1 00:00:06,049 --> 00:00:07,675 {\an8}[música animada] 2 00:00:07,759 --> 00:00:09,761 {\an8}[chillidos de delfines] 3 00:00:15,767 --> 00:00:18,186 Pero dijiste "cinco grados a estribor". 4 00:00:18,269 --> 00:00:21,355 Sí, hacia el otro estribor, capitán Cacástico. 5 00:00:21,439 --> 00:00:23,566 Y yo que creía que los payasos daban risa. 6 00:00:23,649 --> 00:00:26,944 ¿Qué dijiste? ¡Ven y dímelo en la cara! 7 00:00:27,862 --> 00:00:30,531 ¡Ey! Buenos días, campeón. [ríe] 8 00:00:30,615 --> 00:00:33,534 Sé que Luffy hizo un trato contigo para encontrar a Arlong. 9 00:00:34,494 --> 00:00:35,995 Pero si es otro de tus trucos... 10 00:00:36,079 --> 00:00:38,247 ¿Qué vas a hacer? ¿Bañarme en sangre? 11 00:00:38,331 --> 00:00:39,415 [ríe] 12 00:00:39,499 --> 00:00:40,833 ¿Qué? ¡Ey, ey! ¡No! 13 00:00:40,917 --> 00:00:42,835 ¿Por? ¡Oye, no! ¿Por lo de la sangre? 14 00:00:42,919 --> 00:00:45,213 Por mí desángrate, pero tenemos un trato, ¿no? 15 00:00:45,296 --> 00:00:47,548 Quieren su mapa de vuelta y yo, mi cuerpecito. 16 00:00:47,632 --> 00:00:49,759 - [ríe] - ¿Cómo sé que no es una trampa? 17 00:00:49,842 --> 00:00:51,594 ¡Zoro! ¡Amigo! 18 00:00:51,677 --> 00:00:53,679 Honor entre piratas, ¿o no? 19 00:00:53,763 --> 00:00:54,597 Por favor. 20 00:00:54,680 --> 00:00:57,183 Puedo cantar una saloma para que pase el tiempo. 21 00:00:57,266 --> 00:01:00,103 ♪ Oh, esta es la historia de una ladrona. ♪ 22 00:01:00,186 --> 00:01:02,313 ♪ Roba tus mapas y después te abandona. ♪ 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,315 ♪ Ágil, lista, sin disimulo. ♪ 24 00:01:04,398 --> 00:01:06,734 ♪ Pero no puedo negar que ella tiene un gran... ♪ 25 00:01:06,818 --> 00:01:09,403 [gruñe] ¡Ay! ¡Mi nariz! 26 00:01:14,075 --> 00:01:15,618 ¿Siempre es tan tardado? 27 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Llevas dos minutos. Sé paciente. 28 00:01:17,995 --> 00:01:20,373 A veces pican en cuanto tiras el anzuelo 29 00:01:20,456 --> 00:01:22,667 y otras veces tardan horas. 30 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 Y hay días en que no atrapas nada. 31 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 Pero no hablamos de pescar, ¿o sí? 32 00:01:30,842 --> 00:01:32,677 Solo quiero saber si Nami está bien. 33 00:01:33,177 --> 00:01:35,012 Oye, una talentosa y hermosa mujer 34 00:01:35,096 --> 00:01:38,057 no elige ser aliada de un pirata como Arlong. 35 00:01:38,141 --> 00:01:41,227 - Nami necesita un rescate. - Su tatuaje dice otra cosa. 36 00:01:41,310 --> 00:01:42,812 Los tatuajes no lo dicen todo. 37 00:01:42,895 --> 00:01:45,439 Como cualquier mujer, es un misterio que descifrar. 38 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 - Nami decidió. - No sabes por qué. 39 00:01:47,608 --> 00:01:49,819 Limítate a decirme el menú de la cena. 40 00:01:49,902 --> 00:01:50,820 No conoces a Nami. 41 00:01:50,903 --> 00:01:52,155 Parece que tú tampoco. 42 00:01:52,238 --> 00:01:53,948 Seguro Nami tiene sus razones. 43 00:01:56,868 --> 00:01:58,536 Y lo que ella decida me da igual. 44 00:02:00,329 --> 00:02:02,248 Quiero escuchar la historia yo mismo. 45 00:02:02,790 --> 00:02:04,625 ¡Tierra a la vista! 46 00:02:06,043 --> 00:02:08,045 [música dramática] 47 00:02:13,801 --> 00:02:17,388 {\an8}ISLAS CONOMI 48 00:02:17,889 --> 00:02:20,349 [música de apertura] 49 00:02:25,855 --> 00:02:27,857 [música suave] 50 00:02:28,691 --> 00:02:30,610 [ríe] 51 00:02:31,319 --> 00:02:33,738 - [niña] Te voy a atrapar. - [Nami] No es cierto. 52 00:02:33,821 --> 00:02:36,073 - [niña] Estoy a nada. - Quisieras. 53 00:02:42,705 --> 00:02:43,539 [ríe] 54 00:02:49,295 --> 00:02:50,129 [ríe] 55 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 Snap. 56 00:03:02,266 --> 00:03:03,392 [ríe] 57 00:03:06,687 --> 00:03:07,521 [suspira] 58 00:03:08,439 --> 00:03:09,523 Nami, es tu turno. 59 00:03:12,276 --> 00:03:13,277 Nami. 60 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 [hombre pez] Nami. 61 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 Nami. 62 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 Tu apuesta. 63 00:03:19,659 --> 00:03:21,410 [música siniestra] 64 00:03:21,494 --> 00:03:22,620 [risas lejanas] 65 00:03:25,039 --> 00:03:25,957 Quinientos. 66 00:03:33,631 --> 00:03:34,465 [gruñe] 67 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 Cuando quieras. 68 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 Estoy pensando. 69 00:03:42,306 --> 00:03:43,641 Ah, ¿qué pasa? 70 00:03:43,724 --> 00:03:45,685 ¿Solo cuentas hasta el número cinco? 71 00:03:45,768 --> 00:03:47,228 [todos ríen] 72 00:03:52,400 --> 00:03:53,276 Voy todo. 73 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 Voy todo. 74 00:03:59,782 --> 00:04:00,950 [hombres pez exclaman] 75 00:04:01,826 --> 00:04:03,160 [ríe] 76 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 Escalera. 77 00:04:05,538 --> 00:04:06,455 Diez hacia arriba. 78 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 [ríe] 79 00:04:10,876 --> 00:04:12,003 [Nami] Full de reinas. 80 00:04:12,086 --> 00:04:13,963 [hombres pez exclaman y ríen] 81 00:04:14,046 --> 00:04:15,047 [gruñe] 82 00:04:15,131 --> 00:04:16,924 Eres una mentirosa. 83 00:04:17,508 --> 00:04:18,509 Hiciste trampa. 84 00:04:18,592 --> 00:04:19,969 [música de tensión] 85 00:04:20,803 --> 00:04:24,849 Tú sabes, en esta tripulación, jamás nos estafamos. 86 00:04:27,184 --> 00:04:30,521 A ver, se acabó el juego. Nami, Arlong quiere hablar. 87 00:04:32,148 --> 00:04:33,274 Perdón, amigos. 88 00:04:34,775 --> 00:04:36,861 Luego vendré por el resto de sus berries. 89 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 PARQUE ARLONG 90 00:05:05,723 --> 00:05:07,725 [música melancólica] 91 00:05:39,006 --> 00:05:40,758 [música intrigante] 92 00:05:40,841 --> 00:05:42,968 [mujer] Nojiko, ve a lavarte para cenar. 93 00:05:56,315 --> 00:05:57,650 {\an8}ALDEA COCO, HACE OCHO AÑOS 94 00:05:57,733 --> 00:06:00,653 {\an8}Tenían pan de ayer a mitad de precio. El sabor es el mismo. 95 00:06:02,780 --> 00:06:03,614 ¿Qué es eso? 96 00:06:03,697 --> 00:06:04,532 Nada. 97 00:06:12,540 --> 00:06:13,624 ¿De dónde lo sacaste? 98 00:06:16,627 --> 00:06:18,754 ¿De dónde sacaste el libro, Nami? 99 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 Lo robé de la librería. 100 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 ¿Por qué hiciste eso? 101 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 Porque lo quería. 102 00:06:26,679 --> 00:06:28,556 [mujer] Quiero una mejor explicación. 103 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 Porque no podía pagarlo. 104 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 No le hice daño a nadie, cálmate. 105 00:06:33,352 --> 00:06:35,146 Lastimaste a quienes se lo robaste. 106 00:06:35,771 --> 00:06:36,605 Y a ti misma. 107 00:06:36,689 --> 00:06:38,774 No, ellos no saben lo que es. 108 00:06:38,858 --> 00:06:40,901 Odio a diario comer mandarinas. 109 00:06:40,985 --> 00:06:42,736 Odio usar la ropa vieja de Nojiko. 110 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 ¡Odio ser pobre! 111 00:06:44,405 --> 00:06:45,614 Quizá no tengamos mucho, 112 00:06:45,698 --> 00:06:47,950 pero tenemos un techo que nos cubre y amor. 113 00:06:48,033 --> 00:06:49,535 Eso nos hace una familia. 114 00:06:49,618 --> 00:06:51,412 No. No somos una familia real. 115 00:06:51,495 --> 00:06:52,746 Nojiko no es mi hermana. 116 00:06:52,830 --> 00:06:54,206 ¡Y tú no eres mi mamá! 117 00:06:54,999 --> 00:06:56,333 [ahoga un grito] 118 00:06:56,417 --> 00:06:57,710 [solloza] 119 00:06:57,793 --> 00:06:59,086 [música sombría] 120 00:07:07,261 --> 00:07:09,889 [música sombría continúa] 121 00:07:19,440 --> 00:07:21,192 Guardé comida en el horno para ti. 122 00:07:21,942 --> 00:07:22,902 No tengo hambre. 123 00:07:30,784 --> 00:07:31,785 [suspira] 124 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 El día que las encontré a ti y a Nojiko, 125 00:07:39,335 --> 00:07:43,589 enviaron a mi unidad a acabar con unos piratas en el reino Oykot. 126 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 Pero nos separamos. 127 00:07:47,843 --> 00:07:50,596 Al final, yo resulté... herida. 128 00:07:51,388 --> 00:07:52,348 Moría de hambre. 129 00:07:53,974 --> 00:07:55,267 Creí que iba a morir. 130 00:08:03,234 --> 00:08:04,276 Cuando las encontré... 131 00:08:08,197 --> 00:08:09,490 supe que debía vivir. 132 00:08:10,991 --> 00:08:12,701 Para hacerme cargo de ustedes. 133 00:08:15,871 --> 00:08:16,997 ¿Cómo lo supiste? 134 00:08:20,376 --> 00:08:21,544 [mujer] Solo lo supe. 135 00:08:24,046 --> 00:08:25,089 [ríe] 136 00:08:25,798 --> 00:08:27,258 Porque era lo correcto. 137 00:08:31,929 --> 00:08:33,722 Y sé que tú lo harás igual. 138 00:08:47,736 --> 00:08:48,946 [puerta se abre] 139 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 Esta habitación me trae muchos recuerdos. 140 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 Pero tú... 141 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 deberías estar muy orgullosa. 142 00:09:00,416 --> 00:09:02,376 [Nami] ¿De qué debo estar orgullosa? 143 00:09:02,876 --> 00:09:06,171 Ah, siempre te subestimas, Nami. 144 00:09:06,255 --> 00:09:07,673 Gracias a ti, 145 00:09:07,756 --> 00:09:09,592 conocemos cada base de la Marina 146 00:09:09,675 --> 00:09:12,928 y fuerte pirata que existe de aquí al reino Goa. 147 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 - Pero nada es mío. - Cierto. 148 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 Pero eres un valioso miembro de esta tripulación. 149 00:09:18,434 --> 00:09:19,435 [ríe con sorna] 150 00:09:19,518 --> 00:09:21,061 Sí, somos un gran equipo. 151 00:09:21,145 --> 00:09:22,646 Te fuiste por tanto tiempo, 152 00:09:23,188 --> 00:09:25,608 que una parte de mí creyó que no volverías. 153 00:09:26,191 --> 00:09:27,443 Claro que iba a volver. 154 00:09:28,611 --> 00:09:30,362 Tenemos un trato, ¿o no? 155 00:09:31,030 --> 00:09:34,450 Sí. Soy un hombre pez de palabra. 156 00:09:36,994 --> 00:09:38,996 [música de tensión] 157 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Mmm. 158 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Buena niña. 159 00:09:49,673 --> 00:09:53,302 Pronto, los hombres pez dominaremos el mar del Este. 160 00:09:54,637 --> 00:09:57,306 Luego, la Gran Ruta 161 00:09:57,389 --> 00:10:00,225 y todos los océanos que hay más allá. 162 00:10:00,309 --> 00:10:02,728 Creo que la Marina tendrá un par de comentarios. 163 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 Puedes comprar a los marinos. 164 00:10:05,189 --> 00:10:07,399 Y cuando simplemente ya no te sirven, 165 00:10:07,483 --> 00:10:08,942 puedes destrozarlos. 166 00:10:09,026 --> 00:10:11,904 Crees que matar a los humanos resolverá tus problemas. 167 00:10:11,987 --> 00:10:13,113 No todos. 168 00:10:13,197 --> 00:10:17,117 Verás, cuando un animal es demasiado salvaje, 169 00:10:18,577 --> 00:10:22,414 debes obligarlo a obedecer. 170 00:10:23,540 --> 00:10:26,335 Tranquila. No olvido tu trabajo. 171 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 Tienes un puesto especial en mi imperio. 172 00:10:30,297 --> 00:10:31,131 Espero. 173 00:10:35,469 --> 00:10:37,513 [ríe] 174 00:10:38,180 --> 00:10:40,307 [ríe a carcajadas] 175 00:10:41,475 --> 00:10:43,060 Ah, Nami. 176 00:10:44,603 --> 00:10:46,271 Te extrañé muchísimo. 177 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 Pero, antes, tengo otro trabajito para ti. 178 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Una de las aldeas se retrasó pagando su tributo. 179 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 ¿Cuál de todas? 180 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 Aldea Coco. 181 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 Sabes que no soy bienvenida ahí. 182 00:11:00,744 --> 00:11:02,413 ¿Y si le dices a Kuroobi o a Chu? 183 00:11:02,496 --> 00:11:07,376 No. Este trabajo requiere un toque humano. 184 00:11:09,712 --> 00:11:11,547 [ríe] 185 00:11:17,720 --> 00:11:19,471 [música militar] 186 00:11:34,111 --> 00:11:36,655 El comedor está cerrado por remodelación. 187 00:11:37,197 --> 00:11:39,241 [Bogard] Queremos hablar con el dueño. 188 00:11:39,324 --> 00:11:41,410 Temo que el chef está ocupado con... 189 00:11:43,036 --> 00:11:44,872 Mis disculpas, claro. 190 00:11:44,955 --> 00:11:46,123 Lo traeré de inmediato. 191 00:11:49,918 --> 00:11:50,836 Es muy bonito. 192 00:11:50,919 --> 00:11:53,422 Ajá. Pues no es que yo haya venido antes, 193 00:11:54,047 --> 00:11:56,300 pero mi papá comía aquí todo el tiempo. 194 00:12:05,726 --> 00:12:08,854 Marinos. Y un vicealmirante. 195 00:12:10,981 --> 00:12:12,483 Llegan tarde a la fiesta, ¿no? 196 00:12:13,484 --> 00:12:16,862 Siempre me pregunté qué le pasó al infame Zeff Pierna Roja. 197 00:12:17,446 --> 00:12:18,906 Señor, ¿conoce a este hombre? 198 00:12:18,989 --> 00:12:20,365 [Garp] Solo por reputación. 199 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 Capitán de los Piratas Cocineros. 200 00:12:23,452 --> 00:12:25,829 Sí, bueno, esos días quedaron en el pasado. 201 00:12:26,413 --> 00:12:27,873 Me retiré. Ahora soy un chef. 202 00:12:28,749 --> 00:12:32,085 Y lo único bajo mi mando es este restaurante. 203 00:12:32,169 --> 00:12:34,087 [Garp] No venimos por ti, Pierna Roja. 204 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 Queremos información de un joven pirata que estuvo aquí hace poco. 205 00:12:37,758 --> 00:12:39,092 Se llama Luffy. 206 00:12:40,594 --> 00:12:43,096 - No los puedo ayudar. - ¿No puedes? ¿O no quieres? 207 00:12:43,180 --> 00:12:45,849 Hoy en día, apenas me acuerdo de mis propios clientes. 208 00:12:45,933 --> 00:12:48,268 Usa sombrero de paja. Seguro recuerdas. 209 00:12:49,520 --> 00:12:51,021 Es un niño muy hablador. 210 00:12:51,563 --> 00:12:52,815 No, perdón, pero no. 211 00:12:56,068 --> 00:12:57,694 ¿Qué tal una comida de cortesía? 212 00:12:58,487 --> 00:13:01,323 Tengo una docena de T-bones y un refrigerador roto. 213 00:13:01,406 --> 00:13:05,702 Sería una pena dejar que esos cortes maravillosos se pudran. 214 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 No venimos por comida. Venimos por... 215 00:13:07,746 --> 00:13:08,872 ¿Y ese corte...? 216 00:13:10,082 --> 00:13:10,958 ¿Término medio? 217 00:13:13,252 --> 00:13:14,586 Más crudo que medio. 218 00:13:16,338 --> 00:13:18,340 [música inquietante] 219 00:13:41,822 --> 00:13:43,574 Eso nunca lo había visto. 220 00:13:43,657 --> 00:13:45,158 ¿Cómo hicieron eso? 221 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 Oigan, ¿y si regreso para que el Merry esté seguro? 222 00:13:51,874 --> 00:13:53,500 Arlong hizo esto. 223 00:13:53,584 --> 00:13:57,629 [Buggy] ¡Oigan! ¡Sombreros de caca! Estamos de acuerdo con que Arlong es malo. 224 00:13:57,713 --> 00:14:00,465 ¿Si dejan de hacer estupideces y me devuelven mi cuerpo? 225 00:14:00,549 --> 00:14:02,050 Ya, payaso. Cállate. 226 00:14:02,134 --> 00:14:04,136 [Buggy] ¿O qué? ¿Me prepararás un suflé? 227 00:14:04,219 --> 00:14:05,470 ¿Te lo puedo dar un rato? 228 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Al nuevo le toca cargar al payaso. 229 00:14:10,309 --> 00:14:11,393 [alguacil] ¡Atención! 230 00:14:14,271 --> 00:14:15,188 ¡Amigos! 231 00:14:15,272 --> 00:14:16,356 Por favor. 232 00:14:16,440 --> 00:14:18,233 [bullicio] 233 00:14:18,317 --> 00:14:20,193 [alguacil] Por favor, escuchen. 234 00:14:21,445 --> 00:14:23,280 No tenemos mucho tiempo. 235 00:14:23,363 --> 00:14:24,740 Estamos cortos este mes. 236 00:14:26,283 --> 00:14:27,534 [monedas caen] 237 00:14:28,869 --> 00:14:30,704 [aldeano] ¿No es suficiente? 238 00:14:32,247 --> 00:14:34,041 ¿Hay tiempo para conseguir más? 239 00:14:34,124 --> 00:14:34,958 [Nami] No. 240 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 No lo tienen. 241 00:14:55,228 --> 00:14:57,397 Cuánto valor el tuyo de venir. 242 00:15:14,206 --> 00:15:15,749 ¿Tienes algo para mí? 243 00:15:15,832 --> 00:15:17,209 ¿Tienes algo para mí? 244 00:15:28,804 --> 00:15:30,263 ATLAS DEL MAR DEL ESTE 245 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Perdón por llevarme el libro de mapas. 246 00:15:34,601 --> 00:15:37,354 - ¿Y prometes no volver a robar nunca? - Lo prometo. 247 00:15:39,773 --> 00:15:41,942 ¿Cruzaste los dedos detrás de la espalda? 248 00:15:42,442 --> 00:15:43,276 Tal vez. 249 00:15:46,738 --> 00:15:48,281 No eres una mala niña, Nami. 250 00:15:49,199 --> 00:15:50,534 Lo que es malo es robar. 251 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 Si quieres algo, ven a verme. 252 00:15:55,872 --> 00:15:58,250 Tal vez podemos buscarte un trabajo en la aldea. 253 00:15:59,084 --> 00:16:00,168 Gracias, señor Genzo. 254 00:16:00,252 --> 00:16:02,212 [madre] Hiciste lo correcto, Nami. 255 00:16:02,295 --> 00:16:03,255 [Nami] Gracias, ma. 256 00:16:03,338 --> 00:16:04,840 [mujer] ¡Ayuda! ¡Oigan, todos! 257 00:16:04,923 --> 00:16:07,217 ¡Piratas! ¡Están atacando la aldea! 258 00:16:07,300 --> 00:16:08,385 ¿Y ese escándalo? 259 00:16:08,468 --> 00:16:11,513 [mujer] ¡Piratas! ¡Ya vienen! ¡Auxilio! 260 00:16:12,014 --> 00:16:14,099 [música de tensión] 261 00:16:14,182 --> 00:16:15,267 [gritos] 262 00:16:15,350 --> 00:16:17,144 ¡Humanos de la aldea Coco! 263 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 ¡Este lugar me pertenece a mí! 264 00:16:23,066 --> 00:16:25,193 [grita] 265 00:16:25,277 --> 00:16:26,486 [disparos] 266 00:16:28,739 --> 00:16:29,948 [se queja] 267 00:16:30,615 --> 00:16:32,284 - [disparos] - [gritos] 268 00:16:33,827 --> 00:16:35,245 Corre. Corre. 269 00:16:37,497 --> 00:16:40,500 [gruñe] 270 00:16:40,584 --> 00:16:43,170 [grita] 271 00:16:48,258 --> 00:16:49,092 [ambas gritan] 272 00:16:49,176 --> 00:16:50,177 [Arlong ríe] 273 00:16:50,260 --> 00:16:51,136 [madre] ¡Vámonos! 274 00:16:52,512 --> 00:16:53,430 [se queja] 275 00:16:54,389 --> 00:16:55,932 [respira con dificultad] 276 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 No alcanza. 277 00:17:10,781 --> 00:17:11,990 [Genzo] Nami, por favor. 278 00:17:12,074 --> 00:17:13,408 Es todo lo que hay. 279 00:17:14,534 --> 00:17:17,704 - Arlong nos ha desangrado. - Pues busquen más sangre. 280 00:17:28,173 --> 00:17:29,007 ¿Luffy? 281 00:17:30,217 --> 00:17:31,468 ¿Qué estás haciendo aquí? 282 00:17:31,551 --> 00:17:33,011 Podría preguntarte lo mismo. 283 00:17:33,095 --> 00:17:34,387 Aquí es donde pertenezco. 284 00:17:34,471 --> 00:17:35,680 [Luffy] No te creo nada. 285 00:17:35,764 --> 00:17:36,598 Esta no eres tú. 286 00:17:36,681 --> 00:17:39,810 No. No soy la Nami que tú imaginaste que era. 287 00:17:41,103 --> 00:17:41,937 Nami. 288 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 Si necesitas que te ayudemos... 289 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 No, no quiero ayuda de ustedes. 290 00:17:50,112 --> 00:17:51,530 Arlong quería el mapa. 291 00:17:52,197 --> 00:17:54,366 Y los engañé para que me lo dieran. 292 00:17:55,492 --> 00:17:56,451 Y me creíste. 293 00:17:57,828 --> 00:18:01,706 Yo jamás fui parte de tu estúpida tripulación. 294 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 No hablas en serio. 295 00:18:06,920 --> 00:18:08,463 Llévate a estos ridículos 296 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 y lárguense de aquí. 297 00:18:09,756 --> 00:18:12,467 No quiero volver a verlos nunca. 298 00:18:14,302 --> 00:18:16,304 [música melancólica] 299 00:18:20,058 --> 00:18:20,892 [exhala] 300 00:18:23,770 --> 00:18:24,604 [Usopp ríe] 301 00:18:25,647 --> 00:18:26,606 Okey. 302 00:18:27,107 --> 00:18:30,110 Creo que eso salió más que horrible. 303 00:18:30,819 --> 00:18:32,863 Bueno, entonces, vamos al barco 304 00:18:32,946 --> 00:18:35,949 antes de que los hombres pez nos encuentren. Huyamos de aquí. 305 00:18:36,032 --> 00:18:37,117 Algo más pasa aquí. 306 00:18:37,200 --> 00:18:39,202 Dejó muy claro que no nos quiere aquí. 307 00:18:39,286 --> 00:18:41,204 No sabes de mujeres. Hablan en código. 308 00:18:41,288 --> 00:18:43,039 ¿Por qué el cocinero está opinando? 309 00:18:43,123 --> 00:18:45,167 Pero ¿no lo entienden? Es una de ellos. 310 00:18:45,250 --> 00:18:46,918 Es de las malas, ¿okey? 311 00:18:47,627 --> 00:18:49,629 Los aldeanos estaban aterrados al verla. 312 00:18:50,839 --> 00:18:51,840 No todos, Usopp. 313 00:18:55,510 --> 00:18:56,344 ¡Oye! 314 00:18:57,387 --> 00:18:58,346 El de la cicatriz. 315 00:19:02,934 --> 00:19:03,768 ¿Quién era ella? 316 00:19:04,811 --> 00:19:05,645 Hace rato. 317 00:19:06,855 --> 00:19:08,064 La del cabello azul. 318 00:19:08,148 --> 00:19:09,691 ¿Quién quiere saber? 319 00:19:10,400 --> 00:19:11,943 Soy Monkey D. Luffy. 320 00:19:12,527 --> 00:19:14,321 - Y soy un pirata... - Cazador. 321 00:19:15,655 --> 00:19:17,032 Cazador de piratas. 322 00:19:18,825 --> 00:19:20,827 Vinimos por la recompensa de Arlong. 323 00:19:20,911 --> 00:19:21,786 [Genzo] ¿Ustedes? 324 00:19:22,329 --> 00:19:25,790 He visto hombres el doble de grandes, con el doble de tripulación, 325 00:19:25,874 --> 00:19:27,167 ir al Parque Arlong. 326 00:19:27,250 --> 00:19:29,419 Ninguno logró volver. 327 00:19:29,502 --> 00:19:31,046 Solo queremos hablar con ella. 328 00:19:31,129 --> 00:19:34,257 Créeme, no quieres. Pero si eso los saca de mi aldea... 329 00:19:35,800 --> 00:19:37,510 Intenten en la casa de ese camino. 330 00:19:38,053 --> 00:19:39,804 Al final del plantío de mandarinas. 331 00:19:46,144 --> 00:19:47,771 [música animada] 332 00:19:48,688 --> 00:19:51,107 [Usopp] Creo que mi cuerpo es mejor para... [jadea] 333 00:19:51,191 --> 00:19:53,401 ...los viajes en barco que para viajar a pie. 334 00:19:53,485 --> 00:19:56,238 ¿Alguien más quiere volver al océano? 335 00:19:56,321 --> 00:19:57,656 ¿No? Okey. 336 00:19:58,531 --> 00:20:01,451 Podría ir por el barco y rodear 337 00:20:01,534 --> 00:20:03,411 para no tener que caminar de vuelta. 338 00:20:05,580 --> 00:20:08,083 [música animada continúa] 339 00:20:12,963 --> 00:20:14,422 Supongo que llegamos. 340 00:20:17,842 --> 00:20:20,345 - [Usopp] ¡Uh! - Den la vuelta y váyanse. Ya. 341 00:20:20,428 --> 00:20:21,763 ¿Qué les dije, amigos? 342 00:20:21,846 --> 00:20:23,348 Oye, te vi hace rato. 343 00:20:23,932 --> 00:20:25,892 Creo que tú y yo tenemos algo en común. 344 00:20:28,144 --> 00:20:31,189 Tengo un arma y tú estás frente a ella. 345 00:20:31,273 --> 00:20:32,816 ¿Qué podríamos tener en común? 346 00:20:32,899 --> 00:20:34,234 Empecemos con Nami. 347 00:20:35,485 --> 00:20:38,697 - Parece que la conoces bien. - Es una estafadora sin conciencia. 348 00:20:39,197 --> 00:20:40,949 Y cuando ya no hay nada que robar, 349 00:20:41,032 --> 00:20:42,617 se va sin mirar atrás. 350 00:20:42,701 --> 00:20:44,828 Ahora largo de mi propiedad. 351 00:20:44,911 --> 00:20:46,329 Es nuestra compañera. 352 00:20:47,789 --> 00:20:48,665 Es nuestra amiga. 353 00:20:51,126 --> 00:20:52,877 Pues eso no existe para mi hermana. 354 00:20:53,545 --> 00:20:55,255 Entre más pronto lo noten, mejor. 355 00:20:55,338 --> 00:20:57,465 Hermanas. Parece lógico. 356 00:20:58,008 --> 00:20:59,551 Ambas son igual de bellas. 357 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 Ay, por favor. 358 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 Los engañó en grande, ya me di cuenta. 359 00:21:04,973 --> 00:21:06,308 No son especiales. 360 00:21:07,058 --> 00:21:08,310 Y no los puedo ayudar. 361 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 ¿Quieres comer algo? 362 00:21:10,145 --> 00:21:10,979 ¿Qué? 363 00:21:11,062 --> 00:21:12,772 Es un intercambio, es todo. 364 00:21:12,856 --> 00:21:14,816 Por tu valioso tiempo e información. 365 00:21:14,899 --> 00:21:16,818 - ¿Cocinas? - Es un mesero. 366 00:21:16,901 --> 00:21:18,820 Es el mejor cocinero del mar del Este. 367 00:21:18,903 --> 00:21:21,823 Jamás vas a probar algo mejor en tu vida. Palabra de Usopp. 368 00:21:23,199 --> 00:21:24,951 No tengo mucho para hacerlo. 369 00:21:25,035 --> 00:21:27,704 Ah, te sorprendería lo mucho que puedo hacer con poco. 370 00:21:28,246 --> 00:21:29,205 ¿Qué dices? 371 00:21:29,998 --> 00:21:31,374 Una pequeña cena, 372 00:21:31,916 --> 00:21:33,335 una pequeña conversación. 373 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Bien. 374 00:21:37,922 --> 00:21:39,591 Pero si no hay postre, no. 375 00:21:42,385 --> 00:21:43,345 [Sanji ríe] 376 00:21:50,018 --> 00:21:51,144 Mmm. 377 00:21:53,521 --> 00:21:55,440 Mmm. 378 00:21:59,152 --> 00:22:02,030 Esto no es nada. Debieron verlo en la casa del curri. 379 00:22:04,866 --> 00:22:07,202 Mucho mejor que las raciones de la Marina, ¿no? 380 00:22:09,329 --> 00:22:13,166 No sabía que habías tenido el placer de cenar en un barco nuestro. 381 00:22:13,249 --> 00:22:14,459 Solo en el calabozo. 382 00:22:23,426 --> 00:22:24,511 ¿Dónde está, Zeff? 383 00:22:24,594 --> 00:22:26,429 Sé que Luffy estuvo aquí. 384 00:22:26,513 --> 00:22:28,640 Este es un viejo y raro Micqueot. 385 00:22:32,394 --> 00:22:34,270 Lo he guardado para algo especial. 386 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 Hace mucho que no veo a alguien de antes. 387 00:22:36,981 --> 00:22:39,901 Aunque ambos estemos en lados opuestos del cañón. 388 00:22:39,984 --> 00:22:42,487 Al fin estás del lado correcto de la ley. 389 00:22:44,364 --> 00:22:45,824 La ley no tiene nada que ver. 390 00:22:46,408 --> 00:22:47,534 Era momento de parar. 391 00:22:48,618 --> 00:22:49,786 Tome una decisión. 392 00:22:50,787 --> 00:22:53,123 Hay una nueva generación y están preparados. 393 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 Ya es tiempo. 394 00:22:55,208 --> 00:22:56,709 [ríe] Sí, claro. 395 00:22:57,794 --> 00:22:59,796 Un montón de mocosos impulsivos. 396 00:23:02,590 --> 00:23:03,842 Con la edad perfecta 397 00:23:04,634 --> 00:23:06,136 y listos para disfrutar. 398 00:23:06,719 --> 00:23:07,887 Si lo dejas pasar, 399 00:23:09,472 --> 00:23:10,598 será malo. 400 00:23:19,232 --> 00:23:21,359 O podrías servirnos whisky. 401 00:23:23,528 --> 00:23:25,029 [ríe] 402 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 [suena música movida] 403 00:23:30,660 --> 00:23:32,704 [conversaciones indistintas] 404 00:23:52,307 --> 00:23:54,309 [vítores] 405 00:23:57,520 --> 00:23:59,397 ¡Eso! ¡Muy bien! 406 00:24:07,989 --> 00:24:09,532 [Arlong ríe] 407 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 Arlong, tenemos que hablar de la aldea Coco. 408 00:24:13,578 --> 00:24:14,787 Mañana lo hacemos. 409 00:24:14,871 --> 00:24:17,207 La aldea Coco va a seguir ahí. 410 00:24:17,290 --> 00:24:20,251 Gracias al tributo completo que pagaron. 411 00:24:20,335 --> 00:24:22,003 Justo de eso quiero hablar. 412 00:24:22,086 --> 00:24:23,922 De eso y de nuestro trato. 413 00:24:24,005 --> 00:24:26,007 Siempre tan seria, Nami. 414 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 Tómate algo. Relájate. 415 00:24:29,469 --> 00:24:30,303 [estruendo] 416 00:24:32,597 --> 00:24:33,556 [música se detiene] 417 00:24:34,766 --> 00:24:36,518 [música militar] 418 00:24:41,606 --> 00:24:43,107 Capitán Nezumi, 419 00:24:43,191 --> 00:24:44,609 qué maravillosa sorpresa. 420 00:24:44,692 --> 00:24:46,653 Siempre es un gusto verte, Arlong. 421 00:24:47,320 --> 00:24:50,615 Aunque escuché que hubo problemas en Gosa. 422 00:24:50,698 --> 00:24:53,868 Al parecer, fueron saqueados hace poco por piratas. 423 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 Qué terrible. 424 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 Hay otros reportes también. 425 00:24:58,164 --> 00:24:59,165 De hombres pez 426 00:24:59,249 --> 00:25:02,085 en las islas Conomi, alterando a la gente. 427 00:25:12,387 --> 00:25:15,390 Tengo unas cuantas preocupaciones más. 428 00:25:17,016 --> 00:25:17,976 ¿Cuánto es más? 429 00:25:18,643 --> 00:25:20,645 Como el doble de lo que ofreces. 430 00:25:20,728 --> 00:25:22,438 ¿El doble, Nezumi? Eso es mucho. 431 00:25:22,522 --> 00:25:23,982 [Nezumi] Los tiempos cambian. 432 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Cada día es más difícil cubrir sus huellas. 433 00:25:26,818 --> 00:25:27,860 [ríe] 434 00:25:28,695 --> 00:25:29,529 Nami. 435 00:25:34,075 --> 00:25:35,618 Esto es una fiesta. 436 00:25:36,494 --> 00:25:39,163 Hay que ir arriba a discutir sobre negocios. 437 00:25:43,167 --> 00:25:44,043 Nami, ven. 438 00:25:47,213 --> 00:25:48,590 [Sanji] La cena está lista. 439 00:25:52,635 --> 00:25:53,469 Mmm. 440 00:25:58,725 --> 00:25:59,892 Se te dijo. 441 00:26:07,984 --> 00:26:11,029 Les juro que esto es lo mejor que he comido en la vida. 442 00:26:12,572 --> 00:26:14,824 Pues hay mucho más de donde vino eso, pero... 443 00:26:17,327 --> 00:26:19,078 necesitamos que nos hables de Nami. 444 00:26:19,787 --> 00:26:21,789 [música de suspenso] 445 00:26:24,417 --> 00:26:25,877 Lo cierto es... 446 00:26:25,960 --> 00:26:27,920 [música de tensión] 447 00:26:28,004 --> 00:26:30,590 - ¿Qué es todo eso? - [madre] Entra ya. Entren. 448 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 [Nami] ¡Mamá! 449 00:26:31,591 --> 00:26:33,092 [madre] Entren ahí. 450 00:26:33,176 --> 00:26:35,345 - [Nami] Por favor, mamá. - Escóndanse. 451 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 - No importa lo que oigan, no salgan. - [Nami] ¡Mamá! 452 00:26:47,231 --> 00:26:48,066 ¿Quién será? 453 00:26:48,149 --> 00:26:50,610 - [disparos lejanos] - [aldeanos gritan] 454 00:26:50,693 --> 00:26:51,944 [pasos se acercan] 455 00:26:56,866 --> 00:26:57,742 [ambas exclaman] 456 00:27:00,453 --> 00:27:02,664 ¿Así recibes a las visitas? 457 00:27:06,834 --> 00:27:09,337 El tributo es de cien mil berries 458 00:27:10,088 --> 00:27:11,339 por adulto. 459 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 Ve y tráelo. 460 00:27:23,184 --> 00:27:25,770 Tómalo. Es todo lo que tengo. 461 00:27:25,853 --> 00:27:27,230 [Arlong chasquea la lengua] 462 00:27:35,697 --> 00:27:36,531 Bien. 463 00:27:39,826 --> 00:27:41,411 [ríe] 464 00:27:48,710 --> 00:27:50,628 Tres platos en la mesa. 465 00:27:53,840 --> 00:27:55,591 ¿Cuántas personas viven aquí? 466 00:27:56,217 --> 00:27:57,135 Solo una. 467 00:27:58,761 --> 00:28:00,513 No hay registro de ninguna familia. 468 00:28:00,596 --> 00:28:01,723 [chasquea la lengua] 469 00:28:01,806 --> 00:28:03,683 [música de suspenso] 470 00:28:07,603 --> 00:28:09,564 ¿Cuántas personas viven aquí? 471 00:28:10,982 --> 00:28:11,858 [grita] ¿Cuántas? 472 00:28:18,239 --> 00:28:20,992 Yo... tengo dos hijas. 473 00:28:21,075 --> 00:28:22,994 [Arlong] Debes pagar por ellas. 474 00:28:23,077 --> 00:28:24,871 Cincuenta mil berries cada una. 475 00:28:24,954 --> 00:28:26,414 Ya te di todo lo que tengo. 476 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 Qué pena, porque no es suficiente. 477 00:28:29,625 --> 00:28:30,710 ¡No le hagas daño! 478 00:28:32,503 --> 00:28:35,339 - ¡Mamá! - [Arlong] Ay, una reunión familiar. 479 00:28:35,423 --> 00:28:37,008 Las humanitas. 480 00:28:37,091 --> 00:28:38,259 Qué bonitas. 481 00:28:39,093 --> 00:28:40,803 Preciosas. 482 00:28:40,887 --> 00:28:42,472 [música melancólica] 483 00:28:42,555 --> 00:28:43,890 [Nami llora] 484 00:28:50,188 --> 00:28:51,022 Los berries. 485 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 Considéralo el tributo de mis hijas. 486 00:28:53,900 --> 00:28:55,109 ¡No, mamá! ¡No lo hagas! 487 00:28:55,860 --> 00:28:57,570 ¿Entiendes bien lo que dices? 488 00:28:58,613 --> 00:29:00,114 - Entiendo. - [Nami] No, mamá. 489 00:29:00,198 --> 00:29:02,283 ¿Por qué no mentiste? 490 00:29:02,366 --> 00:29:04,160 No tenías que decirle de nosotras. 491 00:29:04,243 --> 00:29:05,745 Porque son mis hijas. 492 00:29:06,746 --> 00:29:08,331 Y eso jamás lo negaré. 493 00:29:09,874 --> 00:29:10,708 [solloza] 494 00:29:11,292 --> 00:29:13,920 Las dos merecen una vida plena y feliz. 495 00:29:14,796 --> 00:29:16,756 Perdón por no hacer más por ustedes. 496 00:29:18,299 --> 00:29:19,550 Comprarles cosas lindas 497 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 o cocinarles comida rica. 498 00:29:23,513 --> 00:29:25,598 Lamento que no fui una buena madre. 499 00:29:25,681 --> 00:29:28,017 [Nami] No. No digas eso. 500 00:29:33,272 --> 00:29:34,190 [solloza] 501 00:29:36,484 --> 00:29:37,401 Mamá, no. 502 00:29:38,736 --> 00:29:40,154 Mamá, no, no, no. 503 00:29:40,238 --> 00:29:41,364 [martillar de arma] 504 00:29:43,533 --> 00:29:45,618 - Nami, Nojiko... - No, no, no. 505 00:29:46,327 --> 00:29:47,537 ...las amo, niñas. 506 00:29:48,329 --> 00:29:49,956 - [disparo] - [exclama] 507 00:29:51,499 --> 00:29:52,333 [solloza] 508 00:30:03,177 --> 00:30:04,428 [Sanji se sorbe la nariz] 509 00:30:04,512 --> 00:30:05,346 [tose] 510 00:30:06,848 --> 00:30:09,642 ¿Cómo? ¿Nami trabaja para el pirata que mató a tu madre? 511 00:30:19,986 --> 00:30:21,988 [música sombría] 512 00:31:17,835 --> 00:31:19,253 [Luffy] Solo era una niña. 513 00:31:28,346 --> 00:31:29,430 Pero ya no lo es. 514 00:31:31,807 --> 00:31:33,017 Tomó su decisión. 515 00:31:35,895 --> 00:31:38,814 Ya me harté de escuchar a otras personas hablar sobre Nami. 516 00:31:38,898 --> 00:31:40,650 Ella te dijo que te fueras, Luffy. 517 00:31:43,569 --> 00:31:44,445 Y también tú. 518 00:31:48,574 --> 00:31:51,035 ¿Cómo sabes que no es de la tripulación de Arlong? 519 00:31:51,827 --> 00:31:54,038 Del mismo modo que supe que no me harías daño 520 00:31:54,121 --> 00:31:55,331 al bajarte de esa cruz. 521 00:31:56,082 --> 00:31:58,250 De la misma forma que supe sobre Usopp 522 00:31:59,043 --> 00:31:59,919 y Sanji. 523 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 Sí, ese mesero no me cae bien. 524 00:32:03,255 --> 00:32:04,924 Sé que Nami es buena. 525 00:32:07,218 --> 00:32:08,761 Solo tiene que entenderlo. 526 00:32:22,650 --> 00:32:23,943 [Arlong] A ver, capitán. 527 00:32:24,026 --> 00:32:26,404 ¿Cuál es el precio justo por tu discreción? 528 00:32:27,863 --> 00:32:29,323 ¿Diez mil berries? 529 00:32:30,074 --> 00:32:31,200 ¿Veinte mil? 530 00:32:32,743 --> 00:32:34,412 Creí que teníamos un trato justo. 531 00:32:34,954 --> 00:32:38,457 No es fácil mantener a las patrullas de la Marina fuera del área. 532 00:32:38,541 --> 00:32:40,543 Y con el incremento de tu actividad, 533 00:32:42,336 --> 00:32:45,715 sería una pena que llegara a oídos del cuartel general de la Marina. 534 00:32:46,799 --> 00:32:47,633 [Arlong] Mmm. 535 00:32:52,179 --> 00:32:55,057 Creo que ese es el precio por hacer negocios. 536 00:32:56,767 --> 00:32:59,020 Eres más perspicaz de lo que pensé. 537 00:33:02,481 --> 00:33:03,816 ¿Porque soy un hombre pez? 538 00:33:05,276 --> 00:33:06,360 Eso no fue lo que yo... 539 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 ¿Te sorprende que tenga inteligencia? 540 00:33:09,780 --> 00:33:10,781 ¿Ambición? 541 00:33:12,074 --> 00:33:15,786 ¿O que sea más que un simple obrero para los humanos? 542 00:33:15,870 --> 00:33:16,746 Para nada. 543 00:33:16,829 --> 00:33:18,289 Yo, en lo personal, 544 00:33:18,372 --> 00:33:20,458 no siento ningún desagrado hacia tu raza. 545 00:33:20,541 --> 00:33:25,629 Y, aun así, los líderes de la organización que con tanto orgullo representas 546 00:33:25,713 --> 00:33:27,757 se empeñan en esclavizar 547 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 y denigrar a mi especie. 548 00:33:30,760 --> 00:33:32,094 La esclavitud fue abolida. 549 00:33:32,178 --> 00:33:33,554 Tus prejuicios persisten. 550 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 El hombre pez tiene los mismos derechos que el humano. 551 00:33:36,515 --> 00:33:37,767 ¿En serio? 552 00:33:41,812 --> 00:33:44,356 El Gobierno Mundial ha trabajado muy duro 553 00:33:44,440 --> 00:33:49,070 para llevar una mejor relación con tu pueblo y mantener la paz. 554 00:33:49,153 --> 00:33:52,114 Un hombre pez es uno de los Guerreros del Mar. 555 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 ¡Jimbei es un tonto! 556 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 Un perro del gobierno para un amo inferior. 557 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Yo no sirvo a los humanos. 558 00:34:02,958 --> 00:34:05,294 Pues tal vez fui algo rudo. 559 00:34:06,378 --> 00:34:09,215 Puedo aceptar los términos de nuestro trato actual. 560 00:34:11,342 --> 00:34:12,718 [chasquea la lengua] 561 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 Sí. 562 00:34:21,894 --> 00:34:24,313 Eres más perspicaz de lo que yo pensaba. 563 00:34:34,073 --> 00:34:36,659 - [Nami] ¿Y nuestro trato, Arlong? - ¿De qué hablas? 564 00:34:36,742 --> 00:34:38,327 Tengo lo que pediste. 565 00:34:41,122 --> 00:34:43,124 ¿Cien millones de berries? 566 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 Nami... ¿has estado escondiéndomelos? 567 00:34:48,921 --> 00:34:50,548 Robé ese dinero por mi cuenta. 568 00:34:50,631 --> 00:34:52,466 ¿Estás listo para honrar tu palabra? 569 00:34:57,972 --> 00:35:00,224 Pues tráemelo a primera hora mañana 570 00:35:01,350 --> 00:35:03,435 y consideraré el tema cerrado. 571 00:35:04,311 --> 00:35:05,146 [gruñe] 572 00:35:13,362 --> 00:35:14,822 [música siniestra] 573 00:35:14,905 --> 00:35:15,990 - Kuroobi. - Mmm. 574 00:35:16,949 --> 00:35:18,367 Trae a Nezumi de vuelta. 575 00:35:19,034 --> 00:35:20,369 - Ya. - Bueno. 576 00:35:23,914 --> 00:35:26,041 Tal vez haya alguna forma de que esa rata 577 00:35:26,125 --> 00:35:28,711 obtenga unos berries extra después de todo. 578 00:35:29,962 --> 00:35:31,338 [ríe] 579 00:35:35,509 --> 00:35:37,094 Dos shots de Mistral, joven. 580 00:35:37,178 --> 00:35:38,637 [cantinero] Enseguida, señor. 581 00:35:39,346 --> 00:35:40,848 [susurra] ¿Qué estás haciendo? 582 00:35:40,931 --> 00:35:42,016 Invitándote un trago. 583 00:35:42,766 --> 00:35:43,601 De nada. 584 00:35:44,101 --> 00:35:45,352 Estamos trabajando. 585 00:35:45,436 --> 00:35:47,146 Ay, por favor. 586 00:35:52,693 --> 00:35:55,196 Al menos hay que disfrutar de esta cacería absurda. 587 00:35:58,365 --> 00:36:00,034 No te gusta beber, ¿o sí? 588 00:36:01,827 --> 00:36:02,661 [inhala] 589 00:36:02,745 --> 00:36:04,038 Sigo sin entender a Garp 590 00:36:04,121 --> 00:36:06,874 y esa manía empedernida con Sombrero de Paja. 591 00:36:12,588 --> 00:36:15,466 - Dos más. - Estás lleno de sorpresas. 592 00:36:24,892 --> 00:36:27,019 ¿En serio esto es lo que deberíamos hacer? 593 00:36:27,102 --> 00:36:28,270 ¿De qué estás hablando? 594 00:36:28,896 --> 00:36:32,650 Tal vez los Sombrero de Paja no son los villanos que la Marina dice que son. 595 00:36:33,609 --> 00:36:36,612 Creí que necesitarías más licor para sacar tu lado amotinado. 596 00:36:36,695 --> 00:36:40,407 Solo parece que, si seguimos cometiendo estos errores, 597 00:36:40,491 --> 00:36:41,825 nada nunca va a cambiar. 598 00:36:41,909 --> 00:36:43,535 [música animada] 599 00:36:44,620 --> 00:36:46,497 Oye, ya escúpelo. 600 00:36:49,208 --> 00:36:50,125 Sé que sabes algo. 601 00:36:54,838 --> 00:36:56,090 Garp es abuelo de Luffy. 602 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 De todo lo que pensé que ibas a decir, 603 00:37:02,930 --> 00:37:04,932 eso no lo tenía en la lista. 604 00:37:05,015 --> 00:37:06,892 Se nota en cómo ambos aman la carne. 605 00:37:09,478 --> 00:37:10,688 No le digas a nadie. 606 00:37:11,272 --> 00:37:12,231 Pues tiene sentido. 607 00:37:12,314 --> 00:37:14,817 ¿Por qué otra razón un vicealmirante 608 00:37:15,401 --> 00:37:18,487 iría tras un niño de goma jugando a ser pirata? 609 00:37:19,363 --> 00:37:20,197 No está jugando. 610 00:37:20,281 --> 00:37:22,866 Di lo que quieras sobre él, pero está en otro nivel. 611 00:37:22,950 --> 00:37:24,910 Eso no importa. Al menos no a Garp. 612 00:37:25,911 --> 00:37:27,496 Si coloreas fuera de la línea, 613 00:37:27,579 --> 00:37:29,164 simplemente te corta el brazo. 614 00:37:31,333 --> 00:37:33,127 - ¿Qué? - Parece que te conecta. 615 00:37:35,254 --> 00:37:40,092 - Debió ser duro crecer con un padre como... - No soy como ese... Sombrero de paja. 616 00:37:41,802 --> 00:37:44,138 Un tipo con sombrero de paja vino el otro día. 617 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 [Koby] ¿Sabes adónde se dirigía? 618 00:37:48,642 --> 00:37:49,476 Tal vez. 619 00:37:50,436 --> 00:37:52,229 ¿Cuánto vale esa información? 620 00:37:52,313 --> 00:37:55,149 Y la criatura se acerca a mí, 621 00:37:55,232 --> 00:37:57,526 mostrando sus colmillos. 622 00:37:57,609 --> 00:38:00,237 El último de los jabalíes de Jaya. 623 00:38:00,821 --> 00:38:01,780 [ríe] 624 00:38:01,864 --> 00:38:03,198 Dos días. 625 00:38:03,282 --> 00:38:05,701 Dos días, luché contra ese cerdo 626 00:38:06,243 --> 00:38:08,037 hasta que, al fin, lo superé. 627 00:38:09,997 --> 00:38:12,124 Lo cociné muy lentamente 628 00:38:13,208 --> 00:38:15,294 y me lo comí con las manos. 629 00:38:16,879 --> 00:38:18,339 Solo fuego y carne. 630 00:38:19,757 --> 00:38:21,342 Seguro una delicia. 631 00:38:21,425 --> 00:38:22,551 Oh. 632 00:38:23,385 --> 00:38:24,595 Una belleza. 633 00:38:25,095 --> 00:38:27,348 Oh, la carne era tan tierna, 634 00:38:27,431 --> 00:38:29,433 que se derretía del hueso. 635 00:38:30,267 --> 00:38:31,935 La mejor comida que he probado. 636 00:38:33,979 --> 00:38:37,441 Cuando te eluden tanto tiempo, se hace más satisfactoria la cacería. 637 00:38:41,445 --> 00:38:42,279 Oye. 638 00:38:43,822 --> 00:38:47,284 No logras engañarme con tus historias deliciosas. 639 00:38:47,368 --> 00:38:49,453 No estoy cazando un jabalí. 640 00:38:50,120 --> 00:38:51,914 Lo último que quisiera... 641 00:38:53,040 --> 00:38:55,667 es entrometerme en una disputa familiar. 642 00:38:59,213 --> 00:39:00,172 Él es especial. 643 00:39:01,715 --> 00:39:04,385 Me recuerda a un pirata conocido en la época gloriosa. 644 00:39:04,468 --> 00:39:07,096 - No lo digas. - No decirlo no lo hace menos cierto. 645 00:39:08,889 --> 00:39:11,141 El niño me recuerda a Gold Roger. 646 00:39:16,939 --> 00:39:18,232 Y mira lo que le pasó. 647 00:39:19,233 --> 00:39:20,192 Ejecutado. 648 00:39:20,275 --> 00:39:22,611 Atravesado por armas de asta de la Marina. 649 00:39:24,696 --> 00:39:25,656 No quiero que mi... 650 00:39:30,702 --> 00:39:32,913 No quiero que el niño sufra el mismo destino. 651 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 Defendió al Baratie la noche que fuimos atacados. 652 00:39:35,749 --> 00:39:38,585 Quizá esté fuera del juego, pero aún vivo bajo el código. 653 00:39:38,669 --> 00:39:39,753 [Koby] ¿Señor? 654 00:39:42,881 --> 00:39:44,425 [susurro ininteligible] 655 00:39:45,592 --> 00:39:47,302 [música militar] 656 00:39:50,264 --> 00:39:51,682 Gracias por la comida. 657 00:39:57,187 --> 00:39:59,523 Digan al navegante que fije curso de inmediato. 658 00:40:00,190 --> 00:40:01,483 A las islas Conomi. 659 00:40:01,567 --> 00:40:03,068 - [Bogard] Sí, señor. - Garp. 660 00:40:07,322 --> 00:40:09,783 Tienes que saber cuando sea momento de dejarlo ir. 661 00:40:09,867 --> 00:40:12,161 Se acerca el cambio, lo quieras o no. 662 00:40:13,662 --> 00:40:14,746 Ahora es su turno. 663 00:40:16,540 --> 00:40:17,541 [Garp ríe con sorna] 664 00:40:18,750 --> 00:40:19,793 Ya lo veremos. 665 00:40:31,096 --> 00:40:33,015 Tic-tac, tic-tac, 666 00:40:33,098 --> 00:40:34,600 tic-tac, tic-tac, 667 00:40:34,683 --> 00:40:36,727 tic-tac, tic-tac... ¡Bum! 668 00:40:37,311 --> 00:40:38,896 [ríe a carcajadas] 669 00:40:38,979 --> 00:40:39,980 [Nojiko] Mmm. 670 00:40:41,607 --> 00:40:43,525 Ajá, voy a caminar. 671 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 Oye, ¿te podrías callar? 672 00:40:46,904 --> 00:40:49,031 Ay, ¿por qué? 673 00:40:49,114 --> 00:40:50,532 Eso no es divertido. 674 00:40:51,492 --> 00:40:55,871 ¿En serio crees que tus juguetitos van a atravesar a un hombre pez? 675 00:40:57,164 --> 00:40:58,415 Son bombas de humo. 676 00:40:58,957 --> 00:40:59,791 [Buggy] ¿Humo? 677 00:41:00,292 --> 00:41:02,002 Ternurita. [ríe] 678 00:41:02,085 --> 00:41:04,505 Me recuerda a que llevo mucho 679 00:41:04,588 --> 00:41:06,548 sin comer pescado ahumado. 680 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 Tal vez ustedes tengan un poco extra. 681 00:41:12,054 --> 00:41:12,888 ¿Porfa? 682 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 ¡Los odio a todos! 683 00:41:17,893 --> 00:41:20,687 ¡Arlong se los va a cenar de todos modos! 684 00:41:20,771 --> 00:41:23,315 No tienen oportunidad contra él y su ejército. 685 00:41:23,398 --> 00:41:25,734 Y ustedes, pedazos de basura, 686 00:41:25,817 --> 00:41:28,904 no podrán hacer absolutamente nada con su estúpido... 687 00:41:28,987 --> 00:41:31,114 [gorjea] 688 00:41:32,282 --> 00:41:34,326 El nuevo silencia cabezas de payaso. 689 00:41:35,702 --> 00:41:39,081 [rezongo ininteligible] 690 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 [música inquietante] 691 00:42:11,905 --> 00:42:12,739 [gruñe] 692 00:42:13,824 --> 00:42:14,658 [gruñe] 693 00:42:15,242 --> 00:42:16,451 [exhala] 694 00:42:17,327 --> 00:42:18,704 [Nojiko] ¿Cómo te atreves? 695 00:42:20,122 --> 00:42:23,041 Trabajar para el asesino de mamá es una cosa, 696 00:42:23,125 --> 00:42:25,460 pero ni siquiera respetar su tumba es el colmo. 697 00:42:25,544 --> 00:42:27,254 Nojiko. Nojiko, espera. 698 00:42:27,337 --> 00:42:28,547 [grita] 699 00:42:29,089 --> 00:42:30,924 [jadea] 700 00:42:31,008 --> 00:42:32,718 No es lo que piensas. 701 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 No tienes ni idea de lo que pienso. 702 00:42:40,809 --> 00:42:41,727 ¿Qué es esto? 703 00:42:41,810 --> 00:42:43,478 [respira agitada] 704 00:42:43,562 --> 00:42:46,398 ¿En serio robaste... todo ese dinero? 705 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 ¿Y lo escondes junto al cuerpo de mi madre? 706 00:42:51,903 --> 00:42:54,197 Nami, ¿qué clase de monstruo eres? 707 00:42:54,281 --> 00:42:55,490 Es que no lo entiendes. 708 00:42:55,574 --> 00:42:57,075 Pues ayúdame a entender. 709 00:43:11,173 --> 00:43:12,382 Necesito hablar contigo. 710 00:43:13,675 --> 00:43:15,260 ¿Y quién eres tú? 711 00:43:15,344 --> 00:43:17,929 Me llamo Nami. Mataste a mi madre. 712 00:43:18,013 --> 00:43:19,181 Nami. 713 00:43:20,515 --> 00:43:23,518 Ah, claro. Eso hice. La exmarina. 714 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 Era valiente, eso es cierto. 715 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Déjame adivinar. Has venido para vengarte. 716 00:43:33,153 --> 00:43:34,863 ¿Quieres matarme, niñita? 717 00:43:36,490 --> 00:43:37,324 No. 718 00:43:37,991 --> 00:43:39,576 Quiero ser de tu tripulación. 719 00:43:41,536 --> 00:43:43,080 [ríe] 720 00:43:44,956 --> 00:43:46,500 [todos ríen] 721 00:43:47,584 --> 00:43:49,002 Qué risa. 722 00:43:49,086 --> 00:43:52,839 ¿Y por qué aceptaría a una triste humana en mi tripulación? 723 00:43:52,923 --> 00:43:55,092 Porque tengo algo que tú quieres. 724 00:44:01,932 --> 00:44:03,183 [Arlong] ¿Tú lo trazaste? 725 00:44:05,644 --> 00:44:07,270 Esto es bueno. 726 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 Muy bueno. 727 00:44:10,565 --> 00:44:13,110 Tal vez el mejor que he visto en el mar del Este, 728 00:44:13,193 --> 00:44:14,653 humano o de hombre pez. 729 00:44:14,736 --> 00:44:17,531 Yo puedo ayudarte en tu tripulación. 730 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 [Arlong] ¿Ayudarme? 731 00:44:25,789 --> 00:44:27,582 Maté a tu madre, 732 00:44:28,375 --> 00:44:32,713 ¿y ahora quieres venir a trabajar para mí? 733 00:44:35,090 --> 00:44:38,343 Dime, ¿por qué harías eso? 734 00:44:39,052 --> 00:44:41,221 Porque tú tienes también algo que quiero. 735 00:44:44,224 --> 00:44:47,227 [Nami] Le dije a Arlong que iría con él con una condición. 736 00:44:47,310 --> 00:44:49,521 Que me vendiera la aldea Coco y su libertad. 737 00:44:51,064 --> 00:44:52,190 Y dijo que lo haría. 738 00:44:53,692 --> 00:44:55,360 Por cien millones de berries. 739 00:44:56,111 --> 00:44:57,571 ¿Cien millones, Nami? 740 00:44:59,531 --> 00:45:00,907 Tomaría toda una vida. 741 00:45:00,991 --> 00:45:01,825 Ya lo tengo. 742 00:45:03,452 --> 00:45:04,578 Cada berry. 743 00:45:05,954 --> 00:45:09,040 Y ahora puedo comprar la libertad de la aldea y la de todos. 744 00:45:12,627 --> 00:45:14,629 [música emotiva] 745 00:45:17,382 --> 00:45:18,258 Entonces... 746 00:45:21,052 --> 00:45:22,304 ¿todo este tiempo, 747 00:45:23,263 --> 00:45:24,806 nos quisiste salvar? 748 00:45:27,684 --> 00:45:29,144 ¿Por qué no me dijiste, Nami? 749 00:45:33,857 --> 00:45:34,941 Soy tu hermana. 750 00:45:35,901 --> 00:45:38,028 - ¿Por qué no me...? - No quería arriesgarte. 751 00:45:38,862 --> 00:45:39,946 Ni a ti ni a nadie. 752 00:45:46,661 --> 00:45:47,496 [suspira] 753 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 O sea que me lo ocultaste todos estos años. 754 00:45:52,626 --> 00:45:54,377 [solloza] Hasta me dejaste odiarte. 755 00:46:00,050 --> 00:46:01,051 Porque te odié. 756 00:46:06,014 --> 00:46:07,724 [pasos se acercan] 757 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 [Nezumi] Qué pena acabar con esta tierna escena. 758 00:46:14,105 --> 00:46:15,106 [música de tensión] 759 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 Oí que unos piratas guardaron su botín en esta área. 760 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 No sabrán algo al respecto, ¿o sí? 761 00:46:24,199 --> 00:46:25,992 Es obvio que eso no es suyo. 762 00:46:26,785 --> 00:46:29,663 Por la autoridad de la Marina y del Gobierno Mundial, 763 00:46:29,746 --> 00:46:31,373 voy a tener que confiscarlo. 764 00:46:31,456 --> 00:46:35,544 - No. No puedes hacer eso. Es mío. - ¿Cien millones de berries? 765 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 ¿De dónde tú obtendrías ese dinero? 766 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 ¿Cómo supiste que son cien mi...? 767 00:46:44,177 --> 00:46:45,929 Arlong te dijo que vinieras, ¿no? 768 00:46:49,140 --> 00:46:50,976 Yo... no sé de qué me hablas. 769 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 - No. - [Nezumi] Cálmate. 770 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 O tendré que arrestarte, niña. 771 00:46:57,315 --> 00:46:58,525 [Nami gruñe] 772 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 ¡No! 773 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 ¡No tienes derecho! 774 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 ¡No puedes hacer esto! 775 00:47:10,203 --> 00:47:11,037 [gruñe] 776 00:47:11,788 --> 00:47:13,415 [música dramática] 777 00:47:13,498 --> 00:47:14,624 [Nami grita] 778 00:47:15,625 --> 00:47:17,002 ¡No! 779 00:47:18,378 --> 00:47:19,212 [jadea] 780 00:47:22,507 --> 00:47:23,550 [gruñe] 781 00:47:23,633 --> 00:47:25,886 [Nojiko] Nami. Nami, basta. Calma. ¡Calma! 782 00:47:26,511 --> 00:47:28,513 - [Nami gruñe] ¡Suéltame! - ¡Nami! 783 00:47:28,597 --> 00:47:30,265 - ¡Calma! - ¡No tienen derecho! 784 00:47:30,348 --> 00:47:34,144 - ¡No hay nada que puedas hacer! - ¡Arlong va a matar a todos en la aldea! 785 00:47:34,227 --> 00:47:35,562 ¡Nami, espera! 786 00:47:40,275 --> 00:47:41,401 [Arlong] ¡Hermanos! 787 00:47:52,203 --> 00:47:53,038 [suspira] 788 00:47:54,581 --> 00:47:57,709 Conocemos la verdad sobre este mundo. 789 00:47:59,628 --> 00:48:03,089 Los hombres pez somos reyes por derecho del océano. 790 00:48:03,673 --> 00:48:05,008 Y los humanos lo saben. 791 00:48:06,217 --> 00:48:08,303 Le temen a nuestro poder 792 00:48:08,970 --> 00:48:10,555 y nos pusieron cadenas. 793 00:48:11,056 --> 00:48:12,807 Odian nuestra presencia 794 00:48:13,350 --> 00:48:15,393 y nos prohibieron entrar a sus ciudades. 795 00:48:15,477 --> 00:48:16,478 [gruñe] 796 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 Pero rompimos esas cadenas. 797 00:48:18,688 --> 00:48:19,564 ¿No? 798 00:48:21,107 --> 00:48:22,734 Construyendo nuestras ciudades. 799 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 Ahora es momento de restaurar el orden natural de este mundo. 800 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 [todos] ¡Sí! 801 00:48:31,826 --> 00:48:32,661 [Nami] No. 802 00:48:33,244 --> 00:48:35,205 Espera. Por favor. 803 00:48:35,288 --> 00:48:38,667 Por siglos, los humanos nos han usado. 804 00:48:40,043 --> 00:48:41,503 Reprimido. 805 00:48:42,879 --> 00:48:45,382 Y sus seudolíderes lo han permitido. 806 00:48:46,925 --> 00:48:50,845 Las banderas de la unidad y la paz que izan muy orgullosamente 807 00:48:50,929 --> 00:48:54,224 son, de hecho, banderas de derrota. 808 00:48:54,307 --> 00:48:55,642 Derrota dispuesta. 809 00:48:56,893 --> 00:48:58,603 Yo no sé ustedes, 810 00:48:58,687 --> 00:49:01,022 pero Arlong no se rinde. 811 00:49:01,106 --> 00:49:03,316 - ¡Que los mate! - [todos] ¡Sí! 812 00:49:03,400 --> 00:49:04,401 Sí. 813 00:49:04,484 --> 00:49:06,695 [jadea] 814 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 Somos el ejemplo de los hombres pez y su superioridad. 815 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 Y, con el mapa de la Gran Ruta, reclamaremos nuestro perdido derecho. 816 00:49:14,536 --> 00:49:17,372 Nuestra ira nos da derecho a quemar la aldea Coco 817 00:49:17,455 --> 00:49:19,791 para que, de ahí al final del mar del Este, 818 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 conforme nos movamos hacia la Gran Ruta y más lejos, 819 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 pueda enseñarle a cada uno de esos humanos 820 00:49:26,172 --> 00:49:27,799 el lugar que se merece. 821 00:49:27,882 --> 00:49:29,217 Bajo nosotros. 822 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 [todos] ¡Sí! 823 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 ¡Bajo nosotros! 824 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 ¡Sí! 825 00:49:34,347 --> 00:49:37,559 ¡Bajo nosotros! ¡Sí! 826 00:49:38,059 --> 00:49:40,020 [grita] 827 00:49:40,103 --> 00:49:42,564 [arenga con aullidos] 828 00:49:42,647 --> 00:49:45,275 [todos aúllan] 829 00:49:58,371 --> 00:49:59,330 Arlong. 830 00:50:06,755 --> 00:50:08,423 [solloza] Arlong. 831 00:50:14,637 --> 00:50:15,597 [se sorbe la nariz] 832 00:50:16,389 --> 00:50:17,682 Arlong. 833 00:50:21,436 --> 00:50:22,812 ¡Arlong! 834 00:50:24,230 --> 00:50:25,940 [gruñe] ¡Arlong! 835 00:50:26,024 --> 00:50:27,984 [música sombría] 836 00:50:28,068 --> 00:50:28,902 [gruñe] 837 00:50:29,402 --> 00:50:30,653 ¡Arlong! 838 00:50:31,696 --> 00:50:32,906 ¡Arlong! 839 00:50:34,324 --> 00:50:35,992 ¡Arlong! 840 00:50:36,701 --> 00:50:37,535 [música termina] 841 00:50:46,377 --> 00:50:48,088 [música emotiva] 842 00:50:53,426 --> 00:50:54,260 Te lo dije, 843 00:50:54,344 --> 00:50:56,679 vete de esta isla de una vez. 844 00:50:57,347 --> 00:50:58,306 Eso dijiste. 845 00:51:03,645 --> 00:51:05,063 Solo vete. 846 00:51:06,606 --> 00:51:09,692 No sabes lo que ha pasado en esta isla. 847 00:51:11,361 --> 00:51:12,487 Sí, no lo sé. 848 00:51:27,585 --> 00:51:28,419 Luffy. 849 00:51:35,635 --> 00:51:36,845 Ayúdame. 850 00:52:00,201 --> 00:52:01,452 Claro que lo haré. 851 00:52:08,835 --> 00:52:10,670 [música dramática] 852 00:52:11,671 --> 00:52:13,131 Claro que lo haré. 853 00:52:16,301 --> 00:52:17,886 [música se intensifica] 854 00:52:18,845 --> 00:52:23,099 ¡Claro que lo haré! 855 00:52:31,816 --> 00:52:33,818 [música dramática continúa] 856 00:52:35,028 --> 00:52:35,987 ¿Listos? 857 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 [todos] Sí. 858 00:52:37,197 --> 00:52:39,199 [clamor a lo lejos] 859 00:52:40,867 --> 00:52:41,784 [disparos] 860 00:52:41,868 --> 00:52:43,036 ¿Y eso qué es? 861 00:52:44,871 --> 00:52:46,164 ¿Es la aldea Coco? 862 00:52:46,247 --> 00:52:47,540 [disparos] 863 00:52:49,500 --> 00:52:50,710 [explosiones] 864 00:53:02,138 --> 00:53:03,973 [música dramática continúa] 865 00:53:43,513 --> 00:53:45,640 {\an8}[música suave] 866 00:54:29,517 --> 00:54:31,519 [música intrigante] 867 00:54:55,668 --> 00:54:57,628 [música dramática] 868 00:55:53,559 --> 00:55:54,936 [música termina]