1 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 ‫لكنك قلت خمس درجات نحو الميمنة.‬ 2 00:00:18,311 --> 00:00:21,647 ‫أجل، إنها الميمنة الأخرى‬ ‫أيها القبطان الحقير.‬ 3 00:00:21,731 --> 00:00:24,067 ‫- ظننت أن المهرجين مضحكون.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 4 00:00:25,234 --> 00:00:26,944 ‫قل ذلك في وجهي.‬ 5 00:00:27,779 --> 00:00:29,947 ‫مرحبًا! صباح الخير أيها البطل.‬ 6 00:00:30,531 --> 00:00:33,284 ‫أعرف أن "لوفي" عقد صفقة معك‬ ‫لإيجاد "أرلونغ" أيها المهرج،‬ 7 00:00:34,619 --> 00:00:35,995 ‫لكن إن كانت هذه إحدى حيلك...‬ 8 00:00:36,079 --> 00:00:38,247 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستلطّخني بنزيفك؟‬ 9 00:00:40,166 --> 00:00:45,213 ‫مهلًا، أهذا لأنني قلت "ستلطّخني بنزيفك"؟‬ ‫انزف عليّ إن أردت! يجب احترام الاتفاق.‬ 10 00:00:45,296 --> 00:00:47,465 ‫تريدون استعادة خريطتكم، وأنا أريد جسمي.‬ 11 00:00:47,548 --> 00:00:49,175 ‫كيف نعرف أنك لا تقودنا إلى فخ؟‬ 12 00:00:49,759 --> 00:00:51,719 ‫"زورو" يا صديقي!‬ 13 00:00:51,803 --> 00:00:53,679 ‫شرف القراصنة. صحيح؟‬ 14 00:00:53,763 --> 00:00:56,599 ‫بربك. يمكنني أن أنشد‬ ‫إحدى أغنيات البحارة لتمضية الوقت.‬ 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,269 ‫"كانت هناك فتاة ذات شعر بلون اليوسفي‬ 16 00:01:00,353 --> 00:01:02,313 ‫سرقت خريطتي وتركتني تائهًا في مكان ما‬ 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,398 ‫إنها حقًا شابّة ماكرة ومحتالة‬ 18 00:01:04,482 --> 00:01:06,776 ‫لكن لا يمكنك أن تنكر جمال..."‬ 19 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 ‫هذا مؤلم! يا إلهي، أنفي!‬ 20 00:01:14,033 --> 00:01:15,618 ‫أيستغرق كل هذا الوقت عادةً؟‬ 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,912 ‫نحن هنا منذ دقيقتين فقط. كن صبورًا.‬ 22 00:01:18,496 --> 00:01:20,998 ‫في بعض الأيام،‬ ‫تلتقم الطُعم حالما ترمي السنارة،‬ 23 00:01:21,082 --> 00:01:22,875 ‫وفي أيام أخرى، يستغرق الأمر ساعات.‬ 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,920 ‫وفي بعض الأيام لا تصطاد شيئًا على الإطلاق.‬ 25 00:01:26,504 --> 00:01:28,548 ‫لكننا لا نتحدّث عن صيد الأسماك، صحيح؟‬ 26 00:01:30,925 --> 00:01:32,593 ‫أريد فقط أن أطمئنّ على "نامي".‬ 27 00:01:33,177 --> 00:01:38,057 ‫امرأة جميلة وموهوبة مثلها‬ ‫لا تختار أن تتحالف مع قرصان مثل "أرلونغ".‬ 28 00:01:38,141 --> 00:01:40,059 ‫من الواضح أن "نامي" بحاجة إلى إنقاذ.‬ 29 00:01:40,143 --> 00:01:41,310 ‫وشمها يقول شيئًا مختلفًا.‬ 30 00:01:41,394 --> 00:01:45,398 ‫الوشوم لا تروي القصة كاملة.‬ ‫إنها غامضة، كأي امرأة.‬ 31 00:01:45,481 --> 00:01:47,525 ‫- "نامي" قد اختارت.‬ ‫- أنت لا تعرف السبب.‬ 32 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 ‫لا أريد أن أسمع منك سوى أصناف العشاء.‬ ‫أنت لا تعرف "نامي".‬ 33 00:01:50,903 --> 00:01:54,198 ‫- يبدو أنك لا تعرفها جيدًا كذلك.‬ ‫- "نامي" لديها أسبابها بالتأكيد.‬ 34 00:01:56,868 --> 00:01:58,411 ‫أيًا يكن القرار الذي تتخذه...‬ 35 00:02:00,329 --> 00:02:02,248 ‫أحتاج فقط إلى سماعه بنفسي.‬ 36 00:02:02,748 --> 00:02:04,625 ‫يابسة!‬ 37 00:02:13,885 --> 00:02:17,388 {\an8}‫"جزر (كونومي)"‬ 38 00:02:17,889 --> 00:02:23,519 ‫"(ون بيس)"‬ 39 00:02:31,527 --> 00:02:33,738 ‫- سأمسك بك!‬ ‫- لا، لن تفعلي!‬ 40 00:02:33,821 --> 00:02:34,947 ‫أنا أسرع منك.‬ 41 00:03:00,932 --> 00:03:01,766 ‫ورقة مشابهة.‬ 42 00:03:08,481 --> 00:03:09,732 ‫"نامي"، حان دورك.‬ 43 00:03:12,401 --> 00:03:13,277 ‫"نامي".‬ 44 00:03:14,695 --> 00:03:15,613 ‫"نامي".‬ 45 00:03:17,156 --> 00:03:18,032 ‫"نامي".‬ 46 00:03:18,741 --> 00:03:19,575 ‫رهانك.‬ 47 00:03:25,039 --> 00:03:25,873 ‫500.‬ 48 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 ‫نحن في انتظارك.‬ 49 00:03:41,138 --> 00:03:42,223 ‫إنني أفكّر.‬ 50 00:03:42,306 --> 00:03:45,184 ‫ما الخطب؟ ألا يمكنك العدّ بعد الخمسة؟‬ 51 00:03:52,400 --> 00:03:53,276 ‫أراهن بكل ما معي.‬ 52 00:03:59,073 --> 00:04:00,283 ‫أراهن بكل ما معي.‬ 53 00:04:03,786 --> 00:04:04,870 ‫أرقام متتالية.‬ 54 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 ‫أعلاها عشرة.‬ 55 00:04:11,002 --> 00:04:12,003 ‫مجموعة ملكات مكتملة.‬ 56 00:04:15,131 --> 00:04:16,757 ‫أنت كاذبة،‬ 57 00:04:17,550 --> 00:04:18,509 ‫كما أنك غشّاشة.‬ 58 00:04:20,845 --> 00:04:24,849 ‫أنت تعرف أننا لا نكذب بشأن المال‬ ‫في هذا الطاقم.‬ 59 00:04:27,310 --> 00:04:30,521 ‫حسنًا، انتهت اللعبة.‬ ‫"نامي"، يريد "أرلونغ" التحدّث إليك.‬ 60 00:04:32,189 --> 00:04:33,190 ‫آسفة أيها الفتيان.‬ 61 00:04:34,984 --> 00:04:37,069 ‫سأعود لآخذ ما تبقى معكم من "بيري" لاحقًا.‬ 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 {\an8}‫"متنزه (أرلونغ)"‬ 63 00:05:53,729 --> 00:05:55,689 ‫أيتها الفتاتان، اغتسلا استعدادًا للعشاء.‬ 64 00:05:56,315 --> 00:05:57,900 {\an8}‫"قرية (كوكو)، قبل ثمانية أعوام"‬ 65 00:05:57,983 --> 00:06:01,362 {\an8}‫كان المخبز يبيع البسكويت بتاريخ الأمس.‬ ‫بنصف السعر، لكنه المذاق نفسه.‬ 66 00:06:02,822 --> 00:06:04,365 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 67 00:06:12,665 --> 00:06:13,624 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 68 00:06:16,669 --> 00:06:18,170 ‫من أين أخذت الكتاب يا "نامي"؟‬ 69 00:06:21,424 --> 00:06:22,967 ‫أخذته من متجر الكتب.‬ 70 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 71 00:06:24,593 --> 00:06:25,803 ‫لأنني أردته.‬ 72 00:06:26,679 --> 00:06:30,182 ‫- يجب أن يكون عذرك أفضل من ذلك.‬ ‫- حسنًا، لم يكن معي أي نقود.‬ 73 00:06:31,350 --> 00:06:33,269 ‫ما الأمر؟ لم أوذ أحدًا.‬ 74 00:06:33,352 --> 00:06:35,146 ‫آذيت الأشخاص الذين سرقت منهم.‬ 75 00:06:36,021 --> 00:06:38,774 ‫- ونفسك.‬ ‫- كلا، إنهم لا يعرفون طبيعة حياتنا.‬ 76 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 ‫أكره تناول اليوسفي كل يوم.‬ ‫وأكره ارتداء ملابس "نوجيكو" القديمة.‬ 77 00:06:42,820 --> 00:06:44,321 ‫أكره أننا فقيرات!‬ 78 00:06:44,405 --> 00:06:47,992 ‫قد لا نملك الكثير،‬ ‫لكن لدينا سقفًا فوق رؤوسنا ونحب بعضنا بعضًا.‬ 79 00:06:48,075 --> 00:06:51,412 ‫- هذا ما يجعلنا عائلة.‬ ‫- لا! لسنا عائلة حقيقية.‬ 80 00:06:51,495 --> 00:06:54,206 ‫"نوجيكو" ليست أختي. ولا أنت أمي أصلًا!‬ 81 00:07:19,523 --> 00:07:21,358 ‫احتفظت بصحن على الموقد من أجلك.‬ 82 00:07:21,984 --> 00:07:22,902 ‫لست جائعة.‬ 83 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 ‫يوم أن وجدتكما أنت و"نوجيكو"،‬ 84 00:07:39,460 --> 00:07:44,006 ‫كانت وحدتي مُرسلة للاشتباك‬ ‫مع عصابة من القراصنة في مملكة "أويكوت".‬ 85 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 ‫لكننا تفرّقنا.‬ 86 00:07:47,885 --> 00:07:52,223 ‫بحلول نهاية المعركة،‬ ‫كنت مصابة وأتضوّر جوعًا.‬ 87 00:07:53,974 --> 00:07:55,518 ‫ظننت أنني سأموت.‬ 88 00:08:03,317 --> 00:08:04,276 ‫حين رأيتكما...‬ 89 00:08:08,197 --> 00:08:09,448 ‫عرفت أن عليّ أن أعيش.‬ 90 00:08:11,075 --> 00:08:12,785 ‫كان يجب أن أعيش حتى أعتني بكما.‬ 91 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 ‫كيف عرفت؟‬ 92 00:08:20,584 --> 00:08:21,544 ‫عرفت فحسب.‬ 93 00:08:25,923 --> 00:08:27,258 ‫لأنه كان التصرّف الصائب.‬ 94 00:08:31,929 --> 00:08:33,931 ‫أعرف أنك ستفعلين الصواب أيضًا.‬ 95 00:08:52,491 --> 00:08:54,368 ‫تحوي هذه الغرفة الكثير من الذكريات.‬ 96 00:08:56,120 --> 00:08:56,954 ‫لكنك...‬ 97 00:08:58,455 --> 00:08:59,665 ‫يجب أن تشعري بالفخر.‬ 98 00:09:00,916 --> 00:09:02,209 ‫بم أفخر؟‬ 99 00:09:03,043 --> 00:09:05,754 ‫أنت تقلّلين من شأن نفسك يا "نامي".‬ 100 00:09:06,255 --> 00:09:10,926 ‫بفضلك، صرنا نعرف‬ ‫كل قاعدة بحرية ومعقل للقراصنة‬ 101 00:09:11,010 --> 00:09:12,928 ‫من هنا وصولًا إلى مملكة "غوا".‬ 102 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 ‫- لكنني لا أملك شيئًا منها.‬ ‫- صحيح.‬ 103 00:09:15,264 --> 00:09:18,350 ‫ومع ذلك أنت عضو مهم‬ ‫في هذا الطاقم يا "نامي".‬ 104 00:09:19,602 --> 00:09:21,103 ‫أجل، نحن نشكّل فريقًا رائعًا.‬ 105 00:09:21,186 --> 00:09:25,608 ‫حين طال غيابك،‬ ‫شعر جزء مني بأنك قد لا تعودين.‬ 106 00:09:26,191 --> 00:09:27,443 ‫بالطبع عدت.‬ 107 00:09:28,652 --> 00:09:30,362 ‫لدينا اتفاق، أليس كذلك؟‬ 108 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 ‫بلى. أنا "الرجل السمكة" الذي يفي بوعوده.‬ 109 00:09:47,713 --> 00:09:48,547 ‫فتاة مطيعة.‬ 110 00:09:49,798 --> 00:09:53,052 ‫قريبًا، "الرجال الأسماك"‬ ‫سيحكمون "الأزرق الشرقي".‬ 111 00:09:54,720 --> 00:09:59,558 ‫ثم ننتقل إلى "الخطّ الأكبر"‬ ‫وكل البحار بعد ذلك.‬ 112 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 ‫لا أظن أن جنود البحرية سيوافقونك الرأي.‬ 113 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 ‫جنود البحرية يُباعون ويُشترون.‬ 114 00:10:05,230 --> 00:10:09,443 ‫وبعدما يفقدون فائدتهم، يُسحقون.‬ 115 00:10:09,526 --> 00:10:11,987 ‫أنت تتصوّر أن قتل البشر سيحلّ كل مشكلاتك.‬ 116 00:10:12,071 --> 00:10:13,113 ‫ليس كلها.‬ 117 00:10:13,197 --> 00:10:16,825 ‫حين يتوحّش الحيوان أكثر من اللازم،‬ 118 00:10:18,577 --> 00:10:22,247 ‫يجب أن يُروّض على الطاعة.‬ 119 00:10:23,624 --> 00:10:26,335 ‫لا تقلقي. لن أنسى كل جهودك.‬ 120 00:10:27,711 --> 00:10:29,546 ‫ستكون لك مكانة خاصة في إمبراطوريتي.‬ 121 00:10:30,506 --> 00:10:31,715 ‫خير لك أن يكون لي ذلك.‬ 122 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 ‫"نامي".‬ 123 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 ‫كم افتقدتك!‬ 124 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 ‫لكنني سأكلّفك بمهمة أخرى في هذه الأثناء.‬ 125 00:10:49,525 --> 00:10:52,695 ‫تأخرت إحدى القرى في دفع الجزية.‬ 126 00:10:52,778 --> 00:10:54,029 ‫أيها؟‬ 127 00:10:54,113 --> 00:10:55,739 ‫قرية "كوكو".‬ 128 00:10:58,283 --> 00:11:02,413 ‫أنا شخص غير مُرحّب به هناك.‬ ‫ألا يمكنك إرسال "كوروبي" أو "تشو"؟‬ 129 00:11:02,496 --> 00:11:03,622 ‫لا.‬ 130 00:11:04,415 --> 00:11:07,543 ‫هذه المهمة تتطلّب لمسة بشرية.‬ 131 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 ‫قاعة الطعام مغلقة للتجديدات.‬ 132 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 ‫نريد التحدّث إلى مالك المطعم.‬ 133 00:11:39,408 --> 00:11:42,077 ‫للأسف، رئيس الطهاة منشغل...‬ 134 00:11:43,162 --> 00:11:46,123 ‫أعتذر بالطبع. سيوافيكم على الفور.‬ 135 00:11:49,918 --> 00:11:50,919 ‫إنه مكان لطيف.‬ 136 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 ‫كان أبي يأكل هنا كثيرًا.‬ 137 00:11:54,173 --> 00:11:56,049 ‫صحيح أنه لم يصطحبني قط، لكن...‬ 138 00:12:05,642 --> 00:12:08,812 ‫جنود البحرية، بل ونائب الأميرال شخصيًا.‬ 139 00:12:11,023 --> 00:12:12,483 ‫تأخرتم قليلًا عن الحفل.‬ 140 00:12:13,609 --> 00:12:16,862 ‫لطالما تساءلت عمّا حدث‬ ‫لـ"(زيف) ذو الساق الحمراء" سيئ السمعة.‬ 141 00:12:17,488 --> 00:12:20,282 ‫- سيدي، هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- أعرف سمعته فقط.‬ 142 00:12:21,700 --> 00:12:23,368 ‫قبطان قراصنة "الطبّاخ".‬ 143 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 ‫في الواقع، تلك الأيام قد ولّت.‬ 144 00:12:26,580 --> 00:12:27,873 ‫أنا متقاعد. صرت طاهيًا.‬ 145 00:12:28,791 --> 00:12:34,087 ‫- والشيء الوحيد تحت إمرتي هو هذا المطعم.‬ ‫- لم نأت بسببك يا "ذا الساق الحمراء".‬ 146 00:12:34,171 --> 00:12:37,674 ‫نحتاج إلى بعض المعلومات‬ ‫عن قرصان شابّ كان هنا مؤخرًا.‬ 147 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 ‫يُدعى "لوفي".‬ 148 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 ‫- لا أستطيع مساعدتك.‬ ‫- لا تستطيع؟ أم ترفض؟‬ 149 00:12:43,180 --> 00:12:45,682 ‫هذه الأيام،‬ ‫أنا محظوظ إن تذكّرت زبائني الدائمين.‬ 150 00:12:45,766 --> 00:12:48,268 ‫ستتذكّر هذا الشابّ. قبّعة من القش.‬ 151 00:12:49,603 --> 00:12:51,104 ‫دائم الثرثرة.‬ 152 00:12:51,605 --> 00:12:53,398 ‫لا، أوصافه غير مألوفة.‬ 153 00:12:56,109 --> 00:12:57,820 ‫لكن ما رأيكم في تناول وجبة مجانية؟‬ 154 00:12:58,529 --> 00:13:01,406 ‫لديّ دزينة من شرائح اللحم الفاخر‬ ‫ومبرّد معطّل.‬ 155 00:13:01,490 --> 00:13:05,702 ‫سيكون من المؤسف إهدار كل هذا اللحم الشهي.‬ 156 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 ‫لم نأت لتناول وجبة. بل جئنا...‬ 157 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 ‫ذلك اللحم المشوي...‬ 158 00:13:10,123 --> 00:13:10,958 ‫متوسط النضج؟‬ 159 00:13:13,293 --> 00:13:14,628 ‫أقل نضجًا من المتوسط.‬ 160 00:13:41,822 --> 00:13:42,948 ‫لم أر ذلك من قبل.‬ 161 00:13:43,824 --> 00:13:45,284 ‫ما الذي يمكنه التسبّب في هذا؟‬ 162 00:13:47,035 --> 00:13:50,497 ‫لعلّي أعود،‬ ‫وأتأكد من ثبات السفينة "ميري" في المرساة.‬ 163 00:13:51,915 --> 00:13:53,500 ‫هذا من صنع "أرلونغ".‬ 164 00:13:53,584 --> 00:13:55,168 ‫أيها الأحمق!‬ 165 00:13:55,711 --> 00:13:58,213 ‫أظن أننا نتفق جميعًا‬ ‫على أن "أرلونغ" سمكة فاسدة.‬ 166 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 ‫فلم لا نتوقف عن إهدار الوقت ونستعيد جسمي؟‬ 167 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 ‫- اصمت في كيسك.‬ ‫- وإلا ماذا؟ هل ستحضّر لي حلوى "سوفليه"؟‬ 168 00:14:04,136 --> 00:14:07,472 ‫- ما رأيك في أن تأخذه لبعض الوقت؟‬ ‫- المستجدّ يحمل رأس المهرج.‬ 169 00:14:14,396 --> 00:14:16,356 ‫يا رفاق! أرجوكم!‬ 170 00:14:18,442 --> 00:14:20,193 ‫أرجوكم جميعًا.‬ 171 00:14:21,445 --> 00:14:24,740 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬ ‫والنقود ناقصة مرة أخرى هذا الشهر.‬ 172 00:14:28,911 --> 00:14:30,120 ‫أهذا كاف؟‬ 173 00:14:32,247 --> 00:14:34,750 ‫- ألدينا وقت لتدبير المزيد؟‬ ‫- لا.‬ 174 00:14:36,710 --> 00:14:37,669 ‫ليس لديكم وقت.‬ 175 00:14:37,753 --> 00:14:38,962 ‫- "نامي".‬ ‫- إنها "نامي".‬ 176 00:14:55,228 --> 00:14:57,439 ‫كم أنت وقحة إذ تأتين إلى هنا!‬ 177 00:15:14,289 --> 00:15:15,749 ‫هل ستعطيني شيئًا؟‬ 178 00:15:15,832 --> 00:15:17,334 ‫هل ستعطينني شيئًا؟‬ 179 00:15:28,804 --> 00:15:30,764 ‫"الأطلس التاريخي للبحر (الأزرق الشرقي)"‬ 180 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 ‫آسفة لأنني أخذت كتاب الخرائط.‬ 181 00:15:34,685 --> 00:15:37,604 ‫- وهل تعدينني بألّا تسرقي مرة أخرى؟‬ ‫- أعدك.‬ 182 00:15:39,815 --> 00:15:43,276 ‫- هل تعقدين إصبعيك خلف ظهرك؟‬ ‫- ربما.‬ 183 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 ‫لست فتاة سيئة يا "نامي".‬ 184 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 ‫لقد فعلت شيئًا سيئًا فحسب.‬ 185 00:15:52,119 --> 00:15:54,371 ‫في المرة القادمة، تعالي إليّ أولًا.‬ 186 00:15:55,956 --> 00:15:58,250 ‫قد نجد لك بعض الأعمال المتفرّقة في البلدة.‬ 187 00:15:59,126 --> 00:16:00,210 ‫شكرًا يا سيد "غينزو".‬ 188 00:16:00,293 --> 00:16:02,254 ‫- فعلت الصواب يا "نامي".‬ ‫- النجدة.‬ 189 00:16:02,796 --> 00:16:04,256 ‫ساعدوني يا قوم!‬ 190 00:16:04,923 --> 00:16:08,385 ‫- قراصنة! إنهم يهاجمون القرية!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 191 00:16:08,468 --> 00:16:10,595 ‫ثمة قراصنة!‬ 192 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 ‫مواطنو قرية "كوكو"!‬ 193 00:16:18,979 --> 00:16:21,565 ‫هذه البلدة لي!‬ 194 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 ‫اركضي!‬ 195 00:17:09,321 --> 00:17:10,197 ‫النقود ناقصة.‬ 196 00:17:10,947 --> 00:17:11,990 ‫"نامي"، أرجوك.‬ 197 00:17:12,074 --> 00:17:13,325 ‫هذا كل ما لدينا.‬ 198 00:17:14,576 --> 00:17:17,704 ‫- لقد استنزف "أرلونغ" دماءنا.‬ ‫- إذًا فلتجد المزيد من الدماء.‬ 199 00:17:28,215 --> 00:17:29,091 ‫"لوفي"؟‬ 200 00:17:30,300 --> 00:17:33,011 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- إنني أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 201 00:17:33,095 --> 00:17:35,680 ‫- هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 202 00:17:35,764 --> 00:17:39,810 ‫- هذه ليست أنت.‬ ‫- لا. هذه ليست أنا كما تريدني أن أكون.‬ 203 00:17:41,144 --> 00:17:42,020 ‫"نامي"...‬ 204 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 ‫إن كنت تحتاجين إلى مساعدتنا...‬ 205 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 ‫لا. أنا لا أحتاج إلى أي منكم.‬ 206 00:17:50,112 --> 00:17:54,366 ‫أراد "أرلونغ" الخريطة،‬ ‫وتحايلت عليكم حتى تحضروها بدلًا مني.‬ 207 00:17:55,492 --> 00:17:56,576 ‫وصدّقتموني.‬ 208 00:17:57,869 --> 00:18:01,373 ‫لم أكن يومًا جزءًا من طاقمك السخيف.‬ 209 00:18:03,875 --> 00:18:05,335 ‫أنت لا تعنين ذلك.‬ 210 00:18:06,962 --> 00:18:09,464 ‫خذ بقية هؤلاء المهرّجين وأبحروا من هنا.‬ 211 00:18:09,548 --> 00:18:12,259 ‫لا أريد أن أراكم مرة أخرى أبدًا.‬ 212 00:18:25,647 --> 00:18:30,110 ‫حسنًا، سار اللقاء بأسوأ شكل ممكن.‬ 213 00:18:30,902 --> 00:18:33,697 ‫إذًا هل نعود إلى السفينة‬ ‫قبل أن يجدنا "الرجال الأسماك"؟‬ 214 00:18:33,780 --> 00:18:37,159 ‫- ونبحر بعيدًا عن هنا؟ حسنًا.‬ ‫- لا، هناك شيء آخر يحدث هنا.‬ 215 00:18:37,242 --> 00:18:39,202 ‫لقد أوضحت تمامًا أنها تريد رحيلنا.‬ 216 00:18:39,286 --> 00:18:42,831 ‫- أنت لا تعرف النساء. لا يقلن ما يعنينه.‬ ‫- ذكّرني، لم نأخذ برأي الطاهي؟‬ 217 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 ‫ألا تفهمون؟ إنها واحدة منهم.‬ 218 00:18:45,250 --> 00:18:46,918 ‫إنها من الأشرار.‬ 219 00:18:47,711 --> 00:18:49,212 ‫أهل القرية يرتعبون منها.‬ 220 00:18:50,839 --> 00:18:51,798 ‫ليس جميعهم.‬ 221 00:18:55,552 --> 00:18:56,386 ‫مهلًا!‬ 222 00:18:57,387 --> 00:18:58,263 ‫يا ذا الندوب.‬ 223 00:19:02,851 --> 00:19:03,935 ‫من تلك الآنسة؟‬ 224 00:19:04,978 --> 00:19:08,064 ‫ذات الشعر المختلف؟‬ 225 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 ‫من السائل؟‬ 226 00:19:10,525 --> 00:19:11,902 ‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 227 00:19:12,611 --> 00:19:14,321 ‫- أنا قرصان.‬ ‫- صائدهم.‬ 228 00:19:16,156 --> 00:19:17,115 ‫صائد القراصنة.‬ 229 00:19:18,867 --> 00:19:21,494 ‫- جئنا لتحصيل مكافأة القبض على "أرلونغ".‬ ‫- أنتم؟‬ 230 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 ‫رأيت رجالًا بضعف أحجامكم،‬ 231 00:19:24,748 --> 00:19:27,292 ‫وبضعف عددكم يدخلون متنزه "أرلونغ".‬ 232 00:19:27,375 --> 00:19:29,211 ‫لم يعد منهم أحد قط.‬ 233 00:19:29,794 --> 00:19:32,672 ‫- نريد محادثتها فحسب.‬ ‫- صدّقوني، أنتم في غنى عن ذلك.‬ 234 00:19:32,756 --> 00:19:34,758 ‫لكن إن كان هذا كفيلًا بإخراجكم من بلدتي،‬ 235 00:19:35,967 --> 00:19:39,763 ‫فجرّبوا المنزل الواقع على ذلك الطريق،‬ ‫على أطراف بستان اليوسفي.‬ 236 00:19:48,688 --> 00:19:53,109 ‫أظن أن حياة السفن تناسب جسمي‬ ‫أكثر من الرحلات الطويلة سيرًا على الأقدام.‬ 237 00:19:53,610 --> 00:19:56,238 ‫هل يفتقد أحدكم المحيط غيري؟‬ 238 00:19:56,321 --> 00:19:57,948 ‫لا؟ حسنًا.‬ 239 00:19:58,657 --> 00:20:03,411 ‫يمكنني أن أذهب وأحضر السفينة إلى هنا‬ ‫إن لم نرغب في قطع كل هذه المسافة عائدين.‬ 240 00:20:18,510 --> 00:20:20,345 ‫استديروا وارحلوا. الآن.‬ 241 00:20:20,428 --> 00:20:21,805 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 242 00:20:21,888 --> 00:20:23,348 ‫مهلًا، رأيتك قبل قليل.‬ 243 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 ‫أظن أن هناك شيئًا مشتركًا بيننا.‬ 244 00:20:28,228 --> 00:20:31,189 ‫البندقية معي، وأنت تقف أمامها.‬ 245 00:20:31,273 --> 00:20:32,816 ‫ما القاسم المشترك بيننا؟‬ 246 00:20:32,899 --> 00:20:34,359 ‫لنبدأ بـ"نامي".‬ 247 00:20:35,568 --> 00:20:38,822 ‫- يبدو أنك تعرفينها حق المعرفة.‬ ‫- إنها لصّة بلا ضمير.‬ 248 00:20:39,322 --> 00:20:42,617 ‫وحين ينتهي ما يمكنها أخذه،‬ ‫ترحل ولا تنظر وراءها.‬ 249 00:20:42,701 --> 00:20:46,329 ‫- والآن ارحلوا عن أرضي.‬ ‫- "نامي" جزء من طاقمنا.‬ 250 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 ‫إنها صديقتنا.‬ 251 00:20:51,334 --> 00:20:52,877 ‫ليس لأختي أي أصدقاء.‬ 252 00:20:53,586 --> 00:20:57,590 ‫- كلما عجلّتم بإدراك ذلك، كان أفضل لكم.‬ ‫- أختان. هذا منطقي.‬ 253 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 ‫جمال كل منكما يضاهي الأخرى.‬ 254 00:20:59,634 --> 00:21:00,802 ‫توقف.‬ 255 00:21:00,885 --> 00:21:03,596 ‫من الواضح أنها أتقنت خداعكم يا رفاق.‬ 256 00:21:05,015 --> 00:21:08,310 ‫لستم مميّزين، ولا يمكنني مساعدتكم.‬ 257 00:21:08,393 --> 00:21:09,477 ‫ما رأيك في وجبة؟‬ 258 00:21:10,228 --> 00:21:12,856 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبادل من نوع ما.‬ 259 00:21:12,939 --> 00:21:14,816 ‫مقابل وقتك الثمين ومعلوماتك.‬ 260 00:21:14,899 --> 00:21:16,985 ‫- هل تجيد الطهو؟‬ ‫- إنه نادل.‬ 261 00:21:17,068 --> 00:21:20,405 ‫إنه أفضل طاه في "الأزرق الشرقي".‬ ‫لن تتذوقي شيئًا أشهى في حياتك.‬ 262 00:21:20,488 --> 00:21:21,614 ‫هذا وعد من "يوسوب"!‬ 263 00:21:23,366 --> 00:21:24,951 ‫ليس لديّ الكثير لتطهو به.‬ 264 00:21:25,035 --> 00:21:29,205 ‫ستدهشك كمية ما أستطيع تحضيره‬ ‫بأقلّ المكوّنات. ما رأيك؟‬ 265 00:21:30,081 --> 00:21:33,084 ‫سنتناول عشاءً بسيطًا. ونتحدّث قليلًا.‬ 266 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 ‫حسنًا.‬ 267 00:21:37,922 --> 00:21:39,716 ‫لكن خير لك أن تعدّ التحلية.‬ 268 00:21:59,152 --> 00:22:01,446 ‫هذا ليس بشيء.‬ ‫ليتكما تريان نهمه في مطعم هندي.‬ 269 00:22:05,075 --> 00:22:07,202 ‫أفضل قليلًا من مؤن البحرية؟‬ 270 00:22:09,412 --> 00:22:13,333 ‫لم أعرف أنك استمتعت بتناول الطعام‬ ‫على متن سفينة تابعة لجنود البحرية.‬ 271 00:22:13,416 --> 00:22:14,459 ‫فقط في سجن السفينة.‬ 272 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 ‫أين هو يا "زيف"؟‬ 273 00:22:24,594 --> 00:22:26,096 ‫أعرف أن "لوفي" كان هنا.‬ 274 00:22:26,596 --> 00:22:28,807 ‫هذا نبيذ معتّق نادر من "ميكووت".‬ 275 00:22:32,477 --> 00:22:34,270 ‫كنت أدّخره لمناسبة خاصة.‬ 276 00:22:34,354 --> 00:22:36,898 ‫لم ألتق منذ فترة بأحد من الأيام الخوالي.‬ 277 00:22:36,981 --> 00:22:39,943 ‫حتى لو وجدنا نفسينا في جانبين متعارضين.‬ 278 00:22:40,026 --> 00:22:41,903 ‫أخيرًا صرت على الجانب الصحيح للقانون.‬ 279 00:22:44,489 --> 00:22:47,700 ‫لم يكن للقانون صلة بالأمر.‬ ‫كان الوقت قد حان للتوقف.‬ 280 00:22:48,618 --> 00:22:49,786 ‫اتخذت قراري.‬ 281 00:22:50,870 --> 00:22:53,081 ‫هناك جيل جديد، وهم صاعدون.‬ 282 00:22:53,998 --> 00:22:55,125 ‫هذا زمانهم.‬ 283 00:22:55,708 --> 00:22:57,168 ‫بالطبع لا.‬ 284 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 ‫زمرة من الأطفال المندفعين.‬ 285 00:23:02,632 --> 00:23:06,136 ‫معتّق بشكل مثالي وجاهز لنستمتع به.‬ 286 00:23:06,719 --> 00:23:08,221 ‫إن تركته لفترة أطول من اللازم،‬ 287 00:23:09,431 --> 00:23:10,598 ‫فسيفسد.‬ 288 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 ‫أو يمكنك تقديم الويسكي فحسب.‬ 289 00:23:58,897 --> 00:23:59,981 ‫هيا!‬ 290 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 ‫يجب أن نتحدّث عن قرية "كوكو".‬ 291 00:24:13,244 --> 00:24:17,207 ‫يمكننا التحدّث غدًا.‬ ‫ستكون قرية "كوكو" في مكانها.‬ 292 00:24:17,290 --> 00:24:20,376 ‫بشرط أن يدفعوا الجزية كاملةً.‬ 293 00:24:20,460 --> 00:24:23,922 ‫هذا ما يجب أن نتحدّث عنه.‬ ‫هذا وشروط اتفاقنا.‬ 294 00:24:24,005 --> 00:24:26,007 ‫أنت شديدة الجدّية دائمًا يا "نامي".‬ 295 00:24:26,799 --> 00:24:29,385 ‫احتسي شرابًا. استرخي.‬ 296 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 ‫النقيب "نيزومي". يا لها من مفاجأة سارة!‬ 297 00:24:44,692 --> 00:24:46,653 ‫يسرّني دائمًا لقاؤك بعد غياب يا "أرلونغ".‬ 298 00:24:47,445 --> 00:24:50,281 ‫رغم أنني سمعت أخبارًا مزعجة من "غوسا".‬ 299 00:24:50,782 --> 00:24:53,868 ‫يبدو أنهم تعرّضوا مؤخرًا‬ ‫إلى مداهمة من قبل القراصنة.‬ 300 00:24:54,452 --> 00:24:55,370 ‫يا للفظاعة!‬ 301 00:24:55,954 --> 00:24:57,539 ‫هناك تقارير أخرى أيضًا.‬ 302 00:24:58,122 --> 00:25:02,085 ‫بشأن قيام "رجال الأسماك" بإثارة المتاعب‬ ‫في أنحاء جزر "كونومي".‬ 303 00:25:12,512 --> 00:25:15,348 ‫لديّ مخاوف إضافية.‬ 304 00:25:17,141 --> 00:25:17,976 ‫كم عددها؟‬ 305 00:25:18,643 --> 00:25:22,355 ‫- حوالي ضعف ذلك العدد.‬ ‫- هذا ضعف اتفاقنا المعتاد.‬ 306 00:25:22,438 --> 00:25:23,982 ‫الزمن يتغيّر.‬ 307 00:25:24,065 --> 00:25:26,734 ‫أصبح إخفاء آثاركم أصعب من أي وقت مضى.‬ 308 00:25:28,778 --> 00:25:29,654 ‫"نامي".‬ 309 00:25:34,075 --> 00:25:35,410 ‫هذا حفل.‬ 310 00:25:36,494 --> 00:25:39,038 ‫لنصعد إلى الأعلى لمناقشة أعمالنا.‬ 311 00:25:43,251 --> 00:25:44,210 ‫"نامي"، رافقينا.‬ 312 00:25:47,380 --> 00:25:48,590 ‫العشاء جاهز.‬ 313 00:25:58,766 --> 00:25:59,892 ‫أخبرتك.‬ 314 00:26:08,026 --> 00:26:11,029 ‫هذا أشهى ما أكلت طوال حياتي.‬ 315 00:26:12,614 --> 00:26:15,033 ‫اسمعي، هناك المزيد من ذلك، ولكن...‬ 316 00:26:17,243 --> 00:26:19,287 ‫أولًا، نريد أن نعرف المزيد عن "نامي".‬ 317 00:26:24,500 --> 00:26:25,460 ‫الحقيقة هي...‬ 318 00:26:28,087 --> 00:26:30,590 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- ادخلي. أغلقي الباب.‬ 319 00:26:30,673 --> 00:26:31,507 ‫أمي!‬ 320 00:26:31,591 --> 00:26:33,384 ‫هيا، ادخلا، اذهبا.‬ 321 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 ‫- رجاءً يا أمي.‬ ‫- ابقيا هنا.‬ 322 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 ‫- ومهما تسمعان، إياكما والخروج.‬ ‫- أمي!‬ 323 00:26:47,273 --> 00:26:48,107 ‫من في الخارج؟‬ 324 00:27:00,536 --> 00:27:02,664 ‫أهذه طريقة لائقة لمعاملة ضيف؟‬ 325 00:27:06,834 --> 00:27:10,880 ‫الجزية هي 100 ألف "بيري" عن كل شخص راشد.‬ 326 00:27:11,422 --> 00:27:13,132 ‫اذهبي وأحضريها.‬ 327 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 ‫خذها. لا أملك سواها.‬ 328 00:27:35,905 --> 00:27:37,240 ‫جيد.‬ 329 00:27:48,710 --> 00:27:50,628 ‫ثلاثة صحون على المائدة.‬ 330 00:27:53,965 --> 00:27:57,135 ‫- كم شخصًا يعيش هنا؟‬ ‫- واحدة فقط.‬ 331 00:27:58,886 --> 00:28:00,346 ‫لا يوجد سجلّ لوجود عائلة.‬ 332 00:28:07,687 --> 00:28:09,731 ‫كم شخصًا يعيش هنا؟‬ 333 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 ‫كم؟‬ 334 00:28:19,782 --> 00:28:22,994 ‫- لديّ ابنتان.‬ ‫- عليك أن تدفعي جزيتهما.‬ 335 00:28:23,077 --> 00:28:26,414 ‫- 50 ألف "بيري" لكل منهما.‬ ‫- أعطيتك كل ما أملك.‬ 336 00:28:26,497 --> 00:28:28,374 ‫من المؤسف بالنسبة إليك أنها لا تكفي.‬ 337 00:28:29,667 --> 00:28:30,710 ‫إياك أن تؤذيها!‬ 338 00:28:32,545 --> 00:28:33,379 ‫أمي!‬ 339 00:28:33,463 --> 00:28:35,590 ‫اجتمع شمل العائلة.‬ 340 00:28:35,673 --> 00:28:38,259 ‫البشريتان الصغيرتان الغاليتان.‬ 341 00:28:39,218 --> 00:28:40,803 ‫غاليتان.‬ 342 00:28:50,229 --> 00:28:53,816 ‫النقود، هل تقبلها جزية عن ابنتيّ؟‬ 343 00:28:53,900 --> 00:28:55,193 ‫لا يا أمي، لا تفعلي ذلك!‬ 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,570 ‫هل تفهمين ما تقولين؟‬ 345 00:28:58,738 --> 00:29:00,114 ‫- أجل.‬ ‫- لا يا أمي!‬ 346 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 ‫لماذا لم تكذبي؟‬ ‫لم يكن من الضروري أن تخبريه بأمرنا.‬ 347 00:29:04,243 --> 00:29:08,331 ‫لأنكما ابنتاي. ومن المستحيل أن أنكر ذلك.‬ 348 00:29:11,375 --> 00:29:13,961 ‫تستحقّان أن تعيشا حياة كاملة وسعيدة.‬ 349 00:29:14,879 --> 00:29:16,798 ‫آسفة إذ لم أستطع أن أقدّم لكما المزيد.‬ 350 00:29:18,341 --> 00:29:21,260 ‫لم أستطع أن أشتري لكما أشياء ثمينة‬ ‫أو أطهو لكما وجبات شهية.‬ 351 00:29:23,554 --> 00:29:25,640 ‫آسفة لأنني لم أكن أمًا صالحة.‬ 352 00:29:25,723 --> 00:29:28,017 ‫كلا. لا تقولي ذلك.‬ 353 00:29:36,526 --> 00:29:37,401 ‫أمي، لا.‬ 354 00:29:38,736 --> 00:29:40,780 ‫أمي، لا!‬ 355 00:29:43,616 --> 00:29:45,576 ‫"نامي"، "نوجيكو"،‬ 356 00:29:46,327 --> 00:29:47,537 ‫أحبكما أيتها الفتاتان.‬ 357 00:30:06,848 --> 00:30:09,725 ‫مهلًا، هل تعمل "نامي"‬ ‫لدى القرصان الذي قتل أمّكما؟‬ 358 00:31:17,960 --> 00:31:19,211 ‫كانت لا تزال طفلة.‬ 359 00:31:28,346 --> 00:31:29,430 ‫لم تعد كذلك.‬ 360 00:31:31,891 --> 00:31:33,100 ‫لقد اتخذت قرارها.‬ 361 00:31:35,895 --> 00:31:38,856 ‫سئمت سماع تفاصيل "نامي" من أشخاص آخرين.‬ 362 00:31:38,940 --> 00:31:40,650 ‫أمرتك بالرحيل يا "لوفي".‬ 363 00:31:43,611 --> 00:31:44,445 ‫كما فعلت أنت.‬ 364 00:31:48,574 --> 00:31:51,285 ‫ما أدراك أنها ليست من أفراد طاقم "أرلونغ"؟‬ 365 00:31:51,994 --> 00:31:55,331 ‫كما كنت أعرف أنك لن تقتلني‬ ‫حين قطعت قيدك في ذلك الصليب.‬ 366 00:31:56,123 --> 00:31:57,833 ‫كما عرفت بأمر "يوسوب"،‬ 367 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 ‫و"سانجي".‬ 368 00:32:00,002 --> 00:32:02,129 ‫لست مطمئنًا إلى ذلك النادل.‬ 369 00:32:03,255 --> 00:32:04,882 ‫أعرف أن "نامي" صالحة.‬ 370 00:32:07,218 --> 00:32:08,719 ‫هي أيضًا يجب أن تعرف ذلك.‬ 371 00:32:22,733 --> 00:32:26,404 ‫أخبرني أيها القبطان.‬ ‫ما هو السعر العادل مقابل السرّية؟‬ 372 00:32:27,863 --> 00:32:29,240 ‫عشرة آلاف "بيري"؟‬ 373 00:32:30,157 --> 00:32:31,283 ‫20 ألفًا؟‬ 374 00:32:32,868 --> 00:32:34,412 ‫ظننت أن بيننا اتفاقًا عادلًا.‬ 375 00:32:34,996 --> 00:32:38,082 ‫ليس من السهل‬ ‫إبعاد دوريات جنود البحرية عن المنطقة.‬ 376 00:32:38,582 --> 00:32:40,668 ‫ومع ازدياد نشاطك،‬ 377 00:32:42,336 --> 00:32:45,840 ‫سيكون من المؤسف‬ ‫أن تصل أخبار ذلك إلى مقر قيادة البحرية.‬ 378 00:32:52,263 --> 00:32:54,932 ‫أظن أن هذا ثمن إجراء الأعمال.‬ 379 00:32:56,851 --> 00:32:59,020 ‫أنت أذكى بكثير مما يحسبك الناس.‬ 380 00:33:02,732 --> 00:33:03,816 ‫لأنني "الرجل السمكة"؟‬ 381 00:33:05,443 --> 00:33:06,318 ‫ليس هذا ما...‬ 382 00:33:06,402 --> 00:33:08,738 ‫هل يدهشك تمتعي بالذكاء؟‬ 383 00:33:09,780 --> 00:33:10,781 ‫والطموح؟‬ 384 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 ‫وأن لي فائدة‬ ‫تتجاوز الأعمال اليدوية لصالح البشر؟‬ 385 00:33:15,870 --> 00:33:20,458 ‫على الإطلاق. أنا شخصيًا‬ ‫لا أضمر أي سوء نية تجاه بني جنسك.‬ 386 00:33:20,541 --> 00:33:25,546 ‫ومع ذلك،‬ ‫فإن قادة المنظمة التي تمثّلها بكل فخر‬ 387 00:33:25,629 --> 00:33:27,757 ‫رأوا أنه من المناسب ازدراء‬ 388 00:33:28,674 --> 00:33:30,676 ‫قومي واستعبادهم.‬ 389 00:33:30,760 --> 00:33:33,554 ‫- لقد أُلغيت العبودية.‬ ‫- لكن تحيّزكم لا يزال قائمًا.‬ 390 00:33:33,637 --> 00:33:36,432 ‫"الرجال الأسماك"‬ ‫لهم الحقوق نفسها التي يتمتع بها البشر.‬ 391 00:33:36,515 --> 00:33:37,349 ‫حقًا؟‬ 392 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 ‫"الحكومة العالمية" عملت جاهدةً‬ 393 00:33:44,607 --> 00:33:47,902 ‫على تعزيز علاقات أفضل بين شعبينا.‬ 394 00:33:47,985 --> 00:33:52,114 ‫حفظًا للسلام.‬ ‫أحد أمراء الحرب في البحار "رجل سمكة".‬ 395 00:33:52,198 --> 00:33:53,866 ‫"جيمبي" أحمق!‬ 396 00:33:53,949 --> 00:33:57,203 ‫كلب حكومي لسيد أدنى شأنًا.‬ 397 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 ‫أنا لا أخدم أي إنسان.‬ 398 00:34:02,958 --> 00:34:05,252 ‫ربما تسرّعت قليلًا بحديثي.‬ 399 00:34:06,504 --> 00:34:09,131 ‫يمكنني قبول الشروط المعتادة لاتفاقنا.‬ 400 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 ‫أجل.‬ 401 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 ‫أنت أذكى مما يحسبك الناس.‬ 402 00:34:34,281 --> 00:34:36,659 ‫- وماذا عن اتفاقنا يا "أرلونغ"؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 403 00:34:36,742 --> 00:34:37,743 ‫لديّ المال.‬ 404 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 ‫100 مليون "بيري"؟‬ 405 00:34:45,042 --> 00:34:48,838 ‫"نامي"، هل تخفين عني أمورك؟‬ 406 00:34:48,921 --> 00:34:52,466 ‫سرقت ذلك المال بجهدي.‬ ‫والآن هل أنت مستعدّ لتنفيذ اتفاقنا؟‬ 407 00:34:58,013 --> 00:35:00,057 ‫أحضري لي المال مع شروق الشمس،‬ 408 00:35:01,433 --> 00:35:03,769 ‫وسأعتبر المسألة منتهية.‬ 409 00:35:14,989 --> 00:35:15,823 ‫"كوروبي"،‬ 410 00:35:17,032 --> 00:35:18,367 ‫أعد "نيزومي" إلى هنا.‬ 411 00:35:19,034 --> 00:35:19,869 ‫- اذهب.‬ ‫- أمرك.‬ 412 00:35:24,039 --> 00:35:28,210 ‫قد يستطيع الجرذ كسب بعض المال رغم كل شيء.‬ 413 00:35:35,009 --> 00:35:37,970 ‫- نريد كأسي "ميسترال" من فضلك.‬ ‫- على الفور.‬ 414 00:35:39,430 --> 00:35:41,849 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أدعوك إلى شراب.‬ 415 00:35:42,850 --> 00:35:45,561 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- لا يمكننا أن نشرب. نحن في الخدمة.‬ 416 00:35:46,395 --> 00:35:47,229 ‫هيا.‬ 417 00:35:52,693 --> 00:35:55,196 ‫لا يوجد ما يمنع‬ ‫أن نستمتع بهذه المطاردة الوهمية.‬ 418 00:35:58,449 --> 00:36:00,284 ‫أنت لا تشرب كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 419 00:36:02,786 --> 00:36:07,082 ‫ما زلت لا أفهم سبب هوس "غارب"‬ ‫بذلك المدعو "قبّعة القش".‬ 420 00:36:12,588 --> 00:36:15,382 ‫- كأسين أخريين.‬ ‫- جعبتك مليئة بالمفاجآت.‬ 421 00:36:25,017 --> 00:36:27,853 ‫- أهذا حقًا ما يُفترض بنا أن نفعله؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 422 00:36:29,021 --> 00:36:32,316 ‫قد لا يكون قراصنة "قبّعة القش" أشرارًا‬ ‫كما يصوّرهم جنود البحرية.‬ 423 00:36:33,734 --> 00:36:36,612 ‫ظننت أن إخراج الجانب المتمرّد منك‬ ‫سيتطلّب المزيد من الكحول.‬ 424 00:36:37,196 --> 00:36:40,115 ‫أشعر فقط‬ ‫بأننا إن واصلنا ارتكاب الأخطاء نفسها،‬ 425 00:36:40,199 --> 00:36:41,825 ‫فلن يتغيّر شيء.‬ 426 00:36:44,703 --> 00:36:46,413 ‫حسنًا، هات ما لديك.‬ 427 00:36:49,166 --> 00:36:50,125 ‫أنت تعرف شيئًا.‬ 428 00:36:54,964 --> 00:36:56,465 ‫"غارب" هو جدّ "لوفي".‬ 429 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 ‫من بين كل ما توقعت أن تقوله،‬ ‫لم يكن ذلك على القائمة.‬ 430 00:37:05,015 --> 00:37:07,476 ‫كان يجب أن أتبيّن ذلك‬ ‫من حب كليهما الشديد للحم.‬ 431 00:37:09,520 --> 00:37:10,813 ‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا.‬ 432 00:37:11,313 --> 00:37:12,231 ‫هذا منطقي.‬ 433 00:37:12,314 --> 00:37:18,445 ‫وإلا فلماذا يلاحق نائب أميرال‬ ‫صبيًا مطاطيًا يلعب دور القرصان؟‬ 434 00:37:19,363 --> 00:37:22,533 ‫إنه لا يلعب.‬ ‫قل ما تريد عن "لوفي". لكنه شخص نبيل.‬ 435 00:37:22,616 --> 00:37:25,119 ‫لا يهم. هذا لا يهم شخصًا مثل "غارب".‬ 436 00:37:25,953 --> 00:37:29,164 ‫إن خرجت عن طوعه، قطع ذراعك.‬ 437 00:37:31,333 --> 00:37:33,294 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يبدو أنك تفهمه.‬ 438 00:37:35,254 --> 00:37:39,967 ‫- بالتأكيد كان من الصعب أن تنشأ مع أب...‬ ‫- أنا لا أشبه "قبّعة القش" في أي شيء!‬ 439 00:37:41,844 --> 00:37:44,138 ‫جاء شابّ يعتمر قبّعة من القش قبل بضعة أيام.‬ 440 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 ‫هل تعرف وجهته؟‬ 441 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 ‫ربما.‬ 442 00:37:50,477 --> 00:37:52,271 ‫كم يساوي ذلك بالنسبة إليكما؟‬ 443 00:37:52,354 --> 00:37:55,149 ‫ثم التفت المخلوق نحوي،‬ 444 00:37:55,232 --> 00:37:56,984 ‫مكشّرًا عن نابيه.‬ 445 00:37:57,526 --> 00:38:00,029 ‫آخر الخنازير البرّية في "جايا".‬ 446 00:38:02,114 --> 00:38:03,198 ‫يومان.‬ 447 00:38:03,282 --> 00:38:05,659 ‫قضيت يومين في مصارعة ذلك الخنزير المسعور،‬ 448 00:38:06,327 --> 00:38:07,870 ‫حتى انتصرت أخيرًا.‬ 449 00:38:10,080 --> 00:38:11,832 ‫وطهوته على نار مكشوفة،‬ 450 00:38:13,292 --> 00:38:15,085 ‫وأكلته بيديّ المجرّدتين.‬ 451 00:38:16,920 --> 00:38:18,130 ‫نار ولحم فحسب.‬ 452 00:38:19,840 --> 00:38:21,342 ‫وكيف كان مذاقه؟‬ 453 00:38:23,469 --> 00:38:24,428 ‫ذلك اللحم،‬ 454 00:38:26,138 --> 00:38:29,433 ‫كان طريًا جدًا‬ ‫إلى حدّ أنه كاد أن يذوب عن العظم.‬ 455 00:38:30,351 --> 00:38:31,935 ‫كانت أفضل وجبة تناولتها.‬ 456 00:38:34,063 --> 00:38:37,358 ‫كلما طالت مراوغتهم، كان الصيد أكثر إرضاءً.‬ 457 00:38:41,570 --> 00:38:42,696 ‫أتعرف؟‬ 458 00:38:43,864 --> 00:38:47,284 ‫لن تخدعني بقصصك اللذيذة.‬ 459 00:38:47,868 --> 00:38:49,328 ‫أنا لا أحاول صيد خنزير برّي.‬ 460 00:38:50,245 --> 00:38:55,209 ‫آخر ما أريد فعله‬ ‫هو أن أقحم نفسي في خلاف عائلي.‬ 461 00:38:59,254 --> 00:39:00,172 ‫الصبي مميّز.‬ 462 00:39:01,799 --> 00:39:04,385 ‫يذكّرني بقرصان آخر كنا نعرفه في أيام مجدنا.‬ 463 00:39:04,468 --> 00:39:05,344 ‫لا تنطقه.‬ 464 00:39:05,427 --> 00:39:07,096 ‫عدم نطقه لن يغيّر الحقيقة.‬ 465 00:39:09,390 --> 00:39:11,141 ‫يذكّرني الصبي بـ"روجر الذهبي".‬ 466 00:39:17,022 --> 00:39:18,232 ‫وتأمّل مصيره.‬ 467 00:39:19,316 --> 00:39:22,361 ‫أُعدم. اخترقته رماح جنود البحرية.‬ 468 00:39:24,780 --> 00:39:25,739 ‫لا أريد لحفيد...‬ 469 00:39:30,911 --> 00:39:32,913 ‫لا أريد للصبي أن يلقى المصير نفسه.‬ 470 00:39:32,996 --> 00:39:35,666 ‫لقد دافع عن مطعم "باراتي"‬ ‫حين تعرّضنا إلى الهجوم.‬ 471 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 ‫قد أكون خارج اللعبة،‬ ‫لكنني ما زلت أحترم قانوننا.‬ 472 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 ‫سيدي؟‬ 473 00:39:50,389 --> 00:39:51,682 ‫أشكرك على الوجبة.‬ 474 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 ‫فلتأمر الملّاح بتحديد مسار فورًا‬ 475 00:40:00,274 --> 00:40:01,984 ‫- إلى جزر "كونومي".‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 476 00:40:02,609 --> 00:40:03,652 ‫"غارب".‬ 477 00:40:07,531 --> 00:40:09,783 ‫يجب أن نعرف متى نتركهم يطيرون.‬ 478 00:40:09,867 --> 00:40:12,369 ‫التغيير آت إن شئت أم أبيت.‬ 479 00:40:13,662 --> 00:40:14,872 ‫لقد جاء دورهم الآن.‬ 480 00:40:18,792 --> 00:40:19,793 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 481 00:40:31,013 --> 00:40:36,226 ‫الوقت يمرّ،‬ 482 00:40:36,310 --> 00:40:37,311 ‫انفجار!‬ 483 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 ‫سأذهب لاستنشاق الهواء.‬ 484 00:40:45,611 --> 00:40:46,820 ‫أيمكنك أن تصمت؟‬ 485 00:40:46,904 --> 00:40:49,114 ‫بربك.‬ 486 00:40:49,198 --> 00:40:50,532 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 487 00:40:51,658 --> 00:40:55,454 ‫أتظن حقًا أن ألعابك الصغيرة‬ ‫يمكنها اختراق جلد "الرجل السمكة"؟‬ 488 00:40:57,164 --> 00:40:59,500 ‫- هذه قنابل دخان.‬ ‫- دخان؟‬ 489 00:41:00,459 --> 00:41:01,293 ‫هذا مضحك.‬ 490 00:41:02,085 --> 00:41:06,465 ‫يجعلني أفكّر كم مضى من الوقت‬ ‫منذ تناولت السمك المدخّن.‬ 491 00:41:09,176 --> 00:41:11,428 ‫ألديكما بعض الطعام الزائد؟‬ 492 00:41:12,262 --> 00:41:13,096 ‫من فضلكما؟‬ 493 00:41:15,557 --> 00:41:17,809 ‫تبًا لكما!‬ 494 00:41:17,893 --> 00:41:20,771 ‫"أرلونغ" سيقضي عليكم على أي حال.‬ 495 00:41:20,854 --> 00:41:23,315 ‫تعرفون أنه لا أمل لكم أمامه هو وجيشه.‬ 496 00:41:23,398 --> 00:41:26,068 ‫وأنتم أيها الأغبياء الحثالة،‬ 497 00:41:26,151 --> 00:41:29,071 ‫لن تفعلوا شيئًا في مواجهة ذلك الغبي...‬ 498 00:41:32,282 --> 00:41:34,284 ‫المستجدّ يخرس رأس المهرّج.‬ 499 00:41:39,790 --> 00:41:41,500 ‫"(بيل مير)"‬ 500 00:42:17,536 --> 00:42:18,579 ‫كيف تجرؤين؟‬ 501 00:42:20,163 --> 00:42:23,000 ‫ألا يكفيك أنك تعملين لصالح قاتل أمّنا،‬ 502 00:42:23,083 --> 00:42:25,460 ‫والآن تدنّسين قبرها أيضًا؟‬ 503 00:42:25,544 --> 00:42:27,963 ‫"نوجيكو". مهلًا!‬ 504 00:42:31,049 --> 00:42:32,718 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 505 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 ‫ليس لديك فكرة عمّا أظن.‬ 506 00:42:40,892 --> 00:42:41,852 ‫ما هذا؟‬ 507 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 ‫أهذا هو المال الذي سرقته؟‬ 508 00:42:47,357 --> 00:42:49,818 ‫وتخفينه بجوار جثمان أمّنا؟‬ 509 00:42:51,903 --> 00:42:55,490 ‫- "نامي"، أي نوع من الوحوش أنت؟‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 510 00:42:55,574 --> 00:42:57,034 ‫إذًا ساعديني حتى أفهم.‬ 511 00:43:11,340 --> 00:43:12,382 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 512 00:43:13,717 --> 00:43:17,512 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- اسمي "نامي". أنت قتلت أمي.‬ 513 00:43:18,013 --> 00:43:18,972 ‫"نامي".‬ 514 00:43:20,599 --> 00:43:22,184 ‫صحيح، فعلت.‬ 515 00:43:22,267 --> 00:43:23,518 ‫جندية البحرية السابقة.‬ 516 00:43:24,269 --> 00:43:26,563 ‫كانت شجاعة. أقرّ بذلك.‬ 517 00:43:26,647 --> 00:43:29,399 ‫دعيني أخمّن. لقد جئت لتصفية الحساب.‬ 518 00:43:33,195 --> 00:43:34,863 ‫أتريدين قتلي أيتها الصغيرة؟‬ 519 00:43:36,490 --> 00:43:37,366 ‫لا.‬ 520 00:43:38,075 --> 00:43:39,576 ‫بل أريد الانضمام إلى طاقمك.‬ 521 00:43:47,584 --> 00:43:48,835 ‫هذا مضحك.‬ 522 00:43:49,336 --> 00:43:52,839 ‫لكن لم عساي أن أسمح لواحدة من البشر‬ ‫بالانضمام إلى طاقمي؟‬ 523 00:43:52,923 --> 00:43:54,925 ‫لأن لديّ شيئًا تريده.‬ 524 00:44:01,932 --> 00:44:02,974 ‫هل رسمتها؟‬ 525 00:44:05,644 --> 00:44:07,020 ‫رسم متقن.‬ 526 00:44:08,647 --> 00:44:09,481 ‫ممتاز.‬ 527 00:44:10,565 --> 00:44:14,569 ‫ربما أفضل ما رأيت في "الأزرق الشرقي"،‬ ‫من "رجل سمكة" أو إنسان.‬ 528 00:44:14,653 --> 00:44:17,531 ‫إذًا دعني أنضمّ إلى طاقمك وسأساعدك.‬ 529 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 ‫تساعدينني؟‬ 530 00:44:25,872 --> 00:44:27,541 ‫قتلت أمك،‬ 531 00:44:28,417 --> 00:44:32,713 ‫والآن تريدين أن تعملي لديّ؟‬ 532 00:44:35,173 --> 00:44:36,049 ‫أنت...‬ 533 00:44:36,717 --> 00:44:38,343 ‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟‬ 534 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 ‫لأن لديك شيئًا أريده.‬ 535 00:44:44,224 --> 00:44:46,643 ‫وعدت "أرلونغ" بأن أعمل لديه بشرط واحد.‬ 536 00:44:47,394 --> 00:44:49,354 ‫أن يسمح لي بدفع فدية قرية "كوكو".‬ 537 00:44:51,189 --> 00:44:52,190 ‫وقد وافق.‬ 538 00:44:53,775 --> 00:44:55,360 ‫مقابل 100 مليون "بيري".‬ 539 00:44:56,153 --> 00:44:57,487 ‫100 مليون؟‬ 540 00:44:59,656 --> 00:45:01,908 ‫- هذا سيستغرق عمرًا كاملًا.‬ ‫- جمعت المال.‬ 541 00:45:03,493 --> 00:45:04,578 ‫كله.‬ 542 00:45:05,996 --> 00:45:09,040 ‫والآن أستطيع شراء حرّية القرية وكل أهلها.‬ 543 00:45:17,382 --> 00:45:18,216 ‫إذًا...‬ 544 00:45:21,052 --> 00:45:22,179 ‫طوال هذا الوقت،‬ 545 00:45:23,388 --> 00:45:24,806 ‫كنت تحاولين مساعدتنا.‬ 546 00:45:27,768 --> 00:45:29,144 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 547 00:45:33,356 --> 00:45:35,108 ‫"نامي"، أنا أختك.‬ 548 00:45:36,234 --> 00:45:38,111 ‫- لماذا لم...‬ ‫- لم أحتمل أن أخسرك أيضًا.‬ 549 00:45:38,862 --> 00:45:40,030 ‫ولا أي شخص آخر.‬ 550 00:45:48,079 --> 00:45:50,457 ‫فاحتفظت بذلك السرّ طوال هذه الأعوام.‬ 551 00:45:52,959 --> 00:45:54,461 ‫وتركتني أكرهك.‬ 552 00:46:00,091 --> 00:46:01,009 ‫لقد كرهتك.‬ 553 00:46:10,644 --> 00:46:14,022 ‫من المؤسف أن نفرّق هذا المشهد المؤثّر.‬ 554 00:46:15,190 --> 00:46:19,027 ‫سمعت بأن القراصنة‬ ‫يخبّئون غنائمهم في هذه المنطقة.‬ 555 00:46:19,110 --> 00:46:21,530 ‫لا علم لكما بذلك، صحيح؟‬ 556 00:46:24,282 --> 00:46:25,992 ‫من الواضح أنها غنيمة مسروقة.‬ 557 00:46:26,827 --> 00:46:29,704 ‫بموجب سلطة جنود البحرية‬ ‫و"الحكومة العالمية"،‬ 558 00:46:29,788 --> 00:46:31,373 ‫أنا مضطرّ إلى مصادرتها.‬ 559 00:46:31,456 --> 00:46:35,085 ‫- كلا، لا يمكنك أن تفعل ذلك. هذا مالي!‬ ‫- 100 مليون "بيري"؟‬ 560 00:46:35,627 --> 00:46:37,754 ‫ومن أين لك بكل هذا المال؟‬ 561 00:46:39,214 --> 00:46:40,966 ‫كيف عرفت أنها 100...‬ 562 00:46:44,302 --> 00:46:45,929 ‫"أرلونغ" حرّضك على ذلك، صحيح؟‬ 563 00:46:49,808 --> 00:46:51,059 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 564 00:46:54,062 --> 00:46:55,313 ‫- لا!‬ ‫- انتبهي.‬ 565 00:46:55,397 --> 00:46:57,232 ‫وإلا اعتقلناك أيضًا.‬ 566 00:47:02,737 --> 00:47:03,572 ‫لا!‬ 567 00:47:04,447 --> 00:47:05,907 ‫لا يحقّ لك أن تفعل هذا.‬ 568 00:47:06,825 --> 00:47:08,493 ‫لا يحقّ لك أن تفعل هذا!‬ 569 00:47:15,625 --> 00:47:17,627 ‫لا!‬ 570 00:47:23,550 --> 00:47:24,384 ‫"نامي"، انتظري.‬ 571 00:47:24,467 --> 00:47:26,011 ‫"نامي"، توقفي! مهلًا.‬ 572 00:47:27,596 --> 00:47:30,265 ‫- "نامي".‬ ‫- اتركيني! لا يحقّ لهم أن يفعلوا هذا!‬ 573 00:47:30,348 --> 00:47:34,269 ‫- لا يمكنك فعل شيء!‬ ‫- سيقتل "أرلونغ" القرية بأكملها!‬ 574 00:47:34,352 --> 00:47:35,562 ‫"نامي"، انتظري!‬ 575 00:47:40,233 --> 00:47:41,318 ‫إخواني!‬ 576 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 ‫كلنا نعرف حقيقة هذا العالم.‬ 577 00:47:59,669 --> 00:48:03,089 ‫"الرجال الأسماك" هم حكام البحار الشرعيين.‬ 578 00:48:03,673 --> 00:48:05,008 ‫البشر يعرفون ذلك أيضًا.‬ 579 00:48:06,217 --> 00:48:10,472 ‫إنهم يخشون قوّتنا، فقيّدونا بالأغلال.‬ 580 00:48:10,555 --> 00:48:15,393 ‫يمقتون وجودنا، فحظروا دخولنا إلى مدنهم.‬ 581 00:48:16,561 --> 00:48:18,605 ‫لكننا حطّمنا تلك الأغلال.‬ 582 00:48:21,107 --> 00:48:22,734 ‫وبنينا مدننا الخاصة.‬ 583 00:48:22,817 --> 00:48:28,615 ‫والآن حان الوقت‬ ‫لاستعادة النظام الطبيعي لهذا العالم.‬ 584 00:48:28,698 --> 00:48:31,242 ‫أجل!‬ 585 00:48:31,826 --> 00:48:32,661 ‫لا.‬ 586 00:48:34,412 --> 00:48:35,246 ‫أرجوكم!‬ 587 00:48:35,330 --> 00:48:36,289 ‫طوال قرون،‬ 588 00:48:36,373 --> 00:48:38,500 ‫يستغلّنا البشر.‬ 589 00:48:40,126 --> 00:48:41,461 ‫ويحقّرون من شأننا.‬ 590 00:48:43,046 --> 00:48:45,548 ‫والقادة المزعومون، سمحوا بذلك.‬ 591 00:48:46,883 --> 00:48:50,929 ‫رايات الوحدة والسلام‬ ‫التي يلوّحون بها بكل محبّة‬ 592 00:48:51,012 --> 00:48:55,642 ‫هي في الحقيقة رايات استسلام وهزيمة صاغرة.‬ 593 00:48:56,893 --> 00:49:01,022 ‫لا أعرف موقفكم، لكنني لن أستسلم.‬ 594 00:49:01,106 --> 00:49:03,900 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 595 00:49:03,984 --> 00:49:04,985 ‫أجل!‬ 596 00:49:07,278 --> 00:49:10,532 ‫نحن تجسيد لتفوّق جنس "الرجل السمكة"!‬ 597 00:49:10,615 --> 00:49:14,452 ‫وبخريطة "الخطّ الأكبر"،‬ ‫سنستعيد حقنا الطبيعي.‬ 598 00:49:14,536 --> 00:49:17,956 ‫غضبنا الشرعي العارم سيحرق قرية "كوكو"‬ 599 00:49:18,039 --> 00:49:19,791 ‫وحتى نهاية "الأزرق الشرقي"،‬ 600 00:49:19,874 --> 00:49:23,003 ‫وبينما نمضي إلى "الخطّ الأكبر" وما بعده،‬ 601 00:49:23,086 --> 00:49:27,799 ‫سنعلّم كل إنسان مكانته التي يستحقها.‬ 602 00:49:28,383 --> 00:49:29,217 ‫دوننا.‬ 603 00:49:29,300 --> 00:49:30,176 ‫أجل!‬ 604 00:49:30,260 --> 00:49:31,261 ‫دوننا!‬ 605 00:49:32,929 --> 00:49:34,264 ‫أجل!‬ 606 00:49:34,347 --> 00:49:37,350 ‫دوننا! أجل!‬ 607 00:49:38,059 --> 00:49:40,061 ‫أجل!‬ 608 00:49:58,371 --> 00:49:59,289 ‫"أرلونغ".‬ 609 00:50:07,255 --> 00:50:09,215 ‫"أرلونغ".‬ 610 00:50:16,514 --> 00:50:17,432 ‫"أرلونغ".‬ 611 00:50:21,436 --> 00:50:22,771 ‫"أرلونغ"!‬ 612 00:50:24,189 --> 00:50:25,940 ‫"أرلونغ"!‬ 613 00:50:29,402 --> 00:50:30,653 ‫"أرلونغ"!‬ 614 00:50:31,696 --> 00:50:32,906 ‫"أرلونغ"!‬ 615 00:50:34,365 --> 00:50:35,992 ‫"أرلونغ"!‬ 616 00:50:53,593 --> 00:50:56,179 ‫أمرتك بالرحيل.‬ 617 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 ‫بالفعل.‬ 618 00:51:03,728 --> 00:51:05,021 ‫فلترحل إذًا.‬ 619 00:51:06,689 --> 00:51:09,651 ‫أنت لا تعرف شيئًا عمّا يحدث هنا.‬ 620 00:51:11,528 --> 00:51:12,403 ‫بالفعل.‬ 621 00:51:27,418 --> 00:51:28,253 ‫"لوفي".‬ 622 00:51:35,844 --> 00:51:36,803 ‫ساعدني.‬ 623 00:52:00,243 --> 00:52:01,327 ‫بالطبع سأفعل.‬ 624 00:52:11,713 --> 00:52:13,047 ‫بالطبع سأفعل.‬ 625 00:52:18,970 --> 00:52:22,682 ‫بالطبع سأفعل!‬ 626 00:52:35,028 --> 00:52:35,987 ‫هيا بنا.‬ 627 00:52:36,070 --> 00:52:37,113 ‫حسنًا.‬ 628 00:52:41,951 --> 00:52:43,036 ‫ما هذا؟‬ 629 00:52:44,787 --> 00:52:46,122 ‫إنهم يهاجمون القرية.‬ 630 00:55:58,398 --> 00:56:03,403 ‫ترجمة "مي بدر"‬