1
00:00:06,340 --> 00:00:07,550
Từ từ.
2
00:00:08,801 --> 00:00:12,346
{\an8}Từ từ. Đừng thả cậu ấy xuống.
3
00:00:12,430 --> 00:00:14,265
{\an8}Đâu có. Cậu ấy nặng lắm.
4
00:00:14,348 --> 00:00:17,560
{\an8}Đầu cậu ấy to thật. To một cách kỳ lạ.
5
00:00:17,643 --> 00:00:19,645
{\an8}Chuyện đó thì liên quan gì?
6
00:00:19,729 --> 00:00:22,482
{\an8}- Zoro? Này, nghe thấy không?
- Bộ sơ cứu đâu?
7
00:00:22,565 --> 00:00:24,817
- Ta có bộ sơ cứu không vậy?
- Zoro?
8
00:00:28,654 --> 00:00:31,032
Tôi chỉ tìm được thế.
Cậu ấy chảy máu ở đâu?
9
00:00:31,115 --> 00:00:32,116
Đầm đìa.
10
00:00:32,200 --> 00:00:34,202
- Ta cần thêm khăn.
- Ta cần bác sĩ.
11
00:00:34,285 --> 00:00:35,870
Chúng ta làm gì có bác sĩ.
12
00:00:35,953 --> 00:00:37,622
Luffy? Luffy!
13
00:00:39,123 --> 00:00:41,292
Cần ai đó quay lại Baratie.
14
00:00:42,627 --> 00:00:45,755
- Tôi thực sự không đói, Nami.
- Không phải đến ăn.
15
00:00:45,838 --> 00:00:48,257
Có thể có khách hàng là bác sĩ trên tàu.
16
00:00:48,925 --> 00:00:50,760
Phải. Một bác sĩ.
17
00:00:52,011 --> 00:00:53,012
Chúng ta cần bác sĩ.
18
00:00:54,722 --> 00:00:57,600
- Cậu nghĩ mình đang làm gì?
- Thái cà rốt, bếp trưởng.
19
00:00:57,683 --> 00:01:01,104
Ta thấy rồi. Sao ở trong bếp của ta?
Ta đã cách chức cậu, nhớ chứ?
20
00:01:01,187 --> 00:01:03,815
Đúng vậy. Nhưng Patty say xỉn và đang ngủ,
21
00:01:03,898 --> 00:01:06,484
nên nếu ông muốn
chuẩn bị bữa sáng muộn một mình...
22
00:01:08,569 --> 00:01:09,403
Thôi được.
23
00:01:11,114 --> 00:01:12,740
Cà rốt cắt quá dày.
24
00:01:13,366 --> 00:01:15,118
Mấy quả trứng đó quá lỏng rồi.
25
00:01:15,827 --> 00:01:17,829
Chỉ cần nhìn là ta biết,
26
00:01:17,912 --> 00:01:20,331
sốt đó cần nhiều kinh giới cay hơn.
27
00:01:21,707 --> 00:01:23,251
Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ.
28
00:01:23,751 --> 00:01:24,961
Cứu với!
29
00:01:26,003 --> 00:01:28,339
Cứu với! Zoro cần bác sĩ.
30
00:01:28,422 --> 00:01:31,092
Cậu ấy đánh nhau với gã vũ hải,
nhưng thua.
31
00:01:31,175 --> 00:01:34,178
- Giờ cậu ấy chảy máu đầm đìa...
- Chậm lại, Thằng Nhóc Tạp Vụ.
32
00:01:34,262 --> 00:01:37,598
- Ta không thể hiểu cậu đang nói gì.
- Bạn tôi sắp chết.
33
00:01:37,682 --> 00:01:40,518
Bác sĩ gần nhất ở Quần đảo Conomi.
Tới đó mất hai ngày.
34
00:01:40,601 --> 00:01:42,520
- Quá lâu.
- Tôi không thể giúp.
35
00:01:42,603 --> 00:01:45,314
Hy vọng bạn cậu qua được. Cậu định đi đâu?
36
00:01:45,398 --> 00:01:48,067
- Giúp bạn Nhóc Tạp Vụ.
- Thế ai chuẩn bị bữa nửa buổi?
37
00:01:48,151 --> 00:01:51,279
Ông bảo tôi cho người đói ăn.
Như này đâu có khác.
38
00:01:54,115 --> 00:01:54,949
Thôi được.
39
00:01:55,992 --> 00:01:58,411
Mang cho ta dao làm bếp, một chai whiskey.
40
00:01:58,911 --> 00:02:01,873
Và một con cá cam trong tủ lạnh.
Càng to càng tốt.
41
00:02:01,956 --> 00:02:02,915
Cá cam?
42
00:02:02,999 --> 00:02:04,500
Cứ làm đi.
43
00:02:16,095 --> 00:02:18,097
Đùa à? Cậu ấy cần một bác sĩ.
44
00:02:18,181 --> 00:02:20,433
Có muốn cứu anh bạn kiếm sĩ hay không?
45
00:02:27,148 --> 00:02:29,275
- Để khử trùng vết thương à?
- Không đời nào.
46
00:02:29,358 --> 00:02:31,277
Thế thì lãng phí rượu ngon.
47
00:02:34,739 --> 00:02:35,573
Tuyệt đẹp.
48
00:02:45,249 --> 00:02:46,125
Kim.
49
00:02:54,842 --> 00:02:56,469
Da cá.
50
00:03:00,097 --> 00:03:02,058
Đây là mánh của thủy thủ ngày xưa.
51
00:03:02,850 --> 00:03:07,146
Da cá giúp làm lành vết thương,
và liền da nhanh hơn rất nhiều.
52
00:03:07,647 --> 00:03:09,065
Cậu ấy sẽ ổn chứ?
53
00:03:09,148 --> 00:03:11,317
Ta sẽ nói thật. Cậu ta mất rất nhiều máu.
54
00:03:12,443 --> 00:03:14,946
- Có thể đã quá muộn.
- Nhưng có thể không.
55
00:03:15,446 --> 00:03:19,200
Giờ cậu ta đã bước một chân qua cửa tử.
Bị kẹt giữa sự sống và cái chết.
56
00:03:20,660 --> 00:03:23,621
Phải tìm cách giữ cậu ta
gắn kết với thế giới của chúng ta.
57
00:03:24,205 --> 00:03:28,376
Nói chuyện với cậu ta. Kể chuyện.
Hò kéo thuyền cũng được.
58
00:03:29,460 --> 00:03:31,170
Cậu ta có thể không phản ứng,
59
00:03:32,213 --> 00:03:34,423
nhưng ít nhất sẽ biết đồng đội vẫn ở bên.
60
00:03:42,431 --> 00:03:43,432
Mihawk.
61
00:03:45,059 --> 00:03:46,560
Anh thật tử tế khi báo mình đến.
62
00:03:47,436 --> 00:03:50,564
Tôi nghĩ đây nên
là cuộc nói chuyện riêng tư.
63
00:03:51,440 --> 00:03:52,650
Giải tán, học viên.
64
00:03:54,777 --> 00:03:55,611
Vâng, thưa ngài.
65
00:04:02,660 --> 00:04:04,203
Vậy cậu ta ở đâu?
66
00:04:04,787 --> 00:04:05,746
Luffy đâu?
67
00:04:05,830 --> 00:04:09,166
- Hiện tại, tôi không biết.
- Ý anh là sao?
68
00:04:09,750 --> 00:04:11,043
Tôi quyết định để cậu ta đi.
69
00:04:11,127 --> 00:04:15,631
Tôi đặc biệt bảo anh đưa cậu ta
đến chỗ tôi.
70
00:04:15,715 --> 00:04:18,718
Thôi nào, Phó Đô đốc. Tôi không nhận lệnh.
71
00:04:19,260 --> 00:04:21,137
Kể cả từ những người như ông.
72
00:04:21,220 --> 00:04:23,055
Là một trong Thất Vũ Hải,
73
00:04:23,139 --> 00:04:25,516
anh phục vụ cho Chính phủ Thế giới.
74
00:04:25,599 --> 00:04:29,353
- Nếu không có quyền miễn trừ...
- Tôi vẫn sẽ làm chính xác điều tôi muốn.
75
00:04:29,437 --> 00:04:30,980
Không hơn không kém.
76
00:04:31,063 --> 00:04:32,481
Và điều tôi muốn
77
00:04:33,065 --> 00:04:36,652
là xem chàng trai trẻ đó sẽ ra sao
khi vào Đại Hải Trình.
78
00:04:38,946 --> 00:04:40,364
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
79
00:04:40,448 --> 00:04:42,867
Vậy thì ông có thử thách đấy, Phó Đô đốc,
80
00:04:42,950 --> 00:04:45,703
vì cậu bé đó rất thú vị.
81
00:04:50,249 --> 00:04:51,083
Biết đâu đấy.
82
00:04:52,043 --> 00:04:55,671
Có thể rốt cuộc cháu trai ông
sẽ là người tìm ra One Piece.
83
00:05:30,164 --> 00:05:32,124
Tối nay tôi sẽ ăn tối ở nhà ăn.
84
00:05:42,718 --> 00:05:45,471
Có gì đó mùi thơm ngon quá.
85
00:05:45,554 --> 00:05:49,308
Tôi chỉ nghĩ mọi người sẽ đói.
Có nhiều đồ chúng tôi không dùng đến.
86
00:05:49,392 --> 00:05:51,268
Không bao giờ lãng phí thức ăn.
87
00:05:53,562 --> 00:05:55,648
Có chuyện gì vậy? Không thích cá à?
88
00:05:56,399 --> 00:05:59,693
Tôi thích cá. Chỉ là
tôi cần chuẩn bị kiếm cho Zoro.
89
00:05:59,777 --> 00:06:02,071
Khi cậu ấy tỉnh dậy.
90
00:06:06,700 --> 00:06:10,121
Cậu ấy bị thương khá nặng, anh bạn.
91
00:06:11,914 --> 00:06:13,999
Có khả năng cậu ấy sẽ không tỉnh lại.
92
00:06:14,083 --> 00:06:16,168
Zoro là võ sĩ mạnh nhất tôi biết.
93
00:06:16,836 --> 00:06:20,214
Không đời nào
cậu ấy để tên vũ hải nào đó đánh bại.
94
00:06:20,297 --> 00:06:21,674
Nhưng cậu phải ăn chứ.
95
00:06:22,508 --> 00:06:25,386
Nếu không thích cá,
tôi có sườn chữ T trong bếp.
96
00:06:26,053 --> 00:06:28,848
Hoặc có lẽ cậu đang muốn ăn
cơm Ý nghệ tây?
97
00:06:29,390 --> 00:06:31,684
Bình thường tôi sẽ ăn cả hai,
98
00:06:31,767 --> 00:06:35,479
nhưng tôi phải chuẩn bị Waddy Itchy Monkey
sẵn sàng cho cậu ấy.
99
00:06:35,563 --> 00:06:37,189
- Cái gì?
- Kiếm của cậu ấy.
100
00:06:38,566 --> 00:06:39,400
Nó có tên.
101
00:06:41,193 --> 00:06:42,445
- Tại sao?
- Không rõ.
102
00:06:42,528 --> 00:06:44,238
Cậu ấy nói nó khá đặc biệt.
103
00:06:46,615 --> 00:06:49,201
Sanji, cậu có thể nấu món
Zoro thích không?
104
00:06:49,285 --> 00:06:51,620
Được. Cậu ấy thích ăn gì?
105
00:06:52,997 --> 00:06:56,083
Cậu ấy rất thích cơm nắm. Và bia.
106
00:06:56,167 --> 00:06:59,128
Cơm nắm ngâm bia thì sao?
Cậu làm được không?
107
00:06:59,795 --> 00:07:02,590
Tôi có thể nấu mọi thứ.
Cậu muốn gì cứ nói.
108
00:07:03,382 --> 00:07:04,508
Tôi muốn cậu ấy ăn.
109
00:07:05,301 --> 00:07:07,011
Để cậu ấy khoẻ lên.
110
00:07:07,636 --> 00:07:11,015
Nhưng cũng muốn cậu ấy ngủ,
để vết thương lành lại.
111
00:07:11,891 --> 00:07:15,060
Hoặc có lẽ cậu ấy chỉ cần một ít nước.
Phải không?
112
00:07:15,686 --> 00:07:18,689
Sau trận đánh đó,
cậu ấy hẳn rất khát nước.
113
00:07:19,190 --> 00:07:21,942
Nhưng có lẽ cậu ấy cũng mệt, nên...
114
00:07:22,526 --> 00:07:25,905
Nên là chúng ta
cứ nên để cậu ấy nghỉ ngơi.
115
00:07:28,032 --> 00:07:31,577
Làm thuyền trưởng là công việc
khó nhất trên đời. Là vậy đó.
116
00:07:32,244 --> 00:07:33,662
Zeff từng nói với tôi
117
00:07:33,746 --> 00:07:37,583
ra quyết định là điều tách biệt
thuyền trưởng với các thành viên còn lại.
118
00:07:38,584 --> 00:07:41,754
Ông ấy từng là một trong những
thuyền trưởng hải tặc giỏi nhất.
119
00:07:41,837 --> 00:07:42,963
Zeff từng là hải tặc?
120
00:07:43,047 --> 00:07:47,259
Thuyền trưởng Băng hải tặc Cook đáng sợ.
Họ từng gọi ông ấy là "Zeff Chân Đỏ",
121
00:07:47,343 --> 00:07:50,346
vì đôi giày của ông ấy
luôn nhuốm đầy máu kẻ thù.
122
00:07:50,429 --> 00:07:53,182
Hai người gặp nhau thế nào?
Cậu ở trong băng ông ấy?
123
00:07:54,266 --> 00:07:55,142
Không hẳn thế.
124
00:07:57,311 --> 00:08:01,774
{\an8}TÀU KHÁCH ORBIT
BIỂN ĐÔNG, 9 NĂM TRƯỚC
125
00:08:02,942 --> 00:08:07,029
Sanji, ra làm đi.
Mấy cái bàn đó cần được dọn.
126
00:08:07,112 --> 00:08:10,449
Tôi đang làm sốt velouté.
Phải có độ đặc vừa phải.
127
00:08:10,533 --> 00:08:14,286
Gì? Đây là bếp trên tàu.
Cậu sẽ không bao giờ phục vụ món xa xỉ.
128
00:08:15,371 --> 00:08:16,914
Tôi sẽ làm thế khi đến All Blue.
129
00:08:16,997 --> 00:08:20,251
Nghe chưa, các cậu? Sanji sẽ đến All Blue!
130
00:08:21,544 --> 00:08:24,463
Nơi đó không có thật, nhóc ạ.
All Blue không tồn tại.
131
00:08:24,547 --> 00:08:26,924
Có thật. Và một ngày nào đó,
tôi sẽ tìm ra nó.
132
00:08:27,007 --> 00:08:31,011
Đó là truyện hư cấu cho các đầu bếp kể
để giết thì giờ. Giờ đi dọn bàn đi.
133
00:08:31,929 --> 00:08:34,139
Hải tặc! Ta bị tấn công!
134
00:08:35,307 --> 00:08:37,518
Hải tặc? Ta phải ra khỏi đây!
135
00:09:03,419 --> 00:09:04,336
Velouté.
136
00:09:10,467 --> 00:09:11,468
Không.
137
00:09:13,387 --> 00:09:14,638
Cần lá kinh giới cay.
138
00:09:15,347 --> 00:09:17,182
Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ!
139
00:09:20,144 --> 00:09:24,231
Có cố gắng đấy, nhóc cà tím.
Cậu muốn chết thế nào? Nhanh hay chậm?
140
00:09:24,315 --> 00:09:26,859
Ai quan tâm? Tôi thà chết
còn hơn để ông nêm gia vị.
141
00:09:27,693 --> 00:09:28,569
Cậu nấu à?
142
00:09:29,570 --> 00:09:30,529
Cũng không tệ lắm.
143
00:09:30,613 --> 00:09:32,990
Ngon hơn bất cứ gì ông nấu, lão già khốn!
144
00:09:33,073 --> 00:09:35,034
Có cái lưỡi sắc bén đấy, cậu bé.
145
00:09:35,534 --> 00:09:38,746
Hay là ta cắt nó ra
và chiên lên với chút mỡ lợn?
146
00:09:39,580 --> 00:09:42,458
Muốn làm gì thì làm,
nhưng tôi sẽ không chết ở đây.
147
00:09:42,541 --> 00:09:44,209
Cho đến khi tôi tìm thấy All Blue.
148
00:09:45,127 --> 00:09:45,961
Biển All Blue?
149
00:09:46,879 --> 00:09:51,091
Nói ta nghe, nhóc cà tím
thì biết gì về All Blue?
150
00:10:09,985 --> 00:10:10,986
Có chuyện gì thế?
151
00:10:11,904 --> 00:10:12,780
Một cơn bão.
152
00:10:14,281 --> 00:10:16,075
Đánh chìm cả hai tàu của chúng ta.
153
00:10:17,326 --> 00:10:18,577
Nhưng thuỷ thủ đoàn...
154
00:10:19,495 --> 00:10:22,790
Tất cả đều đã chết, trừ chúng ta.
155
00:10:28,545 --> 00:10:29,380
Ta phải làm sao?
156
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Chúng ta đợi.
157
00:10:33,467 --> 00:10:37,096
Và hy vọng một con tàu đi qua
sẽ thấy ta trước khi mặt trời đó...
158
00:10:39,890 --> 00:10:41,392
tẩy trắng xương chúng ta.
159
00:10:43,310 --> 00:10:47,272
Đây là tất cả thức ăn chúng ta có.
160
00:10:49,441 --> 00:10:51,985
Ăn chậm thôi. Hết là không còn gì đâu.
161
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
- Sao ông lại lấy túi to hơn?
- Vì ta to gấp ba lần cậu.
162
00:10:59,618 --> 00:11:00,994
Cậu biết không?
163
00:11:01,078 --> 00:11:03,997
Cậu nên mừng vì ta cho cậu,
bất kể là cái gì.
164
00:11:05,124 --> 00:11:07,376
Giờ hãy qua đầu bên kia và canh chừng.
165
00:11:08,669 --> 00:11:12,840
Ta nghiêm túc đấy.
Đừng làm phiền ta trừ khi thấy tàu.
166
00:11:12,923 --> 00:11:13,882
Hiểu chưa?
167
00:11:14,717 --> 00:11:15,843
Ta hỏi hiểu chưa?
168
00:11:18,303 --> 00:11:19,138
Giờ đi đi!
169
00:12:47,100 --> 00:12:48,143
{\an8}NGÀY 2
170
00:13:12,626 --> 00:13:14,878
{\an8}NGÀY 3
171
00:13:53,333 --> 00:13:56,920
{\an8}NGÀY 25
172
00:14:12,144 --> 00:14:13,020
Tàu!
173
00:14:16,523 --> 00:14:18,817
Tàu! Này!
174
00:14:19,568 --> 00:14:21,361
Này, tàu, đằng này!
175
00:14:22,529 --> 00:14:23,530
Thôi nào!
176
00:14:25,407 --> 00:14:27,326
Tàu!
177
00:14:27,409 --> 00:14:28,368
Làm ơn!
178
00:14:28,911 --> 00:14:29,953
Làm ơn!
179
00:14:31,830 --> 00:14:33,582
Thôi nào, tàu!
180
00:14:35,042 --> 00:14:37,252
Không!
181
00:14:42,007 --> 00:14:42,841
Không.
182
00:14:46,386 --> 00:14:49,431
{\an8}NGÀY 30
183
00:15:39,982 --> 00:15:43,610
{\an8}NGÀY 50
184
00:16:00,168 --> 00:16:02,838
{\an8}NGÀY 70
185
00:16:19,354 --> 00:16:21,440
Lão già có lượng thức ăn nhiều gấp đôi.
186
00:16:24,901 --> 00:16:26,319
Nếu lão không cho mình,
187
00:16:27,320 --> 00:16:28,739
mình sẽ tự tay giết lão.
188
00:16:59,478 --> 00:17:01,104
Ta đã bảo ở yên bên đó.
189
00:17:02,481 --> 00:17:05,567
Ông vẫn còn thức ăn.
Ông phải cho tôi một ít!
190
00:17:21,792 --> 00:17:22,626
Đâu rồi?
191
00:17:25,504 --> 00:17:26,379
Đâu rồi?
192
00:17:29,091 --> 00:17:31,802
Không có thức ăn. Sao ông vẫn còn sống?
193
00:17:38,558 --> 00:17:39,392
Chân ông.
194
00:17:40,352 --> 00:17:41,186
Có chuyện gì thế?
195
00:17:55,867 --> 00:17:57,035
Ông đã ăn nó?
196
00:18:00,080 --> 00:18:01,248
Ông ăn chân mình?
197
00:18:03,500 --> 00:18:05,919
Ông đã cho tôi tất cả thức ăn. Tại sao?
198
00:18:08,588 --> 00:18:11,133
Ông không biết tôi.
Sao lại làm thế vì người lạ?
199
00:18:19,015 --> 00:18:20,517
Nhóc cà tím ạ, bởi vì...
200
00:18:23,603 --> 00:18:25,939
ta đã tìm kiếm All Blue...
201
00:18:28,525 --> 00:18:29,442
cả đời.
202
00:18:33,947 --> 00:18:36,449
Giờ thời gian của ta đã hết.
203
00:18:40,871 --> 00:18:42,747
Cậu có cùng ước mơ với ta.
204
00:18:46,793 --> 00:18:47,752
Tin ta đi,
205
00:18:49,045 --> 00:18:50,130
All Blue
206
00:18:51,840 --> 00:18:52,674
có thật.
207
00:18:55,010 --> 00:18:55,844
Nó có thật.
208
00:18:57,387 --> 00:18:58,930
Nếu ta không thể tìm thấy nó...
209
00:19:00,807 --> 00:19:02,058
thì có lẽ cậu có thể.
210
00:19:03,560 --> 00:19:05,520
Nên ta cần cậu sống tiếp.
211
00:19:07,898 --> 00:19:11,234
Và ta sẽ cần cậu thực hiện ước mơ đó.
212
00:19:14,446 --> 00:19:15,655
Cho cả hai chúng ta.
213
00:19:23,788 --> 00:19:25,290
Có hiểu nó như nào không?
214
00:19:26,708 --> 00:19:29,211
Có người mất đi một chân để cứu mạng cậu?
215
00:19:32,714 --> 00:19:33,965
Thật ra thì tôi hiểu.
216
00:19:34,883 --> 00:19:38,094
Tôi chỉ muốn nói
chúng tôi đã ở đó 85 ngày.
217
00:19:38,637 --> 00:19:41,890
Ông ấy đã có thể
để tôi chết trên tảng đá đó.
218
00:19:43,225 --> 00:19:45,227
Nhưng ông ấy hành động
như một thuyền trưởng.
219
00:19:46,811 --> 00:19:48,104
Đưa ra quyết định khó khăn.
220
00:19:49,731 --> 00:19:52,317
Tôi sẽ ăn cả tay và chân để cứu mạng Zoro.
221
00:20:02,118 --> 00:20:05,247
"Ở một đất nước nọ,
tại vùng biển phía Bắc,
222
00:20:05,330 --> 00:20:08,208
có một nhà thám hiểm
tên là Mont Blanc Noland.
223
00:20:09,167 --> 00:20:13,004
Ông ấy luôn kể những cuộc phiêu lưu vĩ đại
nghe như nói dối.
224
00:20:13,797 --> 00:20:16,758
Noland nói với nhà vua rằng
đã tìm thấy một thành phố vàng,
225
00:20:16,841 --> 00:20:19,344
nhưng khi nhà vua lên đường
đi lấy kho báu,
226
00:20:20,345 --> 00:20:21,388
thành phố đã biến mất,
227
00:20:21,888 --> 00:20:26,476
và hầu hết binh lính của nhà vua
đã bỏ mạng trên đường đi.
228
00:20:29,104 --> 00:20:33,024
Noland bị kết án tử hình,
nhưng ông ấy tiếp tục nói dối nhà vua,
229
00:20:33,108 --> 00:20:35,986
khẳng định thành phố vàng
đã chìm xuống đáy biển.
230
00:20:36,069 --> 00:20:36,903
Và...
231
00:20:39,072 --> 00:20:40,991
dù không ai tin ông ta,
232
00:20:42,867 --> 00:20:45,370
ông ta vẫn không ngừng nói dối
cho đến khi chết."
233
00:20:46,746 --> 00:20:47,580
Tội nghiệp.
234
00:20:48,832 --> 00:20:52,335
Cậu tưởng tượng nổi không?
Mất cả một thành phố bằng vàng?
235
00:20:52,877 --> 00:20:55,922
Tôi nghĩ đó không phải
là ý nghĩa của câu chuyện.
236
00:20:56,006 --> 00:20:58,008
Có thể có nhiều ý nghĩa khác nhau.
237
00:20:59,259 --> 00:21:03,513
Ý tôi là... tại sao nhà vua
phải giết ông ta?
238
00:21:03,596 --> 00:21:07,642
Đôi lúc, khi cậu nắm quyền,
phải đưa ra những quyết định khó khăn.
239
00:21:07,726 --> 00:21:09,477
Sao mọi người cứ nói thế nhỉ?
240
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Vì cậu đã có thể cứu Zoro.
241
00:21:12,647 --> 00:21:15,483
Cậu ấy không phải đấu với Mihawk,
nhưng cậu để nó xảy ra.
242
00:21:15,567 --> 00:21:17,193
Sao không ngăn cậu ấy?
243
00:21:20,322 --> 00:21:22,032
Tôi nghĩ cậu ấy sẽ không thua.
244
00:21:23,450 --> 00:21:26,453
- Có thể cố làm cậu ấy đổi ý.
- Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
245
00:21:26,953 --> 00:21:28,538
Vậy cậu muốn thấy thế này hơn?
246
00:21:30,040 --> 00:21:31,583
Cậu ấy có thể chết, Luffy.
247
00:21:32,751 --> 00:21:34,753
Tôi sẽ làm mọi cách để cứu cậu ấy.
248
00:21:37,756 --> 00:21:38,798
Bất cứ chuyện gì.
249
00:21:41,259 --> 00:21:43,386
Trừ việc cản trở ước mơ của cậu ấy.
250
00:21:43,470 --> 00:21:47,432
- Ai cũng có ước mơ, nhưng sẽ từ bỏ chúng.
- Cậu nghĩ thế thật à?
251
00:21:48,808 --> 00:21:49,893
Cậu không có ước mơ?
252
00:21:49,976 --> 00:21:53,480
Có. Bây giờ, tôi ước Zoro không chết
trên giường tôi.
253
00:21:53,563 --> 00:21:55,440
Nhưng cậu muốn gì đó phải không?
254
00:21:55,940 --> 00:21:57,275
Thứ gì đó lớn lao hơn.
255
00:21:58,234 --> 00:22:00,445
Hơn bất cứ thứ gì trên đời.
256
00:22:03,490 --> 00:22:05,742
Không phải ai cũng được theo đuổi ước mơ.
257
00:22:22,717 --> 00:22:23,551
Học viên.
258
00:22:25,929 --> 00:22:28,807
- Tôi xin lỗi về chuyện này.
- Tôi chắc chắn ngài có lý do.
259
00:22:28,890 --> 00:22:30,683
Cậu đã biết lý do rồi phải không?
260
00:22:32,143 --> 00:22:34,604
- Tôi không nghe...
- Cậu biết Luffy là cháu trai tôi.
261
00:22:39,901 --> 00:22:41,986
Tôi đã dành nhiều năm cố huấn luyện nó.
262
00:22:43,822 --> 00:22:45,865
Cố dạy nó thành lính Hải quân đúng nghĩa.
263
00:22:47,659 --> 00:22:50,870
Nó luôn chống lại tôi.
Không chịu nghe lời.
264
00:22:50,954 --> 00:22:52,872
Không chịu học. Không hợp tác.
265
00:22:54,290 --> 00:22:58,169
Cậu là một học viên mẫu mực.
Cậu và nó hoàn toàn khác biệt.
266
00:23:00,797 --> 00:23:01,631
Thưa ngài.
267
00:23:02,465 --> 00:23:03,299
Thưa ngài.
268
00:23:05,718 --> 00:23:09,722
Tôi đã ở cạnh Luffy một thời gian.
Tôi biết cách cậu ấy nghĩ.
269
00:23:09,806 --> 00:23:11,641
Tôi cũng vậy. Ý cậu là gì?
270
00:23:11,724 --> 00:23:13,268
Luffy khác biệt.
271
00:23:14,811 --> 00:23:16,354
Cậu ấy không tuân theo luật lệ.
272
00:23:16,438 --> 00:23:18,857
Cậu ấy nghĩ cho bản thân,
bất kể ai nói gì.
273
00:23:18,940 --> 00:23:21,109
Lỗi của tôi. Tôi đã quá dễ dãi với nó.
274
00:23:21,192 --> 00:23:23,361
Thưa ngài, đó không phải là vấn đề.
275
00:23:24,654 --> 00:23:28,074
- Vì Luffy biết chính xác mình là ai.
- Là ai?
276
00:23:29,909 --> 00:23:30,743
Một hải tặc.
277
00:23:32,454 --> 00:23:35,999
Luffy đã luôn là hải tặc.
Và cậu ấy sẽ luôn là hải tặc.
278
00:23:36,666 --> 00:23:39,711
Dù ngài có cử bao nhiêu sát thủ
cũng không bao giờ thay đổi.
279
00:23:40,628 --> 00:23:41,629
Cậu ấy thà chết.
280
00:23:41,713 --> 00:23:43,214
Vậy cậu đề nghị gì?
281
00:23:44,507 --> 00:23:48,595
- Rằng tôi để nó làm hải tặc ngu ngốc?
- Đó là điều tồi tệ nhất ư, thưa ngài?
282
00:23:57,145 --> 00:23:58,480
Có lẽ cậu nói đúng.
283
00:23:58,563 --> 00:24:01,483
Chúng ta đã làm việc này sai cách,
từ đầu đến giờ.
284
00:24:06,488 --> 00:24:11,075
Tập hợp lính Hải quân lên boong.
Tôi sẽ nói chuyện vào phiên chiều.
285
00:24:12,327 --> 00:24:13,244
Vâng, thưa ngài.
286
00:24:43,358 --> 00:24:45,151
Ai đói nào?
287
00:24:50,031 --> 00:24:52,951
Chào mừng đến với Baratie.
Tôi có thể phục vụ anh gì?
288
00:24:53,034 --> 00:24:54,702
Phục vụ?
289
00:24:55,537 --> 00:24:57,413
Lựa chọn từ ngữ thú vị đấy.
290
00:24:58,998 --> 00:25:01,793
Có đồ ăn ở đây phải không?
Chúng tôi muốn ăn.
291
00:25:01,876 --> 00:25:03,962
Tôi e là không còn bàn.
292
00:25:04,045 --> 00:25:06,172
Ta thấy có cả đống bàn.
293
00:25:08,383 --> 00:25:09,592
Ngồi xuống!
294
00:25:11,594 --> 00:25:12,762
Không ai rời đi.
295
00:25:15,223 --> 00:25:16,474
Trừ anh.
296
00:25:23,147 --> 00:25:25,400
Hãy thưởng thức bữa ăn cuối cùng,
297
00:25:25,483 --> 00:25:26,526
cùng nhau.
298
00:25:35,493 --> 00:25:36,953
Ông là ai, lão già?
299
00:25:38,079 --> 00:25:39,330
Tên ta là Zeff.
300
00:25:40,123 --> 00:25:41,124
Ta sở hữu nơi này.
301
00:25:41,207 --> 00:25:42,709
À, ta là Arlong.
302
00:25:43,710 --> 00:25:45,128
Và ta sở hữu Biển Đông.
303
00:25:45,211 --> 00:25:46,629
Không ai sở hữu biển cả.
304
00:25:47,964 --> 00:25:49,257
Kể cả người cá.
305
00:25:49,340 --> 00:25:52,802
Chuyện đó sắp thay đổi rồi.
Một khi ông đưa ta thứ ta muốn.
306
00:25:56,055 --> 00:25:59,267
Nghe này. Ta đang tìm
một tên hải tặc đội mũ rơm.
307
00:25:59,350 --> 00:26:01,144
Tên đó tự xưng là Luffy.
308
00:26:02,937 --> 00:26:05,106
Nó giữ thứ thuộc về ta.
309
00:26:05,189 --> 00:26:06,399
Mũ rơm à?
310
00:26:07,984 --> 00:26:08,818
Không.
311
00:26:10,111 --> 00:26:11,321
Nghe lạ lắm.
312
00:26:12,405 --> 00:26:13,948
Ta nấu cho anh một bữa thì sao?
313
00:26:14,032 --> 00:26:18,244
Bất cứ gì trong thực đơn mà anh muốn,
không tính tiền.
314
00:26:19,120 --> 00:26:20,955
Ta có đồ ăn rồi.
315
00:26:21,039 --> 00:26:24,959
Nhưng nếu ông không giao ta
thằng nhóc Mũ Rơm trước khi ta ăn xong,
316
00:26:25,043 --> 00:26:29,005
có lẽ ta sẽ bắt đầu cho thêm
vài vị khách tử tế vào thực đơn.
317
00:26:41,434 --> 00:26:42,352
Cậu ấy sao rồi?
318
00:26:44,437 --> 00:26:45,772
Chưa nói một lời.
319
00:26:49,901 --> 00:26:53,738
Zeff nói ta nên nói chuyện
với cậu ấy mà? Kể chuyện?
320
00:26:53,821 --> 00:26:56,991
- Tôi nên nói gì?
- Bất cứ gì nảy ra trong đầu.
321
00:26:57,075 --> 00:27:00,620
Cứ... nghĩ gì nói nấy thôi.
322
00:27:02,080 --> 00:27:04,040
Gần đây suy nghĩ của tôi
hơi kém sáng suốt.
323
00:27:05,541 --> 00:27:06,376
Thì...
324
00:27:08,795 --> 00:27:10,380
ít nhất cậu ấy sẽ biết là cậu nói.
325
00:27:13,966 --> 00:27:15,176
Thử cũng đâu có sao?
326
00:27:22,475 --> 00:27:23,309
Này, Zoro.
327
00:27:25,311 --> 00:27:26,145
Thế nào rồi?
328
00:27:26,688 --> 00:27:28,690
Tôi chỉ muốn nói với cậu rằng...
329
00:27:32,360 --> 00:27:33,444
Để tôi nói lại.
330
00:27:34,028 --> 00:27:35,071
Tôi sẽ...
331
00:27:36,906 --> 00:27:38,533
Chào Zoro. Chào.
332
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
- Cậu biết đấy, là...
- Luffy!
333
00:27:45,039 --> 00:27:45,873
Luffy!
334
00:27:54,507 --> 00:27:57,176
Hải tặc Arlong đang ở Baratie.
Ta phải đi ngay.
335
00:27:57,260 --> 00:28:00,138
Gì cơ? Tại sao? Sao phải đi?
336
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Chúng đang tìm cậu.
337
00:28:01,514 --> 00:28:03,307
- Tôi?
- Và bản đồ.
338
00:28:03,391 --> 00:28:06,602
Lũ người cá đó sẽ phá tan nơi này
nếu Zeff không giao nộp cậu ấy.
339
00:28:06,686 --> 00:28:09,522
- Cậu đi đâu?
- Baratie gặp nguy hiểm. Tôi cần ở đó.
340
00:28:09,605 --> 00:28:12,400
- Tôi sẽ đi với cậu.
- Không nghe tôi nói gì à?
341
00:28:12,483 --> 00:28:15,069
Chúng đang săn lùng cậu. Ta cần chạy.
342
00:28:15,153 --> 00:28:19,073
Tôi đồng ý với Nami. Tôi thực sự
không muốn chọc tức chim hay cá...
343
00:28:19,157 --> 00:28:21,451
Tôi không chạy.
Chúng ta sẽ bảo vệ nơi này.
344
00:28:21,534 --> 00:28:23,494
Đây không phải cuộc chiến
của cậu. Tại sao?
345
00:28:24,078 --> 00:28:25,163
Cậu cho chúng tôi ăn.
346
00:28:26,497 --> 00:28:29,167
Nghe này, tôi biết băng này.
Thuyền trưởng Arlong đó
347
00:28:29,250 --> 00:28:31,377
có tiền thưởng cao nhất Biển Đông.
348
00:28:31,461 --> 00:28:35,006
- Đừng gây sự với hắn.
- Có vẻ hắn gây sự với chúng ta trước.
349
00:28:35,089 --> 00:28:36,007
Luffy, xin cậu.
350
00:28:37,633 --> 00:28:38,634
Tôi xin cậu.
351
00:28:40,178 --> 00:28:42,472
Tôi không thể để người vô tội
bị tổn thương vì tôi.
352
00:28:43,181 --> 00:28:45,349
Nếu bọn người cá muốn đánh nhau,
353
00:28:47,268 --> 00:28:48,936
ta sẽ cho họ một trận.
354
00:28:51,522 --> 00:28:53,441
Cậu ở lại tàu và bảo vệ bản đồ.
355
00:28:55,902 --> 00:28:57,195
Cậu sẽ giữ nó an toàn.
356
00:29:13,878 --> 00:29:14,962
Có chuyện gì thế?
357
00:29:16,714 --> 00:29:19,217
Chưa từng thấy người cá
thưởng thức bữa ăn à?
358
00:29:21,427 --> 00:29:23,971
Là vì bọn mi không quen người cá nào cả.
359
00:29:24,055 --> 00:29:27,475
Trừ những người cá sửa tàu
hay dọn dẹp nhà cửa cho bọn mi.
360
00:29:27,558 --> 00:29:30,728
- Tôi không ghét bỏ gì giống loài của anh.
- Thật đáng tiếc.
361
00:29:31,229 --> 00:29:34,023
Vì ta rất ghét giống loài của ông.
362
00:29:34,106 --> 00:29:37,026
Lũ người yếu đuối, cáu bẳn!
363
00:29:39,862 --> 00:29:40,696
Thấy đấy,
364
00:29:42,031 --> 00:29:46,828
hầu hết người cá sẽ rất vui
khi được ngồi cùng bàn như con người.
365
00:29:46,911 --> 00:29:49,080
Họ muốn được đối xử bình đẳng.
366
00:29:49,956 --> 00:29:52,166
Nhưng ông dám hạ thấp mình như vậy.
367
00:29:53,543 --> 00:29:57,255
Chúng ta đều biết
không có gì bằng chúng ta.
368
00:29:58,339 --> 00:30:01,968
Người cá vượt trội con người ở mọi mặt.
369
00:30:02,051 --> 00:30:05,346
Mạnh hơn, nhanh hơn,
370
00:30:05,429 --> 00:30:07,181
đói hơn.
371
00:30:08,641 --> 00:30:10,059
Ông không đồng ý sao?
372
00:30:16,023 --> 00:30:17,942
Ai trong các người là Arlong?
373
00:30:18,025 --> 00:30:19,193
Ai đang hỏi?
374
00:30:19,277 --> 00:30:20,820
Tôi là Monkey D. Luffy.
375
00:30:22,113 --> 00:30:25,700
- Nghe nói ông đang tìm tôi.
- Đúng thế.
376
00:30:27,660 --> 00:30:30,663
Vậy đây là hải tặc
ta đã nghe tới rất nhiều?
377
00:30:31,205 --> 00:30:34,542
Mi biết đấy, ta đã nghĩ mi là một kẻ
to con hơn.
378
00:30:34,625 --> 00:30:36,127
Tôi cũng tưởng ông to con hơn.
379
00:30:37,378 --> 00:30:39,463
Biết ta là ai không, thằng nhóc?
380
00:30:41,007 --> 00:30:42,592
Ta là Arlong Lưỡi Cưa.
381
00:30:43,217 --> 00:30:46,095
Ngay cả Hải quân cũng bỏ chạy
trước cờ của ta.
382
00:30:46,596 --> 00:30:49,432
Nghe lạ lắm. Sao ông tìm được tôi?
383
00:30:50,600 --> 00:30:52,560
Một người bạn cũ đã giúp ta tìm ra mi.
384
00:30:56,105 --> 00:30:59,817
Này, Mũ Rơm. Có nhớ ta không?
385
00:30:59,901 --> 00:31:00,860
Burpy?
386
00:31:02,153 --> 00:31:05,406
- Anh làm gì ở đây?
- Từ đầu ta cũng không định thế.
387
00:31:05,907 --> 00:31:10,661
Nhưng những anh bạn cá tử tế này
đã thuyết phục ta chỉ cho đi đúng hướng,
388
00:31:10,745 --> 00:31:12,830
việc không hề dễ khi không có tay.
389
00:31:13,497 --> 00:31:16,042
- Sao anh biết cách tìm tôi?
- Ta đã nói rồi.
390
00:31:16,918 --> 00:31:19,587
Ta có tai mắt ở khắp nơi.
391
00:31:23,799 --> 00:31:25,509
Âm thanh nổi!
392
00:31:25,593 --> 00:31:27,303
Anh đã nghe hết từ đầu à?
393
00:31:28,596 --> 00:31:30,431
- Anh nghe mọi thứ?
- Mọi thứ.
394
00:31:30,932 --> 00:31:32,266
Và ta nhanh chóng khó chịu.
395
00:31:32,350 --> 00:31:34,894
Vì lũ ngu bọn mi không biết
mình đang làm gì.
396
00:31:35,394 --> 00:31:40,024
Này, Môi, gãi hộ sau tai tôi cái?
397
00:31:40,107 --> 00:31:41,067
Rất tiếc, cưng.
398
00:31:41,651 --> 00:31:44,445
Ôi, đi mà! Cho chú hề nghỉ ngơi...
399
00:31:44,528 --> 00:31:48,115
Không quay lại cái túi đâu.
Nó rất tối , ẩm ướt, và đầy cát.
400
00:31:48,199 --> 00:31:49,450
Trời ơi!
401
00:31:50,368 --> 00:31:51,327
Nghe đây.
402
00:31:51,410 --> 00:31:52,870
Ta muốn bản đồ của ta,
403
00:31:53,955 --> 00:31:57,083
và bọn mi phải cống nạp
nửa số đồ cướp được.
404
00:31:57,667 --> 00:32:01,170
Nếu bọn mi cúi đầu trước ta,
ta thậm chí có thể để bọn mi
405
00:32:01,253 --> 00:32:04,256
- phục vụ ở chỗ ta.
- Tôi không cúi đầu trước người nào.
406
00:32:04,340 --> 00:32:05,508
Ta không phải người.
407
00:32:05,591 --> 00:32:06,717
Hay cá.
408
00:32:07,677 --> 00:32:08,761
Và ông không phải vua.
409
00:32:08,844 --> 00:32:09,887
Ta sẽ là vua
410
00:32:09,971 --> 00:32:11,973
khi ta có bản đồ Đại Hải Trình.
411
00:32:15,101 --> 00:32:16,185
Vậy thì...
412
00:32:19,021 --> 00:32:20,731
ông sẽ phải đấu với tôi.
413
00:32:20,815 --> 00:32:22,483
Vậy hãy bắt đầu cuộc chiến.
414
00:32:40,167 --> 00:32:41,127
Zeff!
415
00:32:53,139 --> 00:32:54,348
Đánh rất hay.
416
00:33:14,118 --> 00:33:15,411
Gum Gum
417
00:33:16,162 --> 00:33:17,663
Pistol!
418
00:33:24,336 --> 00:33:25,546
Đứng dậy!
419
00:33:41,562 --> 00:33:43,272
Không tệ lắm so với một con người.
420
00:33:52,156 --> 00:33:53,616
Ồ, sai lầm lớn rồi.
421
00:33:54,116 --> 00:33:56,827
Giờ ta sẽ phải xử mi làm gương.
422
00:34:08,172 --> 00:34:10,800
Ở quán rượu tôi đã nói tôi không có bạn.
423
00:34:11,300 --> 00:34:15,846
Nhưng sự thật là tôi không thể để mình có.
424
00:34:19,266 --> 00:34:21,894
Vì cuối cùng tôi luôn làm tổn thương
những người thân nhất.
425
00:34:39,912 --> 00:34:42,373
Ta không biết mi có gì đặc biệt,
thằng nhóc.
426
00:34:43,040 --> 00:34:44,875
Sao ông không đến tìm hiểu?
427
00:35:33,883 --> 00:35:35,259
Thôi nào, gã người cá.
428
00:35:36,302 --> 00:35:37,511
Ông chỉ có thế thôi à?
429
00:35:54,737 --> 00:35:55,988
Uống gì không?
430
00:36:11,128 --> 00:36:12,213
Arlong, đợi đã!
431
00:36:17,593 --> 00:36:18,677
Tôi có nó rồi.
432
00:36:20,179 --> 00:36:21,513
Tôi có tấm bản đồ rồi.
433
00:36:23,015 --> 00:36:25,267
Tôi đã lấy nó cho ông, như tôi đã nói.
434
00:36:25,351 --> 00:36:26,268
Nami?
435
00:36:27,394 --> 00:36:30,022
- Cậu làm gì vậy?
- Tôi đã cố nói với cậu, Luffy.
436
00:36:31,065 --> 00:36:32,733
Tôi không bao giờ trong đội cậu.
437
00:36:34,109 --> 00:36:36,654
Tôi chỉ hợp tác với cậu
để có thể trộm bản đồ.
438
00:36:42,368 --> 00:36:43,702
Tôi không tin.
439
00:36:43,786 --> 00:36:48,123
Vì cậu chỉ tin điều cậu muốn tin.
Không thành sự thật được đâu.
440
00:36:48,207 --> 00:36:53,128
Em gái Nami là thành viên trung thành
của Băng hải tặc Arlong.
441
00:36:53,212 --> 00:36:55,589
Con bé tham gia nhiều năm rồi.
442
00:36:59,468 --> 00:37:00,427
Ta có bản đồ rồi.
443
00:37:02,054 --> 00:37:02,888
Đi thôi.
444
00:37:03,555 --> 00:37:05,933
Để ta ăn xong đã.
445
00:37:06,016 --> 00:37:10,688
Sao lại phải phí thời gian
giết người ăn Trái Ác Quỷ?
446
00:37:14,358 --> 00:37:15,985
Để biển làm điều đó cho ông.
447
00:38:26,055 --> 00:38:27,014
Nami đâu rồi?
448
00:38:28,057 --> 00:38:28,932
Cậu ấy đi rồi.
449
00:38:30,726 --> 00:38:32,436
Là thành viên của băng Arlong.
450
00:38:36,357 --> 00:38:37,191
Không.
451
00:38:39,151 --> 00:38:40,194
Không thể nào.
452
00:38:52,206 --> 00:38:54,583
Nghiêm!
453
00:38:58,170 --> 00:38:59,004
Nghỉ.
454
00:39:00,255 --> 00:39:01,256
Lính Hải quân.
455
00:39:03,050 --> 00:39:08,180
Mọi người đã làm rất tốt
khi truy đuổi bọn Hải tặc đó.
456
00:39:08,806 --> 00:39:12,101
Tôi tự hào về nỗ lực của mọi người
trong việc bắt những kẻ vô lại này.
457
00:39:13,102 --> 00:39:17,481
Nhưng tôi đã đánh giá thấp quyết tâm
của chúng. Chúng ngoan cố phô trương
458
00:39:17,564 --> 00:39:19,316
các hoạt động phi pháp.
459
00:39:20,567 --> 00:39:23,695
Chúng bắt đầu không còn đơn thuần
là mối phiền phức,
460
00:39:25,072 --> 00:39:26,740
và phải bị xử lý thích đáng.
461
00:39:28,992 --> 00:39:30,244
Nên nhiệm vụ đã thay đổi.
462
00:39:31,495 --> 00:39:32,830
Không nhẹ tay với chúng nữa.
463
00:39:33,580 --> 00:39:35,541
Không còn là mục tiêu mềm nữa.
464
00:39:35,624 --> 00:39:38,752
Băng Mũ Rơm và thuyền trưởng của chúng
sẽ không bao giờ đầu hàng.
465
00:39:41,130 --> 00:39:42,840
Nên chúng ta sẽ mạnh tay!
466
00:39:44,466 --> 00:39:46,093
Chúng ta sẽ bắt chúng.
467
00:39:48,053 --> 00:39:50,305
Chúng sẽ bị đưa ra xét xử trước công lý!
468
00:40:33,015 --> 00:40:34,308
Ta không cần cậu làm thế.
469
00:40:34,391 --> 00:40:37,936
Khách đã đặt kín chỗ ngày mai.
Hai bàn dài, thêm bữa nửa buổi.
470
00:40:38,020 --> 00:40:39,563
Đủ rồi! Ta không muốn nghe.
471
00:40:39,646 --> 00:40:41,482
- Ông bị sao thế?
- Ta?
472
00:40:42,232 --> 00:40:45,110
Ta ổn. Cậu mới là người có vấn đề.
473
00:40:45,194 --> 00:40:46,820
Tôi chỉ giúp ông dọn dẹp.
474
00:40:46,904 --> 00:40:50,073
Nhưng không ai yêu cầu cậu làm.
Biến khỏi nhà hàng của ta ngay.
475
00:40:50,157 --> 00:40:51,783
Tôi sẽ không làm bồi bàn.
476
00:40:51,867 --> 00:40:53,952
Cậu sẽ chẳng là gì nếu ở lại đây.
477
00:40:54,036 --> 00:40:57,206
Ta không cứu mạng cậu
để cậu lãng phí nó ở Baratie.
478
00:40:57,289 --> 00:40:59,082
Tôi không thể rời đi.
479
00:40:59,166 --> 00:41:02,085
- Tại sao?
- Thiếu tôi thì ông không thể mở nơi này.
480
00:41:02,169 --> 00:41:05,547
Ôi, làm ơn đi, nhóc cà tím,
cậu nấu ăn dở tệ.
481
00:41:05,631 --> 00:41:07,508
Ít ra tôi không nêm cả đống lá kinh giới.
482
00:41:07,591 --> 00:41:10,677
Ít ra ta không phải người
cứ than vãn về All Blue.
483
00:41:10,761 --> 00:41:14,473
Cậu rền rĩ chuyện đó từ khi
còn là thằng nhóc vắt mũi chưa sạch.
484
00:41:15,265 --> 00:41:19,520
Để ta nói cậu hay. Nếu nó có ý nghĩa
đến vậy với cậu, hãy đi tìm nó.
485
00:41:19,603 --> 00:41:22,981
Ông muốn tôi bỏ việc à? Ông muốn thế à?
486
00:41:23,065 --> 00:41:24,566
Ở lại đây mới là từ bỏ!
487
00:41:27,069 --> 00:41:31,657
Cậu không hiểu à? Ước mơ là một chuyện.
Theo đuổi nó lại là chuyện khác.
488
00:41:33,242 --> 00:41:36,745
Nhóc Tạp Vụ mời tôi vào băng.
Có lẽ tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị đó.
489
00:41:36,828 --> 00:41:38,288
Muốn hỏi ta? Ta cho phép đó.
490
00:41:39,665 --> 00:41:41,041
- Được thôi!
- Được thôi!
491
00:41:41,124 --> 00:41:42,000
Được thôi!
492
00:42:10,737 --> 00:42:11,572
Này, Zoro.
493
00:42:12,322 --> 00:42:14,241
Cậu đã bỏ lỡ một trận đánh lớn.
494
00:42:16,702 --> 00:42:18,495
Mấy gã người cá đó mạnh lắm.
495
00:42:20,664 --> 00:42:22,082
Cậu sẽ thích trận đánh đó.
496
00:42:24,585 --> 00:42:26,211
Bọn tôi ăn một bữa tối khá tuyệt.
497
00:42:27,212 --> 00:42:30,424
Tất cả ngồi cùng nhau,
498
00:42:31,633 --> 00:42:33,552
nghe những câu chuyện của Usopp.
499
00:42:38,140 --> 00:42:39,808
Có điều tôi làm hỏng chuyện.
500
00:42:43,854 --> 00:42:45,439
Giờ tôi đã mất Nami.
501
00:42:48,942 --> 00:42:51,403
Tôi làm mất bản đồ Đại Hải Trình.
502
00:42:55,699 --> 00:42:57,492
Và có lẽ tôi cũng sẽ mất cậu.
503
00:43:02,331 --> 00:43:04,124
Trước đây tôi không biết phải nói gì,
504
00:43:05,667 --> 00:43:08,378
nhưng giờ tôi biết phải nói gì,
rất đơn giản.
505
00:43:13,508 --> 00:43:16,053
Tôi cần cậu, Zoro.
506
00:43:20,182 --> 00:43:21,308
Tôi cần cậu
507
00:43:22,976 --> 00:43:25,520
tỉnh lại.
508
00:43:29,316 --> 00:43:32,235
Cậu định cứ nói tiếp
hay để tôi ngủ bù chút?
509
00:43:35,113 --> 00:43:36,239
Zoro?
510
00:43:36,823 --> 00:43:38,200
Zoro!
511
00:43:38,700 --> 00:43:40,577
Zoro, cậu không chết!
512
00:43:44,581 --> 00:43:47,584
Ngay bây giờ, tôi ước mình chết.
513
00:43:53,382 --> 00:43:55,092
Tôi đã mơ một giấc mơ kỳ lạ.
514
00:43:56,635 --> 00:43:57,886
Nami đã bỏ đi.
515
00:43:59,471 --> 00:44:00,430
Cậu ấy đã bỏ đi.
516
00:44:02,182 --> 00:44:03,225
Là lỗi của tôi.
517
00:44:05,268 --> 00:44:08,230
Không. Cậu không làm gì sai.
518
00:44:09,106 --> 00:44:10,774
Cậu cư xử như một thuyền trưởng.
519
00:44:10,857 --> 00:44:12,567
Nhưng băng chúng ta đang tan rã.
520
00:44:13,151 --> 00:44:14,152
Không, không đâu.
521
00:44:19,241 --> 00:44:22,244
Tôi, Roronoa Zoro...
522
00:44:24,496 --> 00:44:26,415
thề sẽ sát cánh bên cậu,
523
00:44:28,083 --> 00:44:31,086
từ nay về sau.
524
00:44:32,129 --> 00:44:34,297
Cho đến khi chúng ta tìm thấy One Piece,
525
00:44:35,465 --> 00:44:36,758
hoặc chết khi đang gắng tìm.
526
00:44:39,386 --> 00:44:43,014
Nên Hải quân, hải tặc,
hay quái vật biển cứ tới đi.
527
00:44:47,144 --> 00:44:48,854
Cậu là thuyền trưởng của tôi, Luffy,
528
00:44:49,813 --> 00:44:51,440
và tôi là thuyền phó của cậu.
529
00:44:55,527 --> 00:44:56,361
Zoro!
530
00:44:57,446 --> 00:44:58,739
Zoro!
531
00:45:00,866 --> 00:45:02,367
Tôi đã không hề lo lắng.
532
00:45:02,868 --> 00:45:04,995
Cậu ấy còn sống!
533
00:45:06,413 --> 00:45:09,833
Và tôi đã bảo chúng:
"Tốt hơn là đừng gây sự với băng Mũ Rơm!"
534
00:45:09,916 --> 00:45:10,917
Ừ!
535
00:45:16,423 --> 00:45:17,966
Khiến chúng bơi đi trối chết.
536
00:45:18,049 --> 00:45:19,551
Cậu doạ chúng sợ bỏ chạy?
537
00:45:20,886 --> 00:45:23,305
- Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại.
- Ừ.
538
00:45:23,388 --> 00:45:26,892
Giờ ta phải làm gì?
Vạch ra hành trình vào Đại Hải Trình?
539
00:45:28,894 --> 00:45:31,980
- Không.
- Nhưng chúng ta đi tìm One Piece mà.
540
00:45:32,063 --> 00:45:32,939
Đúng thế.
541
00:45:35,442 --> 00:45:37,819
Nhưng không thể làm khi không có cả đội.
542
00:45:38,653 --> 00:45:39,488
Đầu tiên,
543
00:45:43,950 --> 00:45:45,327
chúng ta đi tìm Nami.
544
00:45:54,085 --> 00:45:55,796
Nhiều thịt khô trong mấy thùng này.
545
00:46:00,342 --> 00:46:03,386
- Có nhiều quá không?
- Cậu có biết cậu đi thuyền với ai không?
546
00:46:06,014 --> 00:46:07,015
Ừ.
547
00:46:09,518 --> 00:46:11,144
Nghe nói các cậu cần đầu bếp.
548
00:46:13,522 --> 00:46:15,816
Tuyệt! Ừ, đúng vậy!
549
00:46:21,696 --> 00:46:22,739
Chào mừng lên tàu.
550
00:46:35,001 --> 00:46:38,505
- Sao lại mang theo bồi bàn?
- Vì nước ta cũng không biết đun.
551
00:46:38,588 --> 00:46:40,090
Căng buồm!
552
00:46:47,222 --> 00:46:48,098
Rời đi.
553
00:47:21,131 --> 00:47:22,173
Này, Sanji!
554
00:47:29,139 --> 00:47:30,849
Đừng để chân bị ướt.
555
00:47:32,893 --> 00:47:33,810
Tạm biệt, Zeff.
556
00:47:37,939 --> 00:47:39,482
Ông biết không, ngần ấy năm,
557
00:47:40,108 --> 00:47:43,570
sống dưới mái nhà tồi tệ của ông,
nấu ăn ở nhà hàng tồi tệ của ông...
558
00:47:48,199 --> 00:47:49,284
tôi nợ ông cả đời!
559
00:47:53,997 --> 00:47:57,292
Cảm ơn vì đã chịu đựng tôi
suốt bao năm qua, lão già.
560
00:48:04,841 --> 00:48:06,509
Tôi sẽ không bao giờ quên ông, Zeff!
561
00:48:33,370 --> 00:48:36,665
Vậy ta sẽ đi tìm Nami,
nhưng tìm bằng cách nào?
562
00:48:37,374 --> 00:48:39,334
Ta còn không biết cậu ấy ở đâu.
563
00:48:40,043 --> 00:48:41,795
Tôi biết một người biết.
564
00:49:03,608 --> 00:49:05,151
Chào các chàng trai!
565
00:52:04,581 --> 00:52:08,877
Biên dịch: Trần Hoàng Anh