48,668 --> 00:27:50,628
Tres platos sobre la mesa.
413
00:27:53,589 --> 00:27:55,007
¿Cuántos viven aquí?
414
00:27:56,217 --> 00:27:57,301
Solo ella.
415
00:27:58,761 --> 00:28:00,263
No tiene familia.
416
00:28:00,346 --> 00:28:01,848
[chasquea la lengua]
417
00:28:07,687 --> 00:28:10,314
¿Cuántos vivís aquí?
418
00:28:11,023 --> 00:28:12,233
[grita] ¿Cuántos?
419
00:28:16,154 --> 00:28:18,156
[música tensa]
420
00:28:19,782 --> 00:28:20,992
Tengo dos hijas.
421
00:28:21,075 --> 00:28:24,871
Tendrás que pagar
50 000 berris por cada una.
422
00:28:24,954 --> 00:28:26,414
Te he dado lo que tengo.
423
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
Me temo que no es suficiente.
424
00:28:29,667 --> 00:28:30,710
¡No le hagas daño!
425
00:28:32,545 --> 00:28:35,423
- Mamá.
- [Arlong] Oh, una reunión familiar.
426
00:28:35,923 --> 00:28:38,384
Las humanas, qué hermosas.
427
00:28:39,302 --> 00:28:40,803
Precioso.
428
00:28:42,555 --> 00:28:43,765
[Nami llora]
429
00:28:44,766 --> 00:28:46,601
[música melancólica]
430
00:28:50,229 --> 00:28:53,816
El dinero,
¿te vale como tributo de mis hijas?
431
00:28:53,900 --> 00:28:55,109
¡No, mamá, no!
432
00:28:55,777 --> 00:28:57,570
¿Sabes lo que estás diciendo?
433
00:28:58,738 --> 00:29:02,366
- Lo sé.
- No, mamá. ¿Por qué no has mentido?
434
00:29:02,450 --> 00:29:04,160
No tenías que haberlo dicho.
435
00:29:04,243 --> 00:29:05,912
Porque sois mis hijas,
436
00:29:06,871 --> 00:29:08,414
y eso jamás lo negaría.
437
00:29:09,999 --> 00:29:11,292
[sollozan]
438
00:29:11,375 --> 00:29:14,086
Merecéis una vida plena y feliz.
439
00:29:14,879 --> 00:29:16,672
Siento no haber hecho más.
440
00:29:18,341 --> 00:29:20,927
Buscad las cosas bonitas, cocinad.
441
00:29:23,638 --> 00:29:25,807
Siento no haber sido una buena madre.
442
00:29:25,890 --> 00:29:28,017
[Nami] No. No, no digas eso.
443
00:29:36,609 --> 00:29:37,819
Mamá, no. [solloza]
444
00:29:38,736 --> 00:29:40,780
¡No! ¡No! ¡No!
445
00:29:43,825 --> 00:29:47,537
- No, no...
- [mujer] Nami, Nojiko, os quiero, hijas.
446
00:29:48,329 --> 00:29:50,456
- [disparo]
- [jadea]
447
00:29:57,880 --> 00:29:59,674
[música melancólica se desvanece]
448
00:30:03,219 --> 00:30:04,470
[Sanji sorbe]
449
00:30:04,554 --> 00:30:05,429
[tose]
450
00:30:06,848 --> 00:30:10,142
¿Y Nami trabaja
para el que mató a vuestra madre?
451
00:30:19,986 --> 00:30:21,404
[música nostálgica]
452
00:30:53,436 --> 00:30:54,979
[chirrido de insectos]
453
00:31:17,960 --> 00:31:19,337
[Luffy] Solo era una niña.
454
00:31:28,512 --> 00:31:29,555
Ya no lo es.
455
00:31:31,891 --> 00:31:32,975
Ahora ha elegido.
456
00:31:35,978 --> 00:31:38,606
Estoy harto de oír a otros hablar de Nami.
457
00:31:39,106 --> 00:31:41,067
Te dijo que te fueras, Luffy.
458
00:31:43,653 --> 00:31:44,612
Tú también.
459
00:31:48,658 --> 00:31:51,077
¿Cómo sabes
que no es una pirata de Arlong?
460
00:31:51,953 --> 00:31:55,331
Igual que supe que no ibas a matarme
cuando te bajé de aquella cruz.
461
00:31:56,207 --> 00:31:57,833
Como supe lo de Usopp
462
00:31:59,001 --> 00:31:59,919
y Sanji.
463
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
No lo tengo claro con ese.
464
00:32:03,297 --> 00:32:05,049
Pues sé que Nami es buena.
465
00:32:07,218 --> 00:32:08,928
Y ella necesita saberlo.
466
00:32:17,770 --> 00:32:19,271
[ladridos de fondo]
467
00:32:22,733 --> 00:32:26,404
[Arlong] Dime, capitán,
¿cuál sería un precio justo para ti?
468
00:32:27,905 --> 00:32:29,490
¿Diez mil berris?
469
00:32:30,282 --> 00:32:31,325
¿Veinte mil?
470
00:32:32,952 --> 00:32:34,412
Teníamos un trato.
471
00:32:34,996 --> 00:32:38,499
No es fácil sacar de la zona
a las patrullas de la Marina.
472
00:32:38,582 --> 00:32:40,751
Y con vuestra actual actividad,
473
00:32:42,336 --> 00:32:45,840
sería una pena
que esto llegara al cuartel general.
474
00:32:46,799 --> 00:32:47,717
[Arlong] Mmm.
475
00:32:52,263 --> 00:32:55,141
Este es el precio de hacer negocios.
476
00:32:56,851 --> 00:32:59,020
Eres más listo de lo que dicen.
477
00:33:02,732 --> 00:33:04,400
¿Porque soy un hombre pez?
478
00:33:05,443 --> 00:33:08,654
- Eso no es...
- ¿Te sorprende que tenga inteligencia?
479
00:33:09,864 --> 00:33:10,865
¿Ambición?
480
00:33:10,948 --> 00:33:12,116
[música tensa]
481
00:33:12,199 --> 00:33:15,786
¿Que haga algo más
que trabajo sucio para los humanos?
482
00:33:15,870 --> 00:33:16,996
En absoluto.
483
00:33:17,079 --> 00:33:20,458
Yo, personalmente, nunca he tenido
nada en contra de los tuyos.
484
00:33:20,541 --> 00:33:25,713
Pero los líderes de la organización
a la que tan bien representas
485
00:33:25,796 --> 00:33:28,007
ven bien menospreciar
486
00:33:28,674 --> 00:33:30,676
y esclavizar a mi pueblo.
487
00:33:30,760 --> 00:33:33,554
- La esclavitud está abolida.
- Los prejuicios siguen.
488
00:33:33,637 --> 00:33:36,432
Tenéis los mismos derechos
que los humanos.
489
00:33:36,515 --> 00:33:37,767
Ah, ¿sí?
490
00:33:41,562 --> 00:33:44,523
El Gobierno Mundial se ha esforzado
491
00:33:44,607 --> 00:33:49,070
en fomentar la unión
entre nuestros pueblos y la paz.
492
00:33:49,153 --> 00:33:52,114
Un hombre pez es uno
de los Siete Guerreros del Mar.
493
00:33:52,198 --> 00:33:53,866
¡Jinbe es un tonto!
494
00:33:53,949 --> 00:33:57,203
Es como un perrito faldero
que sirve a su amo.
495
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Yo no sirvo a humanos.
496
00:34:02,958 --> 00:34:05,336
Lo siento, me he pasado.
497
00:34:06,504 --> 00:34:09,673
Acepto las condiciones de siempre.
498
00:34:11,842 --> 00:34:12,718
[chasquea]
499
00:34:19,475 --> 00:34:20,309
Sí.
500
00:34:22,019 --> 00:34:24,814
Eres más inteligente de lo que dicen.
501
00:34:34,281 --> 00:34:36,659
- ¿Y qué hay de nuestro acuerdo?
- ¿Qué pasa?
502
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
Tengo el dinero.
503
00:34:41,038 --> 00:34:43,124
¿Cien millones de berris?
504
00:34:45,042 --> 00:34:46,252
Nami,
505
00:34:47,795 --> 00:34:48,838
¿me lo ocultabas?
506
00:34:48,921 --> 00:34:52,466
He robado el dinero limpiamente.
¿Vas a cumplir nuestro trato?
507
00:34:58,097 --> 00:35:00,182
Trae el dinero al amanecer,
508
00:35:01,433 --> 00:35:03,269
y cerraré el asunto.
509
00:35:04,311 --> 00:35:05,146
[gruñe]
510
00:35:14,905 --> 00:35:16,240
- Kuroobi.
- Mmm.
511
00:35:17,032 --> 00:35:18,367
Tráeme a Nezumi.
512
00:35:19,034 --> 00:35:20,494
- Ve.
- [Kuroobi] Vale.
513
00:35:23,873 --> 00:35:28,377
Puede que al final haya una forma
de que esa rata gane unos berris más.
514
00:35:29,879 --> 00:35:31,338
[ríe malicioso]
515
00:35:31,422 --> 00:35:32,631
[música tensa cesa]
516
00:35:35,634 --> 00:35:37,344
Dos de Mistral, buen hombre.
517
00:35:39,430 --> 00:35:41,849
- ¿Qué haces?
- Invitarte.
518
00:35:42,850 --> 00:35:45,436
- De nada.
- Estamos de servicio.
519
00:35:45,519 --> 00:35:47,229
Oh, venga ya.
520
00:35:52,693 --> 00:35:55,237
Disfruta un poco en esta cacería inútil.
521
00:35:58,574 --> 00:36:00,284
Nunca has bebido, ¿eh?
522
00:36:02,786 --> 00:36:07,166
Aún no sé por qué a Garp
le molesta ese pirata sombrero de paja.
523
00:36:12,671 --> 00:36:15,424
- Dos más.
- Menuda sorpresa.
524
00:36:25,100 --> 00:36:26,936
¿Es esto lo que debemos hacer?
525
00:36:27,019 --> 00:36:28,270
¿De qué hablas?
526
00:36:29,021 --> 00:36:32,441
Tal vez no sean tan villanos
como la Marina quiere que parezcan.
527
00:36:33,567 --> 00:36:36,612
Creí que haría falta más alcohol
para sacar tu lado rebelde.
528
00:36:37,196 --> 00:36:41,825
Es que me parece que, cometiendo
los mismos errores, nada cambiará.
529
00:36:41,909 --> 00:36:43,452
[música intrigante]
530
00:36:44,703 --> 00:36:46,497
Ya veo, suéltalo.
531
00:36:49,291 --> 00:36:50,918
Tú sabes más cosas.
532
00:36:54,964 --> 00:36:56,465
Garp es el abuelo de Luffy.
533
00:37:00,970 --> 00:37:04,932
De las cosas que pensaba que dirías,
esa no estaba en la lista.
534
00:37:05,015 --> 00:37:06,892
A los dos les gusta mucho la carne.
535
00:37:09,645 --> 00:37:12,231
- No puedes decirlo.
- Te creo.
536
00:37:12,815 --> 00:37:15,317
¿Por qué si no un vicealmirante
537
00:37:15,401 --> 00:37:18,737
iba a perseguir a un niño de goma
que juega a los piratas?
538
00:37:19,655 --> 00:37:22,700
No juega.
Di lo que quieras de él, pero va en serio.
539
00:37:22,783 --> 00:37:25,119
No me importa. Y tampoco a Garp.
540
00:37:25,953 --> 00:37:29,164
Si andas fuera del camino,
solo conseguirás que te castiguen.
541
00:37:31,333 --> 00:37:33,085
- ¿Qué?
- ¿Te sientes así?
542
00:37:35,337 --> 00:37:40,217
- Con un padre como el tuyo sería difícil...
- Yo no soy como sombrero de paja.
543
00:37:41,260 --> 00:37:44,555
Un chico con un sombrero así estuvo aquí.
544
00:37:44,638 --> 00:37:46,098
¿Sabe adónde fue?
545
00:37:48,767 --> 00:37:49,685
Tal vez.
546
00:37:50,477 --> 00:37:51,854
¿Cuánto vale para ustedes?
547
00:37:52,354 --> 00:37:55,149
Y la bestia se dirigió hacia mí,
548
00:37:55,232 --> 00:37:57,443
mostrando los colmillos.
549
00:37:57,526 --> 00:38:00,279
Aquel era el último jabalí de Jaya.
550
00:38:00,946 --> 00:38:05,993
[ríe] Dos días luché
contra ese jabalí enloquecido.
551
00:38:06,493 --> 00:38:08,120
Hasta que vencí al final.
552
00:38:10,080 --> 00:38:12,249
Lo cociné a fuego lento,
553
00:38:13,375 --> 00:38:15,377
y me lo comí con las manos.
554
00:38:16,920 --> 00:38:18,213
Solo carne asada.
555
00:38:19,840 --> 00:38:22,259
- ¿Qué sabor tenía?
- Oh.
556
00:38:22,343 --> 00:38:23,385
[olfatea]
557
00:38:23,469 --> 00:38:26,055
Esa carne, oh.
558
00:38:26,138 --> 00:38:29,433
Era tan tierna que casi se derretía.
559
00:38:30,434 --> 00:38:31,935
Es lo mejor que he comido.
560
00:38:33,937 --> 00:38:37,566
A mayor dificultad,
más satisfactoria es la caza.
561
00:38:41,445 --> 00:38:42,279
¿Sabes?
562
00:38:43,906 --> 00:38:47,868
A mí no me engañas
con tus deliciosas historias.
563
00:38:47,951 --> 00:38:49,453
No cazo un jabalí.
564
00:38:50,245 --> 00:38:52,122
Lo último que quiero es...
565
00:38:53,082 --> 00:38:55,709
entrometerme en una disputa familiar.
566
00:38:59,296 --> 00:39:00,172
Es especial.
567
00:39:01,673 --> 00:39:04,385
Me recuerda a un pirata
que conocimos en aquellos días.
568
00:39:04,468 --> 00:39:05,344
Cállate.
569
00:39:05,427 --> 00:39:07,096
Callarse no lo hará menos cierto.
570
00:39:09,431 --> 00:39:11,141
El chico es como Gold Roger.
571
00:39:17,064 --> 00:39:18,232
Mira cómo acabó.
572
00:39:19,066 --> 00:39:20,192
Ejecutado.
573
00:39:20,275 --> 00:39:22,653
Muerto por las armas de los marines.
574
00:39:24,822 --> 00:39:25,906
No quiero que mi...
575
00:39:30,994 --> 00:39:32,913
No quiero que al chico le ocurra eso.
576
00:39:32,996 --> 00:39:35,666
Él defendió el Baratie
cuando nos atacaron.
577
00:39:35,749 --> 00:39:38,252
Me retiré, pero aún respeto el código.
578
00:39:38,335 --> 00:39:39,169
[Koby] ¿Señor?
579
00:39:42,673 --> 00:39:45,509
[susurra] Tenemos información
acerca de sombrero de paja.
580
00:39:50,389 --> 00:39:51,682
Gracias por todo.
581
00:39:51,765 --> 00:39:53,267
[música militar]
582
00:39:57,354 --> 00:39:59,523
Que el navegante vaya poniendo rumbo
583
00:40:00,190 --> 00:40:01,984
al archipiélago Conomi.
584
00:40:02,609 --> 00:40:03,652
Garp.
585
00:40:07,531 --> 00:40:09,783
Hay que saber cuándo dejarlos marchar.
586
00:40:09,867 --> 00:40:12,369
El cambio llega lo quieras o no.
587
00:40:13,787 --> 00:40:14,872
Es su hora.
588
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
[Garp] Mmm.
589
00:40:18,834 --> 00:40:19,918
Lo veremos.
590
00:40:21,962 --> 00:40:23,964
[música se intensifica]
591
00:40:29,803 --> 00:40:30,929
[música cesa]
592
00:40:31,013 --> 00:40:33,015
Tic, tac. Tic, tac.
593
00:40:33,098 --> 00:40:34,600
Tic, tac. Tic, tac.
594
00:40:34,683 --> 00:40:36,226
Tic, tic, tic y...
595
00:40:36,310 --> 00:40:37,436
¡bum!
596
00:40:37,519 --> 00:40:38,896
[se carcajea]
597
00:40:41,732 --> 00:40:43,650
Sí, voy a tomar un poco el aire.
598
00:40:45,694 --> 00:40:46,820
Calla. ¿Vale ya?
599
00:40:47,404 --> 00:40:50,532
Oh, vamos. Qué aburrido.
600
00:40:51,700 --> 00:40:55,871
¿Crees que tus juguetitos
pueden atravesar la piel de un hombre pez?
601
00:40:57,080 --> 00:40:59,791
- Son bombas de humo.
- [Buggy] ¿Humo?
602
00:41:00,459 --> 00:41:02,002
Qué mono. [ríe]
603
00:41:02,085 --> 00:41:06,590
Hace demasiado tiempo
que no como pescado ahumado.
604
00:41:09,009 --> 00:41:11,428
A lo mejor os ha sobrado algo.
605
00:41:12,179 --> 00:41:13,096
¿Por favor?
606
00:41:15,557 --> 00:41:17,935
¡Que os den, imbéciles!
607
00:41:18,018 --> 00:41:20,896
¡Arlong os machacará! ¡Sabedlo!
608
00:41:20,979 --> 00:41:24,024
¡No tenéis ninguna oportunidad contra él!
609
00:41:24,107 --> 00:41:26,693
Vosotros, sacos de basura andantes,
610
00:41:26,777 --> 00:41:29,363
no vais a poder hacer nada contra ese...
611
00:41:30,030 --> 00:41:31,156
[gruñe]
612
00:41:32,282 --> 00:41:34,409
El nuevo hace callar al payaso.
613
00:41:35,661 --> 00:41:37,871
[masculla]
614
00:41:39,790 --> 00:41:41,500
[música misteriosa]
615
00:42:01,353 --> 00:42:02,479
[golpe seco]
616
00:42:11,905 --> 00:42:12,781
[gruñe]
617
00:42:13,824 --> 00:42:14,825
[gruñe]
618
00:42:17,619 --> 00:42:19,121
[Nojiko] ¿Cómo te atreves?
619
00:42:20,414 --> 00:42:23,333
Trabajas para el asesino de nuestra madre,
620
00:42:23,417 --> 00:42:25,460
¿y ahora también profanas su tumba?
621
00:42:25,544 --> 00:42:27,963
- Nojiko. ¡Nojiko, espera!
- [grita]
622
00:42:28,046 --> 00:42:29,840
[gime y jadea]
623
00:42:31,216 --> 00:42:32,718
No es lo que piensas.
624
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
¡Tú no sabes lo que pienso!
625
00:42:35,053 --> 00:42:36,930
- ¡Ah!
- [tintineo de monedas]
626
00:42:40,767 --> 00:42:41,768
¿Qué es esto?
627
00:42:43,812 --> 00:42:46,440
¿Es el dinero que has robado?
628
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
¿Y lo escondes en la tumba de mamá?
629
00:42:51,903 --> 00:42:55,490
- Pero ¿qué clase de monstruo eres?
- Tú no lo entiendes.
630
00:42:55,574 --> 00:42:57,200
Pues explícamelo tú.
631
00:43:11,256 --> 00:43:12,382
Quiero hablar contigo.
632
00:43:13,717 --> 00:43:15,260
¿Y tú quién eres?
633
00:43:15,344 --> 00:43:17,929
Me llamo Nami. Mataste a mi madre.
634
00:43:18,013 --> 00:43:19,139
Nami.
635
00:43:20,599 --> 00:43:23,518
Ah, sí, claro. La exmarine.
636
00:43:24,436 --> 00:43:26,563
Era valiente, lo reconozco.
637
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Y dime, ¿vienes buscando venganza?
638
00:43:33,236 --> 00:43:34,863
¿Quieres matarme, pequeña?
639
00:43:36,573 --> 00:43:37,407
No.
640
00:43:38,116 --> 00:43:39,576
Quiero unirme a tu banda.
641
00:43:47,584 --> 00:43:49,086
Qué mona.
642
00:43:49,169 --> 00:43:53,006
¿Por qué iba a dejar
a una humana unirse a mí?
643
00:43:53,090 --> 00:43:55,092
Porque tengo algo que tú quieres.
644
00:44:02,015 --> 00:44:03,600
[Arlong] ¿Lo has dibujado tú?
645
00:44:05,852 --> 00:44:07,312
El mapa es bueno.
646
00:44:08,855 --> 00:44:10,065
Muy bueno.
647
00:44:10,565 --> 00:44:14,486
Quizá el mejor que he visto
de hombre pez o humano.
648
00:44:14,569 --> 00:44:17,447
Deja que me una a tu banda y te ayudaré.
649
00:44:17,531 --> 00:44:18,824
¿Ayudar?
650
00:44:25,914 --> 00:44:27,874
He matado a tu madre,
651
00:44:28,417 --> 00:44:32,713
y ahora te apetece trabajar para mí.
652
00:44:35,132 --> 00:44:36,049
Mmm.
653
00:44:36,717 --> 00:44:38,343
¿Por qué lo haces?
654
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Porque tú tienes algo que yo quiero.
655
00:44:44,224 --> 00:44:46,643
[Nami] Trabajaría para él
con una condición.
656
00:44:47,436 --> 00:44:49,229
Que le compraría Cocoyasi.
657
00:44:51,273 --> 00:44:52,190
Aceptó.
658
00:44:53,900 --> 00:44:55,360
Por cien millones.
659
00:44:56,236 --> 00:44:57,654
¿Por cien millones?
660
00:44:59,656 --> 00:45:01,825
- Es toda una vida.
- Los tengo.
661
00:45:03,493 --> 00:45:04,578
Los cien.
662
00:45:06,496 --> 00:45:09,249
Ya puedo comprar la libertad
de todos los habitantes.
663
00:45:12,753 --> 00:45:14,421
[música emotiva tenue]
664
00:45:17,549 --> 00:45:18,383
Y...
665
00:45:21,052 --> 00:45:22,387
todo este tiempo
666
00:45:23,472 --> 00:45:24,806
querías ayudarnos.
667
00:45:27,851 --> 00:45:29,144
¿Por qué no lo dijiste?
668
00:45:33,356 --> 00:45:34,941
Yo soy tu hermana.
669
00:45:36,318 --> 00:45:37,986
- ¿Por qué?
- No quería perderte.
670
00:45:38,945 --> 00:45:40,071
Ni a nadie más.
671
00:45:46,703 --> 00:45:47,579
[suspira]
672
00:45:48,163 --> 00:45:50,582
Has guardado el secreto todos estos años.
673
00:45:53,001 --> 00:45:54,419
Dejaste que te odiara.
674
00:46:00,133 --> 00:46:01,134
Y te he odiado.
675
00:46:06,014 --> 00:46:07,599
[pasos se aproximan]
676
00:46:07,682 --> 00:46:09,267
[música militar se superpone]
677
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
[Nezumi] Siento estropear
esta conmovedora escena.
678
00:46:15,190 --> 00:46:19,027
He oído que unos piratas
esconden su botín en esta zona.
679
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
Vosotras no sabréis nada, ¿verdad?
680
00:46:24,282 --> 00:46:26,284
Seguro que eso es robado.
681
00:46:26,827 --> 00:46:29,704
Por la autoridad de la Marina
y el Gobierno Mundial,
682
00:46:29,788 --> 00:46:31,373
tendré que confiscarlo.
683
00:46:31,456 --> 00:46:35,544
- No puede hacer eso. Es mío.
- ¿Cien millones de berris?
684
00:46:35,627 --> 00:46:37,754
¿Y de dónde los has sacado?
685
00:46:39,381 --> 00:46:40,966
¿Cómo sabe que son cien?
686
00:46:44,302 --> 00:46:46,638
La información es de Arlong, ¿no?
687
00:46:49,182 --> 00:46:51,017
No... sé de qué hablas.
688
00:46:54,062 --> 00:46:57,983
- No, no.
- Compórtate o te llevaremos detenida.
689
00:46:58,066 --> 00:46:59,192
[Nami gruñe]
690
00:47:02,737 --> 00:47:03,780
[Nami] ¡No!
691
00:47:04,447 --> 00:47:05,907
No hagáis esto.
692
00:47:06,825 --> 00:47:08,493
¡No hagáis esto!
693
00:47:08,577 --> 00:47:11,079
- [música emotiva se intensifica]
- [Nami gruñe]
694
00:47:13,498 --> 00:47:15,542
[Nami grita amortiguada]
695
00:47:15,625 --> 00:47:17,002
¡No!
696
00:47:25,051 --> 00:47:27,804
Nami, quieta. Nami. Espera, espera.
697
00:47:28,388 --> 00:47:30,557
¡No pueden hacerme esto!
698
00:47:30,640 --> 00:47:34,352
- ¡No puedes hacer nada!
- ¡Arlong matará a todo el pueblo!
699
00:47:34,436 --> 00:47:35,562
¡Nami, espera!
700
00:47:40,233 --> 00:47:41,610
[Arlong] ¡Hermanos!
701
00:47:42,569 --> 00:47:44,487
[música emotiva se desvanece]
702
00:47:52,329 --> 00:47:53,330
[suspira]
703
00:47:54,831 --> 00:47:58,126
Todos conocemos la verdad de este mundo.
704
00:47:58,209 --> 00:47:59,836
[música intrigante]
705
00:47:59,920 --> 00:48:03,089
Somos los legítimos gobernantes
de los mares.
706
00:48:03,715 --> 00:48:05,008
Los humanos lo saben.
707
00:48:06,217 --> 00:48:08,470
Temen nuestra fuerza.
708
00:48:08,970 --> 00:48:10,472
Por eso nos encadenaron.
709
00:48:10,555 --> 00:48:13,266
Odian nuestra presencia.
710
00:48:13,350 --> 00:48:15,602
No entramos en sus ciudades.
711
00:48:16,561 --> 00:48:19,564
Pero rompimos las cadenas, ¿eh?
712
00:48:21,149 --> 00:48:22,734
Construimos ciudades.
713
00:48:22,817 --> 00:48:28,615
¡Y es el momento de restaurar
el orden natural de este mundo!
714
00:48:28,698 --> 00:48:31,242
[todos exclaman] ¡Sí!
715
00:48:31,910 --> 00:48:35,246
[Nami] No, por favor. Por favor.
716
00:48:35,330 --> 00:48:38,583
Siglos enteros nos han usado.
717
00:48:39,292 --> 00:48:41,711
Nos han sometido.
718
00:48:43,046 --> 00:48:45,715
Los líderes lo permitieron.
719
00:48:47,008 --> 00:48:51,513
Las banderas de unidad y paz
que ondean con fuerza
720
00:48:51,596 --> 00:48:55,642
en realidad son de rendición,
de derrota aceptada.
721
00:48:57,018 --> 00:49:01,022
No sé vosotros, pero yo no voy a rendirme.
722
00:49:01,106 --> 00:49:03,316
- ¡Matémoslos!
- [vítores entusiastas]
723
00:49:03,400 --> 00:49:04,401
¡Sí!
724
00:49:04,484 --> 00:49:06,695
[jadea]
725
00:49:07,404 --> 00:49:11,157
Somos la encarnación
de la superioridad de esta raza
726
00:49:11,241 --> 00:49:14,452
y, con el mapa,
reclamaremos nuestro derecho.
727
00:49:14,536 --> 00:49:19,791
Nuestra furia arderá desde Cocoyasi
hasta los confines del East Blue.
728
00:49:19,874 --> 00:49:23,003
Iremos por la Grand Line y más allá.
729
00:49:23,086 --> 00:49:27,799
Les enseñaremos a los humanos
qué lugar les corresponde:
730
00:49:27,882 --> 00:49:29,217
bajo nosotros.
731
00:49:29,300 --> 00:49:32,012
- [vitorean] ¡Sí!
- ¡Bajo nosotros!
732
00:49:32,929 --> 00:49:34,264
¡Sí!
733
00:49:34,347 --> 00:49:37,976
- ¡Bajo nosotros, sí!
- [muchedumbre] ¡Sí!
734
00:49:38,059 --> 00:49:40,228
¡Sí!
735
00:49:40,895 --> 00:49:45,275
[gritos acompasados]
736
00:49:51,239 --> 00:49:53,033
[música se desvanece]
737
00:49:58,371 --> 00:49:59,497
Arlong.
738
00:50:07,380 --> 00:50:08,423
Arlong.
739
00:50:09,591 --> 00:50:10,508
[solloza]
740
00:50:16,556 --> 00:50:17,682
Arlong.
741
00:50:21,436 --> 00:50:22,896
¡Arlong!
742
00:50:24,189 --> 00:50:25,940
[grita] ¡Arlong!
743
00:50:26,024 --> 00:50:27,901
[música melancólica en aumento]
744
00:50:27,984 --> 00:50:29,235
¡Ah!
745
00:50:29,319 --> 00:50:30,737
¡Arlong!
746
00:50:31,696 --> 00:50:33,073
¡Arlong!
747
00:50:34,365 --> 00:50:35,992
¡Arlong!
748
00:50:37,035 --> 00:50:38,036
[música cesa]
749
00:50:42,540 --> 00:50:44,209
[música emotiva tenue]
750
00:50:53,593 --> 00:50:56,679
[con rabia]
Te dije que te largaras de aquí.
751
00:50:57,514 --> 00:50:58,348
Lo sé.
752
00:51:03,812 --> 00:51:05,480
Pues lárgate.
753
00:51:06,773 --> 00:51:09,651
No sabes nada de lo que está pasando aquí.
754
00:51:11,528 --> 00:51:12,487
Es cierto.
755
00:51:27,836 --> 00:51:28,711
Luffy.
756
00:51:35,969 --> 00:51:37,011
Ayúdame.
757
00:52:00,243 --> 00:52:01,536
Claro que lo haré.
758
00:52:11,838 --> 00:52:13,089
Claro que lo haré.
759
00:52:14,424 --> 00:52:16,426
[música emotiva se intensifica]
760
00:52:19,053 --> 00:52:23,099
[grita] ¡Claro que lo haré!
761
00:52:23,808 --> 00:52:25,435
[música intrépida]
762
00:52:35,153 --> 00:52:35,987
Vamos.
763
00:52:36,070 --> 00:52:37,113
Sí.
764
00:52:37,197 --> 00:52:39,157
[gritos despavoridos en la distancia]
765
00:52:41,117 --> 00:52:43,036
- [disparos]
- ¿Qué es eso?
766
00:52:44,913 --> 00:52:46,497
¿Atacan el pueblo?
767
00:52:46,581 --> 00:52:47,874
[explosiones]
768
00:52:51,753 --> 00:52:53,755
[música intrépida en aumento]
769
00:53:00,303 --> 00:53:01,638
[fin abrupto de la música]
770
00:53:02,222 --> 00:53:04,224
[música siniestra de cierre]
771
00:53:43,429 --> 00:53:45,431
{\an8}[transición a música emotiva]
772
00:54:55,710 --> 00:54:57,712
[transición a música épica]
773
00:55:52,100 --> 00:55:53,476
[fin de la música]