1
00:00:06,049 --> 00:00:07,675
{\an8}[música animada]
2
00:00:07,759 --> 00:00:09,761
{\an8}[chillidos de delfines]
3
00:00:15,767 --> 00:00:18,186
Pero dijiste "cinco grados a estribor".
4
00:00:18,269 --> 00:00:21,355
Sí, hacia el otro estribor,
capitán Cacástico.
5
00:00:21,439 --> 00:00:23,566
Y yo que creía que los payasos daban risa.
6
00:00:23,649 --> 00:00:26,944
¿Qué dijiste? ¡Ven y dímelo en la cara!
7
00:00:27,862 --> 00:00:30,531
¡Ey! Buenos días, campeón. [ríe]
8
00:00:30,615 --> 00:00:33,534
Sé que Luffy hizo un trato contigo
para encontrar a Arlong.
9
00:00:34,494 --> 00:00:35,995
Pero si es otro de tus trucos...
10
00:00:36,079 --> 00:00:38,247
¿Qué vas a hacer? ¿Bañarme en sangre?
11
00:00:38,331 --> 00:00:39,415
[ríe]
12
00:00:39,499 --> 00:00:40,833
¿Qué? ¡Ey, ey! ¡No!
13
00:00:40,917 --> 00:00:42,835
¿Por? ¡Oye, no! ¿Por lo de la sangre?
14
00:00:42,919 --> 00:00:45,213
Por mí desángrate,
pero tenemos un trato, ¿no?
15
00:00:45,296 --> 00:00:47,548
Quieren su mapa de vuelta
y yo, mi cuerpecito.
16
00:00:47,632 --> 00:00:49,759
- [ríe]
- ¿Cómo sé que no es una trampa?
17
00:00:49,842 --> 00:00:51,594
¡Zoro! ¡Amigo!
18
00:00:51,677 --> 00:00:53,679
Honor entre piratas, ¿o no?
19
00:00:53,763 --> 00:00:54,597
Por favor.
20
00:00:54,680 --> 00:00:57,183
Puedo cantar una saloma
para que pase el tiempo.
21
00:00:57,266 --> 00:01:00,103
♪ Oh, esta es la historia
de una ladrona. ♪
22
00:01:00,186 --> 00:01:02,313
♪ Roba tus mapas y después te abandona. ♪
23
00:01:02,396 --> 00:01:04,315
♪ Ágil, lista, sin disimulo. ♪
24
00:01:04,398 --> 00:01:06,734
♪ Pero no puedo negar
que ella tiene un gran... ♪
25
00:01:06,818 --> 00:01:09,403
[gruñe] ¡Ay! ¡Mi nariz!
26
00:01:14,075 --> 00:01:15,618
¿Siempre es tan tardado?
27
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Llevas dos minutos. Sé paciente.
28
00:01:17,995 --> 00:01:20,373
A veces pican en cuanto tiras el anzuelo
29
00:01:20,456 --> 00:01:22,667
y otras veces tardan horas.
30
00:01:23,459 --> 00:01:25,920
Y hay días en que no atrapas nada.
31
00:01:26,504 --> 00:01:28,548
Pero no hablamos de pescar, ¿o sí?
32
00:01:30,842 --> 00:01:32,677
Solo quiero saber si Nami está bien.
33
00:01:33,177 --> 00:01:35,012
Oye, una talentosa y hermosa mujer
34
00:01:35,096 --> 00:01:38,057
no elige ser aliada
de un pirata como Arlong.
35
00:01:38,141 --> 00:01:41,227
- Nami necesita un rescate.
- Su tatuaje dice otra cosa.
36
00:01:41,310 --> 00:01:42,812
Los tatuajes no lo dicen todo.
37
00:01:42,895 --> 00:01:45,439
Como cualquier mujer,
es un misterio que descifrar.
38
00:01:45,523 --> 00:01:47,525
- Nami decidió.
- No sabes por qué.
39
00:01:47,608 --> 00:01:49,819
Limítate a decirme el menú de la cena.
40
00:01:49,902 --> 00:01:50,820
No conoces a Nami.
41
00:01:50,903 --> 00:01:52,155
Parece que tú tampoco.
42
00:01:52,238 --> 00:01:53,948
Seguro Nami tiene sus razones.
43
00:01:56,868 --> 00:01:58,536
Y lo que ella decida me da igual.
44
00:02:00,329 --> 00:02:02,248
Quiero escuchar la historia yo mismo.
45
00:02:02,790 --> 00:02:04,625
¡Tierra a la vista!
46
00:02:06,043 --> 00:02:08,045
[música dramática]
47
00:02:13,801 --> 00:02:17,388
{\an8}ISLAS CONOMI
48
00:02:17,889 --> 00:02:20,349
[música de apertura]
49
00:02:25,855 --> 00:02:27,857
[música suave]
50
00:02:28,691 --> 00:02:30,610
[ríe]
51
00:02:31,319 --> 00:02:33,738
- [niña] Te voy a atrapar.
- [Nami] No es cierto.
52
00:02:33,821 --> 00:02:36,073
- [niña] Estoy a nada.
- Quisieras.
53
00:02:42,705 --> 00:02:43,539
[ríe]
54
00:02:49,295 --> 00:02:50,129
[ríe]
55
00:03:00,932 --> 00:03:01,766
Snap.
56
00:03:02,266 --> 00:03:03,392
[ríe]
57
00:03:06,687 --> 00:03:07,521
[suspira]
58
00:03:08,439 --> 00:03:09,523
Nami, es tu turno.
59
00:03:12,276 --> 00:03:13,277
Nami.
60
00:03:14,695 --> 00:03:15,613
[hombre pez] Nami.
61
00:03:17,156 --> 00:03:18,032
Nami.
62
00:03:18,741 --> 00:03:19,575
Tu apuesta.
63
00:03:19,659 --> 00:03:21,410
[música siniestra]
64
00:03:21,494 --> 00:03:22,620
[risas lejanas]
65
00:03:25,039 --> 00:03:25,957
Quinientos.
66
00:03:33,631 --> 00:03:34,465
[gruñe]
67
00:03:39,971 --> 00:03:41,055
Cuando quieras.
68
00:03:41,138 --> 00:03:42,223
Estoy pensando.
69
00:03:42,306 --> 00:03:43,641
Ah, ¿qué pasa?
70
00:03:43,724 --> 00:03:45,685
¿Solo cuentas hasta el número cinco?
71
00:03:45,768 --> 00:03:47,228
[todos ríen]
72
00:03:52,400 --> 00:03:53,276
Voy todo.
73
00:03:58,864 --> 00:03:59,699
Voy todo.
74
00:03:59,782 --> 00:04:00,950
[hombres pez exclaman]
75
00:04:01,826 --> 00:04:03,160
[ríe]
76
00:04:03,744 --> 00:04:04,870
Escalera.
77
00:04:05,538 --> 00:04:06,455
Diez hacia arriba.
78
00:04:06,539 --> 00:04:07,373
[ríe]
79
00:04:10,876 --> 00:04:12,003
[Nami] Full de reinas.
80
00:04:12,086 --> 00:04:13,963
[hombres pez exclaman y ríen]
81
00:04:14,046 --> 00:04:15,047
[gruñe]
82
00:04:15,131 --> 00:04:16,924
Eres una mentirosa.
83
00:04:17,508 --> 00:04:18,509
Hiciste trampa.
84
00:04:18,592 --> 00:04:19,969
[música de tensión]
85
00:04:20,803 --> 00:04:24,849
Tú sabes, en esta tripulación,
jamás nos estafamos.
86
00:04:27,184 --> 00:04:30,521
A ver, se acabó el juego.
Nami, Arlong quiere hablar.
87
00:04:32,148 --> 00:04:33,274
Perdón, amigos.
88
00:04:34,775 --> 00:04:36,861
Luego vendré por el resto de sus berries.
89
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
PARQUE ARLONG
90
00:05:05,723 --> 00:05:07,725
[música melancólica]
91
00:05:39,006 --> 00:05:40,758
[música intrigante]
92
00:05:40,841 --> 00:05:42,968
[mujer] Nojiko, ve a lavarte para cenar.
93
00:05:56,315 --> 00:05:57,650
{\an8}ALDEA COCO, HACE OCHO AÑOS
94
00:05:57,733 --> 00:06:00,653
{\an8}Tenían pan de ayer a mitad de precio.
El sabor es el mismo.
95
00:06:02,780 --> 00:06:03,614
¿Qué es eso?
96
00:06:03,697 --> 00:06:04,532
Nada.
97
00:06:12,540 --> 00:06:13,624
¿De dónde lo sacaste?
98
00:06:16,627 --> 00:06:18,754
¿De dónde sacaste el libro, Nami?
99
00:06:21,424 --> 00:06:22,967
Lo robé de la librería.
100
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
¿Por qué hiciste eso?
101
00:06:24,593 --> 00:06:25,803
Porque lo quería.
102
00:06:26,679 --> 00:06:28,556
[mujer] Quiero una mejor explicación.
103
00:06:28,639 --> 00:06:30,182
Porque no podía pagarlo.
104
00:06:31,350 --> 00:06:33,269
No le hice daño a nadie, cálmate.
105
00:06:33,352 --> 00:06:35,146
Lastimaste a quienes se lo robaste.
106
00:06:35,771 --> 00:06:36,605
Y a ti misma.
107
00:06:36,689 --> 00:06:38,774
No, ellos no saben lo que es.
108
00:06:38,858 --> 00:06:40,901
Odio a diario comer mandarinas.
109
00:06:40,985 --> 00:06:42,736
Odio usar la ropa vieja de Nojiko.
110
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
¡Odio ser pobre!
111
00:06:44,405 --> 00:06:45,614
Quizá no tengamos mucho,
112
00:06:45,698 --> 00:06:47,950
pero tenemos
un techo que nos cubre y amor.
113
00:06:48,033 --> 00:06:49,535
Eso nos hace una familia.
114
00:06:49,618 --> 00:06:51,412
No. No somos una familia real.
115
00:06:51,495 --> 00:06:52,746
Nojiko no es mi hermana.
116
00:06:52,830 --> 00:06:54,206
¡Y tú no eres mi mamá!
117
00:06:54,999 --> 00:06:56,333
[ahoga un grito]
118
00:06:56,417 --> 00:06:57,710
[solloza]
119
00:06:57,793 --> 00:06:59,086
[música sombría]
120
00:07:07,261 --> 00:07:09,889
[música sombría continúa]
121
00:07:19,440 --> 00:07:21,192
Guardé comida en el horno para ti.
122
00:07:21,942 --> 00:07:22,902
No tengo hambre.
123
00:07:30,784 --> 00:07:31,785
[suspira]
124
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
El día que las encontré a ti y a Nojiko,
125
00:07:39,335 --> 00:07:43,589
enviaron a mi unidad a acabar
con unos piratas en el reino Oykot.
126
00:07:44,965 --> 00:07:46,383
Pero nos separamos.
127
00:07:47,843 --> 00:07:50,596
Al final, yo resulté... herida.
128
00:07:51,388 --> 00:07:52,348
Moría de hambre.
129
00:07:53,974 --> 00:07:55,267
Creí que iba a morir.
130
00:08:03,234 --> 00:08:04,276
Cuando las encontré...
131
00:08:08,197 --> 00:08:09,490
supe que debía vivir.
132
00:08:10,991 --> 00:08:12,701
Para hacerme cargo de ustedes.
133
00:08:15,871 --> 00:08:16,997
¿Cómo lo supiste?
134
00:08:20,376 --> 00:08:21,544
[mujer] Solo lo supe.
135
00:08:24,046 --> 00:08:25,089
[ríe]
136
00:08:25,798 --> 00:08:27,258
Porque era lo correcto.
137
00:08:31,929 --> 00:08:33,722
Y sé que tú lo harás igual.
138
00:08:47,736 --> 00:08:48,946
[puerta se abre]
139
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
Esta habitación me trae muchos recuerdos.
140
00:08:56,120 --> 00:08:56,954
Pero tú...
141
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
deberías estar muy orgullosa.
142
00:09:00,416 --> 00:09:02,376
[Nami] ¿De qué debo estar orgullosa?
143
00:09:02,876 --> 00:09:06,171
Ah, siempre te subestimas, Nami.
144
00:09:06,255 --> 00:09:07,673
Gracias a ti,
145
00:09:07,756 --> 00:09:09,592
conocemos cada base de la Marina
146
00:09:09,675 --> 00:09:12,928
y fuerte pirata
que existe de aquí al reino Goa.
147
00:09:13,012 --> 00:09:15,180
- Pero nada es mío.
- Cierto.
148
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
Pero eres un valioso miembro
de esta tripulación.
149
00:09:18,434 --> 00:09:19,435
[ríe con sorna]
150
00:09:19,518 --> 00:09:21,061
Sí, somos un gran equipo.
151
00:09:21,145 --> 00:09:22,646
Te fuiste por tanto tiempo,
152
00:09:23,188 --> 00:09:25,608
que una parte de mí
creyó que no volverías.
153
00:09:26,191 --> 00:09:27,443
Claro que iba a volver.
154
00:09:28,611 --> 00:09:30,362
Tenemos un trato, ¿o no?
155
00:09:31,030 --> 00:09:34,450
Sí. Soy un hombre pez de palabra.
156
00:09:36,994 --> 00:09:38,996
[música de tensión]
157
00:09:45,127 --> 00:09:45,961
Mmm.
158
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Buena niña.
159
00:09:49,673 --> 00:09:53,302
Pronto, los hombres pez
dominaremos el mar del Este.
160
00:09:54,637 --> 00:09:57,306
Luego, la Gran Ruta
161
00:09:57,389 --> 00:10:00,225
y todos los océanos que hay más allá.
162
00:10:00,309 --> 00:10:02,728
Creo que la Marina
tendrá un par de comentarios.
163
00:10:02,811 --> 00:10:04,605
Puedes comprar a los marinos.
164
00:10:05,189 --> 00:10:07,399
Y cuando simplemente ya no te sirven,
165
00:10:07,483 --> 00:10:08,942
puedes destrozarlos.
166
00:10:09,026 --> 00:10:11,904
Crees que matar a los humanos
resolverá tus problemas.
167
00:10:11,987 --> 00:10:13,113
No todos.
168
00:10:13,197 --> 00:10:17,117
Verás, cuando un animal
es demasiado salvaje,
169
00:10:18,577 --> 00:10:22,414
debes obligarlo a obedecer.
170
00:10:23,540 --> 00:10:26,335
Tranquila. No olvido tu trabajo.
171
00:10:27,211 --> 00:10:29,546
Tienes un puesto especial en mi imperio.
172
00:10:30,297 --> 00:10:31,131
Espero.
173
00:10:35,469 --> 00:10:37,513
[ríe]
174
00:10:38,180 --> 00:10:40,307
[ríe a carcajadas]
175
00:10:41,475 --> 00:10:43,060
Ah, Nami.
176
00:10:44,603 --> 00:10:46,271
Te extrañé muchísimo.
177
00:10:46,355 --> 00:10:49,441
Pero, antes, tengo otro trabajito para ti.
178
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Una de las aldeas
se retrasó pagando su tributo.
179
00:10:52,778 --> 00:10:54,029
¿Cuál de todas?
180
00:10:54,113 --> 00:10:55,739
Aldea Coco.
181
00:10:58,200 --> 00:11:00,202
Sabes que no soy bienvenida ahí.
182
00:11:00,744 --> 00:11:02,413
¿Y si le dices a Kuroobi o a Chu?
183
00:11:02,496 --> 00:11:07,376
No. Este trabajo requiere un toque humano.
184
00:11:09,712 --> 00:11:11,547
[ríe]
185
00:11:17,720 --> 00:11:19,471
[música militar]
186
00:11:34,111 --> 00:11:36,655
El comedor está cerrado por remodelación.
187
00:11:37,197 --> 00:11:39,241
[Bogard] Queremos hablar con el dueño.
188
00:11:39,324 --> 00:11:41,410
Temo que el chef está ocupado con...
189
00:11:43,036 --> 00:11:44,872
Mis disculpas, claro.
190
00:11:44,955 --> 00:11:46,123
Lo traeré de inmediato.
191
00:11:49,918 --> 00:11:50,836
Es muy bonito.
192
00:11:50,919 --> 00:11:53,422
Ajá. Pues no es que yo haya venido antes,
193
00:11:54,047 --> 00:11:56,300
pero mi papá comía aquí todo el tiempo.
194
00:12:05,726 --> 00:12:08,854
Marinos. Y un vicealmirante.
195
00:12:10,981 --> 00:12:12,483
Llegan tarde a la fiesta, ¿no?
196
00:12:13,484 --> 00:12:16,862
Siempre me pregunté
qué le pasó al infame Zeff Pierna Roja.
197
00:12:17,446 --> 00:12:18,906
Señor, ¿conoce a este hombre?
198
00:12:18,989 --> 00:12:20,365
[Garp] Solo por reputación.
199
00:12:21,200 --> 00:12:23,368
Capitán de los Piratas Cocineros.
200
00:12:23,452 --> 00:12:25,829
Sí, bueno, esos días
quedaron en el pasado.
201
00:12:26,413 --> 00:12:27,873
Me retiré. Ahora soy un chef.
202
00:12:28,749 --> 00:12:32,085
Y lo único bajo mi mando
es este restaurante.
203
00:12:32,169 --> 00:12:34,087
[Garp] No venimos por ti, Pierna Roja.
204
00:12:34,171 --> 00:12:37,674
Queremos información de un joven pirata
que estuvo aquí hace poco.
205
00:12:37,758 --> 00:12:39,092
Se llama Luffy.
206
00:12:40,594 --> 00:12:43,096
- No los puedo ayudar.
- ¿No puedes? ¿O no quieres?
207
00:12:43,180 --> 00:12:45,849
Hoy en día, apenas me acuerdo
de mis propios clientes.
208
00:12:45,933 --> 00:12:48,268
Usa sombrero de paja. Seguro recuerdas.
209
00:12:49,520 --> 00:12:51,021
Es un niño muy hablador.
210
00:12:51,563 --> 00:12:52,815
No, perdón, pero no.
211
00:12:56,068 --> 00:12:57,694
¿Qué tal una comida de cortesía?
212
00:12:58,487 --> 00:13:01,323
Tengo una docena de T-bones
y un refrigerador roto.
213
00:13:01,406 --> 00:13:05,702
Sería una pena dejar
que esos cortes maravillosos se pudran.
214
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
No venimos por comida. Venimos por...
215
00:13:07,746 --> 00:13:08,872
¿Y ese corte...?
216
00:13:10,082 --> 00:13:10,958
¿Término medio?
217
00:13:13,252 --> 00:13:14,586
Más crudo que medio.
218
00:13:16,338 --> 00:13:18,340
[música inquietante]
219
00:13:41,822 --> 00:13:43,574
Eso nunca lo había visto.
220
00:13:43,657 --> 00:13:45,158
¿Cómo hicieron eso?
221
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
Oigan, ¿y si regreso
para que el Merry esté seguro?
222
00:13:51,874 --> 00:13:53,500
Arlong hizo esto.
223
00:13:53,584 --> 00:13:57,629
[Buggy] ¡Oigan! ¡Sombreros de caca!
Estamos de acuerdo con que Arlong es malo.
224
00:13:57,713 --> 00:14:00,465
¿Si dejan de hacer estupideces
y me devuelven mi cuerpo?
225
00:14:00,549 --> 00:14:02,050
Ya, payaso. Cállate.
226
00:14:02,134 --> 00:14:04,136
[Buggy] ¿O qué? ¿Me prepararás un suflé?
227
00:14:04,219 --> 00:14:05,470
¿Te lo puedo dar un rato?
228
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Al nuevo le toca cargar al payaso.
229
00:14:10,309 --> 00:14:11,393
[alguacil] ¡Atención!
230
00:14:14,271 --> 00:14:15,188
¡Amigos!
231
00:14:15,272 --> 00:14:16,356
Por favor.
232
00:14:16,440 --> 00:14:18,233
[bullicio]
233
00:14:18,317 --> 00:14:20,193
[alguacil] Por favor, escuchen.
234
00:14:21,445 --> 00:14:23,280
No tenemos mucho tiempo.
235
00:14:23,363 --> 00:14:24,740
Estamos cortos este mes.
236
00:14:26,283 --> 00:14:27,534
[monedas caen]
237
00:14:28,869 --> 00:14:30,704
[aldeano] ¿No es suficiente?
238
00:14:32,247 --> 00:14:34,041
¿Hay tiempo para conseguir más?
239
00:14:34,124 --> 00:14:34,958
[Nami] No.
240
00:14:36,710 --> 00:14:37,669
No lo tienen.
241
00:14:55,228 --> 00:14:57,397
Cuánto valor el tuyo de venir.
242
00:15:14,206 --> 00:15:15,749
¿Tienes algo para mí?
243
00:15:15,832 --> 00:15:17,209
¿Tienes algo para mí?
244
00:15:28,804 --> 00:15:30,263
ATLAS DEL MAR DEL ESTE
245
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Perdón por llevarme el libro de mapas.
246
00:15:34,601 --> 00:15:37,354
- ¿Y prometes no volver a robar nunca?
- Lo prometo.
247
00:15:39,773 --> 00:15:41,942
¿Cruzaste los dedos detrás de la espalda?
248
00:15:42,442 --> 00:15:43,276
Tal vez.
249
00:15:46,738 --> 00:15:48,281
No eres una mala niña, Nami.
250
00:15:49,199 --> 00:15:50,534
Lo que es malo es robar.
251
00:15:52,077 --> 00:15:54,454
Si quieres algo, ven a verme.
252
00:15:55,872 --> 00:15:58,250
Tal vez podemos buscarte
un trabajo en la aldea.
253
00:15:59,084 --> 00:16:00,168
Gracias, señor Genzo.
254
00:16:00,252 --> 00:16:02,212
[madre] Hiciste lo correcto, Nami.
255
00:16:02,295 --> 00:16:03,255
[Nami] Gracias, ma.
256
00:16:03,338 --> 00:16:04,840
[mujer] ¡Ayuda! ¡Oigan, todos!
257
00:16:04,923 --> 00:16:07,217
¡Piratas! ¡Están atacando la aldea!
258
00:16:07,300 --> 00:16:08,385
¿Y ese escándalo?
259
00:16:08,468 --> 00:16:11,513
[mujer] ¡Piratas! ¡Ya vienen! ¡Auxilio!
260
00:16:12,014 --> 00:16:14,099
[música de tensión]
261
00:16:14,182 --> 00:16:15,267
[gritos]
262
00:16:15,350 --> 00:16:17,144
¡Humanos de la aldea Coco!
263
00:16:18,979 --> 00:16:21,565
¡Este lugar me pertenece a mí!
264
00:16:23,066 --> 00:16:25,193
[grita]
265
00:16:25,277 --> 00:16:26,486
[disparos]
266
00:16:28,739 --> 00:16:29,948
[se queja]
267
00:16:30,615 --> 00:16:32,284
- [disparos]
- [gritos]
268
00:16:33,827 --> 00:16:35,245
Corre. Corre.
269
00:16:37,497 --> 00:16:40,500
[gruñe]
270
00:16:40,584 --> 00:16:43,170
[grita]
271
00:16:48,258 --> 00:16:49,092
[ambas gritan]
272
00:16:49,176 --> 00:16:50,177
[Arlong ríe]
273
00:16:50,260 --> 00:16:51,136
[madre] ¡Vámonos!
274
00:16:52,512 --> 00:16:53,430
[se queja]
275
00:16:54,389 --> 00:16:55,932
[respira con dificultad]
276
00:17:09,321 --> 00:17:10,197
No alcanza.
277
00:17:10,781 --> 00:17:11,990
[Genzo] Nami, por favor.
278
00:17:12,074 --> 00:17:13,408
Es todo lo que hay.
279
00:17:14,534 --> 00:17:17,704
- Arlong nos ha desangrado.
- Pues busquen más sangre.
280
00:17:28,173 --> 00:17:29,007
¿Luffy?
281
00:17:30,217 --> 00:17:31,468
¿Qué estás haciendo aquí?
282
00:17:31,551 --> 00:17:33,011
Podría preguntarte lo mismo.
283
00:17:33,095 --> 00:17:34,387
Aquí es donde pertenezco.
284
00:17:34,471 --> 00:17:35,680
[Luffy] No te creo nada.
285
00:17:35,764 --> 00:17:36,598
Esta no eres tú.
286
00:17:36,681 --> 00:17:39,810
No. No soy la Nami
que tú imaginaste que era.
287
00:17:41,103 --> 00:17:41,937
Nami.
288
00:17:43,939 --> 00:17:45,398
Si necesitas que te ayudemos...
289
00:17:45,482 --> 00:17:48,485
No, no quiero ayuda de ustedes.
290
00:17:50,112 --> 00:17:51,530
Arlong quería el mapa.
291
00:17:52,197 --> 00:17:54,366
Y los engañé para que me lo dieran.
292
00:17:55,492 --> 00:17:56,451
Y me creíste.
293
00:17:57,828 --> 00:18:01,706
Yo jamás fui parte
de tu estúpida tripulación.
294
00:18:03,875 --> 00:18:05,335
No hablas en serio.
295
00:18:06,920 --> 00:18:08,463
Llévate a estos ridículos
296
00:18:08,547 --> 00:18:09,673
y lárguense de aquí.
297
00:18:09,756 --> 00:18:12,467
No quiero volver a verlos nunca.
298
00:18:14,302 --> 00:18:16,304
[música melancólica]
299
00:18:20,058 --> 00:18:20,892
[exhala]
300
00:18:23,770 --> 00:18:24,604
[Usopp ríe]
301
00:18:25,647 --> 00:18:26,606
Okey.
302
00:18:27,107 --> 00:18:30,110
Creo que eso salió más que horrible.
303
00:18:30,819 --> 00:18:32,863
Bueno, entonces, vamos al barco
304
00:18:32,946 --> 00:18:35,949
antes de que los hombres pez
nos encuentren. Huyamos de aquí.
305
00:18:36,032 --> 00:18:37,117
Algo más pasa aquí.
306
00:18:37,200 --> 00:18:39,202
Dejó muy claro que no nos quiere aquí.
307
00:18:39,286 --> 00:18:41,204
No sabes de mujeres. Hablan en código.
308
00:18:41,288 --> 00:18:43,039
¿Por qué el cocinero está opinando?
309
00:18:43,123 --> 00:18:45,167
Pero ¿no lo entienden? Es una de ellos.
310
00:18:45,250 --> 00:18:46,918
Es de las malas, ¿okey?
311
00:18:47,627 --> 00:18:49,629
Los aldeanos estaban aterrados al verla.
312
00:18:50,839 --> 00:18:51,840
No todos, Usopp.
313
00:18:55,510 --> 00:18:56,344
¡Oye!
314
00:18:57,387 --> 00:18:58,346
El de la cicatriz.
315
00:19:02,934 --> 00:19:03,768
¿Quién era ella?
316
00:19:04,811 --> 00:19:05,645
Hace rato.
317
00:19:06,855 --> 00:19:08,064
La del cabello azul.
318
00:19:08,148 --> 00:19:09,691
¿Quién quiere saber?
319
00:19:10,400 --> 00:19:11,943
Soy Monkey D. Luffy.
320
00:19:12,527 --> 00:19:14,321
- Y soy un pirata...
- Cazador.
321
00:19:15,655 --> 00:19:17,032
Cazador de piratas.
322
00:19:18,825 --> 00:19:20,827
Vinimos por la recompensa de Arlong.
323
00:19:20,911 --> 00:19:21,786
[Genzo] ¿Ustedes?
324
00:19:22,329 --> 00:19:25,790
He visto hombres el doble de grandes,
con el doble de tripulación,
325
00:19:25,874 --> 00:19:27,167
ir al Parque Arlong.
326
00:19:27,250 --> 00:19:29,419
Ninguno logró volver.
327
00:19:29,502 --> 00:19:31,046
Solo queremos hablar con ella.
328
00:19:31,129 --> 00:19:34,257
Créeme, no quieres.
Pero si eso los saca de mi aldea...
329
00:19:35,800 --> 00:19:37,510
Intenten en la casa de ese camino.
330
00:19:38,053 --> 00:19:39,804
Al final del plantío de mandarinas.
331
00:19:46,144 --> 00:19:47,771
[música animada]
332
00:19:48,688 --> 00:19:51,107
[Usopp] Creo que mi cuerpo
es mejor para... [jadea]
333
00:19:51,191 --> 00:19:53,401
...los viajes en barco
que para viajar a pie.
334
00:19:53,485 --> 00:19:56,238
¿Alguien más quiere volver al océano?
335
00:19:56,321 --> 00:19:57,656
¿No? Okey.
336
00:19:58,531 --> 00:20:01,451
Podría ir por el barco y rodear
337
00:20:01,534 --> 00:20:03,411
para no tener que caminar de vuelta.
338
00:20:05,580 --> 00:20:08,083
[música animada continúa]
339
00:20:12,963 --> 00:20:14,422
Supongo que llegamos.
340
00:20:17,842 --> 00:20:20,345
- [Usopp] ¡Uh!
- Den la vuelta y váyanse. Ya.
341
00:20:20,428 --> 00:20:21,763
¿Qué les dije, amigos?
342
00:20:21,846 --> 00:20:23,348
Oye, te vi hace rato.
343
00:20:23,932 --> 00:20:25,892
Creo que tú y yo tenemos algo en común.
344
00:20:28,144 --> 00:20:31,189
Tengo un arma y tú estás frente a ella.
345
00:20:31,273 --> 00:20:32,816
¿Qué podríamos tener en común?
346
00:20:32,899 --> 00:20:34,234
Empecemos con Nami.
347
00:20:35,485 --> 00:20:38,697
- Parece que la conoces bien.
- Es una estafadora sin conciencia.
348
00:20:39,197 --> 00:20:40,949
Y cuando ya no hay nada que robar,
349
00:20:41,032 --> 00:20:42,617
se va sin mirar atrás.
350
00:20:42,701 --> 00:20:44,828
Ahora largo de mi propiedad.
351
00:20:44,911 --> 00:20:46,329
Es nuestra compañera.
352
00:20:47,789 --> 00:20:48,665
Es nuestra amiga.
353
00:20:51,126 --> 00:20:52,877
Pues eso no existe para mi hermana.
354
00:20:53,545 --> 00:20:55,255
Entre más pronto lo noten, mejor.
355
00:20:55,338 --> 00:20:57,465
Hermanas. Parece lógico.
356
00:20:58,008 --> 00:20:59,551
Ambas son igual de bellas.
357
00:20:59,634 --> 00:21:00,802
Ay, por favor.
358
00:21:00,885 --> 00:21:03,596
Los engañó en grande, ya me di cuenta.
359
00:21:04,973 --> 00:21:06,308
No son especiales.
360
00:21:07,058 --> 00:21:08,310
Y no los puedo ayudar.
361
00:21:08,393 --> 00:21:09,477
¿Quieres comer algo?
362
00:21:10,145 --> 00:21:10,979
¿Qué?
363
00:21:11,062 --> 00:21:12,772
Es un intercambio, es todo.
364
00:21:12,856 --> 00:21:14,816
Por tu valioso tiempo e información.
365
00:21:14,899 --> 00:21:16,818
- ¿Cocinas?
- Es un mesero.
366
00:21:16,901 --> 00:21:18,820
Es el mejor cocinero del mar del Este.
367
00:21:18,903 --> 00:21:21,823
Jamás vas a probar algo mejor
en tu vida. Palabra de Usopp.
368
00:21:23,199 --> 00:21:24,951
No tengo mucho para hacerlo.
369
00:21:25,035 --> 00:21:27,704
Ah, te sorprendería
lo mucho que puedo hacer con poco.
370
00:21:28,246 --> 00:21:29,205
¿Qué dices?
371
00:21:29,998 --> 00:21:31,374
Una pequeña cena,
372
00:21:31,916 --> 00:21:33,335
una pequeña conversación.
373
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Bien.
374
00:21:37,922 --> 00:21:39,591
Pero si no hay postre, no.
375
00:21:42,385 --> 00:21:43,345
[Sanji ríe]
376
00:21:50,018 --> 00:21:51,144
Mmm.
377
00:21:53,521 --> 00:21:55,440
Mmm.
378
00:21:59,152 --> 00:22:02,030
Esto no es nada.
Debieron verlo en la casa del curri.
379
00:22:04,866 --> 00:22:07,202
Mucho mejor
que las raciones de la Marina, ¿no?
380
00:22:09,329 --> 00:22:13,166
No sabía que habías tenido el placer
de cenar en un barco nuestro.
381
00:22:13,249 --> 00:22:14,459
Solo en el calabozo.
382
00:22:23,426 --> 00:22:24,511
¿Dónde está, Zeff?
383
00:22:24,594 --> 00:22:26,429
Sé que Luffy estuvo aquí.
384
00:22:26,513 --> 00:22:28,640
Este es un viejo y raro Micqueot.
385
00:22:32,394 --> 00:22:34,270
Lo he guardado para algo especial.
386
00:22:34,354 --> 00:22:36,898
Hace mucho que no veo a alguien de antes.
387
00:22:36,981 --> 00:22:39,901
Aunque ambos estemos
en lados opuestos del cañón.
388
00:22:39,984 --> 00:22:42,487
Al fin estás del lado correcto de la ley.
389
00:22:44,364 --> 00:22:45,824
La ley no tiene nada que ver.
390
00:22:46,408 --> 00:22:47,534
Era momento de parar.
391
00:22:48,618 --> 00:22:49,786
Tome una decisión.
392
00:22:50,787 --> 00:22:53,123
Hay una nueva generación
y están preparados.
393
00:22:53,915 --> 00:22:55,125
Ya es tiempo.
394
00:22:55,208 --> 00:22:56,709
[ríe] Sí, claro.
395
00:22:57,794 --> 00:22:59,796
Un montón de mocosos impulsivos.
396
00:23:02,590 --> 00:23:03,842
Con la edad perfecta
397
00:23:04,634 --> 00:23:06,136
y listos para disfrutar.
398
00:23:06,719 --> 00:23:07,887
Si lo dejas pasar,
399
00:23:09,472 --> 00:23:10,598
será malo.
400
00:23:19,232 --> 00:23:21,359
O podrías servirnos whisky.
401
00:23:23,528 --> 00:23:25,029
[ríe]
402
00:23:25,822 --> 00:23:27,824
[suena música movida]
403
00:23:30,660 --> 00:23:32,704
[conversaciones indistintas]
404
00:23:52,307 --> 00:23:54,309
[vítores]
405
00:23:57,520 --> 00:23:59,397
¡Eso! ¡Muy bien!
406
00:24:07,989 --> 00:24:09,532
[Arlong ríe]
407
00:24:11,326 --> 00:24:13,495
Arlong, tenemos que hablar
de la aldea Coco.
408
00:24:13,578 --> 00:24:14,787
Mañana lo hacemos.
409
00:24:14,871 --> 00:24:17,207
La aldea Coco va a seguir ahí.
410
00:24:17,290 --> 00:24:20,251
Gracias al tributo completo que pagaron.
411
00:24:20,335 --> 00:24:22,003
Justo de eso quiero hablar.
412
00:24:22,086 --> 00:24:23,922
De eso y de nuestro trato.
413
00:24:24,005 --> 00:24:26,007
Siempre tan seria, Nami.
414
00:24:26,799 --> 00:24:29,385
Tómate algo. Relájate.
415
00:24:29,469 --> 00:24:30,303
[estruendo]
416
00:24:32,597 --> 00:24:33,556
[música se detiene]
417
00:24:34,766 --> 00:24:36,518
[música militar]
418
00:24:41,606 --> 00:24:43,107
Capitán Nezumi,
419
00:24:43,191 --> 00:24:44,609
qué maravillosa sorpresa.
420
00:24:44,692 --> 00:24:46,653
Siempre es un gusto verte, Arlong.
421
00:24:47,320 --> 00:24:50,615
Aunque escuché que hubo problemas en Gosa.
422
00:24:50,698 --> 00:24:53,868
Al parecer, fueron saqueados
hace poco por piratas.
423
00:24:53,952 --> 00:24:55,370
Qué terrible.
424
00:24:55,954 --> 00:24:57,539
Hay otros reportes también.
425
00:24:58,164 --> 00:24:59,165
De hombres pez
426
00:24:59,249 --> 00:25:02,085
en las islas Conomi, alterando a la gente.
427
00:25:12,387 --> 00:25:15,390
Tengo unas cuantas preocupaciones más.
428
00:25:17,016 --> 00:25:17,976
¿Cuánto es más?
429
00:25:18,643 --> 00:25:20,645
Como el doble de lo que ofreces.
430
00:25:20,728 --> 00:25:22,438
¿El doble, Nezumi? Eso es mucho.
431
00:25:22,522 --> 00:25:23,982
[Nezumi] Los tiempos cambian.
432
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Cada día es más difícil
cubrir sus huellas.
433
00:25:26,818 --> 00:25:27,860
[ríe]
434
00:25:28,695 --> 00:25:29,529
Nami.
435
00:25:34,075 --> 00:25:35,618
Esto es una fiesta.
436
00:25:36,494 --> 00:25:39,163
Hay que ir arriba
a discutir sobre negocios.
437
00:25:43,167 --> 00:25:44,043
Nami, ven.
438
00:25:47,213 --> 00:25:48,590
[Sanji] La cena está lista.
439
00:25:52,635 --> 00:25:53,469
Mmm.
440
00:25:58,725 --> 00:25:59,892
Se te dijo.
441
00:26:07,984 --> 00:26:11,029
Les juro que esto es lo mejor
que he comido en la vida.
442
00:26:12,572 --> 00:26:14,824
Pues hay mucho más
de donde vino eso, pero...
443
00:26:17,327 --> 00:26:19,078
necesitamos que nos hables de Nami.
444
00:26:19,787 --> 00:26:21,789
[música de suspenso]
445
00:26:24,417 --> 00:26:25,877
Lo cierto es...
446
00:26:25,960 --> 00:26:27,920
[música de tensión]
447
00:26:28,004 --> 00:26:30,590
- ¿Qué es todo eso?
- [madre] Entra ya. Entren.
448
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
[Nami] ¡Mamá!
449
00:26:31,591 --> 00:26:33,092
[madre] Entren ahí.
450
00:26:33,176 --> 00:26:35,345
- [Nami] Por favor, mamá.
- Escóndanse.
451
00:26:35,428 --> 00:26:38,139
- No importa lo que oigan, no salgan.
- [Nami] ¡Mamá!
452
00:26:47,231 --> 00:26:48,066
¿Quién será?
453
00:26:48,149 --> 00:26:50,610
- [disparos lejanos]
- [aldeanos gritan]
454
00:26:50,693 --> 00:26:51,944
[pasos se acercan]
455
00:26:56,866 --> 00:26:57,742
[ambas exclaman]
456
00:27:00,453 --> 00:27:02,664
¿Así recibes a las visitas?
457
00:27:06,834 --> 00:27:09,337
El tributo es de cien mil berries
458
00:27:10,088 --> 00:27:11,339
por adulto.
459
00:27:11,923 --> 00:27:12,965
Ve y tráelo.
460
00:27:23,184 --> 00:27:25,770
Tómalo. Es todo lo que tengo.
461
00:27:25,853 --> 00:27:27,230
[Arlong chasquea la lengua]
462
00:27:35,697 --> 00:27:36,531
Bien.
463
00:27:39,826 --> 00:27:41,411
[ríe]
464
00:27:48,710 --> 00:27:50,628
Tres platos en la mesa.
465
00:27:53,840 --> 00:27:55,591
¿Cuántas personas viven aquí?
466
00:27:56,217 --> 00:27:57,135
Solo una.
467
00:27:58,761 --> 00:28:00,513
No hay registro de ninguna familia.
468
00:28:00,596 --> 00:28:01,723
[chasquea la lengua]
469
00:28:01,806 --> 00:28:03,683
[música de suspenso]
470
00:28:07,603 --> 00:28:09,564
¿Cuántas personas viven aquí?
471
00:28:10,982 --> 00:28:11,858
[grita] ¿Cuántas?
472
00:28:18,239 --> 00:28:20,992
Yo... tengo dos hijas.
473
00:28:21,075 --> 00:28:22,994
[Arlong] Debes pagar por ellas.
474
00:28:23,077 --> 00:28:24,871
Cincuenta mil berries cada una.
475
00:28:24,954 --> 00:28:26,414
Ya te di todo lo que tengo.
476
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
Qué pena, porque no es suficiente.
477
00:28:29,625 --> 00:28:30,710
¡No le hagas daño!
478
00:28:32,503 --> 00:28:35,339
- ¡Mamá!
- [Arlong] Ay, una reunión familiar.
479
00:28:35,423 --> 00:28:37,008
Las humanitas.
480
00:28:37,091 --> 00:28:38,259
Qué bonitas.
481
00:28:39,093 --> 00:28:40,803
Preciosas.
482
00:28:40,887 --> 00:28:42,472
[música melancólica]
483
00:28:42,555 --> 00:28:43,890
[Nami llora]
484
00:28:50,188 --> 00:28:51,022
Los berries.
485
00:28:51,981 --> 00:28:53,816
Considéralo el tributo de mis hijas.
486
00:28:53,900 --> 00:28:55,109
¡No, mamá! ¡No lo hagas!
487
00:28:55,860 --> 00:28:57,570
¿Entiendes bien lo que dices?
488
00:28:58,613 --> 00:29:00,114
- Entiendo.
- [Nami] No, mamá.
489
00:29:00,198 --> 00:29:02,283
¿Por qué no mentiste?
490
00:29:02,366 --> 00:29:04,160
No tenías que decirle de nosotras.
491
00:29:04,243 --> 00:29:05,745
Porque son mis hijas.
492
00:29:06,746 --> 00:29:08,331
Y eso jamás lo negaré.
493
00:29:09,874 --> 00:29:10,708
[solloza]
494
00:29:11,292 --> 00:29:13,920
Las dos merecen una vida plena y feliz.
495
00:29:14,796 --> 00:29:16,756
Perdón por no hacer más por ustedes.
496
00:29:18,299 --> 00:29:19,550
Comprarles cosas lindas
497
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
o cocinarles comida rica.
498
00:29:23,513 --> 00:29:25,598
Lamento que no fui una buena madre.
499
00:29:25,681 --> 00:29:28,017
[Nami] No. No digas eso.
500
00:29:33,272 --> 00:29:34,190
[solloza]
501
00:29:36,484 --> 00:29:37,401
Mamá, no.
502
00:29:38,736 --> 00:29:40,154
Mamá, no, no, no.
503
00:29:40,238 --> 00:29:41,364
[martillar de arma]
504
00:29:43,533 --> 00:29:45,618
- Nami, Nojiko...
- No, no, no.
505
00:29:46,327 --> 00:29:47,537
...las amo, niñas.
506
00:29:48,329 --> 00:29:49,956
- [disparo]
- [exclama]
507
00:29:51,499 --> 00:29:52,333
[solloza]
508
00:30:03,177 --> 00:30:04,428
[Sanji se sorbe la nariz]
509
00:30:04,512 --> 00:30:05,346
[tose]
510
00:30:06,848 --> 00:30:09,642
¿Cómo? ¿Nami trabaja
para el pirata que mató a tu madre?
511
00:30:19,986 --> 00:30:21,988
[música sombría]
512
00:31:17,835 --> 00:31:19,253
[Luffy] Solo era una niña.
513
00:31:28,346 --> 00:31:29,430
Pero ya no lo es.
514
00:31:31,807 --> 00:31:33,017
Tomó su decisión.
515
00:31:35,895 --> 00:31:38,814
Ya me harté de escuchar
a otras personas hablar sobre Nami.
516
00:31:38,898 --> 00:31:40,650
Ella te dijo que te fueras, Luffy.
517
00:31:43,569 --> 00:31:44,445
Y también tú.
518
00:31:48,574 --> 00:31:51,035
¿Cómo sabes que no es
de la tripulación de Arlong?
519
00:31:51,827 --> 00:31:54,038
Del mismo modo que supe
que no me harías daño
520
00:31:54,121 --> 00:31:55,331
al bajarte de esa cruz.
521
00:31:56,082 --> 00:31:58,250
De la misma forma que supe sobre Usopp
522
00:31:59,043 --> 00:31:59,919
y Sanji.
523
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
Sí, ese mesero no me cae bien.
524
00:32:03,255 --> 00:32:04,924
Sé que Nami es buena.
525
00:32:07,218 --> 00:32:08,761
Solo tiene que entenderlo.
526
00:32:22,650 --> 00:32:23,943
[Arlong] A ver, capitán.
527
00:32:24,026 --> 00:32:26,404
¿Cuál es el precio justo
por tu discreción?
528
00:32:27,863 --> 00:32:29,323
¿Diez mil berries?
529
00:32:30,074 --> 00:32:31,200
¿Veinte mil?
530
00:32:32,743 --> 00:32:34,412
Creí que teníamos un trato justo.
531
00:32:34,954 --> 00:32:38,457
No es fácil mantener a las patrullas
de la Marina fuera del área.
532
00:32:38,541 --> 00:32:40,543
Y con el incremento de tu actividad,
533
00:32:42,336 --> 00:32:45,715
sería una pena que llegara a oídos
del cuartel general de la Marina.
534
00:32:46,799 --> 00:32:47,633
[Arlong] Mmm.
535
00:32:52,179 --> 00:32:55,057
Creo que ese es el precio
por hacer negocios.
536
00:32:56,767 --> 00:32:59,020
Eres más perspicaz de lo que pensé.
537
00:33:02,481 --> 00:33:03,816
¿Porque soy un hombre pez?
538
00:33:05,276 --> 00:33:06,360
Eso no fue lo que yo...
539
00:33:06,444 --> 00:33:08,446
¿Te sorprende que tenga inteligencia?
540
00:33:09,780 --> 00:33:10,781
¿Ambición?
541
00:33:12,074 --> 00:33:15,786
¿O que sea más que un simple obrero
para los humanos?
542
00:33:15,870 --> 00:33:16,746
Para nada.
543
00:33:16,829 --> 00:33:18,289
Yo, en lo personal,
544
00:33:18,372 --> 00:33:20,458
no siento ningún desagrado hacia tu raza.
545
00:33:20,541 --> 00:33:25,629
Y, aun así, los líderes de la organización
que con tanto orgullo representas
546
00:33:25,713 --> 00:33:27,757
se empeñan en esclavizar
547
00:33:28,674 --> 00:33:30,676
y denigrar a mi especie.
548
00:33:30,760 --> 00:33:32,094
La esclavitud fue abolida.
549
00:33:32,178 --> 00:33:33,554
Tus prejuicios persisten.
550
00:33:33,637 --> 00:33:36,432
El hombre pez tiene
los mismos derechos que el humano.
551
00:33:36,515 --> 00:33:37,767
¿En serio?
552
00:33:41,812 --> 00:33:44,356
El Gobierno Mundial ha trabajado muy duro
553
00:33:44,440 --> 00:33:49,070
para llevar una mejor relación
con tu pueblo y mantener la paz.
554
00:33:49,153 --> 00:33:52,114
Un hombre pez
es uno de los Guerreros del Mar.
555
00:33:52,198 --> 00:33:53,866
¡Jimbei es un tonto!
556
00:33:53,949 --> 00:33:57,203
Un perro del gobierno
para un amo inferior.
557
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Yo no sirvo a los humanos.
558
00:34:02,958 --> 00:34:05,294
Pues tal vez fui algo rudo.
559
00:34:06,378 --> 00:34:09,215
Puedo aceptar los términos
de nuestro trato actual.
560
00:34:11,342 --> 00:34:12,718
[chasquea la lengua]
561
00:34:19,475 --> 00:34:20,309
Sí.
562
00:34:21,894 --> 00:34:24,313
Eres más perspicaz de lo que yo pensaba.
563
00:34:34,073 --> 00:34:36,659
- [Nami] ¿Y nuestro trato, Arlong?
- ¿De qué hablas?
564
00:34:36,742 --> 00:34:38,327
Tengo lo que pediste.
565
00:34:41,122 --> 00:34:43,124
¿Cien millones de berries?
566
00:34:45,042 --> 00:34:48,838
Nami... ¿has estado escondiéndomelos?
567
00:34:48,921 --> 00:34:50,548
Robé ese dinero por mi cuenta.
568
00:34:50,631 --> 00:34:52,466
¿Estás listo para honrar tu palabra?
569
00:34:57,972 --> 00:35:00,224
Pues tráemelo a primera hora mañana
570
00:35:01,350 --> 00:35:03,435
y consideraré el tema cerrado.
571
00:35:04,311 --> 00:35:05,146
[gruñe]
572
00:35:13,362 --> 00:35:14,822
[música siniestra]
573
00:35:14,905 --> 00:35:15,990
- Kuroobi.
- Mmm.
574
00:35:16,949 --> 00:35:18,367
Trae a Nezumi de vuelta.
575
00:35:19,034 --> 00:35:20,369
- Ya.
- Bueno.
576
00:35:23,914 --> 00:35:26,041
Tal vez haya alguna forma de que esa rata
577
00:35:26,125 --> 00:35:28,711
obtenga unos berries extra
después de todo.
578
00:35:29,962 --> 00:35:31,338
[ríe]
579
00:35:35,509 --> 00:35:37,094
Dos shots de Mistral, joven.
580
00:35:37,178 --> 00:35:38,637
[cantinero] Enseguida, señor.
581
00:35:39,346 --> 00:35:40,848
[susurra] ¿Qué estás haciendo?
582
00:35:40,931 --> 00:35:42,016
Invitándote un trago.
583
00:35:42,766 --> 00:35:43,601
De nada.
584
00:35:44,101 --> 00:35:45,352
Estamos trabajando.
585
00:35:45,436 --> 00:35:47,146
Ay, por favor.
586
00:35:52,693 --> 00:35:55,196
Al menos hay que disfrutar
de esta cacería absurda.
587
00:35:58,365 --> 00:36:00,034
No te gusta beber, ¿o sí?
588
00:36:01,827 --> 00:36:02,661
[inhala]
589
00:36:02,745 --> 00:36:04,038
Sigo sin entender a Garp
590
00:36:04,121 --> 00:36:06,874
y esa manía empedernida
con Sombrero de Paja.
591
00:36:12,588 --> 00:36:15,466
- Dos más.
- Estás lleno de sorpresas.
592
00:36:24,892 --> 00:36:27,019
¿En serio esto es lo que deberíamos hacer?
593
00:36:27,102 --> 00:36:28,270
¿De qué estás hablando?
594
00:36:28,896 --> 00:36:32,650
Tal vez los Sombrero de Paja no son
los villanos que la Marina dice que son.
595
00:36:33,609 --> 00:36:36,612
Creí que necesitarías más licor
para sacar tu lado amotinado.
596
00:36:36,695 --> 00:36:40,407
Solo parece que,
si seguimos cometiendo estos errores,
597
00:36:40,491 --> 00:36:41,825
nada nunca va a cambiar.
598
00:36:41,909 --> 00:36:43,535
[música animada]
599
00:36:44,620 --> 00:36:46,497
Oye, ya escúpelo.
600
00:36:49,208 --> 00:36:50,125
Sé que sabes algo.
601
00:36:54,838 --> 00:36:56,090
Garp es abuelo de Luffy.
602
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
De todo lo que pensé que ibas a decir,
603
00:37:02,930 --> 00:37:04,932
eso no lo tenía en la lista.
604
00:37:05,015 --> 00:37:06,892
Se nota en cómo ambos aman la carne.
605
00:37:09,478 --> 00:37:10,688
No le digas a nadie.
606
00:37:11,272 --> 00:37:12,231
Pues tiene sentido.
607
00:37:12,314 --> 00:37:14,817
¿Por qué otra razón un vicealmirante
608
00:37:15,401 --> 00:37:18,487
iría tras un niño de goma
jugando a ser pirata?
609
00:37:19,363 --> 00:37:20,197
No está jugando.
610
00:37:20,281 --> 00:37:22,866
Di lo que quieras sobre él,
pero está en otro nivel.
611
00:37:22,950 --> 00:37:24,910
Eso no importa. Al menos no a Garp.
612
00:37:25,911 --> 00:37:27,496
Si coloreas fuera de la línea,
613
00:37:27,579 --> 00:37:29,164
simplemente te corta el brazo.
614
00:37:31,333 --> 00:37:33,127
- ¿Qué?
- Parece que te conecta.
615
00:37:35,254 --> 00:37:40,092
- Debió ser duro crecer con un padre como...
- No soy como ese... Sombrero de paja.
616
00:37:41,802 --> 00:37:44,138
Un tipo con sombrero de paja
vino el otro día.
617
00:37:44,638 --> 00:37:46,265
[Koby] ¿Sabes adónde se dirigía?
618
00:37:48,642 --> 00:37:49,476
Tal vez.
619
00:37:50,436 --> 00:37:52,229
¿Cuánto vale esa información?
620
00:37:52,313 --> 00:37:55,149
Y la criatura se acerca a mí,
621
00:37:55,232 --> 00:37:57,526
mostrando sus colmillos.
622
00:37:57,609 --> 00:38:00,237
El último de los jabalíes de Jaya.
623
00:38:00,821 --> 00:38:01,780
[ríe]
624
00:38:01,864 --> 00:38:03,198
Dos días.
625
00:38:03,282 --> 00:38:05,701
Dos días, luché contra ese cerdo
626
00:38:06,243 --> 00:38:08,037
hasta que, al fin, lo superé.
627
00:38:09,997 --> 00:38:12,124
Lo cociné muy lentamente
628
00:38:13,208 --> 00:38:15,294
y me lo comí con las manos.
629
00:38:16,879 --> 00:38:18,339
Solo fuego y carne.
630
00:38:19,757 --> 00:38:21,342
Seguro una delicia.
631
00:38:21,425 --> 00:38:22,551
Oh.
632
00:38:23,385 --> 00:38:24,595
Una belleza.
633
00:38:25,095 --> 00:38:27,348
Oh, la carne era tan tierna,
634
00:38:27,431 --> 00:38:29,433
que se derretía del hueso.
635
00:38:30,267 --> 00:38:31,935
La mejor comida que he probado.
636
00:38:33,979 --> 00:38:37,441
Cuando te eluden tanto tiempo,
se hace más satisfactoria la cacería.
637
00:38:41,445 --> 00:38:42,279
Oye.
638
00:38:43,822 --> 00:38:47,284
No logras engañarme
con tus historias deliciosas.
639
00:38:47,368 --> 00:38:49,453
No estoy cazando un jabalí.
640
00:38:50,120 --> 00:38:51,914
Lo último que quisiera...
641
00:38:53,040 --> 00:38:55,667
es entrometerme en una disputa familiar.
642
00:38:59,213 --> 00:39:00,172
Él es especial.
643
00:39:01,715 --> 00:39:04,385
Me recuerda a un pirata conocido
en la época gloriosa.
644
00:39:04,468 --> 00:39:07,096
- No lo digas.
- No decirlo no lo hace menos cierto.
645
00:39:08,889 --> 00:39:11,141
El niño me recuerda a Gold Roger.
646
00:39:16,939 --> 00:39:18,232
Y mira lo que le pasó.
647
00:39:19,233 --> 00:39:20,192
Ejecutado.
648
00:39:20,275 --> 00:39:22,611
Atravesado por armas de asta de la Marina.
649
00:39:24,696 --> 00:39:25,656
No quiero que mi...
650
00:39:30,702 --> 00:39:32,913
No quiero que el niño
sufra el mismo destino.
651
00:39:32,996 --> 00:39:35,666
Defendió al Baratie
la noche que fuimos atacados.
652
00:39:35,749 --> 00:39:38,585
Quizá esté fuera del juego,
pero aún vivo bajo el código.
653
00:39:38,669 --> 00:39:39,753
[Koby] ¿Señor?
654
00:39:42,881 --> 00:39:44,425
[susurro ininteligible]
655
00:39:45,592 --> 00:39:47,302
[música militar]
656
00:39:50,264 --> 00:39:51,682
Gracias por la comida.
657
00:39:57,187 --> 00:39:59,523
Digan al navegante
que fije curso de inmediato.
658
00:40:00,190 --> 00:40:01,483
A las islas Conomi.
659
00:40:01,567 --> 00:40:03,068
- [Bogard] Sí, señor.
- Garp.
660
00:40:07,322 --> 00:40:09,783
Tienes que saber
cuando sea momento de dejarlo ir.
661
00:40:09,867 --> 00:40:12,161
Se acerca el cambio, lo quieras o no.
662
00:40:13,662 --> 00:40:14,746
Ahora es su turno.
663
00:40:16,540 --> 00:40:17,541
[Garp ríe con sorna]
664
00:40:18,750 --> 00:40:19,793
Ya lo veremos.
665
00:40:31,096 --> 00:40:33,015
Tic-tac, tic-tac,
666
00:40:33,098 --> 00:40:34,600
tic-tac, tic-tac,
667
00:40:34,683 --> 00:40:36,727
tic-tac, tic-tac... ¡Bum!
668
00:40:37,311 --> 00:40:38,896
[ríe a carcajadas]
669
00:40:38,979 --> 00:40:39,980
[Nojiko] Mmm.
670
00:40:41,607 --> 00:40:43,525
Ajá, voy a caminar.
671
00:40:45,611 --> 00:40:46,820
Oye, ¿te podrías callar?
672
00:40:46,904 --> 00:40:49,031
Ay, ¿por qué?
673
00:40:49,114 --> 00:40:50,532
Eso no es divertido.
674
00:40:51,492 --> 00:40:55,871
¿En serio crees que tus juguetitos
van a atravesar a un hombre pez?
675
00:40:57,164 --> 00:40:58,415
Son bombas de humo.
676
00:40:58,957 --> 00:40:59,791
[Buggy] ¿Humo?
677
00:41:00,292 --> 00:41:02,002
Ternurita. [ríe]
678
00:41:02,085 --> 00:41:04,505
Me recuerda a que llevo mucho
679
00:41:04,588 --> 00:41:06,548
sin comer pescado ahumado.
680
00:41:09,176 --> 00:41:11,428
Tal vez ustedes tengan un poco extra.
681
00:41:12,054 --> 00:41:12,888
¿Porfa?
682
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
¡Los odio a todos!
683
00:41:17,893 --> 00:41:20,687
¡Arlong se los va a cenar de todos modos!
684
00:41:20,771 --> 00:41:23,315
No tienen oportunidad
contra él y su ejército.
685
00:41:23,398 --> 00:41:25,734
Y ustedes, pedazos de basura,
686
00:41:25,817 --> 00:41:28,904
no podrán hacer absolutamente nada
con su estúpido...
687
00:41:28,987 --> 00:41:31,114
[gorjea]
688
00:41:32,282 --> 00:41:34,326
El nuevo silencia cabezas de payaso.
689
00:41:35,702 --> 00:41:39,081
[rezongo ininteligible]
690
00:41:39,790 --> 00:41:41,500
[música inquietante]
691
00:42:11,905 --> 00:42:12,739
[gruñe]
692
00:42:13,824 --> 00:42:14,658
[gruñe]
693
00:42:15,242 --> 00:42:16,451
[exhala]
694
00:42:17,327 --> 00:42:18,704
[Nojiko] ¿Cómo te atreves?
695
00:42:20,122 --> 00:42:23,041
Trabajar para el asesino de mamá
es una cosa,
696
00:42:23,125 --> 00:42:25,460
pero ni siquiera respetar
su tumba es el colmo.
697
00:42:25,544 --> 00:42:27,254
Nojiko. Nojiko, espera.
698
00:42:27,337 --> 00:42:28,547
[grita]
699
00:42:29,089 --> 00:42:30,924
[jadea]
700
00:42:31,008 --> 00:42:32,718
No es lo que piensas.
701
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
No tienes ni idea de lo que pienso.
702
00:42:40,809 --> 00:42:41,727
¿Qué es esto?
703
00:42:41,810 --> 00:42:43,478
[respira agitada]
704
00:42:43,562 --> 00:42:46,398
¿En serio robaste... todo ese dinero?
705
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
¿Y lo escondes
junto al cuerpo de mi madre?
706
00:42:51,903 --> 00:42:54,197
Nami, ¿qué clase de monstruo eres?
707
00:42:54,281 --> 00:42:55,490
Es que no lo entiendes.
708
00:42:55,574 --> 00:42:57,075
Pues ayúdame a entender.
709
00:43:11,173 --> 00:43:12,382
Necesito hablar contigo.
710
00:43:13,675 --> 00:43:15,260
¿Y quién eres tú?
711
00:43:15,344 --> 00:43:17,929
Me llamo Nami. Mataste a mi madre.
712
00:43:18,013 --> 00:43:19,181
Nami.
713
00:43:20,515 --> 00:43:23,518
Ah, claro. Eso hice. La exmarina.
714
00:43:24,269 --> 00:43:26,563
Era valiente, eso es cierto.
715
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Déjame adivinar. Has venido para vengarte.
716
00:43:33,153 --> 00:43:34,863
¿Quieres matarme, niñita?
717
00:43:36,490 --> 00:43:37,324
No.
718
00:43:37,991 --> 00:43:39,576
Quiero ser de tu tripulación.
719
00:43:41,536 --> 00:43:43,080
[ríe]
720
00:43:44,956 --> 00:43:46,500
[todos ríen]
721
00:43:47,584 --> 00:43:49,002
Qué risa.
722
00:43:49,086 --> 00:43:52,839
¿Y por qué aceptaría
a una triste humana en mi tripulación?
723
00:43:52,923 --> 00:43:55,092
Porque tengo algo que tú quieres.
724
00:44:01,932 --> 00:44:03,183
[Arlong] ¿Tú lo trazaste?
725
00:44:05,644 --> 00:44:07,270
Esto es bueno.
726
00:44:08,647 --> 00:44:09,481
Muy bueno.
727
00:44:10,565 --> 00:44:13,110
Tal vez el mejor que he visto
en el mar del Este,
728
00:44:13,193 --> 00:44:14,653
humano o de hombre pez.
729
00:44:14,736 --> 00:44:17,531
Yo puedo ayudarte en tu tripulación.
730
00:44:17,614 --> 00:44:18,615
[Arlong] ¿Ayudarme?
731
00:44:25,789 --> 00:44:27,582
Maté a tu madre,
732
00:44:28,375 --> 00:44:32,713
¿y ahora quieres venir a trabajar para mí?
733
00:44:35,090 --> 00:44:38,343
Dime, ¿por qué harías eso?
734
00:44:39,052 --> 00:44:41,221
Porque tú tienes también algo que quiero.
735
00:44:44,224 --> 00:44:47,227
[Nami] Le dije a Arlong
que iría con él con una condición.
736
00:44:47,310 --> 00:44:49,521
Que me vendiera
la aldea Coco y su libertad.
737
00:44:51,064 --> 00:44:52,190
Y dijo que lo haría.
738
00:44:53,692 --> 00:44:55,360
Por cien millones de berries.
739
00:44:56,111 --> 00:44:57,571
¿Cien millones, Nami?
740
00:44:59,531 --> 00:45:00,907
Tomaría toda una vida.
741
00:45:00,991 --> 00:45:01,825
Ya lo tengo.
742
00:45:03,452 --> 00:45:04,578
Cada berry.
743
00:45:05,954 --> 00:45:09,040
Y ahora puedo comprar
la libertad de la aldea y la de todos.
744
00:45:12,627 --> 00:45:14,629
[música emotiva]
745
00:45:17,382 --> 00:45:18,258
Entonces...
746
00:45:21,052 --> 00:45:22,304
¿todo este tiempo,
747
00:45:23,263 --> 00:45:24,806
nos quisiste salvar?
748
00:45:27,684 --> 00:45:29,144
¿Por qué no me dijiste, Nami?
749
00:45:33,857 --> 00:45:34,941
Soy tu hermana.
750
00:45:35,901 --> 00:45:38,028
- ¿Por qué no me...?
- No quería arriesgarte.
751
00:45:38,862 --> 00:45:39,946
Ni a ti ni a nadie.
752
00:45:46,661 --> 00:45:47,496
[suspira]
753
00:45:48,079 --> 00:45:50,457
O sea que me lo ocultaste
todos estos años.
754
00:45:52,626 --> 00:45:54,377
[solloza] Hasta me dejaste odiarte.
755
00:46:00,050 --> 00:46:01,051
Porque te odié.
756
00:46:06,014 --> 00:46:07,724
[pasos se acercan]
757
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
[Nezumi] Qué pena
acabar con esta tierna escena.
758
00:46:14,105 --> 00:46:15,106
[música de tensión]
759
00:46:15,190 --> 00:46:19,027
Oí que unos piratas
guardaron su botín en esta área.
760
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
No sabrán algo al respecto, ¿o sí?
761
00:46:24,199 --> 00:46:25,992
Es obvio que eso no es suyo.
762
00:46:26,785 --> 00:46:29,663
Por la autoridad
de la Marina y del Gobierno Mundial,
763
00:46:29,746 --> 00:46:31,373
voy a tener que confiscarlo.
764
00:46:31,456 --> 00:46:35,544
- No. No puedes hacer eso. Es mío.
- ¿Cien millones de berries?
765
00:46:35,627 --> 00:46:37,754
¿De dónde tú obtendrías ese dinero?
766
00:46:39,130 --> 00:46:40,966
¿Cómo supiste que son cien mi...?
767
00:46:44,177 --> 00:46:45,929
Arlong te dijo que vinieras, ¿no?
768
00:46:49,140 --> 00:46:50,976
Yo... no sé de qué me hablas.
769
00:46:54,062 --> 00:46:55,313
- No.
- [Nezumi] Cálmate.
770
00:46:55,397 --> 00:46:57,232
O tendré que arrestarte, niña.
771
00:46:57,315 --> 00:46:58,525
[Nami gruñe]
772
00:47:02,737 --> 00:47:03,572
¡No!
773
00:47:04,447 --> 00:47:05,907
¡No tienes derecho!
774
00:47:06,825 --> 00:47:08,493
¡No puedes hacer esto!
775
00:47:10,203 --> 00:47:11,037
[gruñe]
776
00:47:11,788 --> 00:47:13,415
[música dramática]
777
00:47:13,498 --> 00:47:14,624
[Nami grita]
778
00:47:15,625 --> 00:47:17,002
¡No!
779
00:47:18,378 --> 00:47:19,212
[jadea]
780
00:47:22,507 --> 00:47:23,550
[gruñe]
781
00:47:23,633 --> 00:47:25,886
[Nojiko] Nami. Nami, basta. Calma. ¡Calma!
782
00:47:26,511 --> 00:47:28,513
- [Nami gruñe] ¡Suéltame!
- ¡Nami!
783
00:47:28,597 --> 00:47:30,265
- ¡Calma!
- ¡No tienen derecho!
784
00:47:30,348 --> 00:47:34,144
- ¡No hay nada que puedas hacer!
- ¡Arlong va a matar a todos en la aldea!
785
00:47:34,227 --> 00:47:35,562
¡Nami, espera!
786
00:47:40,275 --> 00:47:41,401
[Arlong] ¡Hermanos!
787
00:47:52,203 --> 00:47:53,038
[suspira]
788
00:47:54,581 --> 00:47:57,709
Conocemos la verdad sobre este mundo.
789
00:47:59,628 --> 00:48:03,089
Los hombres pez
somos reyes por derecho del océano.
790
00:48:03,673 --> 00:48:05,008
Y los humanos lo saben.
791
00:48:06,217 --> 00:48:08,303
Le temen a nuestro poder
792
00:48:08,970 --> 00:48:10,555
y nos pusieron cadenas.
793
00:48:11,056 --> 00:48:12,807
Odian nuestra presencia
794
00:48:13,350 --> 00:48:15,393
y nos prohibieron entrar a sus ciudades.
795
00:48:15,477 --> 00:48:16,478
[gruñe]
796
00:48:16,561 --> 00:48:18,605
Pero rompimos esas cadenas.
797
00:48:18,688 --> 00:48:19,564
¿No?
798
00:48:21,107 --> 00:48:22,734
Construyendo nuestras ciudades.
799
00:48:22,817 --> 00:48:28,615
Ahora es momento de restaurar
el orden natural de este mundo.
800
00:48:28,698 --> 00:48:31,242
[todos] ¡Sí!
801
00:48:31,826 --> 00:48:32,661
[Nami] No.
802
00:48:33,244 --> 00:48:35,205
Espera. Por favor.
803
00:48:35,288 --> 00:48:38,667
Por siglos, los humanos nos han usado.
804
00:48:40,043 --> 00:48:41,503
Reprimido.
805
00:48:42,879 --> 00:48:45,382
Y sus seudolíderes lo han permitido.
806
00:48:46,925 --> 00:48:50,845
Las banderas de la unidad y la paz
que izan muy orgullosamente
807
00:48:50,929 --> 00:48:54,224
son, de hecho, banderas de derrota.
808
00:48:54,307 --> 00:48:55,642
Derrota dispuesta.
809
00:48:56,893 --> 00:48:58,603
Yo no sé ustedes,
810
00:48:58,687 --> 00:49:01,022
pero Arlong no se rinde.
811
00:49:01,106 --> 00:49:03,316
- ¡Que los mate!
- [todos] ¡Sí!
812
00:49:03,400 --> 00:49:04,401
Sí.
813
00:49:04,484 --> 00:49:06,695
[jadea]
814
00:49:07,278 --> 00:49:10,532
Somos el ejemplo
de los hombres pez y su superioridad.
815
00:49:10,615 --> 00:49:14,452
Y, con el mapa de la Gran Ruta,
reclamaremos nuestro perdido derecho.
816
00:49:14,536 --> 00:49:17,372
Nuestra ira nos da derecho
a quemar la aldea Coco
817
00:49:17,455 --> 00:49:19,791
para que, de ahí
al final del mar del Este,
818
00:49:19,874 --> 00:49:23,003
conforme nos movamos
hacia la Gran Ruta y más lejos,
819
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
pueda enseñarle a cada uno de esos humanos
820
00:49:26,172 --> 00:49:27,799
el lugar que se merece.
821
00:49:27,882 --> 00:49:29,217
Bajo nosotros.
822
00:49:29,300 --> 00:49:30,176
[todos] ¡Sí!
823
00:49:30,260 --> 00:49:31,261
¡Bajo nosotros!
824
00:49:32,929 --> 00:49:34,264
¡Sí!
825
00:49:34,347 --> 00:49:37,559
¡Bajo nosotros! ¡Sí!
826
00:49:38,059 --> 00:49:40,020
[grita]
827
00:49:40,103 --> 00:49:42,564
[arenga con aullidos]
828
00:49:42,647 --> 00:49:45,275
[todos aúllan]
829
00:49:58,371 --> 00:49:59,330
Arlong.
830
00:50:06,755 --> 00:50:08,423
[solloza] Arlong.
831
00:50:14,637 --> 00:50:15,597
[se sorbe la nariz]
832
00:50:16,389 --> 00:50:17,682
Arlong.
833
00:50:21,436 --> 00:50:22,812
¡Arlong!
834
00:50:24,230 --> 00:50:25,940
[gruñe] ¡Arlong!
835
00:50:26,024 --> 00:50:27,984
[música sombría]
836
00:50:28,068 --> 00:50:28,902
[gruñe]
837
00:50:29,402 --> 00:50:30,653
¡Arlong!
838
00:50:31,696 --> 00:50:32,906
¡Arlong!
839
00:50:34,324 --> 00:50:35,992
¡Arlong!
840
00:50:36,701 --> 00:50:37,535
[música termina]
841
00:50:46,377 --> 00:50:48,088
[música emotiva]
842
00:50:53,426 --> 00:50:54,260
Te lo dije,
843
00:50:54,344 --> 00:50:56,679
vete de esta isla de una vez.
844
00:50:57,347 --> 00:50:58,306
Eso dijiste.
845
00:51:03,645 --> 00:51:05,063
Solo vete.
846
00:51:06,606 --> 00:51:09,692
No sabes lo que ha pasado en esta isla.
847
00:51:11,361 --> 00:51:12,487
Sí, no lo sé.
848
00:51:27,585 --> 00:51:28,419
Luffy.
849
00:51:35,635 --> 00:51:36,845
Ayúdame.
850
00:52:00,201 --> 00:52:01,452
Claro que lo haré.
851
00:52:08,835 --> 00:52:10,670
[música dramática]
852
00:52:11,671 --> 00:52:13,131
Claro que lo haré.
853
00:52:16,301 --> 00:52:17,886
[música se intensifica]
854
00:52:18,845 --> 00:52:23,099
¡Claro que lo haré!
855
00:52:31,816 --> 00:52:33,818
[música dramática continúa]
856
00:52:35,028 --> 00:52:35,987
¿Listos?
857
00:52:36,070 --> 00:52:37,113
[todos] Sí.
858
00:52:37,197 --> 00:52:39,199
[clamor a lo lejos]
859
00:52:40,867 --> 00:52:41,784
[disparos]
860
00:52:41,868 --> 00:52:43,036
¿Y eso qué es?
861
00:52:44,871 --> 00:52:46,164
¿Es la aldea Coco?
862
00:52:46,247 --> 00:52:47,540
[disparos]
863
00:52:49,500 --> 00:52:50,710
[explosiones]
864
00:53:02,138 --> 00:53:03,973
[música dramática continúa]
865
00:53:43,513 --> 00:53:45,640
{\an8}[música suave]
866
00:54:29,517 --> 00:54:31,519
[música intrigante]
867
00:54:55,668 --> 00:54:57,628
[música dramática]
868
00:55:53,559 --> 00:55:54,936
[música termina]