1 00:00:15,808 --> 00:00:18,227 Dijiste "cinco grados a estribor". 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 Sí, el otro estribor, capitán Tontástico. 3 00:00:21,731 --> 00:00:24,650 - Creí que los payasos daban risa. - ¿Qué dijiste? 4 00:00:25,276 --> 00:00:26,944 Repítelo en mi cara. 5 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 ¡Hola! Buenos días, campeón. 6 00:00:30,031 --> 00:00:33,451 Sé que Luffy hizo un trato contigo para encontrar a Arlong. 7 00:00:34,535 --> 00:00:35,912 Pero si es otro truco... 8 00:00:35,995 --> 00:00:38,247 ¿Qué harás? ¿Sangrar encima mío? 9 00:00:40,166 --> 00:00:41,000 ¡Espera! ¿Qué? 10 00:00:41,084 --> 00:00:45,213 ¿Es por lo de sangrar sobre mí? ¡Sangra cuanto quieras! Di mi palabra. 11 00:00:45,296 --> 00:00:47,298 Ustedes quieren su mapa y yo, mi cuerpo. 12 00:00:47,381 --> 00:00:49,175 ¿Cómo sé que no es una trampa? 13 00:00:49,759 --> 00:00:51,636 Zoro, ¡amigo mío! 14 00:00:51,719 --> 00:00:53,679 Tenemos honor entre piratas, ¿no? 15 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 Vamos, puedo cantar algo para pasar el tiempo. 16 00:00:56,682 --> 00:01:00,269 Había una vez una chica de cabello naranja 17 00:01:00,353 --> 00:01:02,480 que robó mi mapa y me dejó sin nada. 18 00:01:02,563 --> 00:01:04,732 Era venenosa como el cianuro, 19 00:01:04,816 --> 00:01:06,776 pero tenía un magnífico... 20 00:01:07,735 --> 00:01:09,403 ¡Rayos! ¡Mi nariz! 21 00:01:14,033 --> 00:01:15,618 ¿Siempre tarda tanto? 22 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 Acabamos de empezar. Ten paciencia. 23 00:01:17,995 --> 00:01:20,498 A veces, pican en cuanto tiras la línea 24 00:01:20,998 --> 00:01:22,792 y, otras veces, tardan horas. 25 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 A veces, no se pesca nada. 26 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 Pero no hablabas de pescar, ¿o sí? 27 00:01:30,925 --> 00:01:33,094 Solo quiero saber si Nami está bien. 28 00:01:33,177 --> 00:01:38,057 Una mujer hermosa y talentosa no se alía con un pirata como Arlong por gusto. 29 00:01:38,141 --> 00:01:41,269 - Necesita que la salven. - Su tatuaje no dice eso. 30 00:01:41,352 --> 00:01:45,398 Los tatuajes no lo dicen todo. Ella es un misterio, como toda mujer. 31 00:01:45,481 --> 00:01:47,525 - Nami decidió. - No sabes por qué. 32 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 Limítate a preparar la cena. Tú no conoces a Nami. 33 00:01:50,903 --> 00:01:52,155 Ni tú, al parecer. 34 00:01:52,238 --> 00:01:54,198 Sé que Nami tuvo sus motivos. 35 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 Decida lo que decida... 36 00:02:00,371 --> 00:02:02,582 necesito que me lo diga a la cara. 37 00:02:02,665 --> 00:02:04,542 ¡Tierra a la vista! 38 00:02:13,926 --> 00:02:17,180 {\an8}ISLAS CONOMI 39 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 - ¡Te atraparé! - ¡Claro que no! 40 00:02:33,821 --> 00:02:36,073 - Soy más veloz que tú. - Ya quisieras. 41 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 Escalera. 42 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 Nami, te toca. 43 00:03:12,401 --> 00:03:13,277 Nami. 44 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 Nami. 45 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 Nami. 46 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 Te toca. 47 00:03:25,122 --> 00:03:25,957 Apuesto 500. 48 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 Tómate tu tiempo. 49 00:03:41,138 --> 00:03:42,556 Estoy pensando. 50 00:03:43,140 --> 00:03:45,685 ¿Qué pasa? ¿Solo sabes contar hasta cinco? 51 00:03:52,400 --> 00:03:53,234 Apuesto todo. 52 00:03:58,864 --> 00:03:59,699 Yo también. 53 00:04:03,244 --> 00:04:04,453 Escalera. 54 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 Diez alto. 55 00:04:11,002 --> 00:04:12,003 Full de reinas. 56 00:04:15,131 --> 00:04:16,757 Eres una mentirosa 57 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 y una tramposa. 58 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 Sabes que jamás hacemos trampa entre nosotros. 59 00:04:27,268 --> 00:04:30,521 Se acabó el juego. Nami, Arlong quiere hablar contigo. 60 00:04:32,189 --> 00:04:33,274 Lo siento, chicos. 61 00:04:34,984 --> 00:04:37,403 Luego vuelvo por el resto de sus berries. 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 {\an8}PARQUE ARLONG 63 00:05:53,687 --> 00:05:55,773 Chicas, vayan a lavarse para cenar. 64 00:05:56,774 --> 00:06:01,862 {\an8}Había galletas de ayer en la panadería. La mitad del precio por el mismo sabor. 65 00:06:02,780 --> 00:06:03,614 ¿Qué es eso? 66 00:06:03,697 --> 00:06:04,615 Nada. 67 00:06:12,665 --> 00:06:14,041 ¿De dónde sacaste esto? 68 00:06:16,752 --> 00:06:18,170 ¿De dónde lo sacaste? 69 00:06:21,465 --> 00:06:22,967 Lo tomé de la librería. 70 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 ¿Por qué hiciste eso? 71 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 Porque lo quería. 72 00:06:26,679 --> 00:06:30,182 - Eso no es una explicación. - Bien, no tenía dinero. 73 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 ¿Qué? No le hice daño a nadie. 74 00:06:33,352 --> 00:06:35,146 Sí, a los que les robaste. 75 00:06:36,021 --> 00:06:38,774 - Y a ti misma. - No, ellos no sufren como yo. 76 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 Odio comer mandarinas a diario. Odio usar la ropa vieja de Nojiko. 77 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 ¡Odio ser pobre! 78 00:06:44,405 --> 00:06:45,614 Quizá seamos pobres, 79 00:06:45,698 --> 00:06:47,992 pero tenemos un techo y nos queremos. 80 00:06:48,075 --> 00:06:51,454 - Somos una familia. - No, no somos una familia de verdad. 81 00:06:51,537 --> 00:06:54,206 Nojiko no es mi hermana ¡y tú no eres mi mamá! 82 00:07:19,523 --> 00:07:21,442 Te guardé un plato en el horno. 83 00:07:21,942 --> 00:07:22,902 No tengo hambre. 84 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 El día que las encontré a Nojiko y a ti, 85 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 mi unidad enfrentaba a unos piratas en el reino de Oykot. 86 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 Pero nos separamos. 87 00:07:47,885 --> 00:07:52,223 Al final de la batalla, yo estaba herida y muerta de hambre. 88 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 Creí que moriría. 89 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 Cuando te vi... 90 00:08:08,197 --> 00:08:09,448 supe que debía vivir. 91 00:08:11,075 --> 00:08:12,785 Para poder cuidar de ustedes. 92 00:08:15,871 --> 00:08:16,997 ¿Cómo lo supiste? 93 00:08:20,584 --> 00:08:21,544 Solo lo supe. 94 00:08:25,923 --> 00:08:27,258 Era lo correcto. 95 00:08:31,929 --> 00:08:34,181 Y sé que tú también harás lo correcto. 96 00:08:52,491 --> 00:08:54,368 Cuántos recuerdos hay aquí. 97 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 Pero tú... 98 00:08:58,414 --> 00:08:59,915 deberías estar orgullosa. 99 00:09:00,916 --> 00:09:02,418 ¿Por qué debería estarlo? 100 00:09:03,252 --> 00:09:05,754 No te subestimes, Nami. 101 00:09:06,255 --> 00:09:10,926 Gracias a ti, sabemos dónde está cada base de la Marina y fortaleza pirata 102 00:09:11,010 --> 00:09:12,928 de aquí al reino de Goa. 103 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 - Nada de eso es mío. - Cierto. 104 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 Pero eres un valioso miembro de nuestra tripulación. 105 00:09:19,602 --> 00:09:21,145 Sí, qué gran equipo somos. 106 00:09:21,228 --> 00:09:25,608 Te ausentaste tanto tiempo que llegué a creer que no volverías. 107 00:09:26,191 --> 00:09:27,568 Era obvio que volvería. 108 00:09:28,652 --> 00:09:30,279 Tenemos un trato, ¿no? 109 00:09:31,071 --> 00:09:34,575 Sí. Soy un gyojin de palabra. 110 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 Buena chica. 111 00:09:49,798 --> 00:09:53,052 Pronto, los gyojin dominarán el mar del Este. 112 00:09:54,637 --> 00:09:56,847 Y luego, la Gran Ruta 113 00:09:57,389 --> 00:09:59,558 y todos los demás mares. 114 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 Eso no le gustará mucho a la Marina. 115 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 Los marinos pueden comprarse. 116 00:10:05,272 --> 00:10:07,399 Y en cuanto dejan de ser útiles, 117 00:10:08,067 --> 00:10:09,443 pueden aplastarse. 118 00:10:09,526 --> 00:10:11,987 ¿Crees que matar humanos resolverá todo? 119 00:10:12,071 --> 00:10:13,113 No todo. 120 00:10:13,197 --> 00:10:16,992 Verás, cuando un animal se vuelve demasiado salvaje, 121 00:10:18,577 --> 00:10:22,122 hay que amansarlo. 122 00:10:23,624 --> 00:10:26,460 No te preocupes. No olvidaré todos tus esfuerzos. 123 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 Te daré un lugar especial en mi reino. 124 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 Eso espero. 125 00:10:41,517 --> 00:10:42,976 Ay, Nami. 126 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Te eché de menos. 127 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 Pero por ahora, tengo otro trabajo para ti. 128 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 Una de las aldeas se atrasó con el pago del tributo. 129 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 ¿Qué aldea? 130 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 La aldea Coco. 131 00:10:58,242 --> 00:11:02,413 No soy bienvenida allí. ¿No puedes enviar a Kuroobi o a Chu? 132 00:11:02,496 --> 00:11:07,459 No. Este trabajo requiere un toque humano. 133 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 Estamos cerrados por renovaciones. 134 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 Necesito hablar con el dueño. 135 00:11:39,408 --> 00:11:42,077 Me temo que el chef está ocupado con... 136 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 Mis disculpas. Enseguida estará con usted. 137 00:11:49,835 --> 00:11:51,628 - Qué lindo lugar. - Sí. 138 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 Mi papá comía aquí a menudo. 139 00:11:54,173 --> 00:11:55,966 Nunca me llevaba, pero... 140 00:12:05,684 --> 00:12:08,687 Marinos... y hasta un vicealmirante. 141 00:12:11,023 --> 00:12:12,483 Llegan un poco tarde. 142 00:12:13,442 --> 00:12:16,862 Siempre me pregunté qué le pasó al famoso Zeff Pierna Roja. 143 00:12:17,446 --> 00:12:18,822 Señor, ¿lo conoce? 144 00:12:18,906 --> 00:12:20,407 Solo por su reputación. 145 00:12:21,200 --> 00:12:23,368 Capitán de los Piratas Cocineros. 146 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 Esos días quedaron en el pasado. 147 00:12:26,330 --> 00:12:27,873 Me retiré, ahora soy chef. 148 00:12:28,791 --> 00:12:32,336 Lo único que tengo bajo mi mando es este restaurante. 149 00:12:32,419 --> 00:12:34,087 No vinimos por ti. 150 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 Vinimos a indagar sobre un joven pirata que estuvo aquí. 151 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 Se hace llamar Luffy. 152 00:12:40,719 --> 00:12:43,055 - No puedo ayudarlos. - ¿O no quieres? 153 00:12:43,138 --> 00:12:45,682 Ya no recuerdo ni a mis clientes habituales. 154 00:12:45,766 --> 00:12:48,268 Recordarás a este. Usa un sombrero de paja. 155 00:12:49,603 --> 00:12:51,104 Y nunca cierra la boca. 156 00:12:51,605 --> 00:12:52,815 No me suena. 157 00:12:56,109 --> 00:12:57,694 Pero los invito a comer. 158 00:12:58,487 --> 00:13:01,532 Tengo una docena de filetes y un refrigerador roto. 159 00:13:01,615 --> 00:13:05,702 Sería una pena desperdiciar tanta carne de primera calidad. 160 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 No vinimos a comer. Vinimos... 161 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Ese filete... 162 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 ¿Jugoso? 163 00:13:13,293 --> 00:13:14,628 Muy jugoso. 164 00:13:41,822 --> 00:13:42,948 Nunca vi algo así. 165 00:13:43,740 --> 00:13:45,701 ¿Qué pudo haber causado esto? 166 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 Quizá debería regresar a vigilar el Merry. 167 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 Arlong hizo esto. 168 00:13:53,584 --> 00:13:58,171 ¡Oigan, tontos! Todos coincidimos en que Arlong es un pescado podrido. 169 00:13:58,255 --> 00:14:00,465 No perdamos más tiempo y recuperemos mi cuerpo. 170 00:14:00,549 --> 00:14:03,969 - Cállate. - O si no, ¿qué? ¿Me prepararás un suflé? 171 00:14:04,052 --> 00:14:07,472 - Llévalo tú un rato. - El nuevo lleva la cabeza de payaso. 172 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 ¡Atención! ¡Por favor! 173 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 Por favor, escuchen. 174 00:14:21,445 --> 00:14:25,073 Tenemos poco tiempo, y este mes tampoco reunimos el dinero. 175 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 ¿Con eso alcanza? 176 00:14:32,247 --> 00:14:34,166 ¿Tenemos tiempo para reunir más? 177 00:14:34,249 --> 00:14:35,083 No. 178 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 No lo tienen. 179 00:14:37,753 --> 00:14:39,004 - Nami. - ¡Es Nami! 180 00:14:55,228 --> 00:14:57,856 ¿Cómo te atreves a aparecerte por aquí? 181 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 ¿Tienes algo para mí? 182 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 ¿Tienes algo para mí? 183 00:15:28,804 --> 00:15:30,263 ATLAS DEL MAR DEL ESTE 184 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Lamento haber robado el atlas. 185 00:15:34,685 --> 00:15:37,646 - ¿Y prometes no volver a robar? - Lo prometo. 186 00:15:39,815 --> 00:15:41,358 ¿Estás cruzando los dedos? 187 00:15:42,442 --> 00:15:43,276 Quizá. 188 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 No eres mala, Nami. 189 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 Solo hiciste algo malo. 190 00:15:52,119 --> 00:15:54,371 La próxima vez, acude a mí. 191 00:15:55,872 --> 00:15:58,166 Podría conseguirte algunos trabajitos. 192 00:15:59,042 --> 00:16:00,293 Gracias, señor Genzo. 193 00:16:00,377 --> 00:16:02,713 - Hiciste lo correcto, Nami. - ¡Ayuda! 194 00:16:02,796 --> 00:16:04,840 ¡Ayuda! ¡Vengan todos! 195 00:16:04,923 --> 00:16:07,217 ¡Piratas! ¡Están atacando la aldea! 196 00:16:07,300 --> 00:16:08,385 ¿Qué pasa? 197 00:16:08,468 --> 00:16:10,512 ¡Llegaron los piratas! 198 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 ¡Habitantes de la aldea Coco! 199 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 ¡Este pueblo me pertenece! 200 00:16:34,786 --> 00:16:35,746 ¡Corre! 201 00:17:09,321 --> 00:17:10,238 No les alcanza. 202 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 Nami, por favor. 203 00:17:12,074 --> 00:17:13,450 Es todo lo que tenemos. 204 00:17:14,493 --> 00:17:16,453 Arlong nos dejó secos. 205 00:17:16,536 --> 00:17:17,704 Exprímanse más. 206 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 ¿Luffy? 207 00:17:30,300 --> 00:17:31,593 ¿Qué haces aquí? 208 00:17:31,676 --> 00:17:33,011 Lo mismo te pregunto. 209 00:17:33,095 --> 00:17:35,680 - Aquí es donde pertenezco. - No lo creo. 210 00:17:35,764 --> 00:17:37,224 - Tú no eres esto. - No. 211 00:17:37,307 --> 00:17:39,810 No soy lo que tú quieres que sea. 212 00:17:41,061 --> 00:17:41,895 Nami... 213 00:17:44,022 --> 00:17:45,398 si nos necesitas... 214 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 No necesito a ninguno de ustedes. 215 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 Arlong quería el mapa y te engañé para que me lo consiguieras. 216 00:17:55,534 --> 00:17:56,576 Y caíste. 217 00:17:57,911 --> 00:18:01,456 Nunca fui parte de tu tonta tripulación. 218 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 No lo dices en serio. 219 00:18:06,962 --> 00:18:09,548 Llévate a estos payasos y váyanse de aquí. 220 00:18:09,631 --> 00:18:12,217 No quiero volver a verlos nunca. 221 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 Bueno, eso no pudo haber salido peor. 222 00:18:30,861 --> 00:18:33,697 ¿Nos vamos antes de que los hombres pez nos vean? 223 00:18:33,780 --> 00:18:37,159 - ¿Dijo que nos fuéramos? Hagámoslo. - Aquí pasa algo más. 224 00:18:37,242 --> 00:18:39,202 Dijo claramente que nos fuéramos. 225 00:18:39,286 --> 00:18:42,831 - Una mujer nunca dice lo que piensa. - El cocinero se calla. 226 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 ¿No entienden? Nami es uno de ellos. 227 00:18:45,250 --> 00:18:49,212 Es malvada. Los aldeanos le temen. 228 00:18:50,839 --> 00:18:51,798 No todos. 229 00:18:55,552 --> 00:18:56,386 ¡Oye! 230 00:18:57,429 --> 00:18:58,513 El de la cicatriz. 231 00:19:02,851 --> 00:19:04,102 ¿Quién era esa chica? 232 00:19:04,978 --> 00:19:08,064 Ya sabes, la del peinado genial. 233 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 ¿Quién pregunta? 234 00:19:10,483 --> 00:19:11,860 Soy Monkey D. Luffy. 235 00:19:12,611 --> 00:19:14,321 - Soy pirat... - Cazador. 236 00:19:15,655 --> 00:19:16,823 Cazador de piratas. 237 00:19:18,867 --> 00:19:21,786 - Venimos por la recompensa de Arlong. - ¿Ustedes? 238 00:19:22,412 --> 00:19:25,790 Muchos hombres, más grandes y numerosos que ustedes, 239 00:19:25,874 --> 00:19:27,417 han entrado a Arlong Park. 240 00:19:27,500 --> 00:19:29,085 Ninguno regresó jamás. 241 00:19:29,753 --> 00:19:32,088 - Queremos hablar con ella. - No podrán. 242 00:19:32,172 --> 00:19:34,507 Pero si con eso se largan de mi pueblo, 243 00:19:35,967 --> 00:19:40,055 vayan a la casa al final de ese camino, junto al huerto de mandarinas. 244 00:19:48,688 --> 00:19:51,191 Creo que mi cuerpo está hecho para navegar 245 00:19:51,274 --> 00:19:53,109 y no para caminar. 246 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 ¿Alguien más echa de menos el océano? 247 00:19:56,321 --> 00:19:57,948 ¿No? Bueno. 248 00:19:58,573 --> 00:20:03,411 Podría ir a acercar el barco por si queremos caminar menos al regreso. 249 00:20:18,510 --> 00:20:20,345 Váyanse. Ahora. 250 00:20:20,428 --> 00:20:21,805 Eso mismo les decía. 251 00:20:21,888 --> 00:20:23,348 Oye, te vi hace un rato. 252 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 Tú y yo tenemos algo en común. 253 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 Yo tengo el arma y tú estás parado frente a ella. 254 00:20:31,273 --> 00:20:33,316 ¿Qué podríamos tener en común? 255 00:20:33,400 --> 00:20:34,609 Comencemos con Nami. 256 00:20:35,568 --> 00:20:39,197 - Veo que la conoces bien. - Es una ladrona sin escrúpulos. 257 00:20:39,281 --> 00:20:42,617 Y cuando ya no queda nada, se va y no regresa. 258 00:20:42,701 --> 00:20:46,329 - Ahora, lárguense. - Nami es miembro de nuestra tripulación. 259 00:20:47,831 --> 00:20:49,249 Es nuestra amiga. 260 00:20:51,251 --> 00:20:52,877 Mi hermana no tiene amigos. 261 00:20:53,545 --> 00:20:55,255 Cuanto antes lo sepan, mejor. 262 00:20:55,338 --> 00:20:57,590 Hermanas. Eso explica todo. 263 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Son igual de hermosas. 264 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 Ríndete ya. 265 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 Veo que los engatusó por completo. 266 00:21:05,015 --> 00:21:06,558 Ustedes no son especiales. 267 00:21:07,058 --> 00:21:08,310 Y no puedo ayudarlos. 268 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 ¿Tienes hambre? 269 00:21:10,228 --> 00:21:12,856 - ¿Qué? - Te propongo un trueque. 270 00:21:12,939 --> 00:21:14,816 Por tu tiempo y tu información. 271 00:21:14,899 --> 00:21:16,901 - ¿Eres cocinero? - No, mesero. 272 00:21:16,985 --> 00:21:20,405 Es el mejor chef del Mar del Este. Nunca probaste algo así. 273 00:21:20,488 --> 00:21:21,573 ¡Palabra de Usopp! 274 00:21:23,366 --> 00:21:24,951 No tengo mucha comida. 275 00:21:25,035 --> 00:21:29,205 No creerás lo que puedo hacer con muy pocos ingredientes. ¿Qué dices? 276 00:21:30,582 --> 00:21:33,084 ¿Por qué no cenamos y charlamos un rato? 277 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Está bien. 278 00:21:37,922 --> 00:21:39,883 Pero más te vale que haya postre. 279 00:21:59,152 --> 00:22:02,030 Esto no es nada. Deberían verlo comer curry. 280 00:22:05,116 --> 00:22:07,202 ¿Mejor que la comida de la Marina? 281 00:22:09,412 --> 00:22:13,249 No sabía que tuviste el placer de cenar en un barco de la Marina. 282 00:22:13,333 --> 00:22:14,376 En el calabozo. 283 00:22:23,426 --> 00:22:24,511 ¿Dónde está, Zeff? 284 00:22:24,594 --> 00:22:26,096 Sé que Luffy estuvo aquí. 285 00:22:26,596 --> 00:22:29,015 Este es un añejo especial de Micqueot. 286 00:22:32,352 --> 00:22:34,270 Lo guardaba para algo especial. 287 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 Como un encuentro con alguien de los viejos tiempos, 288 00:22:36,981 --> 00:22:39,901 aunque estuviéramos en lados opuestos de un cañón. 289 00:22:39,984 --> 00:22:41,903 Al fin estás del lado de la ley. 290 00:22:44,489 --> 00:22:47,784 La ley no tuvo nada que ver. Era el momento de retirarme. 291 00:22:48,618 --> 00:22:49,786 Tomé una decisión. 292 00:22:50,870 --> 00:22:53,081 Una nueva generación está surgiendo. 293 00:22:53,915 --> 00:22:55,125 Ahora es su turno. 294 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 Ni lo sueñes. 295 00:22:57,919 --> 00:22:59,921 Son un montón de niños impulsivos. 296 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 Añejado a la perfección y listo para disfrutarse. 297 00:23:06,719 --> 00:23:07,971 Si esperas demasiado, 298 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 se echan a perder. 299 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 O puedes servir whisky y listo. 300 00:23:57,520 --> 00:23:59,397 ¡Sí! ¡Eso es! 301 00:24:11,326 --> 00:24:13,244 Debemos hablar de la aldea Coco. 302 00:24:13,328 --> 00:24:14,871 Podemos hablar mañana. 303 00:24:14,954 --> 00:24:17,207 La aldea Coco no va a desaparecer. 304 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 Siempre y cuando paguen todo el tributo. 305 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 De eso necesito hablar. Y de los términos de nuestro trato. 306 00:24:24,005 --> 00:24:26,007 Siempre tan seria, Nami. 307 00:24:26,799 --> 00:24:29,302 Bebe un trago. Relájate. 308 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 Capitán Nezumi. Qué agradable sorpresa. 309 00:24:44,692 --> 00:24:46,778 Como siempre, es un placer, Arlong. 310 00:24:47,362 --> 00:24:50,281 Aunque hay noticias inquietantes de Gosa. 311 00:24:50,782 --> 00:24:53,868 Parece que hubo una incursión pirata. 312 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 Qué terrible. 313 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 Y hay más informes. 314 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 Dicen que unos hombres pez están armando lío en las islas Conomi. 315 00:25:12,512 --> 00:25:15,807 Tengo muchas inquietudes más. 316 00:25:17,141 --> 00:25:17,976 ¿Cuántas? 317 00:25:18,643 --> 00:25:19,936 Como el doble de eso. 318 00:25:20,728 --> 00:25:22,355 Es el doble de lo habitual. 319 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 Los tiempos cambian. 320 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 Cada vez es más difícil cubrir tu rastro. 321 00:25:28,695 --> 00:25:29,529 Nami. 322 00:25:34,075 --> 00:25:35,410 Esto es una fiesta. 323 00:25:36,494 --> 00:25:39,038 Subamos a charlar de nuestro negocio. 324 00:25:43,251 --> 00:25:44,335 Nami, acompáñanos. 325 00:25:47,338 --> 00:25:48,590 La cena está servida. 326 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 Te lo dije. 327 00:26:08,109 --> 00:26:11,029 Nunca comí algo tan delicioso en mi vida. 328 00:26:12,614 --> 00:26:15,033 Y tenemos mucho más, pero... 329 00:26:17,201 --> 00:26:19,704 primero, necesitamos saber más sobre Nami. 330 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 La verdad es... 331 00:26:28,087 --> 00:26:29,756 - ¿Qué pasa? - Entra. 332 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 ¡Mamá! 333 00:26:31,591 --> 00:26:33,384 Vamos, entren. Deprisa. 334 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 - Entra. - No se muevan. 335 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 - Pase lo que pase, no salgan. - ¡Mamá! 336 00:26:47,273 --> 00:26:48,232 ¿Quiénes son? 337 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 ¿Así tratas a los invitados? 338 00:27:06,834 --> 00:27:10,922 El tributo son 100 000 berries por adulto. 339 00:27:11,422 --> 00:27:12,965 Tráelos. 340 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 Toma. Es todo lo que tengo. 341 00:27:35,863 --> 00:27:36,823 Bien. 342 00:27:51,838 --> 00:27:53,214 Tres platos en la mesa. 343 00:27:53,965 --> 00:27:57,135 - ¿Cuántas personas viven aquí? - Una sola. 344 00:27:58,886 --> 00:28:00,722 No se registró ninguna familia. 345 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 ¿Cuántas personas viven aquí? 346 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 ¿Cuántas? 347 00:28:19,741 --> 00:28:20,992 Tengo dos hijas. 348 00:28:21,075 --> 00:28:22,994 Tendrás que pagar por ellas. 349 00:28:23,077 --> 00:28:24,871 Cincuenta mil por cada una. 350 00:28:24,954 --> 00:28:26,414 Te di todo lo que tengo. 351 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 Qué pena, no es suficiente. 352 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 ¡No la lastimes! 353 00:28:33,463 --> 00:28:35,548 Es una reunión familiar. 354 00:28:35,631 --> 00:28:38,301 Humanas pequeñas, ¡son preciosas! 355 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 Preciosas. 356 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 El dinero, ¿lo aceptas como tributo de mis hijas? 357 00:28:53,900 --> 00:28:55,109 ¡No, mamá! 358 00:28:55,943 --> 00:28:57,570 ¿Entiendes lo que propones? 359 00:28:58,738 --> 00:29:00,114 - Sí. - ¡No, mamá! 360 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 ¿Por qué no le mentiste? No tenías por qué hablarle de nosotras. 361 00:29:04,243 --> 00:29:06,162 Porque ustedes son mis hijas. 362 00:29:06,788 --> 00:29:08,372 Y jamás las negaría. 363 00:29:11,375 --> 00:29:13,961 Merecen vidas plenas y felices. 364 00:29:14,879 --> 00:29:17,215 Lamento no haber podido hacer más. 365 00:29:18,341 --> 00:29:20,927 Comprarles cosas lindas o platos deliciosos. 366 00:29:23,471 --> 00:29:25,723 Lamento no haber sido una buena madre. 367 00:29:25,807 --> 00:29:28,017 No. No digas eso. 368 00:29:36,526 --> 00:29:37,401 No, mamá. 369 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 Mamá, ¡no! 370 00:29:43,616 --> 00:29:45,493 Nami, Nojiko, 371 00:29:46,327 --> 00:29:47,537 las amo, chicas. 372 00:30:06,848 --> 00:30:10,142 Espera, ¿Nami trabaja para el asesino de su madre? 373 00:31:17,877 --> 00:31:19,128 Era solo una niña. 374 00:31:28,346 --> 00:31:29,430 Ya no lo es. 375 00:31:31,891 --> 00:31:33,309 Tomó su propia decisión. 376 00:31:35,895 --> 00:31:38,814 Estoy harto de que otros me digan quién es Nami. 377 00:31:38,898 --> 00:31:40,608 Te dijo que te fueras, Luffy. 378 00:31:43,653 --> 00:31:44,487 Tú también. 379 00:31:48,574 --> 00:31:51,285 ¿Cómo sabes que no es leal a Arlong? 380 00:31:51,953 --> 00:31:55,331 Igual que como supe que no me matarías cuando te liberé. 381 00:31:56,165 --> 00:31:57,833 Igual que con Usopp. 382 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 Y Sanji. 383 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 Ni me hables de ese mesero. 384 00:32:03,255 --> 00:32:04,799 Sé que Nami es buena. 385 00:32:07,218 --> 00:32:09,387 Y ella también necesita saberlo. 386 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 Y bien, capitán, ¿cuánto vale tu discreción? 387 00:32:27,863 --> 00:32:29,240 ¿Diez mil berries? 388 00:32:30,157 --> 00:32:31,283 ¿Veinte mil? 389 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 Creí que teníamos un trato. 390 00:32:34,996 --> 00:32:37,915 No es fácil mantener a la Marina lejos de la zona. 391 00:32:38,582 --> 00:32:40,668 Y tu actividad crece día a día. 392 00:32:42,336 --> 00:32:46,257 Sería una pena que esto llegara a oídos de los mandos de la Marina. 393 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 Supongo que es el precio de hacer negocios. 394 00:32:56,809 --> 00:32:59,020 Eres más listo de lo que todos creen. 395 00:33:02,690 --> 00:33:04,400 ¿Porque soy un gyojin? 396 00:33:05,359 --> 00:33:06,235 No dije... 397 00:33:06,318 --> 00:33:08,654 ¿Te sorprende que tenga inteligencia? 398 00:33:09,780 --> 00:33:10,990 ¿Que tenga ambición? 399 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 ¿Que sirva para algo más que las labores manuales humanas? 400 00:33:15,870 --> 00:33:16,704 En absoluto. 401 00:33:16,787 --> 00:33:19,707 Personalmente, jamás sentí aversión hacia tu raza. 402 00:33:20,458 --> 00:33:25,546 Pero a los líderes de la organización que representas con tanto orgullo 403 00:33:25,629 --> 00:33:27,757 les pareció apropiado denigrar 404 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 y esclavizar a mi pueblo. 405 00:33:30,760 --> 00:33:32,094 La esclavitud murió. 406 00:33:32,178 --> 00:33:33,554 Pero no los prejuicios. 407 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 Ustedes tienen los mismos derechos que nosotros. 408 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 ¿En serio? 409 00:33:41,854 --> 00:33:44,607 El Gobierno Mundial ha hecho un esfuerzo enorme 410 00:33:44,690 --> 00:33:47,735 para mejorar las relaciones entre nuestros pueblos. 411 00:33:47,818 --> 00:33:49,070 Para mantener la paz. 412 00:33:49,153 --> 00:33:52,114 Uno de los Corsarios del Mar es gyojin. 413 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 ¡Jimbei es un idiota! 414 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 Es un perro faldero que obedece a un amo inferior. 415 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 Yo no obedezco a ningún humano. 416 00:34:02,958 --> 00:34:05,252 Tal vez me precipité un poco. 417 00:34:06,504 --> 00:34:09,173 Acepto los términos de nuestro trato habitual. 418 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 Sí. 419 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 Eres más listo de lo que todos creen. 420 00:34:34,281 --> 00:34:36,659 - ¿Y nuestro trato? - ¿Qué hay con eso? 421 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 Tengo el dinero. 422 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 ¿Cien millones de berries? 423 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 Nami... ¿me estuviste ocultando algo? 424 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 Robé ese dinero limpiamente. ¿Vas a cumplir nuestro acuerdo? 425 00:34:58,013 --> 00:35:00,141 Tráeme el dinero antes del amanecer 426 00:35:01,433 --> 00:35:03,686 y daré este asunto por cerrado. 427 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 Kuroobi. 428 00:35:16,991 --> 00:35:18,367 Trae a Nezumi de nuevo. 429 00:35:19,034 --> 00:35:20,244 - Rápido. - Sí. 430 00:35:24,039 --> 00:35:28,210 Después de todo, quizá ese soplón sí pueda llenarse más los bolsillos. 431 00:35:35,551 --> 00:35:38,012 - Dos chupitos, buen hombre. - Enseguida. 432 00:35:39,471 --> 00:35:41,891 - ¿Qué haces? - Te invito un trago. 433 00:35:42,850 --> 00:35:45,394 - De nada. - No podemos, estamos de guardia. 434 00:35:46,395 --> 00:35:47,229 Relájate. 435 00:35:52,776 --> 00:35:55,279 Intenta disfrutar de esta cacería inútil. 436 00:35:58,449 --> 00:36:00,284 No bebes mucho, ¿verdad? 437 00:36:02,786 --> 00:36:07,082 Quisiera saber por qué a Garp le obsesiona tanto ese Sombrero de Paja. 438 00:36:12,630 --> 00:36:15,507 - Dos más. - Estás lleno de sorpresas, ¿no? 439 00:36:25,017 --> 00:36:26,977 ¿Estamos haciendo lo correcto? 440 00:36:27,061 --> 00:36:28,270 ¿Por qué lo dices? 441 00:36:29,021 --> 00:36:31,732 Quizá los Sombrero de Paja no son los villanos. 442 00:36:33,567 --> 00:36:36,612 Dos tragos bastaron para sacar tu rebeldía a la luz. 443 00:36:36,695 --> 00:36:40,115 Creo que si seguimos cometiendo los mismos errores, 444 00:36:40,199 --> 00:36:41,825 nada cambiará nunca. 445 00:36:44,703 --> 00:36:46,413 Muy bien, desembucha ya. 446 00:36:49,250 --> 00:36:50,709 Sabes algo. 447 00:36:54,964 --> 00:36:56,590 Garp es el abuelo de Luffy. 448 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 De todo lo que pensé que dirías, eso no estaba en la lista. 449 00:37:05,015 --> 00:37:07,518 Era evidente. A ambos les encanta la carne. 450 00:37:09,478 --> 00:37:10,854 No se lo digas a nadie. 451 00:37:11,397 --> 00:37:12,231 Tiene sentido. 452 00:37:12,314 --> 00:37:15,317 ¿Por qué un vicealmirante perseguiría 453 00:37:15,401 --> 00:37:18,445 a un niño de goma que juega a los piratas? 454 00:37:19,321 --> 00:37:22,700 No está jugando. Di lo que quieras, pero Luffy es genuino. 455 00:37:22,783 --> 00:37:25,160 Eso es lo de menos para tipos como Garp. 456 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 Si uno se sale de los márgenes, le cortan el brazo. 457 00:37:31,333 --> 00:37:33,252 - ¿Qué? - Veo que te identificas. 458 00:37:35,170 --> 00:37:39,967 - Debió ser difícil crecer con un padre... - Yo no soy como el tal Sombrero de Paja. 459 00:37:41,802 --> 00:37:44,555 Un tipo con sombrero de paja vino hace poco. 460 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 ¿Sabes adónde iba? 461 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 Quizá. 462 00:37:50,477 --> 00:37:52,271 ¿Cuánto vale eso para ustedes? 463 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 Luego el monstruo se volvió hacia mí. 464 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 Sus colmillos resplandecían. 465 00:37:57,526 --> 00:38:00,029 Era el último de los jabalíes de Jaya. 466 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 Dos días. 467 00:38:03,282 --> 00:38:05,659 Luché dos días con ese cerdo rabioso 468 00:38:06,327 --> 00:38:07,995 hasta que, al fin, lo vencí. 469 00:38:09,997 --> 00:38:11,832 Lo cociné a fuego abierto 470 00:38:13,292 --> 00:38:15,377 y me lo comí con mis propias manos. 471 00:38:16,920 --> 00:38:18,130 Solo fuego y carne. 472 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 ¿Y a qué te supo? 473 00:38:23,469 --> 00:38:24,428 Esa carne... 474 00:38:25,971 --> 00:38:29,433 estaba tan tierna que casi se deshacía. 475 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 Jamás comí nada mejor. 476 00:38:34,063 --> 00:38:37,358 Cuanto más huye la presa, más gratificante es su captura. 477 00:38:41,570 --> 00:38:42,696 ¿Sabes algo? 478 00:38:43,781 --> 00:38:47,284 No me engañas con tus suculentas historias. 479 00:38:47,868 --> 00:38:49,495 No estoy cazando un jabalí. 480 00:38:50,245 --> 00:38:51,997 Lo último que quiero 481 00:38:53,040 --> 00:38:55,584 es entrometerme en una disputa familiar. 482 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 Él es especial. 483 00:39:01,799 --> 00:39:04,385 Me recuerda a un pirata de nuestros días de gloria. 484 00:39:04,468 --> 00:39:05,344 No lo digas. 485 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 Eso no lo hará menos cierto. 486 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 Me recuerda a Gold Roger. 487 00:39:17,022 --> 00:39:18,232 Mira cómo terminó. 488 00:39:19,316 --> 00:39:20,192 Ejecutado. 489 00:39:20,275 --> 00:39:22,694 Atravesado por las lanzas de los marinos. 490 00:39:24,738 --> 00:39:25,781 No quiero que mi... 491 00:39:30,828 --> 00:39:32,913 No quiero que el chico acabe igual. 492 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 Defendió el Baratie cuando nos atacaron. 493 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 Me retiré, pero conservo el honor pirata. 494 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 ¿Señor? 495 00:39:50,347 --> 00:39:51,682 Gracias por la comida. 496 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 Dile al navegante que ponga rumbo 497 00:40:00,315 --> 00:40:01,483 a las islas Conomi. 498 00:40:01,567 --> 00:40:03,068 - Sí, señor. - Garp. 499 00:40:07,406 --> 00:40:09,783 Aceptemos que es hora de dejarlos volar. 500 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 El cambio viene en camino, quieras o no. 501 00:40:13,662 --> 00:40:14,913 Es el turno de ellos. 502 00:40:18,792 --> 00:40:19,793 Ya veremos. 503 00:40:31,096 --> 00:40:36,101 Tic, tac, tic, tac. 504 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 Necesito un poco de aire fresco. 505 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 ¿Nunca te callas? 506 00:40:47,863 --> 00:40:50,532 Por favor. ¿Qué tendría eso de divertido? 507 00:40:51,617 --> 00:40:55,454 ¿Crees que tus juguetitos atravesarían la piel de un gyojin? 508 00:40:57,080 --> 00:40:59,416 - Son bombas de humo. - ¿Humo? 509 00:41:00,459 --> 00:41:01,376 Qué gracioso. 510 00:41:02,085 --> 00:41:06,465 Eso me hizo recordar que no como pescado ahumado hace mucho. 511 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 ¿No tendrán un trocito que les sobre? 512 00:41:12,095 --> 00:41:12,930 ¿Por favor? 513 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 ¡Váyanse al demonio! 514 00:41:17,893 --> 00:41:20,646 De cualquier modo, Arlong los hará picadillo. 515 00:41:20,729 --> 00:41:23,398 No tienen oportunidad contra él y su ejército. 516 00:41:23,482 --> 00:41:26,068 Y ustedes, tontos buenos para nada, 517 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 no le harán ni cosquillas a ese estúpido... 518 00:41:32,282 --> 00:41:34,493 El nuevo calla a la cabeza de payaso. 519 00:42:17,536 --> 00:42:18,579 ¿Cómo te atreves? 520 00:42:20,080 --> 00:42:23,083 ¿No te bastó con aliarte con el asesino de mamá? 521 00:42:23,166 --> 00:42:25,460 ¿Ahora también profanas su tumba? 522 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 Nojiko, ¡espera! 523 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 No es lo que piensas. 524 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 No tienes idea de lo que pienso. 525 00:42:40,892 --> 00:42:41,852 ¿Qué es esto? 526 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 ¿Es el dinero que robas? 527 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 ¿Y lo escondes junto al cuerpo de mamá? 528 00:42:51,903 --> 00:42:54,197 Nami, ¿qué clase de monstruo eres? 529 00:42:54,281 --> 00:42:55,490 No entiendes. 530 00:42:55,574 --> 00:42:57,034 Pues explícamelo. 531 00:43:11,256 --> 00:43:12,966 Necesito hablar contigo. 532 00:43:13,717 --> 00:43:14,760 ¿Y tú quién eres? 533 00:43:15,344 --> 00:43:17,929 Me llamo Nami. Tú mataste a mi madre. 534 00:43:18,013 --> 00:43:18,972 Nami. 535 00:43:20,557 --> 00:43:23,518 Sí, ya me acordé. La exmarina. 536 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 Fue valiente, lo reconozco. 537 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 Déjame adivinar, viniste a vengarte. 538 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 ¿Quieres matarme, niñita? 539 00:43:36,490 --> 00:43:39,576 No. Quiero unirme a tu tripulación. 540 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 Buen chiste. 541 00:43:49,378 --> 00:43:52,839 ¿Por qué admitiría a una humana en mi tripulación? 542 00:43:52,923 --> 00:43:54,966 Porque tengo algo que quieres. 543 00:44:01,932 --> 00:44:03,058 ¿Tú dibujaste esto? 544 00:44:05,644 --> 00:44:07,104 Eres buena. 545 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 Muy buena. 546 00:44:11,066 --> 00:44:14,695 Quizá la mejor que vi en el mar del Este, sea gyojin o humano. 547 00:44:14,778 --> 00:44:17,531 Acéptame en tu tripulación y te ayudaré. 548 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 ¿Ayudarme? 549 00:44:25,872 --> 00:44:27,541 Yo maté a tu madre. 550 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 Y aun así, ¿quieres trabajar para mí? 551 00:44:37,217 --> 00:44:38,343 ¿Por qué lo harías? 552 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 Porque tú tienes algo que quiero. 553 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 Le puse una condición a Arlong. 554 00:44:47,352 --> 00:44:49,354 Que me vendiera la aldea Coco. 555 00:44:51,106 --> 00:44:52,274 Y aceptó. 556 00:44:53,650 --> 00:44:55,360 Por cien millones de berries. 557 00:44:56,153 --> 00:44:57,487 ¿Cien millones? 558 00:44:59,656 --> 00:45:02,492 - Te llevaría toda la vida. - Ya tengo el dinero. 559 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 Todo. 560 00:45:05,996 --> 00:45:08,457 Ya puedo comprar la libertad de la aldea. 561 00:45:17,424 --> 00:45:18,258 Entonces... 562 00:45:21,052 --> 00:45:22,179 todo este tiempo, 563 00:45:23,388 --> 00:45:25,265 intentabas ayudar. 564 00:45:27,768 --> 00:45:29,561 ¿Por qué no me lo dijiste? 565 00:45:33,857 --> 00:45:35,108 Nami, soy tu hermana. 566 00:45:36,109 --> 00:45:38,779 - ¿Por qué...? - No podía perderte a ti también. 567 00:45:38,862 --> 00:45:39,863 Ni a nadie más. 568 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 Guardaste ese secreto todos estos años. 569 00:45:52,959 --> 00:45:54,377 Y me dejaste odiarte. 570 00:46:00,091 --> 00:46:01,009 Te odié. 571 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 Perdón por interrumpir esta conmovedora escena. 572 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 Supe que unos piratas ocultan su botín en esta zona. 573 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 Ustedes no saben nada de eso, ¿verdad? 574 00:46:24,282 --> 00:46:25,992 Obviamente, eso es robado. 575 00:46:26,827 --> 00:46:29,830 Por la autoridad de la Marina y el Gobierno Mundial, 576 00:46:29,913 --> 00:46:31,373 tendré que confiscarlo. 577 00:46:31,456 --> 00:46:33,291 No pueden hacer eso. ¡Es mío! 578 00:46:33,375 --> 00:46:35,085 ¿Cien millones de berries? 579 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 ¿Y de dónde sacaste tanto dinero? 580 00:46:39,130 --> 00:46:40,966 ¿Cómo supiste que eran cien...? 581 00:46:44,219 --> 00:46:45,929 Arlong te envió, ¿no? 582 00:46:49,182 --> 00:46:51,059 No sé de qué hablas. 583 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 - ¡No! - Compórtate. 584 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 O te pondremos bajo arresto. 585 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 ¡No! 586 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 No pueden hacer esto. 587 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 ¡No pueden hacer esto! 588 00:47:15,625 --> 00:47:17,085 {\an8}¡No! 589 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 Nami, espera. 590 00:47:24,467 --> 00:47:26,011 Nami, ¡detente! Espera. 591 00:47:27,596 --> 00:47:30,265 - Nami. - ¡Suéltame! ¡No pueden hacer esto! 592 00:47:30,348 --> 00:47:31,933 ¡No puedes hacer nada! 593 00:47:32,017 --> 00:47:34,269 ¡Arlong matará a toda la aldea! 594 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 Nami, ¡espera! 595 00:47:40,233 --> 00:47:41,318 ¡Mis hermanos! 596 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 Todos sabemos cuál es la verdad de este mundo. 597 00:47:59,669 --> 00:48:03,089 Los gyojin son los legítimos amos de los mares. 598 00:48:03,173 --> 00:48:05,008 Y los humanos también lo saben. 599 00:48:06,217 --> 00:48:08,303 Le temen a nuestro poder, 600 00:48:08,386 --> 00:48:10,388 así que nos atan con cadenas. 601 00:48:11,056 --> 00:48:13,266 Aborrecen nuestra presencia, 602 00:48:13,350 --> 00:48:15,685 así que nos expulsaron de sus ciudades. 603 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 Pero rompimos esas cadenas. 604 00:48:20,941 --> 00:48:22,734 Construimos ciudades propias. 605 00:48:22,817 --> 00:48:24,736 Y ahora ha llegado el momento 606 00:48:24,819 --> 00:48:28,615 de restaurar el orden natural de este mundo. 607 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 ¡Sí! 608 00:48:31,868 --> 00:48:32,744 No. 609 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 ¡Por favor! 610 00:48:35,330 --> 00:48:36,289 Durante siglos, 611 00:48:36,373 --> 00:48:38,500 los humanos nos han utilizado. 612 00:48:40,126 --> 00:48:41,461 Nos han reprimido. 613 00:48:43,046 --> 00:48:45,590 Y nuestros supuestos líderes lo permitieron. 614 00:48:47,008 --> 00:48:50,929 Los estandartes de unidad y paz que ondean con tanto amor 615 00:48:51,012 --> 00:48:52,097 son, en realidad, 616 00:48:52,180 --> 00:48:54,224 banderas de sumisión, 617 00:48:54,307 --> 00:48:55,642 de derrota voluntaria. 618 00:48:56,935 --> 00:48:58,728 No sé ustedes, 619 00:48:58,812 --> 00:49:01,022 pero yo no voy a someterme. 620 00:49:01,106 --> 00:49:04,401 - ¡Matémoslos a todos! - ¡Sí! 621 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 Somos la encarnación de la superioridad del gyojin. 622 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 Con el mapa a la Gran Ruta, recuperaremos lo que nos corresponde. 623 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 Nuestra ira justa arderá desde la aldea Coco 624 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 hasta los confines del mar del Este. 625 00:49:19,874 --> 00:49:23,086 Y a medida que avancemos hacia la Gran Ruta y más allá, 626 00:49:23,169 --> 00:49:27,799 le enseñaremos a cada ser humano el lugar que le corresponde. 627 00:49:27,882 --> 00:49:29,217 Debajo de nosotros. 628 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 ¡Sí! 629 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 ¡Debajo! 630 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 ¡Sí! 631 00:49:34,347 --> 00:49:37,183 ¡Debajo de nosotros! ¡Sí! 632 00:49:58,371 --> 00:49:59,247 Arlong. 633 00:50:07,297 --> 00:50:08,131 Arlong. 634 00:50:53,593 --> 00:50:56,179 Te dije que te largaras de aquí. 635 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Así es. 636 00:51:03,645 --> 00:51:05,021 Entonces, vete. 637 00:51:06,689 --> 00:51:09,651 No tienes ni idea de lo que pasa aquí. 638 00:51:11,528 --> 00:51:12,403 No. 639 00:51:27,418 --> 00:51:28,253 Luffy. 640 00:51:35,844 --> 00:51:36,803 Ayúdame. 641 00:52:00,201 --> 00:52:01,452 Claro que te ayudaré. 642 00:52:11,629 --> 00:52:12,922 Claro que te ayudaré. 643 00:52:18,970 --> 00:52:22,682 ¡Claro que te ayudaré! 644 00:52:35,028 --> 00:52:35,987 En marcha. 645 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 ¡Sí! 646 00:52:41,910 --> 00:52:43,036 ¿Qué es eso? 647 00:52:44,871 --> 00:52:46,289 Están atacando la aldea. 648 00:55:53,559 --> 00:55:56,396 Subtítulos: Óscar Luna Z.