1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 {\an8}[música intrépida] 2 00:00:08,051 --> 00:00:10,053 {\an8}[chasquidos de delfines] 3 00:00:15,892 --> 00:00:18,019 Has dicho cinco grados a estribor. 4 00:00:18,102 --> 00:00:21,647 Sí, pero al otro estribor, capitán Superchapucero. 5 00:00:21,731 --> 00:00:24,650 - Los payasos eran graciosos. - ¿Qué has dicho? 6 00:00:25,276 --> 00:00:27,779 ¿Por qué no me lo dices a la cara? 7 00:00:27,862 --> 00:00:30,531 ¡Eh! Hola, tío duro. [ríe] 8 00:00:30,615 --> 00:00:33,576 Luffy ha hecho un trato contigo para encontrar a Arlong, 9 00:00:34,619 --> 00:00:35,995 pero si esto es un truco... 10 00:00:36,079 --> 00:00:38,247 ¿Qué vas a hacer? ¿Sangrarme encima? 11 00:00:38,331 --> 00:00:39,415 [ríe] 12 00:00:39,499 --> 00:00:41,125 Pues... ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 13 00:00:41,209 --> 00:00:44,170 ¿Es por lo que acabo de decir? Sángrame todo lo que quieras. 14 00:00:44,253 --> 00:00:47,632 Hemos hecho un trato. Recuperáis el mapa. Yo, mi cuerpo. [ríe] 15 00:00:47,715 --> 00:00:49,926 ¿Cómo sé que no es una trampa? 16 00:00:50,009 --> 00:00:51,719 ¡Zoro, colega! 17 00:00:51,803 --> 00:00:53,679 Honor entre piratas, ¿no? 18 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 Venga. Cantaré una canción para pasar el rato. 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,186 ♪ Oh, una chica de pelo naranja conocí. ♪ 20 00:01:00,269 --> 00:01:02,605 ♪ Robó mi mapa y me abandonó. ♪ 21 00:01:02,688 --> 00:01:04,649 ♪ Muy astuta y muy singular. ♪ 22 00:01:04,732 --> 00:01:06,651 ♪ Y además dotada de un muy buen... ♪ 23 00:01:06,734 --> 00:01:08,861 ¡Ah! ¡Oh, mi nariz! 24 00:01:14,200 --> 00:01:15,618 ¿Siempre tarda tanto? 25 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Solo llevamos dos minutos. Paciencia. 26 00:01:18,496 --> 00:01:22,875 Unos días pican en cuanto echas la caña y otros días tardan horas. 27 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 Y hay días en los que no pescas nada. 28 00:01:26,546 --> 00:01:28,548 Pero no hablamos de pesca, ¿verdad? 29 00:01:30,967 --> 00:01:33,094 Quiero saber si Nami está bien. 30 00:01:33,177 --> 00:01:36,222 Mira, una mujer hermosa y con talento no suele aliarse 31 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 con un pirata como Arlong. 32 00:01:38,474 --> 00:01:41,310 - Necesita que la rescaten. - Su tatuaje no dice eso. 33 00:01:41,394 --> 00:01:45,398 Sí, pues los tatuajes no lo cuentan todo. Es una mujer y, por tanto, un misterio. 34 00:01:45,481 --> 00:01:47,525 - Nami ha elegido. - No sabes por qué. 35 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 Deberías hablar solo de cosas de comida. No la conoces. 36 00:01:50,903 --> 00:01:53,948 - Ni tú tampoco, cabeza de musgo. - Debe tener sus razones. 37 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 Sea por lo que sea... 38 00:02:00,413 --> 00:02:02,248 necesito escucharlo yo mismo. 39 00:02:02,915 --> 00:02:04,792 ¡Tierra! 40 00:02:06,043 --> 00:02:07,920 [música dramática] 41 00:02:13,843 --> 00:02:17,513 {\an8}EL ARCHIPIÉLAGO CONOMI 42 00:02:17,889 --> 00:02:19,891 [banda sonora] 43 00:02:26,022 --> 00:02:27,732 [música nostálgica tenue] 44 00:02:28,691 --> 00:02:30,193 [risitas con eco] 45 00:02:31,194 --> 00:02:33,738 - [niña] ¡Voy a pillarte! - [Nami] ¡De eso nada! 46 00:02:33,821 --> 00:02:36,282 - Soy mucho más rápida que tú. - [niña] Ni hablar. 47 00:02:42,663 --> 00:02:43,748 [risas con eco] 48 00:02:49,295 --> 00:02:50,129 [risas con eco] 49 00:03:01,140 --> 00:03:02,183 Hierro. 50 00:03:02,266 --> 00:03:03,392 [ríen] 51 00:03:06,729 --> 00:03:07,730 [suspira] 52 00:03:08,522 --> 00:03:09,732 Nami, te toca. 53 00:03:12,318 --> 00:03:13,277 [con eco] Nami. 54 00:03:14,695 --> 00:03:16,030 [hombre pez con eco] Nami. 55 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 Nami. 56 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 Apuesta. 57 00:03:19,659 --> 00:03:21,661 [música siniestra] 58 00:03:23,496 --> 00:03:24,330 [exhala] 59 00:03:25,206 --> 00:03:26,040 Quinientos. 60 00:03:33,631 --> 00:03:34,757 [gruñe] 61 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 Cuando quieras. 62 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 Estoy pensando. 63 00:03:42,306 --> 00:03:45,184 Oh, ¿qué te pasa? ¿No sabes contar más de cinco? 64 00:03:45,768 --> 00:03:47,228 [ríen] 65 00:03:52,400 --> 00:03:53,234 Todo. 66 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 Todo. 67 00:03:59,782 --> 00:04:00,950 [espectadores exclaman] 68 00:04:01,951 --> 00:04:03,160 [ríe] 69 00:04:03,244 --> 00:04:04,870 Escalera. 70 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 Al diez. 71 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 [ríe] 72 00:04:11,002 --> 00:04:12,128 [Nami] Full de reinas. 73 00:04:12,211 --> 00:04:13,963 [espectadores exclaman] 74 00:04:14,046 --> 00:04:15,047 [gruñe] 75 00:04:15,131 --> 00:04:18,509 Mentirosa y tramposa. 76 00:04:21,012 --> 00:04:24,849 Sabes que en esta banda no mentimos con el dinero. 77 00:04:27,268 --> 00:04:28,144 Se acabó. 78 00:04:28,728 --> 00:04:30,521 Nami, Arlong te busca. 79 00:04:32,189 --> 00:04:33,357 Lo siento, chicos. 80 00:04:34,984 --> 00:04:37,028 Volveré luego a seguir ganando. 81 00:04:38,279 --> 00:04:39,572 [música intrigante] 82 00:04:48,039 --> 00:04:49,540 [continúa música intrigante] 83 00:05:01,469 --> 00:05:02,887 [música se desvanece] 84 00:05:07,808 --> 00:05:09,393 [música misteriosa] 85 00:05:40,633 --> 00:05:42,968 [mujer] Niñas, lavaos las manos. 86 00:05:56,357 --> 00:05:57,483 {\an8}COCOYASI, 8 AÑOS ANTES 87 00:05:57,566 --> 00:06:01,028 {\an8}Hoy solo tenían galletas de ayer. A mitad de precio, pero saben igual. 88 00:06:02,947 --> 00:06:04,532 - ¿Qué es eso? - Nada. 89 00:06:12,748 --> 00:06:14,041 ¿De dónde es? 90 00:06:16,669 --> 00:06:18,170 ¿De dónde es el libro, Nami? 91 00:06:21,507 --> 00:06:22,967 Lo cogí en la librería. 92 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 ¿Por qué lo has hecho? 93 00:06:24,593 --> 00:06:25,845 Porque lo quería. 94 00:06:26,762 --> 00:06:28,556 Tendrás que explicármelo. 95 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 Es que no tenía dinero. 96 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 ¡Yo no le he hecho daño a nadie! 97 00:06:33,352 --> 00:06:35,229 Se lo has hecho a quien has robado. 98 00:06:36,021 --> 00:06:38,774 - Y a ti. - No saben cómo me siento. 99 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 Odio comer mandarinas cada día. Y usar ropa vieja de Nojiko. 100 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 ¡Odio ser pobre! 101 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 No tenemos mucho, pero tenemos un techo y nos queremos, Nami. 102 00:06:48,075 --> 00:06:51,412 - Eso nos hace una familia. - No, no somos una familia. 103 00:06:51,495 --> 00:06:54,206 Nojiko no es mi hermana. ¡Y tú no eres mi madre! 104 00:06:54,999 --> 00:06:57,710 - [jadea] - [solloza] 105 00:06:59,170 --> 00:07:01,005 [música melancólica] 106 00:07:19,732 --> 00:07:21,358 Tienes un plato en la cocina. 107 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 No quiero. 108 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 El día que os encontré, 109 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 mi unidad fue enviada a enfrentarse a unos piratas en el reino de Oykot. 110 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 Pero nos separamos. 111 00:07:47,885 --> 00:07:52,348 Me encontraba herida y hambrienta. 112 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 Pensé que iba a morir. 113 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 Pero cuando os vi... 114 00:08:08,197 --> 00:08:09,615 supe que viviría. 115 00:08:11,200 --> 00:08:12,910 Para poder cuidaros. 116 00:08:15,871 --> 00:08:17,039 ¿Cómo lo supiste? 117 00:08:20,459 --> 00:08:21,544 [mujer] Lo supe. 118 00:08:23,963 --> 00:08:25,089 [ríe] 119 00:08:26,048 --> 00:08:27,258 Era lo correcto. 120 00:08:31,929 --> 00:08:33,931 Sé que tú harás lo correcto. 121 00:08:44,608 --> 00:08:46,694 [música melancólica se desvanece] 122 00:08:48,237 --> 00:08:49,238 [portazo retumba] 123 00:08:52,616 --> 00:08:54,577 Cuántos recuerdos. 124 00:08:56,203 --> 00:08:57,204 Pero tú... 125 00:08:58,455 --> 00:09:00,332 siéntete orgullosa. 126 00:09:00,916 --> 00:09:02,209 ¿Orgullosa de qué? 127 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 Oh, pero qué mal te vendes, Nami. 128 00:09:06,255 --> 00:09:10,551 Gracias a ti conocemos las bases de la Marina y las fortalezas piratas 129 00:09:10,634 --> 00:09:12,928 desde aquí hasta el Reino de Goa. 130 00:09:13,512 --> 00:09:15,180 - Y nada es mío. - Sí. 131 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 Aún eres un miembro valioso de la banda. 132 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 Hacemos un gran equipo. 133 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 Una parte de mí pensó que no volverías, Nami. 134 00:09:26,358 --> 00:09:27,484 Claro que he vuelto. 135 00:09:28,736 --> 00:09:30,362 Lo juré, ¿no? 136 00:09:31,196 --> 00:09:34,575 Sí. Soy un hombre pez de palabra. 137 00:09:40,122 --> 00:09:41,832 [música tensa tenue] 138 00:09:45,169 --> 00:09:46,253 [exhala] 139 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Buena chica. 140 00:09:49,798 --> 00:09:53,344 Pronto los hombres pez dominarán el East Blue. 141 00:09:54,637 --> 00:09:57,431 Y luego la Grand Line, 142 00:09:57,514 --> 00:09:59,558 y después el resto de los mares. 143 00:10:00,351 --> 00:10:02,728 Creo que la Marina tendrá algo que decir de eso. 144 00:10:02,811 --> 00:10:05,314 Compraremos a los marines. 145 00:10:05,397 --> 00:10:09,443 Y, si no son útiles, podemos... machacarlos. 146 00:10:09,526 --> 00:10:11,987 ¿Matar humanos resolverá tus problemas? 147 00:10:12,071 --> 00:10:13,113 No todos. 148 00:10:13,197 --> 00:10:17,034 Verás, si un animal se vuelve muy salvaje, 149 00:10:18,577 --> 00:10:22,122 hay que domarlo, ¿sabes? 150 00:10:23,624 --> 00:10:26,543 Tranquila, no olvido tu esfuerzo. 151 00:10:27,711 --> 00:10:30,130 Tendrás un lugar en mi imperio. 152 00:10:30,631 --> 00:10:31,715 Más te vale. 153 00:10:37,596 --> 00:10:40,307 [carcajadas se intensifican] 154 00:10:41,850 --> 00:10:43,310 Ah, Nami. 155 00:10:44,812 --> 00:10:46,271 Te echaba de menos. 156 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 ¿Sabes? Tengo otro trabajito para ti. 157 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Un pueblo se retrasa en pagar el tributo. 158 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 ¿Cuál es? 159 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 Cocoyasi. 160 00:10:55,823 --> 00:10:57,533 [acorde musical tenso] 161 00:10:57,616 --> 00:11:00,285 [exhala] No seré bien recibida allí. 162 00:11:00,869 --> 00:11:02,413 Manda a Kuroobi o a Chu. 163 00:11:02,496 --> 00:11:03,622 No. 164 00:11:04,373 --> 00:11:07,668 Se requiere un toque humano. 165 00:11:09,628 --> 00:11:11,588 [ríe malévolo] 166 00:11:12,673 --> 00:11:14,341 [música tensa en aumento] 167 00:11:17,720 --> 00:11:19,596 [música militar de acción] 168 00:11:33,986 --> 00:11:36,488 Estamos cerrados por reformas. 169 00:11:37,406 --> 00:11:39,366 [Bogard] Queremos hablar con el dueño. 170 00:11:39,450 --> 00:11:41,410 El chef está ocupado con... 171 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 Mis disculpas. Ahora viene. 172 00:11:50,127 --> 00:11:51,628 - Qué bonito. - Sí. 173 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 Mi padre venía a comer a menudo. 174 00:11:54,256 --> 00:11:56,508 Él nunca me trajo, pero... 175 00:12:00,512 --> 00:12:02,598 [música de jazz sugerente] 176 00:12:05,809 --> 00:12:09,271 Marines y un vicealmirante. 177 00:12:11,148 --> 00:12:12,483 Ya es un poco tarde, ¿no? 178 00:12:13,484 --> 00:12:17,488 No sabía qué había sido del infame Zeff Pies Rojos. 179 00:12:17,571 --> 00:12:20,282 - ¿Conoce a este hombre? - [Garp] Por su reputación. 180 00:12:21,200 --> 00:12:23,577 El capitán de los piratas Cocineros. 181 00:12:23,660 --> 00:12:25,662 Esos días quedaron atrás. 182 00:12:26,663 --> 00:12:27,873 Me retiré. Soy chef. 183 00:12:28,791 --> 00:12:32,294 Y lo único bajo mi mando es este restaurante. 184 00:12:32,377 --> 00:12:34,087 [Garp] No estamos aquí por ti. 185 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 Busco información sobre un joven pirata que estuvo aquí. 186 00:12:37,758 --> 00:12:39,510 Un tal Luffy. 187 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 - No me acuerdo. - ¿No? ¿Seguro? 188 00:12:43,180 --> 00:12:45,849 Casi ni recuerdo a mis clientes habituales. 189 00:12:45,933 --> 00:12:48,268 Lleva un sombrero de paja. 190 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Y es un bocazas. 191 00:12:51,605 --> 00:12:52,815 No, no me suena. 192 00:12:56,109 --> 00:12:57,653 Les invito a comer. 193 00:12:58,612 --> 00:13:01,448 Tengo unos chuletones y una nevera rota. 194 00:13:01,532 --> 00:13:05,702 Sería una pena que esa deliciosa carne se desperdiciara. 195 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 Nada de comida. Necesitamos... 196 00:13:07,746 --> 00:13:09,081 ¿Chuletones? 197 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 ¿Poco hechos? 198 00:13:13,335 --> 00:13:14,795 Mejor muy hechos. 199 00:13:16,338 --> 00:13:18,048 [música misteriosa] 200 00:13:41,822 --> 00:13:45,284 - Nunca he visto algo así. - ¿Qué habrá hecho esto? 201 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 [tembloroso] Quizá debería volver. Vigilaré bien el Merry. 202 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 Lo ha hecho Arlong. 203 00:13:53,584 --> 00:13:58,088 [Buggy] ¡Eh, pringados! Todos sabemos que Arlong es un pez malo. 204 00:13:58,171 --> 00:14:00,465 ¿Seguimos adelante y recuperamos mi cuerpo? 205 00:14:00,549 --> 00:14:02,050 La boquita cerrada. 206 00:14:02,134 --> 00:14:04,052 [Buggy] ¿O qué? ¿Me harás un suflé? 207 00:14:04,136 --> 00:14:07,472 - ¿Puedes llevarlo tú un rato? - Todo lo malo para el nuevo. 208 00:14:10,267 --> 00:14:11,435 [hombre] ¡Escuchadme! 209 00:14:11,518 --> 00:14:12,978 [murmullo de voces de fondo] 210 00:14:14,187 --> 00:14:16,356 ¡Todos! Por favor. 211 00:14:16,440 --> 00:14:18,358 [continúan murmullos] 212 00:14:18,442 --> 00:14:20,319 [hombre] Por favor, todos. 213 00:14:21,445 --> 00:14:24,740 Este mes no llegamos, queda poco tiempo. 214 00:14:26,408 --> 00:14:27,492 [tintineo de monedas] 215 00:14:29,036 --> 00:14:30,120 [hombre 2] ¿No basta? 216 00:14:32,247 --> 00:14:34,625 - ¿No tenemos tiempo? - [Nami] No. 217 00:14:35,125 --> 00:14:36,627 [aldeanos murmullan] 218 00:14:36,710 --> 00:14:37,753 No lo tenéis. 219 00:14:38,420 --> 00:14:39,463 [mujer] Es ella. 220 00:14:39,546 --> 00:14:41,214 [continúan murmullos] 221 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 [música inquietante] 222 00:14:55,228 --> 00:14:57,856 Tienes mucho valor viniendo aquí. 223 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 ¿Qué tienes para mí? 224 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 ¿Qué tienes para mí? 225 00:15:28,804 --> 00:15:30,555 ATLAS HISTÓRICO DEL EAST BLUE 226 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Perdón por haberme llevado el libro. 227 00:15:34,685 --> 00:15:37,604 - ¿Prometes no volver a robar? - Prometido. 228 00:15:40,148 --> 00:15:43,276 - ¿Estás cruzando los dedos? - Tal vez. 229 00:15:46,822 --> 00:15:48,573 No eres una niña mala. 230 00:15:49,449 --> 00:15:50,826 Pero has hecho algo malo. 231 00:15:52,285 --> 00:15:54,538 Otra vez, ven a verme. 232 00:15:56,123 --> 00:15:58,250 Podrías hacer algún trabajillo aquí. 233 00:15:59,001 --> 00:16:01,336 - Gracias, Sr. Genzo. - [mujer] Has hecho bien. 234 00:16:01,420 --> 00:16:04,256 - [mujer 2] ¡Socorro! ¡Socorro! - [Nami] Gracias. 235 00:16:04,339 --> 00:16:07,217 ¡Piratas! ¡Atacan el pueblo! 236 00:16:07,300 --> 00:16:08,385 ¿Qué está pasando? 237 00:16:08,468 --> 00:16:11,930 - [mujer 2] ¡Ayuda! ¡Vienen los piratas! - [hombre] ¡Piratas! 238 00:16:12,014 --> 00:16:13,473 [música de acción] 239 00:16:15,517 --> 00:16:17,144 ¡Gente de Cocoyasi! 240 00:16:17,227 --> 00:16:18,979 [alboroto ininteligible] 241 00:16:19,062 --> 00:16:21,565 ¡Todo esto me pertenece! 242 00:16:23,775 --> 00:16:25,152 [grita] 243 00:16:34,786 --> 00:16:35,704 ¡Corre! 244 00:16:37,497 --> 00:16:40,500 [ruge] 245 00:16:43,253 --> 00:16:44,254 [gruñe] 246 00:16:48,258 --> 00:16:49,134 [gritan] 247 00:16:49,217 --> 00:16:50,427 [Arlong se carcajea] 248 00:16:54,431 --> 00:16:55,432 [jadea ahogado] 249 00:16:57,559 --> 00:16:59,144 [música de acción se desvanece] 250 00:17:09,446 --> 00:17:10,405 No está todo. 251 00:17:11,114 --> 00:17:13,575 Por favor, es lo que tenemos. 252 00:17:14,576 --> 00:17:17,704 - Arlong nos ha quitado todo. - Pues encuentra más. 253 00:17:28,423 --> 00:17:29,299 ¿Luffy? 254 00:17:30,383 --> 00:17:31,468 ¿Qué hacéis aquí? 255 00:17:31,551 --> 00:17:33,011 Podría preguntarte lo mismo. 256 00:17:33,095 --> 00:17:35,680 - Este es mi lugar. - No, no te creo. 257 00:17:35,764 --> 00:17:39,810 - No eres así. - No. Así es como tú no quieres que sea. 258 00:17:41,144 --> 00:17:41,978 Nami... 259 00:17:44,147 --> 00:17:45,398 si necesitas ayuda... 260 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 No, no necesito a nadie de aquí. 261 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 Arlong quería el mapa, y yo te engañé para que lo consiguieras. 262 00:17:55,575 --> 00:17:56,576 Picaste. 263 00:17:57,869 --> 00:18:01,748 Nunca he sido parte de tu estúpida banda. 264 00:18:02,874 --> 00:18:04,000 [música emotiva tenue] 265 00:18:04,084 --> 00:18:05,335 No es verdad. 266 00:18:06,962 --> 00:18:09,965 Llévate a estos bufones y navegad lejos de aquí. 267 00:18:10,048 --> 00:18:12,592 No quiero volver a veros otra vez. 268 00:18:14,302 --> 00:18:16,304 [música emotiva se intensifica] 269 00:18:20,142 --> 00:18:21,017 [exhala] 270 00:18:23,895 --> 00:18:25,564 [ríe] 271 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 Ahí está. Me parece que no podría haber ido peor, ¿eh? 272 00:18:30,902 --> 00:18:32,404 Bien, ¿volvemos al barco 273 00:18:32,487 --> 00:18:35,282 antes de que los hombres pez nos encuentren? Venga. 274 00:18:35,365 --> 00:18:37,242 No, aquí está ocurriendo algo. 275 00:18:37,325 --> 00:18:41,371 - Está claro que quiere que nos vayamos. - Las mujeres no dicen lo que quieren. 276 00:18:41,454 --> 00:18:43,081 ¿El cocinero tiene voz y voto? 277 00:18:43,165 --> 00:18:45,750 ¿Es que no lo entendéis? Es una de ellos. 278 00:18:45,834 --> 00:18:49,629 Es una mala tía. Los de aquí le tienen miedo. 279 00:18:50,922 --> 00:18:51,965 No, todos no. 280 00:18:55,635 --> 00:18:56,803 ¡Eh! 281 00:18:57,470 --> 00:18:58,471 Cicatrices. 282 00:19:02,851 --> 00:19:03,935 ¿Quién es la chica? 283 00:19:04,978 --> 00:19:05,812 La... 284 00:19:06,813 --> 00:19:08,064 La del pelo guay. 285 00:19:08,148 --> 00:19:09,691 ¿Quién pregunta? 286 00:19:10,483 --> 00:19:12,027 Soy Monkey D. Luffy. 287 00:19:12,611 --> 00:19:14,321 - Soy un pirata... - Cazador. 288 00:19:16,156 --> 00:19:17,073 De piratas. 289 00:19:18,992 --> 00:19:21,995 - Queremos la recompensa de Arlong. - [Genzo] ¿Vosotros? 290 00:19:22,537 --> 00:19:27,292 He visto a hombres con el doble de vuestro tamaño entrar en Arlong Park. 291 00:19:27,375 --> 00:19:29,044 Ninguno de ellos regresó. 292 00:19:29,711 --> 00:19:32,088 - Querríamos hablar con ella. - Créeme, no. 293 00:19:32,672 --> 00:19:34,382 Pero, si así os marcháis, 294 00:19:35,842 --> 00:19:39,554 es al final de ese camino, al lado de los mandarinos. 295 00:19:42,599 --> 00:19:44,935 [música intrépida] 296 00:19:48,688 --> 00:19:52,859 [Usopp] Creo que prefiero navegar a tener que caminar tanto. 297 00:19:52,943 --> 00:19:55,654 [jadea] ¿Y si volvemos? 298 00:19:56,321 --> 00:19:57,697 ¿No? Vale. 299 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 Traería el barco para que la vuelta sea más corta. 300 00:20:05,580 --> 00:20:07,749 [música intrépida se intensifica] 301 00:20:13,171 --> 00:20:14,422 Este es el sitio. 302 00:20:17,842 --> 00:20:20,345 - [Usopp] ¡Guau! - Marchaos de aquí. Ya. 303 00:20:20,428 --> 00:20:21,805 Ya os lo dije. 304 00:20:21,888 --> 00:20:25,892 Eh, te vi antes. Creo que tenemos algo en común. 305 00:20:28,103 --> 00:20:31,231 Yo tengo un arma y tú estás delante. 306 00:20:31,314 --> 00:20:34,401 - ¿Qué podemos tener en común? - Para empezar, Nami. 307 00:20:35,694 --> 00:20:39,197 - Creo que la conoces. - Es una ladrona sin conciencia. 308 00:20:39,281 --> 00:20:42,617 Cuando no le queda más que robar, se larga y no vuelve. 309 00:20:42,701 --> 00:20:46,538 - Ahora fuera de mi propiedad. - Nami es de mi banda. 310 00:20:47,998 --> 00:20:49,291 Es mi amiga. 311 00:20:51,293 --> 00:20:55,255 Mi hermana no tiene amigos. Es mejor que lo sepáis. 312 00:20:55,338 --> 00:20:57,507 Hermanas. Tiene sentido. 313 00:20:58,008 --> 00:20:59,551 Cada cual más hermosa. 314 00:21:00,176 --> 00:21:03,763 - Para ya. - Veo que os ha engañado como a tontos. 315 00:21:05,181 --> 00:21:06,391 No le importáis. 316 00:21:07,225 --> 00:21:08,310 No puedo ayudaros. 317 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 ¿Y si cocino? 318 00:21:10,061 --> 00:21:10,895 ¿Qué? 319 00:21:10,979 --> 00:21:14,816 Es un trueque, por información y tu tiempo. 320 00:21:14,899 --> 00:21:16,985 - ¿Cocinas? - Es camarero. 321 00:21:17,068 --> 00:21:18,945 Es el mejor cocinero del East Blue. 322 00:21:19,029 --> 00:21:21,406 No has probado nada igual. Palabra de Usopp. 323 00:21:23,450 --> 00:21:24,951 No tengo mucha comida. 324 00:21:25,035 --> 00:21:29,205 Ah, te sorprendería lo que se puede hacer con casi nada. Vamos, ¿qué dices? 325 00:21:30,582 --> 00:21:33,335 Cenamos, conversamos algo... 326 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Bien. 327 00:21:37,922 --> 00:21:39,716 Más vale que haya postre. 328 00:21:42,385 --> 00:21:43,345 [Sanji ríe] 329 00:21:50,185 --> 00:21:51,144 Mmm. 330 00:21:53,521 --> 00:21:55,440 Mmm. 331 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 Deberías verlo en un restaurante de curri. 332 00:22:02,197 --> 00:22:03,323 [pasos se acercan] 333 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 Mejor que el rancho de los marines, ¿eh? 334 00:22:09,245 --> 00:22:13,333 No sabía que habías comido en un buque de la Marina. 335 00:22:13,416 --> 00:22:14,459 En el calabozo. 336 00:22:23,510 --> 00:22:26,596 ¿Dónde está? Sé que Luffy vino aquí. 337 00:22:26,679 --> 00:22:28,890 Es una cosecha rara de Micqueot. 338 00:22:32,685 --> 00:22:34,270 Para un momento especial. 339 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 Hacía mucho que no veía a alguien del pasado, 340 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 aunque estuviéramos en lados opuestos de un cañón. 341 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 Estás en el lado correcto de la ley. 342 00:22:44,489 --> 00:22:47,534 La ley no tiene nada que ver. Tenía que parar. 343 00:22:48,618 --> 00:22:49,786 Lo decidí yo. 344 00:22:50,954 --> 00:22:53,081 Hay una nueva generación trabajando. 345 00:22:54,040 --> 00:22:55,125 Es su momento. 346 00:22:55,208 --> 00:22:57,168 [ríe] Malditos sean. 347 00:22:57,919 --> 00:23:00,004 Niñatos impulsivos. 348 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 Bien añejado, listo para disfrutar. 349 00:23:06,719 --> 00:23:08,012 Si tarda mucho, 350 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 se estropeará. 351 00:23:19,357 --> 00:23:21,443 O podrías darme whisky. 352 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 [música dance] 353 00:23:28,533 --> 00:23:30,577 [voces de fondo indistintas] 354 00:23:52,307 --> 00:23:54,309 [exclamaciones] 355 00:23:57,520 --> 00:23:59,397 ¡Sí! ¡Vamos! 356 00:24:07,989 --> 00:24:09,532 [Arlong ríe] 357 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 Tenemos que hablar de Cocoyasi. 358 00:24:13,244 --> 00:24:14,996 Ya hablaremos mañana. 359 00:24:15,079 --> 00:24:17,207 Cocoyasi seguirá ahí, 360 00:24:17,290 --> 00:24:20,543 siempre que paguen el tributo completo. 361 00:24:20,627 --> 00:24:23,922 De eso quiero hablar. De eso y de nuestro trato. 362 00:24:24,005 --> 00:24:26,257 Siempre estás tan seria, Nami. 363 00:24:26,925 --> 00:24:29,385 Bebe algo. Calma. 364 00:24:29,469 --> 00:24:31,137 [estruendo de fondo] 365 00:24:32,514 --> 00:24:33,515 [música cesa] 366 00:24:34,766 --> 00:24:36,768 [música militar] 367 00:24:41,564 --> 00:24:44,609 Capitán Nezumi. Qué sorpresa. 368 00:24:44,692 --> 00:24:46,653 Siempre es bueno ponerse al día. 369 00:24:47,153 --> 00:24:50,698 Hay noticias preocupantes de Gosa. 370 00:24:50,782 --> 00:24:53,868 Recientemente, ha sido asaltada por piratas. 371 00:24:54,452 --> 00:24:55,370 Terrible. 372 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 Tenemos otros informes. 373 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 Hombres pez liándola en el archipiélago Conomi. 374 00:25:03,044 --> 00:25:04,212 [chasquea la lengua] 375 00:25:12,720 --> 00:25:15,348 Tengo más preocupaciones. 376 00:25:17,058 --> 00:25:18,142 ¿Cuántas? 377 00:25:18,643 --> 00:25:22,564 - Más o menos el doble. - Eso es el doble de nuestro acuerdo. 378 00:25:22,647 --> 00:25:23,982 Los tiempos cambian. 379 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Cada vez es más difícil cubrir tus huellas. 380 00:25:28,820 --> 00:25:29,779 Nami. 381 00:25:34,075 --> 00:25:35,535 Hay fiesta. 382 00:25:36,744 --> 00:25:39,497 Subamos a hablar de nuestros asuntos. 383 00:25:40,290 --> 00:25:41,833 [música siniestra] 384 00:25:43,251 --> 00:25:44,335 Nami, ven. 385 00:25:47,213 --> 00:25:48,590 [Sanji] La cena está lista. 386 00:25:52,552 --> 00:25:53,636 Mmm. 387 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 Te lo dije. 388 00:26:08,151 --> 00:26:11,029 ¿Sabes? Es lo mejor que he comido en toda mi vida. 389 00:26:12,947 --> 00:26:14,782 Y podría hacer más cosas, pero... 390 00:26:17,493 --> 00:26:19,287 antes tenemos que hablar de Nami. 391 00:26:22,582 --> 00:26:23,541 [chasquea] 392 00:26:24,667 --> 00:26:25,877 La verdad es... 393 00:26:25,960 --> 00:26:28,004 [música de suspense en aumento] 394 00:26:28,087 --> 00:26:29,881 - ¿Qué pasa? - [mujer] Corre. 395 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 [Nami] ¡Mamá! 396 00:26:32,508 --> 00:26:33,384 [mujer] Bajad. 397 00:26:33,468 --> 00:26:35,345 - [Nami] Mamá, por favor. - Callaos. 398 00:26:35,428 --> 00:26:37,472 Y no salgáis, oigáis lo que oigáis. 399 00:26:37,555 --> 00:26:38,389 [Nami] ¡Mamá! 400 00:26:47,273 --> 00:26:48,232 ¿Quién es? 401 00:26:48,316 --> 00:26:50,610 - [disparos de fondo] - [aldeanos gritan] 402 00:26:50,693 --> 00:26:52,862 [pasos lentos se aproximan] 403 00:26:56,866 --> 00:26:57,784 [jadean] 404 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 ¿Así se trata a un invitado? 405 00:27:06,834 --> 00:27:11,339 Son 100 000 berris por adulto. 406 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 Págame. 407 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 Ten. No hay más. 408 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 [Arlong chasquea] 409 00:27:35,863 --> 00:27:36,698 Bien. 410 00:27:40,326 --> 00:27:43,162 [se carcajea] 411 00:27:43,246 --> 00:27:45,039 [risa cesa abrupta] 412 00:27:48,668 --> 00:27:50,628 Tres platos sobre la mesa. 413 00:27:53,589 --> 00:27:55,007 ¿Cuántos viven aquí? 414 00:27:56,217 --> 00:27:57,301 Solo ella. 415 00:27:58,761 --> 00:28:00,263 No tiene familia. 416 00:28:00,346 --> 00:28:01,848 [chasquea la lengua] 417 00:28:07,687 --> 00:28:10,314 ¿Cuántos vivís aquí? 418 00:28:11,023 --> 00:28:12,233 [grita] ¿Cuántos? 419 00:28:16,154 --> 00:28:18,156 [música tensa] 420 00:28:19,782 --> 00:28:20,992 Tengo dos hijas. 421 00:28:21,075 --> 00:28:24,871 Tendrás que pagar 50 000 berris por cada una. 422 00:28:24,954 --> 00:28:26,414 Te he dado lo que tengo. 423 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 Me temo que no es suficiente. 424 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 ¡No le hagas daño! 425 00:28:32,545 --> 00:28:35,423 - Mamá. - [Arlong] Oh, una reunión familiar. 426 00:28:35,923 --> 00:28:38,384 Las humanas, qué hermosas. 427 00:28:39,302 --> 00:28:40,803 Precioso. 428 00:28:42,555 --> 00:28:43,765 [Nami llora] 429 00:28:44,766 --> 00:28:46,601 [música melancólica] 430 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 El dinero, ¿te vale como tributo de mis hijas? 431 00:28:53,900 --> 00:28:55,109 ¡No, mamá, no! 432 00:28:55,777 --> 00:28:57,570 ¿Sabes lo que estás diciendo? 433 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 - Lo sé. - No, mamá. ¿Por qué no has mentido? 434 00:29:02,450 --> 00:29:04,160 No tenías que haberlo dicho. 435 00:29:04,243 --> 00:29:05,912 Porque sois mis hijas, 436 00:29:06,871 --> 00:29:08,414 y eso jamás lo negaría. 437 00:29:09,999 --> 00:29:11,292 [sollozan] 438 00:29:11,375 --> 00:29:14,086 Merecéis una vida plena y feliz. 439 00:29:14,879 --> 00:29:16,672 Siento no haber hecho más. 440 00:29:18,341 --> 00:29:20,927 Buscad las cosas bonitas, cocinad. 441 00:29:23,638 --> 00:29:25,807 Siento no haber sido una buena madre. 442 00:29:25,890 --> 00:29:28,017 [Nami] No. No, no digas eso. 443 00:29:36,609 --> 00:29:37,819 Mamá, no. [solloza] 444 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 ¡No! ¡No! ¡No! 445 00:29:43,825 --> 00:29:47,537 - No, no... - [mujer] Nami, Nojiko, os quiero, hijas. 446 00:29:48,329 --> 00:29:50,456 - [disparo] - [jadea] 447 00:29:57,880 --> 00:29:59,674 [música melancólica se desvanece] 448 00:30:03,219 --> 00:30:04,470 [Sanji sorbe] 449 00:30:04,554 --> 00:30:05,429 [tose] 450 00:30:06,848 --> 00:30:10,142 ¿Y Nami trabaja para el que mató a vuestra madre? 451 00:30:19,986 --> 00:30:21,404 [música nostálgica] 452 00:30:53,436 --> 00:30:54,979 [chirrido de insectos] 453 00:31:17,960 --> 00:31:19,337 [Luffy] Solo era una niña. 454 00:31:28,512 --> 00:31:29,555 Ya no lo es. 455 00:31:31,891 --> 00:31:32,975 Ahora ha elegido. 456 00:31:35,978 --> 00:31:38,606 Estoy harto de oír a otros hablar de Nami. 457 00:31:39,106 --> 00:31:41,067 Te dijo que te fueras, Luffy. 458 00:31:43,653 --> 00:31:44,612 Tú también. 459 00:31:48,658 --> 00:31:51,077 ¿Cómo sabes que no es una pirata de Arlong? 460 00:31:51,953 --> 00:31:55,331 Igual que supe que no ibas a matarme cuando te bajé de aquella cruz. 461 00:31:56,207 --> 00:31:57,833 Como supe lo de Usopp 462 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 y Sanji. 463 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 No lo tengo claro con ese. 464 00:32:03,297 --> 00:32:05,049 Pues sé que Nami es buena. 465 00:32:07,218 --> 00:32:08,928 Y ella necesita saberlo. 466 00:32:17,770 --> 00:32:19,271 [ladridos de fondo] 467 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 [Arlong] Dime, capitán, ¿cuál sería un precio justo para ti? 468 00:32:27,905 --> 00:32:29,490 ¿Diez mil berris? 469 00:32:30,282 --> 00:32:31,325 ¿Veinte mil? 470 00:32:32,952 --> 00:32:34,412 Teníamos un trato. 471 00:32:34,996 --> 00:32:38,499 No es fácil sacar de la zona a las patrullas de la Marina. 472 00:32:38,582 --> 00:32:40,751 Y con vuestra actual actividad, 473 00:32:42,336 --> 00:32:45,840 sería una pena que esto llegara al cuartel general. 474 00:32:46,799 --> 00:32:47,717 [Arlong] Mmm. 475 00:32:52,263 --> 00:32:55,141 Este es el precio de hacer negocios. 476 00:32:56,851 --> 00:32:59,020 Eres más listo de lo que dicen. 477 00:33:02,732 --> 00:33:04,400 ¿Porque soy un hombre pez? 478 00:33:05,443 --> 00:33:08,654 - Eso no es... - ¿Te sorprende que tenga inteligencia? 479 00:33:09,864 --> 00:33:10,865 ¿Ambición? 480 00:33:10,948 --> 00:33:12,116 [música tensa] 481 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 ¿Que haga algo más que trabajo sucio para los humanos? 482 00:33:15,870 --> 00:33:16,996 En absoluto. 483 00:33:17,079 --> 00:33:20,458 Yo, personalmente, nunca he tenido nada en contra de los tuyos. 484 00:33:20,541 --> 00:33:25,713 Pero los líderes de la organización a la que tan bien representas 485 00:33:25,796 --> 00:33:28,007 ven bien menospreciar 486 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 y esclavizar a mi pueblo. 487 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 - La esclavitud está abolida. - Los prejuicios siguen. 488 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 Tenéis los mismos derechos que los humanos. 489 00:33:36,515 --> 00:33:37,767 Ah, ¿sí? 490 00:33:41,562 --> 00:33:44,523 El Gobierno Mundial se ha esforzado 491 00:33:44,607 --> 00:33:49,070 en fomentar la unión entre nuestros pueblos y la paz. 492 00:33:49,153 --> 00:33:52,114 Un hombre pez es uno de los Siete Guerreros del Mar. 493 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 ¡Jinbe es un tonto! 494 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 Es como un perrito faldero que sirve a su amo. 495 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Yo no sirvo a humanos. 496 00:34:02,958 --> 00:34:05,336 Lo siento, me he pasado. 497 00:34:06,504 --> 00:34:09,673 Acepto las condiciones de siempre. 498 00:34:11,842 --> 00:34:12,718 [chasquea] 499 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 Sí. 500 00:34:22,019 --> 00:34:24,814 Eres más inteligente de lo que dicen. 501 00:34:34,281 --> 00:34:36,659 - ¿Y qué hay de nuestro acuerdo? - ¿Qué pasa? 502 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 Tengo el dinero. 503 00:34:41,038 --> 00:34:43,124 ¿Cien millones de berris? 504 00:34:45,042 --> 00:34:46,252 Nami, 505 00:34:47,795 --> 00:34:48,838 ¿me lo ocultabas? 506 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 He robado el dinero limpiamente. ¿Vas a cumplir nuestro trato? 507 00:34:58,097 --> 00:35:00,182 Trae el dinero al amanecer, 508 00:35:01,433 --> 00:35:03,269 y cerraré el asunto. 509 00:35:04,311 --> 00:35:05,146 [gruñe] 510 00:35:14,905 --> 00:35:16,240 - Kuroobi. - Mmm. 511 00:35:17,032 --> 00:35:18,367 Tráeme a Nezumi. 512 00:35:19,034 --> 00:35:20,494 - Ve. - [Kuroobi] Vale. 513 00:35:23,873 --> 00:35:28,377 Puede que al final haya una forma de que esa rata gane unos berris más. 514 00:35:29,879 --> 00:35:31,338 [ríe malicioso] 515 00:35:31,422 --> 00:35:32,631 [música tensa cesa] 516 00:35:35,634 --> 00:35:37,344 Dos de Mistral, buen hombre. 517 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 - ¿Qué haces? - Invitarte. 518 00:35:42,850 --> 00:35:45,436 - De nada. - Estamos de servicio. 519 00:35:45,519 --> 00:35:47,229 Oh, venga ya. 520 00:35:52,693 --> 00:35:55,237 Disfruta un poco en esta cacería inútil. 521 00:35:58,574 --> 00:36:00,284 Nunca has bebido, ¿eh? 522 00:36:02,786 --> 00:36:07,166 Aún no sé por qué a Garp le molesta ese pirata sombrero de paja. 523 00:36:12,671 --> 00:36:15,424 - Dos más. - Menuda sorpresa. 524 00:36:25,100 --> 00:36:26,936 ¿Es esto lo que debemos hacer? 525 00:36:27,019 --> 00:36:28,270 ¿De qué hablas? 526 00:36:29,021 --> 00:36:32,441 Tal vez no sean tan villanos como la Marina quiere que parezcan. 527 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 Creí que haría falta más alcohol para sacar tu lado rebelde. 528 00:36:37,196 --> 00:36:41,825 Es que me parece que, cometiendo los mismos errores, nada cambiará. 529 00:36:41,909 --> 00:36:43,452 [música intrigante] 530 00:36:44,703 --> 00:36:46,497 Ya veo, suéltalo. 531 00:36:49,291 --> 00:36:50,918 Tú sabes más cosas. 532 00:36:54,964 --> 00:36:56,465 Garp es el abuelo de Luffy. 533 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 De las cosas que pensaba que dirías, esa no estaba en la lista. 534 00:37:05,015 --> 00:37:06,892 A los dos les gusta mucho la carne. 535 00:37:09,645 --> 00:37:12,231 - No puedes decirlo. - Te creo. 536 00:37:12,815 --> 00:37:15,317 ¿Por qué si no un vicealmirante 537 00:37:15,401 --> 00:37:18,737 iba a perseguir a un niño de goma que juega a los piratas? 538 00:37:19,655 --> 00:37:22,700 No juega. Di lo que quieras de él, pero va en serio. 539 00:37:22,783 --> 00:37:25,119 No me importa. Y tampoco a Garp. 540 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 Si andas fuera del camino, solo conseguirás que te castiguen. 541 00:37:31,333 --> 00:37:33,085 - ¿Qué? - ¿Te sientes así? 542 00:37:35,337 --> 00:37:40,217 - Con un padre como el tuyo sería difícil... - Yo no soy como sombrero de paja. 543 00:37:41,260 --> 00:37:44,555 Un chico con un sombrero así estuvo aquí. 544 00:37:44,638 --> 00:37:46,098 ¿Sabe adónde fue? 545 00:37:48,767 --> 00:37:49,685 Tal vez. 546 00:37:50,477 --> 00:37:51,854 ¿Cuánto vale para ustedes? 547 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 Y la bestia se dirigió hacia mí, 548 00:37:55,232 --> 00:37:57,443 mostrando los colmillos. 549 00:37:57,526 --> 00:38:00,279 Aquel era el último jabalí de Jaya. 550 00:38:00,946 --> 00:38:05,993 [ríe] Dos días luché contra ese jabalí enloquecido. 551 00:38:06,493 --> 00:38:08,120 Hasta que vencí al final. 552 00:38:10,080 --> 00:38:12,249 Lo cociné a fuego lento, 553 00:38:13,375 --> 00:38:15,377 y me lo comí con las manos. 554 00:38:16,920 --> 00:38:18,213 Solo carne asada. 555 00:38:19,840 --> 00:38:22,259 - ¿Qué sabor tenía? - Oh. 556 00:38:22,343 --> 00:38:23,385 [olfatea] 557 00:38:23,469 --> 00:38:26,055 Esa carne, oh. 558 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 Era tan tierna que casi se derretía. 559 00:38:30,434 --> 00:38:31,935 Es lo mejor que he comido. 560 00:38:33,937 --> 00:38:37,566 A mayor dificultad, más satisfactoria es la caza. 561 00:38:41,445 --> 00:38:42,279 ¿Sabes? 562 00:38:43,906 --> 00:38:47,868 A mí no me engañas con tus deliciosas historias. 563 00:38:47,951 --> 00:38:49,453 No cazo un jabalí. 564 00:38:50,245 --> 00:38:52,122 Lo último que quiero es... 565 00:38:53,082 --> 00:38:55,709 entrometerme en una disputa familiar. 566 00:38:59,296 --> 00:39:00,172 Es especial. 567 00:39:01,673 --> 00:39:04,385 Me recuerda a un pirata que conocimos en aquellos días. 568 00:39:04,468 --> 00:39:05,344 Cállate. 569 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 Callarse no lo hará menos cierto. 570 00:39:09,431 --> 00:39:11,141 El chico es como Gold Roger. 571 00:39:17,064 --> 00:39:18,232 Mira cómo acabó. 572 00:39:19,066 --> 00:39:20,192 Ejecutado. 573 00:39:20,275 --> 00:39:22,653 Muerto por las armas de los marines. 574 00:39:24,822 --> 00:39:25,906 No quiero que mi... 575 00:39:30,994 --> 00:39:32,913 No quiero que al chico le ocurra eso. 576 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 Él defendió el Baratie cuando nos atacaron. 577 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 Me retiré, pero aún respeto el código. 578 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 [Koby] ¿Señor? 579 00:39:42,673 --> 00:39:45,509 [susurra] Tenemos información acerca de sombrero de paja. 580 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 Gracias por todo. 581 00:39:51,765 --> 00:39:53,267 [música militar] 582 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 Que el navegante vaya poniendo rumbo 583 00:40:00,190 --> 00:40:01,984 al archipiélago Conomi. 584 00:40:02,609 --> 00:40:03,652 Garp. 585 00:40:07,531 --> 00:40:09,783 Hay que saber cuándo dejarlos marchar. 586 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 El cambio llega lo quieras o no. 587 00:40:13,787 --> 00:40:14,872 Es su hora. 588 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 [Garp] Mmm. 589 00:40:18,834 --> 00:40:19,918 Lo veremos. 590 00:40:21,962 --> 00:40:23,964 [música se intensifica] 591 00:40:29,803 --> 00:40:30,929 [música cesa] 592 00:40:31,013 --> 00:40:33,015 Tic, tac. Tic, tac. 593 00:40:33,098 --> 00:40:34,600 Tic, tac. Tic, tac. 594 00:40:34,683 --> 00:40:36,226 Tic, tic, tic y... 595 00:40:36,310 --> 00:40:37,436 ¡bum! 596 00:40:37,519 --> 00:40:38,896 [se carcajea] 597 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 Sí, voy a tomar un poco el aire. 598 00:40:45,694 --> 00:40:46,820 Calla. ¿Vale ya? 599 00:40:47,404 --> 00:40:50,532 Oh, vamos. Qué aburrido. 600 00:40:51,700 --> 00:40:55,871 ¿Crees que tus juguetitos pueden atravesar la piel de un hombre pez? 601 00:40:57,080 --> 00:40:59,791 - Son bombas de humo. - [Buggy] ¿Humo? 602 00:41:00,459 --> 00:41:02,002 Qué mono. [ríe] 603 00:41:02,085 --> 00:41:06,590 Hace demasiado tiempo que no como pescado ahumado. 604 00:41:09,009 --> 00:41:11,428 A lo mejor os ha sobrado algo. 605 00:41:12,179 --> 00:41:13,096 ¿Por favor? 606 00:41:15,557 --> 00:41:17,935 ¡Que os den, imbéciles! 607 00:41:18,018 --> 00:41:20,896 ¡Arlong os machacará! ¡Sabedlo! 608 00:41:20,979 --> 00:41:24,024 ¡No tenéis ninguna oportunidad contra él! 609 00:41:24,107 --> 00:41:26,693 Vosotros, sacos de basura andantes, 610 00:41:26,777 --> 00:41:29,363 no vais a poder hacer nada contra ese... 611 00:41:30,030 --> 00:41:31,156 [gruñe] 612 00:41:32,282 --> 00:41:34,409 El nuevo hace callar al payaso. 613 00:41:35,661 --> 00:41:37,871 [masculla] 614 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 [música misteriosa] 615 00:42:01,353 --> 00:42:02,479 [golpe seco] 616 00:42:11,905 --> 00:42:12,781 [gruñe] 617 00:42:13,824 --> 00:42:14,825 [gruñe] 618 00:42:17,619 --> 00:42:19,121 [Nojiko] ¿Cómo te atreves? 619 00:42:20,414 --> 00:42:23,333 Trabajas para el asesino de nuestra madre, 620 00:42:23,417 --> 00:42:25,460 ¿y ahora también profanas su tumba? 621 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 - Nojiko. ¡Nojiko, espera! - [grita] 622 00:42:28,046 --> 00:42:29,840 [gime y jadea] 623 00:42:31,216 --> 00:42:32,718 No es lo que piensas. 624 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 ¡Tú no sabes lo que pienso! 625 00:42:35,053 --> 00:42:36,930 - ¡Ah! - [tintineo de monedas] 626 00:42:40,767 --> 00:42:41,768 ¿Qué es esto? 627 00:42:43,812 --> 00:42:46,440 ¿Es el dinero que has robado? 628 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 ¿Y lo escondes en la tumba de mamá? 629 00:42:51,903 --> 00:42:55,490 - Pero ¿qué clase de monstruo eres? - Tú no lo entiendes. 630 00:42:55,574 --> 00:42:57,200 Pues explícamelo tú. 631 00:43:11,256 --> 00:43:12,382 Quiero hablar contigo. 632 00:43:13,717 --> 00:43:15,260 ¿Y tú quién eres? 633 00:43:15,344 --> 00:43:17,929 Me llamo Nami. Mataste a mi madre. 634 00:43:18,013 --> 00:43:19,139 Nami. 635 00:43:20,599 --> 00:43:23,518 Ah, sí, claro. La exmarine. 636 00:43:24,436 --> 00:43:26,563 Era valiente, lo reconozco. 637 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Y dime, ¿vienes buscando venganza? 638 00:43:33,236 --> 00:43:34,863 ¿Quieres matarme, pequeña? 639 00:43:36,573 --> 00:43:37,407 No. 640 00:43:38,116 --> 00:43:39,576 Quiero unirme a tu banda. 641 00:43:47,584 --> 00:43:49,086 Qué mona. 642 00:43:49,169 --> 00:43:53,006 ¿Por qué iba a dejar a una humana unirse a mí? 643 00:43:53,090 --> 00:43:55,092 Porque tengo algo que tú quieres. 644 00:44:02,015 --> 00:44:03,600 [Arlong] ¿Lo has dibujado tú? 645 00:44:05,852 --> 00:44:07,312 El mapa es bueno. 646 00:44:08,855 --> 00:44:10,065 Muy bueno. 647 00:44:10,565 --> 00:44:14,486 Quizá el mejor que he visto de hombre pez o humano. 648 00:44:14,569 --> 00:44:17,447 Deja que me una a tu banda y te ayudaré. 649 00:44:17,531 --> 00:44:18,824 ¿Ayudar? 650 00:44:25,914 --> 00:44:27,874 He matado a tu madre, 651 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 y ahora te apetece trabajar para mí. 652 00:44:35,132 --> 00:44:36,049 Mmm. 653 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 ¿Por qué lo haces? 654 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Porque tú tienes algo que yo quiero. 655 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 [Nami] Trabajaría para él con una condición. 656 00:44:47,436 --> 00:44:49,229 Que le compraría Cocoyasi. 657 00:44:51,273 --> 00:44:52,190 Aceptó. 658 00:44:53,900 --> 00:44:55,360 Por cien millones. 659 00:44:56,236 --> 00:44:57,654 ¿Por cien millones? 660 00:44:59,656 --> 00:45:01,825 - Es toda una vida. - Los tengo. 661 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 Los cien. 662 00:45:06,496 --> 00:45:09,249 Ya puedo comprar la libertad de todos los habitantes. 663 00:45:12,753 --> 00:45:14,421 [música emotiva tenue] 664 00:45:17,549 --> 00:45:18,383 Y... 665 00:45:21,052 --> 00:45:22,387 todo este tiempo 666 00:45:23,472 --> 00:45:24,806 querías ayudarnos. 667 00:45:27,851 --> 00:45:29,144 ¿Por qué no lo dijiste? 668 00:45:33,356 --> 00:45:34,941 Yo soy tu hermana. 669 00:45:36,318 --> 00:45:37,986 - ¿Por qué? - No quería perderte. 670 00:45:38,945 --> 00:45:40,071 Ni a nadie más. 671 00:45:46,703 --> 00:45:47,579 [suspira] 672 00:45:48,163 --> 00:45:50,582 Has guardado el secreto todos estos años. 673 00:45:53,001 --> 00:45:54,419 Dejaste que te odiara. 674 00:46:00,133 --> 00:46:01,134 Y te he odiado. 675 00:46:06,014 --> 00:46:07,599 [pasos se aproximan] 676 00:46:07,682 --> 00:46:09,267 [música militar se superpone] 677 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 [Nezumi] Siento estropear esta conmovedora escena. 678 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 He oído que unos piratas esconden su botín en esta zona. 679 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 Vosotras no sabréis nada, ¿verdad? 680 00:46:24,282 --> 00:46:26,284 Seguro que eso es robado. 681 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 Por la autoridad de la Marina y el Gobierno Mundial, 682 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 tendré que confiscarlo. 683 00:46:31,456 --> 00:46:35,544 - No puede hacer eso. Es mío. - ¿Cien millones de berris? 684 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 ¿Y de dónde los has sacado? 685 00:46:39,381 --> 00:46:40,966 ¿Cómo sabe que son cien? 686 00:46:44,302 --> 00:46:46,638 La información es de Arlong, ¿no? 687 00:46:49,182 --> 00:46:51,017 No... sé de qué hablas. 688 00:46:54,062 --> 00:46:57,983 - No, no. - Compórtate o te llevaremos detenida. 689 00:46:58,066 --> 00:46:59,192 [Nami gruñe] 690 00:47:02,737 --> 00:47:03,780 [Nami] ¡No! 691 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 No hagáis esto. 692 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 ¡No hagáis esto! 693 00:47:08,577 --> 00:47:11,079 - [música emotiva se intensifica] - [Nami gruñe] 694 00:47:13,498 --> 00:47:15,542 [Nami grita amortiguada] 695 00:47:15,625 --> 00:47:17,002 ¡No! 696 00:47:25,051 --> 00:47:27,804 Nami, quieta. Nami. Espera, espera. 697 00:47:28,388 --> 00:47:30,557 ¡No pueden hacerme esto! 698 00:47:30,640 --> 00:47:34,352 - ¡No puedes hacer nada! - ¡Arlong matará a todo el pueblo! 699 00:47:34,436 --> 00:47:35,562 ¡Nami, espera! 700 00:47:40,233 --> 00:47:41,610 [Arlong] ¡Hermanos! 701 00:47:42,569 --> 00:47:44,487 [música emotiva se desvanece] 702 00:47:52,329 --> 00:47:53,330 [suspira] 703 00:47:54,831 --> 00:47:58,126 Todos conocemos la verdad de este mundo. 704 00:47:58,209 --> 00:47:59,836 [música intrigante] 705 00:47:59,920 --> 00:48:03,089 Somos los legítimos gobernantes de los mares. 706 00:48:03,715 --> 00:48:05,008 Los humanos lo saben. 707 00:48:06,217 --> 00:48:08,470 Temen nuestra fuerza. 708 00:48:08,970 --> 00:48:10,472 Por eso nos encadenaron. 709 00:48:10,555 --> 00:48:13,266 Odian nuestra presencia. 710 00:48:13,350 --> 00:48:15,602 No entramos en sus ciudades. 711 00:48:16,561 --> 00:48:19,564 Pero rompimos las cadenas, ¿eh? 712 00:48:21,149 --> 00:48:22,734 Construimos ciudades. 713 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 ¡Y es el momento de restaurar el orden natural de este mundo! 714 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 [todos exclaman] ¡Sí! 715 00:48:31,910 --> 00:48:35,246 [Nami] No, por favor. Por favor. 716 00:48:35,330 --> 00:48:38,583 Siglos enteros nos han usado. 717 00:48:39,292 --> 00:48:41,711 Nos han sometido. 718 00:48:43,046 --> 00:48:45,715 Los líderes lo permitieron. 719 00:48:47,008 --> 00:48:51,513 Las banderas de unidad y paz que ondean con fuerza 720 00:48:51,596 --> 00:48:55,642 en realidad son de rendición, de derrota aceptada. 721 00:48:57,018 --> 00:49:01,022 No sé vosotros, pero yo no voy a rendirme. 722 00:49:01,106 --> 00:49:03,316 - ¡Matémoslos! - [vítores entusiastas] 723 00:49:03,400 --> 00:49:04,401 ¡Sí! 724 00:49:04,484 --> 00:49:06,695 [jadea] 725 00:49:07,404 --> 00:49:11,157 Somos la encarnación de la superioridad de esta raza 726 00:49:11,241 --> 00:49:14,452 y, con el mapa, reclamaremos nuestro derecho. 727 00:49:14,536 --> 00:49:19,791 Nuestra furia arderá desde Cocoyasi hasta los confines del East Blue. 728 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 Iremos por la Grand Line y más allá. 729 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 Les enseñaremos a los humanos qué lugar les corresponde: 730 00:49:27,882 --> 00:49:29,217 bajo nosotros. 731 00:49:29,300 --> 00:49:32,012 - [vitorean] ¡Sí! - ¡Bajo nosotros! 732 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 ¡Sí! 733 00:49:34,347 --> 00:49:37,976 - ¡Bajo nosotros, sí! - [muchedumbre] ¡Sí! 734 00:49:38,059 --> 00:49:40,228 ¡Sí! 735 00:49:40,895 --> 00:49:45,275 [gritos acompasados] 736 00:49:51,239 --> 00:49:53,033 [música se desvanece] 737 00:49:58,371 --> 00:49:59,497 Arlong. 738 00:50:07,380 --> 00:50:08,423 Arlong. 739 00:50:09,591 --> 00:50:10,508 [solloza] 740 00:50:16,556 --> 00:50:17,682 Arlong. 741 00:50:21,436 --> 00:50:22,896 ¡Arlong! 742 00:50:24,189 --> 00:50:25,940 [grita] ¡Arlong! 743 00:50:26,024 --> 00:50:27,901 [música melancólica en aumento] 744 00:50:27,984 --> 00:50:29,235 ¡Ah! 745 00:50:29,319 --> 00:50:30,737 ¡Arlong! 746 00:50:31,696 --> 00:50:33,073 ¡Arlong! 747 00:50:34,365 --> 00:50:35,992 ¡Arlong! 748 00:50:37,035 --> 00:50:38,036 [música cesa] 749 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 [música emotiva tenue] 750 00:50:53,593 --> 00:50:56,679 [con rabia] Te dije que te largaras de aquí. 751 00:50:57,514 --> 00:50:58,348 Lo sé. 752 00:51:03,812 --> 00:51:05,480 Pues lárgate. 753 00:51:06,773 --> 00:51:09,651 No sabes nada de lo que está pasando aquí. 754 00:51:11,528 --> 00:51:12,487 Es cierto. 755 00:51:27,836 --> 00:51:28,711 Luffy. 756 00:51:35,969 --> 00:51:37,011 Ayúdame. 757 00:52:00,243 --> 00:52:01,536 Claro que lo haré. 758 00:52:11,838 --> 00:52:13,089 Claro que lo haré. 759 00:52:14,424 --> 00:52:16,426 [música emotiva se intensifica] 760 00:52:19,053 --> 00:52:23,099 [grita] ¡Claro que lo haré! 761 00:52:23,808 --> 00:52:25,435 [música intrépida] 762 00:52:35,153 --> 00:52:35,987 Vamos. 763 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 Sí. 764 00:52:37,197 --> 00:52:39,157 [gritos despavoridos en la distancia] 765 00:52:41,117 --> 00:52:43,036 - [disparos] - ¿Qué es eso? 766 00:52:44,913 --> 00:52:46,497 ¿Atacan el pueblo? 767 00:52:46,581 --> 00:52:47,874 [explosiones] 768 00:52:51,753 --> 00:52:53,755 [música intrépida en aumento] 769 00:53:00,303 --> 00:53:01,638 [fin abrupto de la música] 770 00:53:02,222 --> 00:53:04,224 [música siniestra de cierre] 771 00:53:43,429 --> 00:53:45,431 {\an8}[transición a música emotiva] 772 00:54:55,710 --> 00:54:57,712 [transición a música épica] 773 00:55:52,100 --> 00:55:53,476 [fin de la música]