1
00:00:15,808 --> 00:00:18,227
Dijiste "cinco grados a estribor".
2
00:00:18,311 --> 00:00:21,647
Sí, el otro estribor, capitán Tontástico.
3
00:00:21,731 --> 00:00:24,650
- Creí que los payasos daban risa.
- ¿Qué dijiste?
4
00:00:25,276 --> 00:00:26,944
Repítelo en mi cara.
5
00:00:27,779 --> 00:00:29,947
¡Hola! Buenos días, campeón.
6
00:00:30,031 --> 00:00:33,451
Sé que Luffy hizo un trato contigo
para encontrar a Arlong.
7
00:00:34,535 --> 00:00:35,912
Pero si es otro truco...
8
00:00:35,995 --> 00:00:38,247
¿Qué harás? ¿Sangrar encima mío?
9
00:00:40,166 --> 00:00:41,000
¡Espera! ¿Qué?
10
00:00:41,084 --> 00:00:45,213
¿Es por lo de sangrar sobre mí?
¡Sangra cuanto quieras! Di mi palabra.
11
00:00:45,296 --> 00:00:47,298
Ustedes quieren su mapa y yo, mi cuerpo.
12
00:00:47,381 --> 00:00:49,175
¿Cómo sé que no es una trampa?
13
00:00:49,759 --> 00:00:51,636
Zoro, ¡amigo mío!
14
00:00:51,719 --> 00:00:53,679
Tenemos honor entre piratas, ¿no?
15
00:00:53,763 --> 00:00:56,599
Vamos, puedo cantar algo
para pasar el tiempo.
16
00:00:56,682 --> 00:01:00,269
Había una vez una chica de cabello naranja
17
00:01:00,353 --> 00:01:02,480
que robó mi mapa y me dejó sin nada.
18
00:01:02,563 --> 00:01:04,732
Era venenosa como el cianuro,
19
00:01:04,816 --> 00:01:06,776
pero tenía un magnífico...
20
00:01:07,735 --> 00:01:09,403
¡Rayos! ¡Mi nariz!
21
00:01:14,033 --> 00:01:15,618
¿Siempre tarda tanto?
22
00:01:15,701 --> 00:01:17,912
Acabamos de empezar. Ten paciencia.
23
00:01:17,995 --> 00:01:20,498
A veces, pican en cuanto tiras la línea
24
00:01:20,998 --> 00:01:22,792
y, otras veces, tardan horas.
25
00:01:23,459 --> 00:01:25,920
A veces, no se pesca nada.
26
00:01:26,504 --> 00:01:28,548
Pero no hablabas de pescar, ¿o sí?
27
00:01:30,925 --> 00:01:33,094
Solo quiero saber si Nami está bien.
28
00:01:33,177 --> 00:01:38,057
Una mujer hermosa y talentosa no se alía
con un pirata como Arlong por gusto.
29
00:01:38,141 --> 00:01:41,269
- Necesita que la salven.
- Su tatuaje no dice eso.
30
00:01:41,352 --> 00:01:45,398
Los tatuajes no lo dicen todo.
Ella es un misterio, como toda mujer.
31
00:01:45,481 --> 00:01:47,525
- Nami decidió.
- No sabes por qué.
32
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
Limítate a preparar la cena.
Tú no conoces a Nami.
33
00:01:50,903 --> 00:01:52,155
Ni tú, al parecer.
34
00:01:52,238 --> 00:01:54,198
Sé que Nami tuvo sus motivos.
35
00:01:56,868 --> 00:01:58,411
Decida lo que decida...
36
00:02:00,371 --> 00:02:02,582
necesito que me lo diga a la cara.
37
00:02:02,665 --> 00:02:04,542
¡Tierra a la vista!
38
00:02:13,926 --> 00:02:17,180
{\an8}ISLAS CONOMI
39
00:02:31,527 --> 00:02:33,738
- ¡Te atraparé!
- ¡Claro que no!
40
00:02:33,821 --> 00:02:36,073
- Soy más veloz que tú.
- Ya quisieras.
41
00:03:00,932 --> 00:03:01,766
Escalera.
42
00:03:08,481 --> 00:03:09,732
Nami, te toca.
43
00:03:12,401 --> 00:03:13,277
Nami.
44
00:03:14,695 --> 00:03:15,613
Nami.
45
00:03:17,156 --> 00:03:18,032
Nami.
46
00:03:18,741 --> 00:03:19,575
Te toca.
47
00:03:25,122 --> 00:03:25,957
Apuesto 500.
48
00:03:39,971 --> 00:03:41,055
Tómate tu tiempo.
49
00:03:41,138 --> 00:03:42,556
Estoy pensando.
50
00:03:43,140 --> 00:03:45,685
¿Qué pasa? ¿Solo sabes contar hasta cinco?
51
00:03:52,400 --> 00:03:53,234
Apuesto todo.
52
00:03:58,864 --> 00:03:59,699
Yo también.
53
00:04:03,244 --> 00:04:04,453
Escalera.
54
00:04:05,621 --> 00:04:06,455
Diez alto.
55
00:04:11,002 --> 00:04:12,003
Full de reinas.
56
00:04:15,131 --> 00:04:16,757
Eres una mentirosa
57
00:04:17,550 --> 00:04:18,509
y una tramposa.
58
00:04:20,845 --> 00:04:24,849
Sabes que jamás
hacemos trampa entre nosotros.
59
00:04:27,268 --> 00:04:30,521
Se acabó el juego.
Nami, Arlong quiere hablar contigo.
60
00:04:32,189 --> 00:04:33,274
Lo siento, chicos.
61
00:04:34,984 --> 00:04:37,403
Luego vuelvo por el resto de sus berries.
62
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
{\an8}PARQUE ARLONG
63
00:05:53,687 --> 00:05:55,773
Chicas, vayan a lavarse para cenar.
64
00:05:56,774 --> 00:06:01,862
{\an8}Había galletas de ayer en la panadería.
La mitad del precio por el mismo sabor.
65
00:06:02,780 --> 00:06:03,614
¿Qué es eso?
66
00:06:03,697 --> 00:06:04,615
Nada.
67
00:06:12,665 --> 00:06:14,041
¿De dónde sacaste esto?
68
00:06:16,752 --> 00:06:18,170
¿De dónde lo sacaste?
69
00:06:21,465 --> 00:06:22,967
Lo tomé de la librería.
70
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
¿Por qué hiciste eso?
71
00:06:24,593 --> 00:06:25,803
Porque lo quería.
72
00:06:26,679 --> 00:06:30,182
- Eso no es una explicación.
- Bien, no tenía dinero.
73
00:06:31,350 --> 00:06:33,269
¿Qué? No le hice daño a nadie.
74
00:06:33,352 --> 00:06:35,146
Sí, a los que les robaste.
75
00:06:36,021 --> 00:06:38,774
- Y a ti misma.
- No, ellos no sufren como yo.
76
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
Odio comer mandarinas a diario.
Odio usar la ropa vieja de Nojiko.
77
00:06:42,820 --> 00:06:44,321
¡Odio ser pobre!
78
00:06:44,405 --> 00:06:45,614
Quizá seamos pobres,
79
00:06:45,698 --> 00:06:47,992
pero tenemos un techo y nos queremos.
80
00:06:48,075 --> 00:06:51,454
- Somos una familia.
- No, no somos una familia de verdad.
81
00:06:51,537 --> 00:06:54,206
Nojiko no es mi hermana
¡y tú no eres mi mamá!
82
00:07:19,523 --> 00:07:21,442
Te guardé un plato en el horno.
83
00:07:21,942 --> 00:07:22,902
No tengo hambre.
84
00:07:34,663 --> 00:07:37,500
El día que las encontré a Nojiko y a ti,
85
00:07:39,460 --> 00:07:44,006
mi unidad enfrentaba
a unos piratas en el reino de Oykot.
86
00:07:44,965 --> 00:07:46,383
Pero nos separamos.
87
00:07:47,885 --> 00:07:52,223
Al final de la batalla,
yo estaba herida y muerta de hambre.
88
00:07:53,974 --> 00:07:55,518
Creí que moriría.
89
00:08:03,317 --> 00:08:04,276
Cuando te vi...
90
00:08:08,197 --> 00:08:09,448
supe que debía vivir.
91
00:08:11,075 --> 00:08:12,785
Para poder cuidar de ustedes.
92
00:08:15,871 --> 00:08:16,997
¿Cómo lo supiste?
93
00:08:20,584 --> 00:08:21,544
Solo lo supe.
94
00:08:25,923 --> 00:08:27,258
Era lo correcto.
95
00:08:31,929 --> 00:08:34,181
Y sé que tú también harás lo correcto.
96
00:08:52,491 --> 00:08:54,368
Cuántos recuerdos hay aquí.
97
00:08:56,120 --> 00:08:56,954
Pero tú...
98
00:08:58,414 --> 00:08:59,915
deberías estar orgullosa.
99
00:09:00,916 --> 00:09:02,418
¿Por qué debería estarlo?
100
00:09:03,252 --> 00:09:05,754
No te subestimes, Nami.
101
00:09:06,255 --> 00:09:10,926
Gracias a ti, sabemos dónde está
cada base de la Marina y fortaleza pirata
102
00:09:11,010 --> 00:09:12,928
de aquí al reino de Goa.
103
00:09:13,012 --> 00:09:15,180
- Nada de eso es mío.
- Cierto.
104
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
Pero eres un valioso miembro
de nuestra tripulación.
105
00:09:19,602 --> 00:09:21,145
Sí, qué gran equipo somos.
106
00:09:21,228 --> 00:09:25,608
Te ausentaste tanto tiempo
que llegué a creer que no volverías.
107
00:09:26,191 --> 00:09:27,568
Era obvio que volvería.
108
00:09:28,652 --> 00:09:30,279
Tenemos un trato, ¿no?
109
00:09:31,071 --> 00:09:34,575
Sí. Soy un gyojin de palabra.
110
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
Buena chica.
111
00:09:49,798 --> 00:09:53,052
Pronto, los gyojin
dominarán el mar del Este.
112
00:09:54,637 --> 00:09:56,847
Y luego, la Gran Ruta
113
00:09:57,389 --> 00:09:59,558
y todos los demás mares.
114
00:10:00,392 --> 00:10:02,728
Eso no le gustará mucho a la Marina.
115
00:10:02,811 --> 00:10:04,605
Los marinos pueden comprarse.
116
00:10:05,272 --> 00:10:07,399
Y en cuanto dejan de ser útiles,
117
00:10:08,067 --> 00:10:09,443
pueden aplastarse.
118
00:10:09,526 --> 00:10:11,987
¿Crees que matar humanos resolverá todo?
119
00:10:12,071 --> 00:10:13,113
No todo.
120
00:10:13,197 --> 00:10:16,992
Verás, cuando un animal
se vuelve demasiado salvaje,
121
00:10:18,577 --> 00:10:22,122
hay que amansarlo.
122
00:10:23,624 --> 00:10:26,460
No te preocupes.
No olvidaré todos tus esfuerzos.
123
00:10:27,211 --> 00:10:29,546
Te daré un lugar especial en mi reino.
124
00:10:30,506 --> 00:10:31,715
Eso espero.
125
00:10:41,517 --> 00:10:42,976
Ay, Nami.
126
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Te eché de menos.
127
00:10:46,355 --> 00:10:49,441
Pero por ahora,
tengo otro trabajo para ti.
128
00:10:49,525 --> 00:10:52,695
Una de las aldeas
se atrasó con el pago del tributo.
129
00:10:52,778 --> 00:10:54,029
¿Qué aldea?
130
00:10:54,113 --> 00:10:55,739
La aldea Coco.
131
00:10:58,242 --> 00:11:02,413
No soy bienvenida allí.
¿No puedes enviar a Kuroobi o a Chu?
132
00:11:02,496 --> 00:11:07,459
No. Este trabajo requiere un toque humano.
133
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
Estamos cerrados por renovaciones.
134
00:11:37,322 --> 00:11:39,324
Necesito hablar con el dueño.
135
00:11:39,408 --> 00:11:42,077
Me temo que el chef está ocupado con...
136
00:11:43,162 --> 00:11:46,123
Mis disculpas. Enseguida estará con usted.
137
00:11:49,835 --> 00:11:51,628
- Qué lindo lugar.
- Sí.
138
00:11:51,712 --> 00:11:53,422
Mi papá comía aquí a menudo.
139
00:11:54,173 --> 00:11:55,966
Nunca me llevaba, pero...
140
00:12:05,684 --> 00:12:08,687
Marinos... y hasta un vicealmirante.
141
00:12:11,023 --> 00:12:12,483
Llegan un poco tarde.
142
00:12:13,442 --> 00:12:16,862
Siempre me pregunté
qué le pasó al famoso Zeff Pierna Roja.
143
00:12:17,446 --> 00:12:18,822
Señor, ¿lo conoce?
144
00:12:18,906 --> 00:12:20,407
Solo por su reputación.
145
00:12:21,200 --> 00:12:23,368
Capitán de los Piratas Cocineros.
146
00:12:23,452 --> 00:12:25,579
Esos días quedaron en el pasado.
147
00:12:26,330 --> 00:12:27,873
Me retiré, ahora soy chef.
148
00:12:28,791 --> 00:12:32,336
Lo único que tengo bajo mi mando
es este restaurante.
149
00:12:32,419 --> 00:12:34,087
No vinimos por ti.
150
00:12:34,171 --> 00:12:37,674
Vinimos a indagar
sobre un joven pirata que estuvo aquí.
151
00:12:37,758 --> 00:12:39,009
Se hace llamar Luffy.
152
00:12:40,719 --> 00:12:43,055
- No puedo ayudarlos.
- ¿O no quieres?
153
00:12:43,138 --> 00:12:45,682
Ya no recuerdo
ni a mis clientes habituales.
154
00:12:45,766 --> 00:12:48,268
Recordarás a este.
Usa un sombrero de paja.
155
00:12:49,603 --> 00:12:51,104
Y nunca cierra la boca.
156
00:12:51,605 --> 00:12:52,815
No me suena.
157
00:12:56,109 --> 00:12:57,694
Pero los invito a comer.
158
00:12:58,487 --> 00:13:01,532
Tengo una docena de filetes
y un refrigerador roto.
159
00:13:01,615 --> 00:13:05,702
Sería una pena desperdiciar
tanta carne de primera calidad.
160
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
No vinimos a comer. Vinimos...
161
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
Ese filete...
162
00:13:10,123 --> 00:13:10,958
¿Jugoso?
163
00:13:13,293 --> 00:13:14,628
Muy jugoso.
164
00:13:41,822 --> 00:13:42,948
Nunca vi algo así.
165
00:13:43,740 --> 00:13:45,701
¿Qué pudo haber causado esto?
166
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
Quizá debería regresar a vigilar el Merry.
167
00:13:51,915 --> 00:13:53,500
Arlong hizo esto.
168
00:13:53,584 --> 00:13:58,171
¡Oigan, tontos! Todos coincidimos
en que Arlong es un pescado podrido.
169
00:13:58,255 --> 00:14:00,465
No perdamos más tiempo
y recuperemos mi cuerpo.
170
00:14:00,549 --> 00:14:03,969
- Cállate.
- O si no, ¿qué? ¿Me prepararás un suflé?
171
00:14:04,052 --> 00:14:07,472
- Llévalo tú un rato.
- El nuevo lleva la cabeza de payaso.
172
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
¡Atención! ¡Por favor!
173
00:14:18,442 --> 00:14:20,193
Por favor, escuchen.
174
00:14:21,445 --> 00:14:25,073
Tenemos poco tiempo,
y este mes tampoco reunimos el dinero.
175
00:14:28,911 --> 00:14:30,120
¿Con eso alcanza?
176
00:14:32,247 --> 00:14:34,166
¿Tenemos tiempo para reunir más?
177
00:14:34,249 --> 00:14:35,083
No.
178
00:14:36,710 --> 00:14:37,669
No lo tienen.
179
00:14:37,753 --> 00:14:39,004
- Nami.
- ¡Es Nami!
180
00:14:55,228 --> 00:14:57,856
¿Cómo te atreves a aparecerte por aquí?
181
00:15:14,289 --> 00:15:15,749
¿Tienes algo para mí?
182
00:15:15,832 --> 00:15:17,334
¿Tienes algo para mí?
183
00:15:28,804 --> 00:15:30,263
ATLAS DEL MAR DEL ESTE
184
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Lamento haber robado el atlas.
185
00:15:34,685 --> 00:15:37,646
- ¿Y prometes no volver a robar?
- Lo prometo.
186
00:15:39,815 --> 00:15:41,358
¿Estás cruzando los dedos?
187
00:15:42,442 --> 00:15:43,276
Quizá.
188
00:15:46,822 --> 00:15:48,448
No eres mala, Nami.
189
00:15:49,324 --> 00:15:50,826
Solo hiciste algo malo.
190
00:15:52,119 --> 00:15:54,371
La próxima vez, acude a mí.
191
00:15:55,872 --> 00:15:58,166
Podría conseguirte algunos trabajitos.
192
00:15:59,042 --> 00:16:00,293
Gracias, señor Genzo.
193
00:16:00,377 --> 00:16:02,713
- Hiciste lo correcto, Nami.
- ¡Ayuda!
194
00:16:02,796 --> 00:16:04,840
¡Ayuda! ¡Vengan todos!
195
00:16:04,923 --> 00:16:07,217
¡Piratas! ¡Están atacando la aldea!
196
00:16:07,300 --> 00:16:08,385
¿Qué pasa?
197
00:16:08,468 --> 00:16:10,512
¡Llegaron los piratas!
198
00:16:15,142 --> 00:16:17,144
¡Habitantes de la aldea Coco!
199
00:16:18,979 --> 00:16:21,565
¡Este pueblo me pertenece!
200
00:16:34,786 --> 00:16:35,746
¡Corre!
201
00:17:09,321 --> 00:17:10,238
No les alcanza.
202
00:17:10,947 --> 00:17:11,990
Nami, por favor.
203
00:17:12,074 --> 00:17:13,450
Es todo lo que tenemos.
204
00:17:14,493 --> 00:17:16,453
Arlong nos dejó secos.
205
00:17:16,536 --> 00:17:17,704
Exprímanse más.
206
00:17:28,215 --> 00:17:29,091
¿Luffy?
207
00:17:30,300 --> 00:17:31,593
¿Qué haces aquí?
208
00:17:31,676 --> 00:17:33,011
Lo mismo te pregunto.
209
00:17:33,095 --> 00:17:35,680
- Aquí es donde pertenezco.
- No lo creo.
210
00:17:35,764 --> 00:17:37,224
- Tú no eres esto.
- No.
211
00:17:37,307 --> 00:17:39,810
No soy lo que tú quieres que sea.
212
00:17:41,061 --> 00:17:41,895
Nami...
213
00:17:44,022 --> 00:17:45,398
si nos necesitas...
214
00:17:45,482 --> 00:17:48,485
No necesito a ninguno de ustedes.
215
00:17:50,112 --> 00:17:54,366
Arlong quería el mapa
y te engañé para que me lo consiguieras.
216
00:17:55,534 --> 00:17:56,576
Y caíste.
217
00:17:57,911 --> 00:18:01,456
Nunca fui parte de tu tonta tripulación.
218
00:18:03,875 --> 00:18:05,335
No lo dices en serio.
219
00:18:06,962 --> 00:18:09,548
Llévate a estos payasos y váyanse de aquí.
220
00:18:09,631 --> 00:18:12,217
No quiero volver a verlos nunca.
221
00:18:25,647 --> 00:18:30,110
Bueno, eso no pudo haber salido peor.
222
00:18:30,861 --> 00:18:33,697
¿Nos vamos antes
de que los hombres pez nos vean?
223
00:18:33,780 --> 00:18:37,159
- ¿Dijo que nos fuéramos? Hagámoslo.
- Aquí pasa algo más.
224
00:18:37,242 --> 00:18:39,202
Dijo claramente que nos fuéramos.
225
00:18:39,286 --> 00:18:42,831
- Una mujer nunca dice lo que piensa.
- El cocinero se calla.
226
00:18:42,914 --> 00:18:45,167
¿No entienden? Nami es uno de ellos.
227
00:18:45,250 --> 00:18:49,212
Es malvada. Los aldeanos le temen.
228
00:18:50,839 --> 00:18:51,798
No todos.
229
00:18:55,552 --> 00:18:56,386
¡Oye!
230
00:18:57,429 --> 00:18:58,513
El de la cicatriz.
231
00:19:02,851 --> 00:19:04,102
¿Quién era esa chica?
232
00:19:04,978 --> 00:19:08,064
Ya sabes, la del peinado genial.
233
00:19:08,148 --> 00:19:09,274
¿Quién pregunta?
234
00:19:10,483 --> 00:19:11,860
Soy Monkey D. Luffy.
235
00:19:12,611 --> 00:19:14,321
- Soy pirat...
- Cazador.
236
00:19:15,655 --> 00:19:16,823
Cazador de piratas.
237
00:19:18,867 --> 00:19:21,786
- Venimos por la recompensa de Arlong.
- ¿Ustedes?
238
00:19:22,412 --> 00:19:25,790
Muchos hombres,
más grandes y numerosos que ustedes,
239
00:19:25,874 --> 00:19:27,417
han entrado a Arlong Park.
240
00:19:27,500 --> 00:19:29,085
Ninguno regresó jamás.
241
00:19:29,753 --> 00:19:32,088
- Queremos hablar con ella.
- No podrán.
242
00:19:32,172 --> 00:19:34,507
Pero si con eso se largan de mi pueblo,
243
00:19:35,967 --> 00:19:40,055
vayan a la casa al final de ese camino,
junto al huerto de mandarinas.
244
00:19:48,688 --> 00:19:51,191
Creo que mi cuerpo está hecho para navegar
245
00:19:51,274 --> 00:19:53,109
y no para caminar.
246
00:19:53,610 --> 00:19:56,238
¿Alguien más echa de menos el océano?
247
00:19:56,321 --> 00:19:57,948
¿No? Bueno.
248
00:19:58,573 --> 00:20:03,411
Podría ir a acercar el barco
por si queremos caminar menos al regreso.
249
00:20:18,510 --> 00:20:20,345
Váyanse. Ahora.
250
00:20:20,428 --> 00:20:21,805
Eso mismo les decía.
251
00:20:21,888 --> 00:20:23,348
Oye, te vi hace un rato.
252
00:20:23,974 --> 00:20:25,892
Tú y yo tenemos algo en común.
253
00:20:28,228 --> 00:20:31,189
Yo tengo el arma
y tú estás parado frente a ella.
254
00:20:31,273 --> 00:20:33,316
¿Qué podríamos tener en común?
255
00:20:33,400 --> 00:20:34,609
Comencemos con Nami.
256
00:20:35,568 --> 00:20:39,197
- Veo que la conoces bien.
- Es una ladrona sin escrúpulos.
257
00:20:39,281 --> 00:20:42,617
Y cuando ya no queda nada,
se va y no regresa.
258
00:20:42,701 --> 00:20:46,329
- Ahora, lárguense.
- Nami es miembro de nuestra tripulación.
259
00:20:47,831 --> 00:20:49,249
Es nuestra amiga.
260
00:20:51,251 --> 00:20:52,877
Mi hermana no tiene amigos.
261
00:20:53,545 --> 00:20:55,255
Cuanto antes lo sepan, mejor.
262
00:20:55,338 --> 00:20:57,590
Hermanas. Eso explica todo.
263
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Son igual de hermosas.
264
00:20:59,634 --> 00:21:00,802
Ríndete ya.
265
00:21:00,885 --> 00:21:03,596
Veo que los engatusó por completo.
266
00:21:05,015 --> 00:21:06,558
Ustedes no son especiales.
267
00:21:07,058 --> 00:21:08,310
Y no puedo ayudarlos.
268
00:21:08,393 --> 00:21:09,477
¿Tienes hambre?
269
00:21:10,228 --> 00:21:12,856
- ¿Qué?
- Te propongo un trueque.
270
00:21:12,939 --> 00:21:14,816
Por tu tiempo y tu información.
271
00:21:14,899 --> 00:21:16,901
- ¿Eres cocinero?
- No, mesero.
272
00:21:16,985 --> 00:21:20,405
Es el mejor chef del Mar del Este.
Nunca probaste algo así.
273
00:21:20,488 --> 00:21:21,573
¡Palabra de Usopp!
274
00:21:23,366 --> 00:21:24,951
No tengo mucha comida.
275
00:21:25,035 --> 00:21:29,205
No creerás lo que puedo hacer
con muy pocos ingredientes. ¿Qué dices?
276
00:21:30,582 --> 00:21:33,084
¿Por qué no cenamos y charlamos un rato?
277
00:21:35,503 --> 00:21:36,338
Está bien.
278
00:21:37,922 --> 00:21:39,883
Pero más te vale que haya postre.
279
00:21:59,152 --> 00:22:02,030
Esto no es nada.
Deberían verlo comer curry.
280
00:22:05,116 --> 00:22:07,202
¿Mejor que la comida de la Marina?
281
00:22:09,412 --> 00:22:13,249
No sabía que tuviste el placer
de cenar en un barco de la Marina.
282
00:22:13,333 --> 00:22:14,376
En el calabozo.
283
00:22:23,426 --> 00:22:24,511
¿Dónde está, Zeff?
284
00:22:24,594 --> 00:22:26,096
Sé que Luffy estuvo aquí.
285
00:22:26,596 --> 00:22:29,015
Este es un añejo especial de Micqueot.
286
00:22:32,352 --> 00:22:34,270
Lo guardaba para algo especial.
287
00:22:34,354 --> 00:22:36,898
Como un encuentro
con alguien de los viejos tiempos,
288
00:22:36,981 --> 00:22:39,901
aunque estuviéramos
en lados opuestos de un cañón.
289
00:22:39,984 --> 00:22:41,903
Al fin estás del lado de la ley.
290
00:22:44,489 --> 00:22:47,784
La ley no tuvo nada que ver.
Era el momento de retirarme.
291
00:22:48,618 --> 00:22:49,786
Tomé una decisión.
292
00:22:50,870 --> 00:22:53,081
Una nueva generación está surgiendo.
293
00:22:53,915 --> 00:22:55,125
Ahora es su turno.
294
00:22:55,708 --> 00:22:57,168
Ni lo sueñes.
295
00:22:57,919 --> 00:22:59,921
Son un montón de niños impulsivos.
296
00:23:02,632 --> 00:23:06,136
Añejado a la perfección
y listo para disfrutarse.
297
00:23:06,719 --> 00:23:07,971
Si esperas demasiado,
298
00:23:09,431 --> 00:23:10,598
se echan a perder.
299
00:23:19,357 --> 00:23:21,276
O puedes servir whisky y listo.
300
00:23:57,520 --> 00:23:59,397
¡Sí! ¡Eso es!
301
00:24:11,326 --> 00:24:13,244
Debemos hablar de la aldea Coco.
302
00:24:13,328 --> 00:24:14,871
Podemos hablar mañana.
303
00:24:14,954 --> 00:24:17,207
La aldea Coco no va a desaparecer.
304
00:24:17,290 --> 00:24:20,376
Siempre y cuando paguen todo el tributo.
305
00:24:20,460 --> 00:24:23,922
De eso necesito hablar.
Y de los términos de nuestro trato.
306
00:24:24,005 --> 00:24:26,007
Siempre tan seria, Nami.
307
00:24:26,799 --> 00:24:29,302
Bebe un trago. Relájate.
308
00:24:41,689 --> 00:24:44,609
Capitán Nezumi. Qué agradable sorpresa.
309
00:24:44,692 --> 00:24:46,778
Como siempre, es un placer, Arlong.
310
00:24:47,362 --> 00:24:50,281
Aunque hay noticias inquietantes de Gosa.
311
00:24:50,782 --> 00:24:53,868
Parece que hubo una incursión pirata.
312
00:24:53,952 --> 00:24:55,370
Qué terrible.
313
00:24:55,954 --> 00:24:57,539
Y hay más informes.
314
00:24:58,122 --> 00:25:02,085
Dicen que unos hombres pez
están armando lío en las islas Conomi.
315
00:25:12,512 --> 00:25:15,807
Tengo muchas inquietudes más.
316
00:25:17,141 --> 00:25:17,976
¿Cuántas?
317
00:25:18,643 --> 00:25:19,936
Como el doble de eso.
318
00:25:20,728 --> 00:25:22,355
Es el doble de lo habitual.
319
00:25:22,438 --> 00:25:23,982
Los tiempos cambian.
320
00:25:24,065 --> 00:25:26,734
Cada vez es más difícil cubrir tu rastro.
321
00:25:28,695 --> 00:25:29,529
Nami.
322
00:25:34,075 --> 00:25:35,410
Esto es una fiesta.
323
00:25:36,494 --> 00:25:39,038
Subamos a charlar de nuestro negocio.
324
00:25:43,251 --> 00:25:44,335
Nami, acompáñanos.
325
00:25:47,338 --> 00:25:48,590
La cena está servida.
326
00:25:58,766 --> 00:25:59,892
Te lo dije.
327
00:26:08,109 --> 00:26:11,029
Nunca comí algo tan delicioso en mi vida.
328
00:26:12,614 --> 00:26:15,033
Y tenemos mucho más, pero...
329
00:26:17,201 --> 00:26:19,704
primero, necesitamos saber más sobre Nami.
330
00:26:24,500 --> 00:26:25,460
La verdad es...
331
00:26:28,087 --> 00:26:29,756
- ¿Qué pasa?
- Entra.
332
00:26:30,673 --> 00:26:31,507
¡Mamá!
333
00:26:31,591 --> 00:26:33,384
Vamos, entren. Deprisa.
334
00:26:33,968 --> 00:26:35,345
- Entra.
- No se muevan.
335
00:26:35,428 --> 00:26:38,139
- Pase lo que pase, no salgan.
- ¡Mamá!
336
00:26:47,273 --> 00:26:48,232
¿Quiénes son?
337
00:27:00,536 --> 00:27:02,664
¿Así tratas a los invitados?
338
00:27:06,834 --> 00:27:10,922
El tributo son 100 000 berries por adulto.
339
00:27:11,422 --> 00:27:12,965
Tráelos.
340
00:27:23,267 --> 00:27:25,353
Toma. Es todo lo que tengo.
341
00:27:35,863 --> 00:27:36,823
Bien.
342
00:27:51,838 --> 00:27:53,214
Tres platos en la mesa.
343
00:27:53,965 --> 00:27:57,135
- ¿Cuántas personas viven aquí?
- Una sola.
344
00:27:58,886 --> 00:28:00,722
No se registró ninguna familia.
345
00:28:07,687 --> 00:28:09,731
¿Cuántas personas viven aquí?
346
00:28:11,023 --> 00:28:11,899
¿Cuántas?
347
00:28:19,741 --> 00:28:20,992
Tengo dos hijas.
348
00:28:21,075 --> 00:28:22,994
Tendrás que pagar por ellas.
349
00:28:23,077 --> 00:28:24,871
Cincuenta mil por cada una.
350
00:28:24,954 --> 00:28:26,414
Te di todo lo que tengo.
351
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
Qué pena, no es suficiente.
352
00:28:29,667 --> 00:28:30,710
¡No la lastimes!
353
00:28:33,463 --> 00:28:35,548
Es una reunión familiar.
354
00:28:35,631 --> 00:28:38,301
Humanas pequeñas, ¡son preciosas!
355
00:28:39,218 --> 00:28:40,803
Preciosas.
356
00:28:50,229 --> 00:28:53,816
El dinero, ¿lo aceptas
como tributo de mis hijas?
357
00:28:53,900 --> 00:28:55,109
¡No, mamá!
358
00:28:55,943 --> 00:28:57,570
¿Entiendes lo que propones?
359
00:28:58,738 --> 00:29:00,114
- Sí.
- ¡No, mamá!
360
00:29:00,198 --> 00:29:04,160
¿Por qué no le mentiste?
No tenías por qué hablarle de nosotras.
361
00:29:04,243 --> 00:29:06,162
Porque ustedes son mis hijas.
362
00:29:06,788 --> 00:29:08,372
Y jamás las negaría.
363
00:29:11,375 --> 00:29:13,961
Merecen vidas plenas y felices.
364
00:29:14,879 --> 00:29:17,215
Lamento no haber podido hacer más.
365
00:29:18,341 --> 00:29:20,927
Comprarles cosas lindas
o platos deliciosos.
366
00:29:23,471 --> 00:29:25,723
Lamento no haber sido una buena madre.
367
00:29:25,807 --> 00:29:28,017
No. No digas eso.
368
00:29:36,526 --> 00:29:37,401
No, mamá.
369
00:29:38,736 --> 00:29:40,780
Mamá, ¡no!
370
00:29:43,616 --> 00:29:45,493
Nami, Nojiko,
371
00:29:46,327 --> 00:29:47,537
las amo, chicas.
372
00:30:06,848 --> 00:30:10,142
Espera, ¿Nami trabaja
para el asesino de su madre?
373
00:31:17,877 --> 00:31:19,128
Era solo una niña.
374
00:31:28,346 --> 00:31:29,430
Ya no lo es.
375
00:31:31,891 --> 00:31:33,309
Tomó su propia decisión.
376
00:31:35,895 --> 00:31:38,814
Estoy harto de que otros
me digan quién es Nami.
377
00:31:38,898 --> 00:31:40,608
Te dijo que te fueras, Luffy.
378
00:31:43,653 --> 00:31:44,487
Tú también.
379
00:31:48,574 --> 00:31:51,285
¿Cómo sabes que no es leal a Arlong?
380
00:31:51,953 --> 00:31:55,331
Igual que como supe
que no me matarías cuando te liberé.
381
00:31:56,165 --> 00:31:57,833
Igual que con Usopp.
382
00:31:59,001 --> 00:31:59,919
Y Sanji.
383
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
Ni me hables de ese mesero.
384
00:32:03,255 --> 00:32:04,799
Sé que Nami es buena.
385
00:32:07,218 --> 00:32:09,387
Y ella también necesita saberlo.
386
00:32:22,733 --> 00:32:26,404
Y bien, capitán,
¿cuánto vale tu discreción?
387
00:32:27,863 --> 00:32:29,240
¿Diez mil berries?
388
00:32:30,157 --> 00:32:31,283
¿Veinte mil?
389
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
Creí que teníamos un trato.
390
00:32:34,996 --> 00:32:37,915
No es fácil mantener
a la Marina lejos de la zona.
391
00:32:38,582 --> 00:32:40,668
Y tu actividad crece día a día.
392
00:32:42,336 --> 00:32:46,257
Sería una pena que esto llegara
a oídos de los mandos de la Marina.
393
00:32:52,263 --> 00:32:54,932
Supongo que es el precio
de hacer negocios.
394
00:32:56,809 --> 00:32:59,020
Eres más listo de lo que todos creen.
395
00:33:02,690 --> 00:33:04,400
¿Porque soy un gyojin?
396
00:33:05,359 --> 00:33:06,235
No dije...
397
00:33:06,318 --> 00:33:08,654
¿Te sorprende que tenga inteligencia?
398
00:33:09,780 --> 00:33:10,990
¿Que tenga ambición?
399
00:33:12,199 --> 00:33:15,786
¿Que sirva para algo más
que las labores manuales humanas?
400
00:33:15,870 --> 00:33:16,704
En absoluto.
401
00:33:16,787 --> 00:33:19,707
Personalmente,
jamás sentí aversión hacia tu raza.
402
00:33:20,458 --> 00:33:25,546
Pero a los líderes de la organización
que representas con tanto orgullo
403
00:33:25,629 --> 00:33:27,757
les pareció apropiado denigrar
404
00:33:28,674 --> 00:33:30,676
y esclavizar a mi pueblo.
405
00:33:30,760 --> 00:33:32,094
La esclavitud murió.
406
00:33:32,178 --> 00:33:33,554
Pero no los prejuicios.
407
00:33:33,637 --> 00:33:36,432
Ustedes tienen
los mismos derechos que nosotros.
408
00:33:36,515 --> 00:33:37,349
¿En serio?
409
00:33:41,854 --> 00:33:44,607
El Gobierno Mundial
ha hecho un esfuerzo enorme
410
00:33:44,690 --> 00:33:47,735
para mejorar las relaciones
entre nuestros pueblos.
411
00:33:47,818 --> 00:33:49,070
Para mantener la paz.
412
00:33:49,153 --> 00:33:52,114
Uno de los Corsarios del Mar es gyojin.
413
00:33:52,198 --> 00:33:53,866
¡Jimbei es un idiota!
414
00:33:53,949 --> 00:33:57,203
Es un perro faldero
que obedece a un amo inferior.
415
00:33:57,787 --> 00:34:00,581
Yo no obedezco a ningún humano.
416
00:34:02,958 --> 00:34:05,252
Tal vez me precipité un poco.
417
00:34:06,504 --> 00:34:09,173
Acepto los términos
de nuestro trato habitual.
418
00:34:19,475 --> 00:34:20,309
Sí.
419
00:34:21,936 --> 00:34:24,271
Eres más listo de lo que todos creen.
420
00:34:34,281 --> 00:34:36,659
- ¿Y nuestro trato?
- ¿Qué hay con eso?
421
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
Tengo el dinero.
422
00:34:41,122 --> 00:34:42,706
¿Cien millones de berries?
423
00:34:45,042 --> 00:34:48,838
Nami... ¿me estuviste ocultando algo?
424
00:34:48,921 --> 00:34:52,466
Robé ese dinero limpiamente.
¿Vas a cumplir nuestro acuerdo?
425
00:34:58,013 --> 00:35:00,141
Tráeme el dinero antes del amanecer
426
00:35:01,433 --> 00:35:03,686
y daré este asunto por cerrado.
427
00:35:14,989 --> 00:35:15,823
Kuroobi.
428
00:35:16,991 --> 00:35:18,367
Trae a Nezumi de nuevo.
429
00:35:19,034 --> 00:35:20,244
- Rápido.
- Sí.
430
00:35:24,039 --> 00:35:28,210
Después de todo, quizá ese soplón
sí pueda llenarse más los bolsillos.
431
00:35:35,551 --> 00:35:38,012
- Dos chupitos, buen hombre.
- Enseguida.
432
00:35:39,471 --> 00:35:41,891
- ¿Qué haces?
- Te invito un trago.
433
00:35:42,850 --> 00:35:45,394
- De nada.
- No podemos, estamos de guardia.
434
00:35:46,395 --> 00:35:47,229
Relájate.
435
00:35:52,776 --> 00:35:55,279
Intenta disfrutar de esta cacería inútil.
436
00:35:58,449 --> 00:36:00,284
No bebes mucho, ¿verdad?
437
00:36:02,786 --> 00:36:07,082
Quisiera saber por qué a Garp
le obsesiona tanto ese Sombrero de Paja.
438
00:36:12,630 --> 00:36:15,507
- Dos más.
- Estás lleno de sorpresas, ¿no?
439
00:36:25,017 --> 00:36:26,977
¿Estamos haciendo lo correcto?
440
00:36:27,061 --> 00:36:28,270
¿Por qué lo dices?
441
00:36:29,021 --> 00:36:31,732
Quizá los Sombrero de Paja
no son los villanos.
442
00:36:33,567 --> 00:36:36,612
Dos tragos bastaron
para sacar tu rebeldía a la luz.
443
00:36:36,695 --> 00:36:40,115
Creo que si seguimos
cometiendo los mismos errores,
444
00:36:40,199 --> 00:36:41,825
nada cambiará nunca.
445
00:36:44,703 --> 00:36:46,413
Muy bien, desembucha ya.
446
00:36:49,250 --> 00:36:50,709
Sabes algo.
447
00:36:54,964 --> 00:36:56,590
Garp es el abuelo de Luffy.
448
00:37:00,970 --> 00:37:04,932
De todo lo que pensé que dirías,
eso no estaba en la lista.
449
00:37:05,015 --> 00:37:07,518
Era evidente.
A ambos les encanta la carne.
450
00:37:09,478 --> 00:37:10,854
No se lo digas a nadie.
451
00:37:11,397 --> 00:37:12,231
Tiene sentido.
452
00:37:12,314 --> 00:37:15,317
¿Por qué un vicealmirante perseguiría
453
00:37:15,401 --> 00:37:18,445
a un niño de goma que juega a los piratas?
454
00:37:19,321 --> 00:37:22,700
No está jugando.
Di lo que quieras, pero Luffy es genuino.
455
00:37:22,783 --> 00:37:25,160
Eso es lo de menos para tipos como Garp.
456
00:37:25,953 --> 00:37:29,164
Si uno se sale de los márgenes,
le cortan el brazo.
457
00:37:31,333 --> 00:37:33,252
- ¿Qué?
- Veo que te identificas.
458
00:37:35,170 --> 00:37:39,967
- Debió ser difícil crecer con un padre...
- Yo no soy como el tal Sombrero de Paja.
459
00:37:41,802 --> 00:37:44,555
Un tipo con sombrero de paja
vino hace poco.
460
00:37:44,638 --> 00:37:46,265
¿Sabes adónde iba?
461
00:37:48,684 --> 00:37:49,601
Quizá.
462
00:37:50,477 --> 00:37:52,271
¿Cuánto vale eso para ustedes?
463
00:37:52,354 --> 00:37:55,149
Luego el monstruo se volvió hacia mí.
464
00:37:55,232 --> 00:37:56,984
Sus colmillos resplandecían.
465
00:37:57,526 --> 00:38:00,029
Era el último de los jabalíes de Jaya.
466
00:38:02,114 --> 00:38:03,198
Dos días.
467
00:38:03,282 --> 00:38:05,659
Luché dos días con ese cerdo rabioso
468
00:38:06,327 --> 00:38:07,995
hasta que, al fin, lo vencí.
469
00:38:09,997 --> 00:38:11,832
Lo cociné a fuego abierto
470
00:38:13,292 --> 00:38:15,377
y me lo comí con mis propias manos.
471
00:38:16,920 --> 00:38:18,130
Solo fuego y carne.
472
00:38:19,840 --> 00:38:21,342
¿Y a qué te supo?
473
00:38:23,469 --> 00:38:24,428
Esa carne...
474
00:38:25,971 --> 00:38:29,433
estaba tan tierna que casi se deshacía.
475
00:38:30,351 --> 00:38:31,935
Jamás comí nada mejor.
476
00:38:34,063 --> 00:38:37,358
Cuanto más huye la presa,
más gratificante es su captura.
477
00:38:41,570 --> 00:38:42,696
¿Sabes algo?
478
00:38:43,781 --> 00:38:47,284
No me engañas
con tus suculentas historias.
479
00:38:47,868 --> 00:38:49,495
No estoy cazando un jabalí.
480
00:38:50,245 --> 00:38:51,997
Lo último que quiero
481
00:38:53,040 --> 00:38:55,584
es entrometerme en una disputa familiar.
482
00:38:59,254 --> 00:39:00,172
Él es especial.
483
00:39:01,799 --> 00:39:04,385
Me recuerda a un pirata
de nuestros días de gloria.
484
00:39:04,468 --> 00:39:05,344
No lo digas.
485
00:39:05,427 --> 00:39:07,096
Eso no lo hará menos cierto.
486
00:39:09,390 --> 00:39:11,141
Me recuerda a Gold Roger.
487
00:39:17,022 --> 00:39:18,232
Mira cómo terminó.
488
00:39:19,316 --> 00:39:20,192
Ejecutado.
489
00:39:20,275 --> 00:39:22,694
Atravesado por las lanzas de los marinos.
490
00:39:24,738 --> 00:39:25,781
No quiero que mi...
491
00:39:30,828 --> 00:39:32,913
No quiero que el chico acabe igual.
492
00:39:32,996 --> 00:39:35,666
Defendió el Baratie cuando nos atacaron.
493
00:39:35,749 --> 00:39:38,252
Me retiré, pero conservo el honor pirata.
494
00:39:38,335 --> 00:39:39,169
¿Señor?
495
00:39:50,347 --> 00:39:51,682
Gracias por la comida.
496
00:39:57,354 --> 00:39:59,523
Dile al navegante que ponga rumbo
497
00:40:00,315 --> 00:40:01,483
a las islas Conomi.
498
00:40:01,567 --> 00:40:03,068
- Sí, señor.
- Garp.
499
00:40:07,406 --> 00:40:09,783
Aceptemos que es hora de dejarlos volar.
500
00:40:09,867 --> 00:40:12,369
El cambio viene en camino, quieras o no.
501
00:40:13,662 --> 00:40:14,913
Es el turno de ellos.
502
00:40:18,792 --> 00:40:19,793
Ya veremos.
503
00:40:31,096 --> 00:40:36,101
Tic, tac, tic, tac.
504
00:40:41,732 --> 00:40:43,650
Necesito un poco de aire fresco.
505
00:40:45,611 --> 00:40:46,820
¿Nunca te callas?
506
00:40:47,863 --> 00:40:50,532
Por favor. ¿Qué tendría eso de divertido?
507
00:40:51,617 --> 00:40:55,454
¿Crees que tus juguetitos
atravesarían la piel de un gyojin?
508
00:40:57,080 --> 00:40:59,416
- Son bombas de humo.
- ¿Humo?
509
00:41:00,459 --> 00:41:01,376
Qué gracioso.
510
00:41:02,085 --> 00:41:06,465
Eso me hizo recordar
que no como pescado ahumado hace mucho.
511
00:41:09,176 --> 00:41:11,428
¿No tendrán un trocito que les sobre?
512
00:41:12,095 --> 00:41:12,930
¿Por favor?
513
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
¡Váyanse al demonio!
514
00:41:17,893 --> 00:41:20,646
De cualquier modo,
Arlong los hará picadillo.
515
00:41:20,729 --> 00:41:23,398
No tienen oportunidad
contra él y su ejército.
516
00:41:23,482 --> 00:41:26,068
Y ustedes, tontos buenos para nada,
517
00:41:26,151 --> 00:41:29,071
no le harán ni cosquillas a ese estúpido...
518
00:41:32,282 --> 00:41:34,493
El nuevo calla a la cabeza de payaso.
519
00:42:17,536 --> 00:42:18,579
¿Cómo te atreves?
520
00:42:20,080 --> 00:42:23,083
¿No te bastó con aliarte
con el asesino de mamá?
521
00:42:23,166 --> 00:42:25,460
¿Ahora también profanas su tumba?
522
00:42:25,544 --> 00:42:27,963
Nojiko, ¡espera!
523
00:42:31,049 --> 00:42:32,718
No es lo que piensas.
524
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
No tienes idea de lo que pienso.
525
00:42:40,892 --> 00:42:41,852
¿Qué es esto?
526
00:42:43,687 --> 00:42:46,315
¿Es el dinero que robas?
527
00:42:47,357 --> 00:42:49,818
¿Y lo escondes junto al cuerpo de mamá?
528
00:42:51,903 --> 00:42:54,197
Nami, ¿qué clase de monstruo eres?
529
00:42:54,281 --> 00:42:55,490
No entiendes.
530
00:42:55,574 --> 00:42:57,034
Pues explícamelo.
531
00:43:11,256 --> 00:43:12,966
Necesito hablar contigo.
532
00:43:13,717 --> 00:43:14,760
¿Y tú quién eres?
533
00:43:15,344 --> 00:43:17,929
Me llamo Nami. Tú mataste a mi madre.
534
00:43:18,013 --> 00:43:18,972
Nami.
535
00:43:20,557 --> 00:43:23,518
Sí, ya me acordé. La exmarina.
536
00:43:24,269 --> 00:43:26,563
Fue valiente, lo reconozco.
537
00:43:26,647 --> 00:43:29,399
Déjame adivinar, viniste a vengarte.
538
00:43:33,195 --> 00:43:34,863
¿Quieres matarme, niñita?
539
00:43:36,490 --> 00:43:39,576
No. Quiero unirme a tu tripulación.
540
00:43:47,584 --> 00:43:48,835
Buen chiste.
541
00:43:49,378 --> 00:43:52,839
¿Por qué admitiría
a una humana en mi tripulación?
542
00:43:52,923 --> 00:43:54,966
Porque tengo algo que quieres.
543
00:44:01,932 --> 00:44:03,058
¿Tú dibujaste esto?
544
00:44:05,644 --> 00:44:07,104
Eres buena.
545
00:44:08,647 --> 00:44:09,481
Muy buena.
546
00:44:11,066 --> 00:44:14,695
Quizá la mejor que vi en el mar del Este,
sea gyojin o humano.
547
00:44:14,778 --> 00:44:17,531
Acéptame en tu tripulación y te ayudaré.
548
00:44:17,614 --> 00:44:18,615
¿Ayudarme?
549
00:44:25,872 --> 00:44:27,541
Yo maté a tu madre.
550
00:44:28,417 --> 00:44:32,713
Y aun así, ¿quieres trabajar para mí?
551
00:44:37,217 --> 00:44:38,343
¿Por qué lo harías?
552
00:44:39,094 --> 00:44:41,221
Porque tú tienes algo que quiero.
553
00:44:44,224 --> 00:44:46,643
Le puse una condición a Arlong.
554
00:44:47,352 --> 00:44:49,354
Que me vendiera la aldea Coco.
555
00:44:51,106 --> 00:44:52,274
Y aceptó.
556
00:44:53,650 --> 00:44:55,360
Por cien millones de berries.
557
00:44:56,153 --> 00:44:57,487
¿Cien millones?
558
00:44:59,656 --> 00:45:02,492
- Te llevaría toda la vida.
- Ya tengo el dinero.
559
00:45:03,493 --> 00:45:04,578
Todo.
560
00:45:05,996 --> 00:45:08,457
Ya puedo comprar la libertad de la aldea.
561
00:45:17,424 --> 00:45:18,258
Entonces...
562
00:45:21,052 --> 00:45:22,179
todo este tiempo,
563
00:45:23,388 --> 00:45:25,265
intentabas ayudar.
564
00:45:27,768 --> 00:45:29,561
¿Por qué no me lo dijiste?
565
00:45:33,857 --> 00:45:35,108
Nami, soy tu hermana.
566
00:45:36,109 --> 00:45:38,779
- ¿Por qué...?
- No podía perderte a ti también.
567
00:45:38,862 --> 00:45:39,863
Ni a nadie más.
568
00:45:48,079 --> 00:45:50,457
Guardaste ese secreto todos estos años.
569
00:45:52,959 --> 00:45:54,377
Y me dejaste odiarte.
570
00:46:00,091 --> 00:46:01,009
Te odié.
571
00:46:10,644 --> 00:46:14,022
Perdón por interrumpir
esta conmovedora escena.
572
00:46:15,190 --> 00:46:19,027
Supe que unos piratas
ocultan su botín en esta zona.
573
00:46:19,110 --> 00:46:21,530
Ustedes no saben nada de eso, ¿verdad?
574
00:46:24,282 --> 00:46:25,992
Obviamente, eso es robado.
575
00:46:26,827 --> 00:46:29,830
Por la autoridad
de la Marina y el Gobierno Mundial,
576
00:46:29,913 --> 00:46:31,373
tendré que confiscarlo.
577
00:46:31,456 --> 00:46:33,291
No pueden hacer eso. ¡Es mío!
578
00:46:33,375 --> 00:46:35,085
¿Cien millones de berries?
579
00:46:35,627 --> 00:46:37,754
¿Y de dónde sacaste tanto dinero?
580
00:46:39,130 --> 00:46:40,966
¿Cómo supiste que eran cien...?
581
00:46:44,219 --> 00:46:45,929
Arlong te envió, ¿no?
582
00:46:49,182 --> 00:46:51,059
No sé de qué hablas.
583
00:46:54,062 --> 00:46:55,313
- ¡No!
- Compórtate.
584
00:46:55,397 --> 00:46:57,232
O te pondremos bajo arresto.
585
00:47:02,737 --> 00:47:03,572
¡No!
586
00:47:04,447 --> 00:47:05,907
No pueden hacer esto.
587
00:47:06,825 --> 00:47:08,493
¡No pueden hacer esto!
588
00:47:15,625 --> 00:47:17,085
{\an8}¡No!
589
00:47:23,550 --> 00:47:24,384
Nami, espera.
590
00:47:24,467 --> 00:47:26,011
Nami, ¡detente! Espera.
591
00:47:27,596 --> 00:47:30,265
- Nami.
- ¡Suéltame! ¡No pueden hacer esto!
592
00:47:30,348 --> 00:47:31,933
¡No puedes hacer nada!
593
00:47:32,017 --> 00:47:34,269
¡Arlong matará a toda la aldea!
594
00:47:34,352 --> 00:47:35,562
Nami, ¡espera!
595
00:47:40,233 --> 00:47:41,318
¡Mis hermanos!
596
00:47:54,664 --> 00:47:57,375
Todos sabemos cuál es
la verdad de este mundo.
597
00:47:59,669 --> 00:48:03,089
Los gyojin son los legítimos amos
de los mares.
598
00:48:03,173 --> 00:48:05,008
Y los humanos también lo saben.
599
00:48:06,217 --> 00:48:08,303
Le temen a nuestro poder,
600
00:48:08,386 --> 00:48:10,388
así que nos atan con cadenas.
601
00:48:11,056 --> 00:48:13,266
Aborrecen nuestra presencia,
602
00:48:13,350 --> 00:48:15,685
así que nos expulsaron de sus ciudades.
603
00:48:16,561 --> 00:48:18,605
Pero rompimos esas cadenas.
604
00:48:20,941 --> 00:48:22,734
Construimos ciudades propias.
605
00:48:22,817 --> 00:48:24,736
Y ahora ha llegado el momento
606
00:48:24,819 --> 00:48:28,615
de restaurar el orden natural
de este mundo.
607
00:48:28,698 --> 00:48:31,242
¡Sí!
608
00:48:31,868 --> 00:48:32,744
No.
609
00:48:34,412 --> 00:48:35,246
¡Por favor!
610
00:48:35,330 --> 00:48:36,289
Durante siglos,
611
00:48:36,373 --> 00:48:38,500
los humanos nos han utilizado.
612
00:48:40,126 --> 00:48:41,461
Nos han reprimido.
613
00:48:43,046 --> 00:48:45,590
Y nuestros supuestos líderes
lo permitieron.
614
00:48:47,008 --> 00:48:50,929
Los estandartes de unidad y paz
que ondean con tanto amor
615
00:48:51,012 --> 00:48:52,097
son, en realidad,
616
00:48:52,180 --> 00:48:54,224
banderas de sumisión,
617
00:48:54,307 --> 00:48:55,642
de derrota voluntaria.
618
00:48:56,935 --> 00:48:58,728
No sé ustedes,
619
00:48:58,812 --> 00:49:01,022
pero yo no voy a someterme.
620
00:49:01,106 --> 00:49:04,401
- ¡Matémoslos a todos!
- ¡Sí!
621
00:49:07,278 --> 00:49:10,532
Somos la encarnación
de la superioridad del gyojin.
622
00:49:10,615 --> 00:49:14,452
Con el mapa a la Gran Ruta,
recuperaremos lo que nos corresponde.
623
00:49:14,536 --> 00:49:17,956
Nuestra ira justa
arderá desde la aldea Coco
624
00:49:18,039 --> 00:49:19,791
hasta los confines del mar del Este.
625
00:49:19,874 --> 00:49:23,086
Y a medida que avancemos
hacia la Gran Ruta y más allá,
626
00:49:23,169 --> 00:49:27,799
le enseñaremos a cada ser humano
el lugar que le corresponde.
627
00:49:27,882 --> 00:49:29,217
Debajo de nosotros.
628
00:49:29,300 --> 00:49:30,176
¡Sí!
629
00:49:30,260 --> 00:49:31,261
¡Debajo!
630
00:49:32,929 --> 00:49:34,264
¡Sí!
631
00:49:34,347 --> 00:49:37,183
¡Debajo de nosotros! ¡Sí!
632
00:49:58,371 --> 00:49:59,247
Arlong.
633
00:50:07,297 --> 00:50:08,131
Arlong.
634
00:50:53,593 --> 00:50:56,179
Te dije que te largaras de aquí.
635
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Así es.
636
00:51:03,645 --> 00:51:05,021
Entonces, vete.
637
00:51:06,689 --> 00:51:09,651
No tienes ni idea de lo que pasa aquí.
638
00:51:11,528 --> 00:51:12,403
No.
639
00:51:27,418 --> 00:51:28,253
Luffy.
640
00:51:35,844 --> 00:51:36,803
Ayúdame.
641
00:52:00,201 --> 00:52:01,452
Claro que te ayudaré.
642
00:52:11,629 --> 00:52:12,922
Claro que te ayudaré.
643
00:52:18,970 --> 00:52:22,682
¡Claro que te ayudaré!
644
00:52:35,028 --> 00:52:35,987
En marcha.
645
00:52:36,070 --> 00:52:37,113
¡Sí!
646
00:52:41,910 --> 00:52:43,036
¿Qué es eso?
647
00:52:44,871 --> 00:52:46,289
Están atacando la aldea.
648
00:55:53,559 --> 00:55:56,396
Subtítulos: Óscar Luna Z.