1 00:00:06,340 --> 00:00:07,550 Từ từ. 2 00:00:08,801 --> 00:00:12,346 {\an8}Từ từ. Đừng thả cậu ấy xuống. 3 00:00:12,430 --> 00:00:14,265 {\an8}Đâu có. Cậu ấy nặng lắm. 4 00:00:14,348 --> 00:00:17,560 {\an8}Đầu cậu ấy to thật. To một cách kỳ lạ. 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,645 {\an8}Chuyện đó thì liên quan gì? 6 00:00:19,729 --> 00:00:22,482 {\an8}- Zoro? Này, nghe thấy không? - Bộ sơ cứu đâu? 7 00:00:22,565 --> 00:00:24,817 - Ta có bộ sơ cứu không vậy? - Zoro? 8 00:00:28,654 --> 00:00:31,032 Tôi chỉ tìm được thế. Cậu ấy chảy máu ở đâu? 9 00:00:31,115 --> 00:00:32,116 Đầm đìa. 10 00:00:32,200 --> 00:00:34,202 - Ta cần thêm khăn. - Ta cần bác sĩ. 11 00:00:34,285 --> 00:00:35,870 Chúng ta làm gì có bác sĩ. 12 00:00:35,953 --> 00:00:37,622 Luffy? Luffy! 13 00:00:39,123 --> 00:00:41,292 Cần ai đó quay lại Baratie. 14 00:00:42,627 --> 00:00:45,755 - Tôi thực sự không đói, Nami. - Không phải đến ăn. 15 00:00:45,838 --> 00:00:48,257 Có thể có khách hàng là bác sĩ trên tàu. 16 00:00:48,925 --> 00:00:50,760 Phải. Một bác sĩ. 17 00:00:52,011 --> 00:00:53,012 Chúng ta cần bác sĩ. 18 00:00:54,722 --> 00:00:57,600 - Cậu nghĩ mình đang làm gì? - Thái cà rốt, bếp trưởng. 19 00:00:57,683 --> 00:01:01,104 Ta thấy rồi. Sao ở trong bếp của ta? Ta đã cách chức cậu, nhớ chứ? 20 00:01:01,187 --> 00:01:03,815 Đúng vậy. Nhưng Patty say xỉn và đang ngủ, 21 00:01:03,898 --> 00:01:06,484 nên nếu ông muốn chuẩn bị bữa sáng muộn một mình... 22 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 Thôi được. 23 00:01:11,114 --> 00:01:12,740 Cà rốt cắt quá dày. 24 00:01:13,366 --> 00:01:15,118 Mấy quả trứng đó quá lỏng rồi. 25 00:01:15,827 --> 00:01:17,829 Chỉ cần nhìn là ta biết, 26 00:01:17,912 --> 00:01:20,331 sốt đó cần nhiều kinh giới cay hơn. 27 00:01:21,707 --> 00:01:23,251 Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ. 28 00:01:23,751 --> 00:01:24,961 Cứu với! 29 00:01:26,003 --> 00:01:28,339 Cứu với! Zoro cần bác sĩ. 30 00:01:28,422 --> 00:01:31,092 Cậu ấy đánh nhau với gã vũ hải, nhưng thua. 31 00:01:31,175 --> 00:01:34,178 - Giờ cậu ấy chảy máu đầm đìa... - Chậm lại, Thằng Nhóc Tạp Vụ. 32 00:01:34,262 --> 00:01:37,598 - Ta không thể hiểu cậu đang nói gì. - Bạn tôi sắp chết. 33 00:01:37,682 --> 00:01:40,518 Bác sĩ gần nhất ở Quần đảo Conomi. Tới đó mất hai ngày. 34 00:01:40,601 --> 00:01:42,520 - Quá lâu. - Tôi không thể giúp. 35 00:01:42,603 --> 00:01:45,314 Hy vọng bạn cậu qua được. Cậu định đi đâu? 36 00:01:45,398 --> 00:01:48,067 - Giúp bạn Nhóc Tạp Vụ. - Thế ai chuẩn bị bữa nửa buổi? 37 00:01:48,151 --> 00:01:51,279 Ông bảo tôi cho người đói ăn. Như này đâu có khác. 38 00:01:54,115 --> 00:01:54,949 Thôi được. 39 00:01:55,992 --> 00:01:58,411 Mang cho ta dao làm bếp, một chai whiskey. 40 00:01:58,911 --> 00:02:01,873 Và một con cá cam trong tủ lạnh. Càng to càng tốt. 41 00:02:01,956 --> 00:02:02,915 Cá cam? 42 00:02:02,999 --> 00:02:04,500 Cứ làm đi. 43 00:02:16,095 --> 00:02:18,097 Đùa à? Cậu ấy cần một bác sĩ. 44 00:02:18,181 --> 00:02:20,433 Có muốn cứu anh bạn kiếm sĩ hay không? 45 00:02:27,148 --> 00:02:29,275 - Để khử trùng vết thương à? - Không đời nào. 46 00:02:29,358 --> 00:02:31,277 Thế thì lãng phí rượu ngon. 47 00:02:34,739 --> 00:02:35,573 Tuyệt đẹp. 48 00:02:45,249 --> 00:02:46,125 Kim. 49 00:02:54,842 --> 00:02:56,469 Da cá. 50 00:03:00,097 --> 00:03:02,058 Đây là mánh của thủy thủ ngày xưa. 51 00:03:02,850 --> 00:03:07,146 Da cá giúp làm lành vết thương, và liền da nhanh hơn rất nhiều. 52 00:03:07,647 --> 00:03:09,065 Cậu ấy sẽ ổn chứ? 53 00:03:09,148 --> 00:03:11,317 Ta sẽ nói thật. Cậu ta mất rất nhiều máu. 54 00:03:12,443 --> 00:03:14,946 - Có thể đã quá muộn. - Nhưng có thể không. 55 00:03:15,446 --> 00:03:19,200 Giờ cậu ta đã bước một chân qua cửa tử. Bị kẹt giữa sự sống và cái chết. 56 00:03:20,660 --> 00:03:23,621 Phải tìm cách giữ cậu ta gắn kết với thế giới của chúng ta. 57 00:03:24,205 --> 00:03:28,376 Nói chuyện với cậu ta. Kể chuyện. Hò kéo thuyền cũng được. 58 00:03:29,460 --> 00:03:31,170 Cậu ta có thể không phản ứng, 59 00:03:32,213 --> 00:03:34,423 nhưng ít nhất sẽ biết đồng đội vẫn ở bên. 60 00:03:42,431 --> 00:03:43,432 Mihawk. 61 00:03:45,059 --> 00:03:46,560 Anh thật tử tế khi báo mình đến. 62 00:03:47,436 --> 00:03:50,564 Tôi nghĩ đây nên là cuộc nói chuyện riêng tư. 63 00:03:51,440 --> 00:03:52,650 Giải tán, học viên. 64 00:03:54,777 --> 00:03:55,611 Vâng, thưa ngài. 65 00:04:02,660 --> 00:04:04,203 Vậy cậu ta ở đâu? 66 00:04:04,787 --> 00:04:05,746 Luffy đâu? 67 00:04:05,830 --> 00:04:09,166 - Hiện tại, tôi không biết. - Ý anh là sao? 68 00:04:09,750 --> 00:04:11,043 Tôi quyết định để cậu ta đi. 69 00:04:11,127 --> 00:04:15,631 Tôi đặc biệt bảo anh đưa cậu ta đến chỗ tôi. 70 00:04:15,715 --> 00:04:18,718 Thôi nào, Phó Đô đốc. Tôi không nhận lệnh. 71 00:04:19,260 --> 00:04:21,137 Kể cả từ những người như ông. 72 00:04:21,220 --> 00:04:23,055 Là một trong Thất Vũ Hải, 73 00:04:23,139 --> 00:04:25,516 anh phục vụ cho Chính phủ Thế giới. 74 00:04:25,599 --> 00:04:29,353 - Nếu không có quyền miễn trừ... - Tôi vẫn sẽ làm chính xác điều tôi muốn. 75 00:04:29,437 --> 00:04:30,980 Không hơn không kém. 76 00:04:31,063 --> 00:04:32,481 Và điều tôi muốn 77 00:04:33,065 --> 00:04:36,652 là xem chàng trai trẻ đó sẽ ra sao khi vào Đại Hải Trình. 78 00:04:38,946 --> 00:04:40,364 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 79 00:04:40,448 --> 00:04:42,867 Vậy thì ông có thử thách đấy, Phó Đô đốc, 80 00:04:42,950 --> 00:04:45,703 vì cậu bé đó rất thú vị. 81 00:04:50,249 --> 00:04:51,083 Biết đâu đấy. 82 00:04:52,043 --> 00:04:55,671 Có thể rốt cuộc cháu trai ông sẽ là người tìm ra One Piece. 83 00:05:30,164 --> 00:05:32,124 Tối nay tôi sẽ ăn tối ở nhà ăn. 84 00:05:42,718 --> 00:05:45,471 Có gì đó mùi thơm ngon quá. 85 00:05:45,554 --> 00:05:49,308 Tôi chỉ nghĩ mọi người sẽ đói. Có nhiều đồ chúng tôi không dùng đến. 86 00:05:49,392 --> 00:05:51,268 Không bao giờ lãng phí thức ăn. 87 00:05:53,562 --> 00:05:55,648 Có chuyện gì vậy? Không thích cá à? 88 00:05:56,399 --> 00:05:59,693 Tôi thích cá. Chỉ là tôi cần chuẩn bị kiếm cho Zoro. 89 00:05:59,777 --> 00:06:02,071 Khi cậu ấy tỉnh dậy. 90 00:06:06,700 --> 00:06:10,121 Cậu ấy bị thương khá nặng, anh bạn. 91 00:06:11,914 --> 00:06:13,999 Có khả năng cậu ấy sẽ không tỉnh lại. 92 00:06:14,083 --> 00:06:16,168 Zoro là võ sĩ mạnh nhất tôi biết. 93 00:06:16,836 --> 00:06:20,214 Không đời nào cậu ấy để tên vũ hải nào đó đánh bại. 94 00:06:20,297 --> 00:06:21,674 Nhưng cậu phải ăn chứ. 95 00:06:22,508 --> 00:06:25,386 Nếu không thích cá, tôi có sườn chữ T trong bếp. 96 00:06:26,053 --> 00:06:28,848 Hoặc có lẽ cậu đang muốn ăn cơm Ý nghệ tây? 97 00:06:29,390 --> 00:06:31,684 Bình thường tôi sẽ ăn cả hai, 98 00:06:31,767 --> 00:06:35,479 nhưng tôi phải chuẩn bị Waddy Itchy Monkey sẵn sàng cho cậu ấy. 99 00:06:35,563 --> 00:06:37,189 - Cái gì? - Kiếm của cậu ấy. 100 00:06:38,566 --> 00:06:39,400 Nó có tên. 101 00:06:41,193 --> 00:06:42,445 - Tại sao? - Không rõ. 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,238 Cậu ấy nói nó khá đặc biệt. 103 00:06:46,615 --> 00:06:49,201 Sanji, cậu có thể nấu món Zoro thích không? 104 00:06:49,285 --> 00:06:51,620 Được. Cậu ấy thích ăn gì? 105 00:06:52,997 --> 00:06:56,083 Cậu ấy rất thích cơm nắm. Và bia. 106 00:06:56,167 --> 00:06:59,128 Cơm nắm ngâm bia thì sao? Cậu làm được không? 107 00:06:59,795 --> 00:07:02,590 Tôi có thể nấu mọi thứ. Cậu muốn gì cứ nói. 108 00:07:03,382 --> 00:07:04,508 Tôi muốn cậu ấy ăn. 109 00:07:05,301 --> 00:07:07,011 Để cậu ấy khoẻ lên. 110 00:07:07,636 --> 00:07:11,015 Nhưng cũng muốn cậu ấy ngủ, để vết thương lành lại. 111 00:07:11,891 --> 00:07:15,060 Hoặc có lẽ cậu ấy chỉ cần một ít nước. Phải không? 112 00:07:15,686 --> 00:07:18,689 Sau trận đánh đó, cậu ấy hẳn rất khát nước. 113 00:07:19,190 --> 00:07:21,942 Nhưng có lẽ cậu ấy cũng mệt, nên... 114 00:07:22,526 --> 00:07:25,905 Nên là chúng ta cứ nên để cậu ấy nghỉ ngơi. 115 00:07:28,032 --> 00:07:31,577 Làm thuyền trưởng là công việc khó nhất trên đời. Là vậy đó. 116 00:07:32,244 --> 00:07:33,662 Zeff từng nói với tôi 117 00:07:33,746 --> 00:07:37,583 ra quyết định là điều tách biệt thuyền trưởng với các thành viên còn lại. 118 00:07:38,584 --> 00:07:41,754 Ông ấy từng là một trong những thuyền trưởng hải tặc giỏi nhất. 119 00:07:41,837 --> 00:07:42,963 Zeff từng là hải tặc? 120 00:07:43,047 --> 00:07:47,259 Thuyền trưởng Băng hải tặc Cook đáng sợ. Họ từng gọi ông ấy là "Zeff Chân Đỏ", 121 00:07:47,343 --> 00:07:50,346 vì đôi giày của ông ấy luôn nhuốm đầy máu kẻ thù. 122 00:07:50,429 --> 00:07:53,182 Hai người gặp nhau thế nào? Cậu ở trong băng ông ấy? 123 00:07:54,266 --> 00:07:55,142 Không hẳn thế. 124 00:07:57,311 --> 00:08:01,774 {\an8}TÀU KHÁCH ORBIT BIỂN ĐÔNG, 9 NĂM TRƯỚC 125 00:08:02,942 --> 00:08:07,029 Sanji, ra làm đi. Mấy cái bàn đó cần được dọn. 126 00:08:07,112 --> 00:08:10,449 Tôi đang làm sốt velouté. Phải có độ đặc vừa phải. 127 00:08:10,533 --> 00:08:14,286 Gì? Đây là bếp trên tàu. Cậu sẽ không bao giờ phục vụ món xa xỉ. 128 00:08:15,371 --> 00:08:16,914 Tôi sẽ làm thế khi đến All Blue. 129 00:08:16,997 --> 00:08:20,251 Nghe chưa, các cậu? Sanji sẽ đến All Blue! 130 00:08:21,544 --> 00:08:24,463 Nơi đó không có thật, nhóc ạ. All Blue không tồn tại. 131 00:08:24,547 --> 00:08:26,924 Có thật. Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra nó. 132 00:08:27,007 --> 00:08:31,011 Đó là truyện hư cấu cho các đầu bếp kể để giết thì giờ. Giờ đi dọn bàn đi. 133 00:08:31,929 --> 00:08:34,139 Hải tặc! Ta bị tấn công! 134 00:08:35,307 --> 00:08:37,518 Hải tặc? Ta phải ra khỏi đây! 135 00:09:03,419 --> 00:09:04,336 Velouté. 136 00:09:10,467 --> 00:09:11,468 Không. 137 00:09:13,387 --> 00:09:14,638 Cần lá kinh giới cay. 138 00:09:15,347 --> 00:09:17,182 Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ! 139 00:09:20,144 --> 00:09:24,231 Có cố gắng đấy, nhóc cà tím. Cậu muốn chết thế nào? Nhanh hay chậm? 140 00:09:24,315 --> 00:09:26,859 Ai quan tâm? Tôi thà chết còn hơn để ông nêm gia vị. 141 00:09:27,693 --> 00:09:28,569 Cậu nấu à? 142 00:09:29,570 --> 00:09:30,529 Cũng không tệ lắm. 143 00:09:30,613 --> 00:09:32,990 Ngon hơn bất cứ gì ông nấu, lão già khốn! 144 00:09:33,073 --> 00:09:35,034 Có cái lưỡi sắc bén đấy, cậu bé. 145 00:09:35,534 --> 00:09:38,746 Hay là ta cắt nó ra và chiên lên với chút mỡ lợn? 146 00:09:39,580 --> 00:09:42,458 Muốn làm gì thì làm, nhưng tôi sẽ không chết ở đây. 147 00:09:42,541 --> 00:09:44,209 Cho đến khi tôi tìm thấy All Blue. 148 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Biển All Blue? 149 00:09:46,879 --> 00:09:51,091 Nói ta nghe, nhóc cà tím thì biết gì về All Blue? 150 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 Có chuyện gì thế? 151 00:10:11,904 --> 00:10:12,780 Một cơn bão. 152 00:10:14,281 --> 00:10:16,075 Đánh chìm cả hai tàu của chúng ta. 153 00:10:17,326 --> 00:10:18,577 Nhưng thuỷ thủ đoàn... 154 00:10:19,495 --> 00:10:22,790 Tất cả đều đã chết, trừ chúng ta. 155 00:10:28,545 --> 00:10:29,380 Ta phải làm sao? 156 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Chúng ta đợi. 157 00:10:33,467 --> 00:10:37,096 Và hy vọng một con tàu đi qua sẽ thấy ta trước khi mặt trời đó... 158 00:10:39,890 --> 00:10:41,392 tẩy trắng xương chúng ta. 159 00:10:43,310 --> 00:10:47,272 Đây là tất cả thức ăn chúng ta có. 160 00:10:49,441 --> 00:10:51,985 Ăn chậm thôi. Hết là không còn gì đâu. 161 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 - Sao ông lại lấy túi to hơn? - Vì ta to gấp ba lần cậu. 162 00:10:59,618 --> 00:11:00,994 Cậu biết không? 163 00:11:01,078 --> 00:11:03,997 Cậu nên mừng vì ta cho cậu, bất kể là cái gì. 164 00:11:05,124 --> 00:11:07,376 Giờ hãy qua đầu bên kia và canh chừng. 165 00:11:08,669 --> 00:11:12,840 Ta nghiêm túc đấy. Đừng làm phiền ta trừ khi thấy tàu. 166 00:11:12,923 --> 00:11:13,882 Hiểu chưa? 167 00:11:14,717 --> 00:11:15,843 Ta hỏi hiểu chưa? 168 00:11:18,303 --> 00:11:19,138 Giờ đi đi! 169 00:12:47,100 --> 00:12:48,143 {\an8}NGÀY 2 170 00:13:12,626 --> 00:13:14,878 {\an8}NGÀY 3 171 00:13:53,333 --> 00:13:56,920 {\an8}NGÀY 25 172 00:14:12,144 --> 00:14:13,020 Tàu! 173 00:14:16,523 --> 00:14:18,817 Tàu! Này! 174 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 Này, tàu, đằng này! 175 00:14:22,529 --> 00:14:23,530 Thôi nào! 176 00:14:25,407 --> 00:14:27,326 Tàu! 177 00:14:27,409 --> 00:14:28,368 Làm ơn! 178 00:14:28,911 --> 00:14:29,953 Làm ơn! 179 00:14:31,830 --> 00:14:33,582 Thôi nào, tàu! 180 00:14:35,042 --> 00:14:37,252 Không! 181 00:14:42,007 --> 00:14:42,841 Không. 182 00:14:46,386 --> 00:14:49,431 {\an8}NGÀY 30 183 00:15:39,982 --> 00:15:43,610 {\an8}NGÀY 50 184 00:16:00,168 --> 00:16:02,838 {\an8}NGÀY 70 185 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 Lão già có lượng thức ăn nhiều gấp đôi. 186 00:16:24,901 --> 00:16:26,319 Nếu lão không cho mình, 187 00:16:27,320 --> 00:16:28,739 mình sẽ tự tay giết lão. 188 00:16:59,478 --> 00:17:01,104 Ta đã bảo ở yên bên đó. 189 00:17:02,481 --> 00:17:05,567 Ông vẫn còn thức ăn. Ông phải cho tôi một ít! 190 00:17:21,792 --> 00:17:22,626 Đâu rồi? 191 00:17:25,504 --> 00:17:26,379 Đâu rồi? 192 00:17:29,091 --> 00:17:31,802 Không có thức ăn. Sao ông vẫn còn sống? 193 00:17:38,558 --> 00:17:39,392 Chân ông. 194 00:17:40,352 --> 00:17:41,186 Có chuyện gì thế? 195 00:17:55,867 --> 00:17:57,035 Ông đã ăn nó? 196 00:18:00,080 --> 00:18:01,248 Ông ăn chân mình? 197 00:18:03,500 --> 00:18:05,919 Ông đã cho tôi tất cả thức ăn. Tại sao? 198 00:18:08,588 --> 00:18:11,133 Ông không biết tôi. Sao lại làm thế vì người lạ? 199 00:18:19,015 --> 00:18:20,517 Nhóc cà tím ạ, bởi vì... 200 00:18:23,603 --> 00:18:25,939 ta đã tìm kiếm All Blue... 201 00:18:28,525 --> 00:18:29,442 cả đời. 202 00:18:33,947 --> 00:18:36,449 Giờ thời gian của ta đã hết. 203 00:18:40,871 --> 00:18:42,747 Cậu có cùng ước mơ với ta. 204 00:18:46,793 --> 00:18:47,752 Tin ta đi, 205 00:18:49,045 --> 00:18:50,130 All Blue 206 00:18:51,840 --> 00:18:52,674 có thật. 207 00:18:55,010 --> 00:18:55,844 Nó có thật. 208 00:18:57,387 --> 00:18:58,930 Nếu ta không thể tìm thấy nó... 209 00:19:00,807 --> 00:19:02,058 thì có lẽ cậu có thể. 210 00:19:03,560 --> 00:19:05,520 Nên ta cần cậu sống tiếp. 211 00:19:07,898 --> 00:19:11,234 Và ta sẽ cần cậu thực hiện ước mơ đó. 212 00:19:14,446 --> 00:19:15,655 Cho cả hai chúng ta. 213 00:19:23,788 --> 00:19:25,290 Có hiểu nó như nào không? 214 00:19:26,708 --> 00:19:29,211 Có người mất đi một chân để cứu mạng cậu? 215 00:19:32,714 --> 00:19:33,965 Thật ra thì tôi hiểu. 216 00:19:34,883 --> 00:19:38,094 Tôi chỉ muốn nói chúng tôi đã ở đó 85 ngày. 217 00:19:38,637 --> 00:19:41,890 Ông ấy đã có thể để tôi chết trên tảng đá đó. 218 00:19:43,225 --> 00:19:45,227 Nhưng ông ấy hành động như một thuyền trưởng. 219 00:19:46,811 --> 00:19:48,104 Đưa ra quyết định khó khăn. 220 00:19:49,731 --> 00:19:52,317 Tôi sẽ ăn cả tay và chân để cứu mạng Zoro. 221 00:20:02,118 --> 00:20:05,247 "Ở một đất nước nọ, tại vùng biển phía Bắc, 222 00:20:05,330 --> 00:20:08,208 có một nhà thám hiểm tên là Mont Blanc Noland. 223 00:20:09,167 --> 00:20:13,004 Ông ấy luôn kể những cuộc phiêu lưu vĩ đại nghe như nói dối. 224 00:20:13,797 --> 00:20:16,758 Noland nói với nhà vua rằng đã tìm thấy một thành phố vàng, 225 00:20:16,841 --> 00:20:19,344 nhưng khi nhà vua lên đường đi lấy kho báu, 226 00:20:20,345 --> 00:20:21,388 thành phố đã biến mất, 227 00:20:21,888 --> 00:20:26,476 và hầu hết binh lính của nhà vua đã bỏ mạng trên đường đi. 228 00:20:29,104 --> 00:20:33,024 Noland bị kết án tử hình, nhưng ông ấy tiếp tục nói dối nhà vua, 229 00:20:33,108 --> 00:20:35,986 khẳng định thành phố vàng đã chìm xuống đáy biển. 230 00:20:36,069 --> 00:20:36,903 Và... 231 00:20:39,072 --> 00:20:40,991 dù không ai tin ông ta, 232 00:20:42,867 --> 00:20:45,370 ông ta vẫn không ngừng nói dối cho đến khi chết." 233 00:20:46,746 --> 00:20:47,580 Tội nghiệp. 234 00:20:48,832 --> 00:20:52,335 Cậu tưởng tượng nổi không? Mất cả một thành phố bằng vàng? 235 00:20:52,877 --> 00:20:55,922 Tôi nghĩ đó không phải là ý nghĩa của câu chuyện. 236 00:20:56,006 --> 00:20:58,008 Có thể có nhiều ý nghĩa khác nhau. 237 00:20:59,259 --> 00:21:03,513 Ý tôi là... tại sao nhà vua phải giết ông ta? 238 00:21:03,596 --> 00:21:07,642 Đôi lúc, khi cậu nắm quyền, phải đưa ra những quyết định khó khăn. 239 00:21:07,726 --> 00:21:09,477 Sao mọi người cứ nói thế nhỉ? 240 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Vì cậu đã có thể cứu Zoro. 241 00:21:12,647 --> 00:21:15,483 Cậu ấy không phải đấu với Mihawk, nhưng cậu để nó xảy ra. 242 00:21:15,567 --> 00:21:17,193 Sao không ngăn cậu ấy? 243 00:21:20,322 --> 00:21:22,032 Tôi nghĩ cậu ấy sẽ không thua. 244 00:21:23,450 --> 00:21:26,453 - Có thể cố làm cậu ấy đổi ý. - Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 245 00:21:26,953 --> 00:21:28,538 Vậy cậu muốn thấy thế này hơn? 246 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 Cậu ấy có thể chết, Luffy. 247 00:21:32,751 --> 00:21:34,753 Tôi sẽ làm mọi cách để cứu cậu ấy. 248 00:21:37,756 --> 00:21:38,798 Bất cứ chuyện gì. 249 00:21:41,259 --> 00:21:43,386 Trừ việc cản trở ước mơ của cậu ấy. 250 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 - Ai cũng có ước mơ, nhưng sẽ từ bỏ chúng. - Cậu nghĩ thế thật à? 251 00:21:48,808 --> 00:21:49,893 Cậu không có ước mơ? 252 00:21:49,976 --> 00:21:53,480 Có. Bây giờ, tôi ước Zoro không chết trên giường tôi. 253 00:21:53,563 --> 00:21:55,440 Nhưng cậu muốn gì đó phải không? 254 00:21:55,940 --> 00:21:57,275 Thứ gì đó lớn lao hơn. 255 00:21:58,234 --> 00:22:00,445 Hơn bất cứ thứ gì trên đời. 256 00:22:03,490 --> 00:22:05,742 Không phải ai cũng được theo đuổi ước mơ. 257 00:22:22,717 --> 00:22:23,551 Học viên. 258 00:22:25,929 --> 00:22:28,807 - Tôi xin lỗi về chuyện này. - Tôi chắc chắn ngài có lý do. 259 00:22:28,890 --> 00:22:30,683 Cậu đã biết lý do rồi phải không? 260 00:22:32,143 --> 00:22:34,604 - Tôi không nghe... - Cậu biết Luffy là cháu trai tôi. 261 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 Tôi đã dành nhiều năm cố huấn luyện nó. 262 00:22:43,822 --> 00:22:45,865 Cố dạy nó thành lính Hải quân đúng nghĩa. 263 00:22:47,659 --> 00:22:50,870 Nó luôn chống lại tôi. Không chịu nghe lời. 264 00:22:50,954 --> 00:22:52,872 Không chịu học. Không hợp tác. 265 00:22:54,290 --> 00:22:58,169 Cậu là một học viên mẫu mực. Cậu và nó hoàn toàn khác biệt. 266 00:23:00,797 --> 00:23:01,631 Thưa ngài. 267 00:23:02,465 --> 00:23:03,299 Thưa ngài. 268 00:23:05,718 --> 00:23:09,722 Tôi đã ở cạnh Luffy một thời gian. Tôi biết cách cậu ấy nghĩ. 269 00:23:09,806 --> 00:23:11,641 Tôi cũng vậy. Ý cậu là gì? 270 00:23:11,724 --> 00:23:13,268 Luffy khác biệt. 271 00:23:14,811 --> 00:23:16,354 Cậu ấy không tuân theo luật lệ. 272 00:23:16,438 --> 00:23:18,857 Cậu ấy nghĩ cho bản thân, bất kể ai nói gì. 273 00:23:18,940 --> 00:23:21,109 Lỗi của tôi. Tôi đã quá dễ dãi với nó. 274 00:23:21,192 --> 00:23:23,361 Thưa ngài, đó không phải là vấn đề. 275 00:23:24,654 --> 00:23:28,074 - Vì Luffy biết chính xác mình là ai. - Là ai? 276 00:23:29,909 --> 00:23:30,743 Một hải tặc. 277 00:23:32,454 --> 00:23:35,999 Luffy đã luôn là hải tặc. Và cậu ấy sẽ luôn là hải tặc. 278 00:23:36,666 --> 00:23:39,711 Dù ngài có cử bao nhiêu sát thủ cũng không bao giờ thay đổi. 279 00:23:40,628 --> 00:23:41,629 Cậu ấy thà chết. 280 00:23:41,713 --> 00:23:43,214 Vậy cậu đề nghị gì? 281 00:23:44,507 --> 00:23:48,595 - Rằng tôi để nó làm hải tặc ngu ngốc? - Đó là điều tồi tệ nhất ư, thưa ngài? 282 00:23:57,145 --> 00:23:58,480 Có lẽ cậu nói đúng. 283 00:23:58,563 --> 00:24:01,483 Chúng ta đã làm việc này sai cách, từ đầu đến giờ. 284 00:24:06,488 --> 00:24:11,075 Tập hợp lính Hải quân lên boong. Tôi sẽ nói chuyện vào phiên chiều. 285 00:24:12,327 --> 00:24:13,244 Vâng, thưa ngài. 286 00:24:43,358 --> 00:24:45,151 Ai đói nào? 287 00:24:50,031 --> 00:24:52,951 Chào mừng đến với Baratie. Tôi có thể phục vụ anh gì? 288 00:24:53,034 --> 00:24:54,702 Phục vụ? 289 00:24:55,537 --> 00:24:57,413 Lựa chọn từ ngữ thú vị đấy. 290 00:24:58,998 --> 00:25:01,793 Có đồ ăn ở đây phải không? Chúng tôi muốn ăn. 291 00:25:01,876 --> 00:25:03,962 Tôi e là không còn bàn. 292 00:25:04,045 --> 00:25:06,172 Ta thấy có cả đống bàn. 293 00:25:08,383 --> 00:25:09,592 Ngồi xuống! 294 00:25:11,594 --> 00:25:12,762 Không ai rời đi. 295 00:25:15,223 --> 00:25:16,474 Trừ anh. 296 00:25:23,147 --> 00:25:25,400 Hãy thưởng thức bữa ăn cuối cùng, 297 00:25:25,483 --> 00:25:26,526 cùng nhau. 298 00:25:35,493 --> 00:25:36,953 Ông là ai, lão già? 299 00:25:38,079 --> 00:25:39,330 Tên ta là Zeff. 300 00:25:40,123 --> 00:25:41,124 Ta sở hữu nơi này. 301 00:25:41,207 --> 00:25:42,709 À, ta là Arlong. 302 00:25:43,710 --> 00:25:45,128 Và ta sở hữu Biển Đông. 303 00:25:45,211 --> 00:25:46,629 Không ai sở hữu biển cả. 304 00:25:47,964 --> 00:25:49,257 Kể cả người cá. 305 00:25:49,340 --> 00:25:52,802 Chuyện đó sắp thay đổi rồi. Một khi ông đưa ta thứ ta muốn. 306 00:25:56,055 --> 00:25:59,267 Nghe này. Ta đang tìm một tên hải tặc đội mũ rơm. 307 00:25:59,350 --> 00:26:01,144 Tên đó tự xưng là Luffy. 308 00:26:02,937 --> 00:26:05,106 Nó giữ thứ thuộc về ta. 309 00:26:05,189 --> 00:26:06,399 Mũ rơm à? 310 00:26:07,984 --> 00:26:08,818 Không. 311 00:26:10,111 --> 00:26:11,321 Nghe lạ lắm. 312 00:26:12,405 --> 00:26:13,948 Ta nấu cho anh một bữa thì sao? 313 00:26:14,032 --> 00:26:18,244 Bất cứ gì trong thực đơn mà anh muốn, không tính tiền. 314 00:26:19,120 --> 00:26:20,955 Ta có đồ ăn rồi. 315 00:26:21,039 --> 00:26:24,959 Nhưng nếu ông không giao ta thằng nhóc Mũ Rơm trước khi ta ăn xong, 316 00:26:25,043 --> 00:26:29,005 có lẽ ta sẽ bắt đầu cho thêm vài vị khách tử tế vào thực đơn. 317 00:26:41,434 --> 00:26:42,352 Cậu ấy sao rồi? 318 00:26:44,437 --> 00:26:45,772 Chưa nói một lời. 319 00:26:49,901 --> 00:26:53,738 Zeff nói ta nên nói chuyện với cậu ấy mà? Kể chuyện? 320 00:26:53,821 --> 00:26:56,991 - Tôi nên nói gì? - Bất cứ gì nảy ra trong đầu. 321 00:26:57,075 --> 00:27:00,620 Cứ... nghĩ gì nói nấy thôi. 322 00:27:02,080 --> 00:27:04,040 Gần đây suy nghĩ của tôi hơi kém sáng suốt. 323 00:27:05,541 --> 00:27:06,376 Thì... 324 00:27:08,795 --> 00:27:10,380 ít nhất cậu ấy sẽ biết là cậu nói. 325 00:27:13,966 --> 00:27:15,176 Thử cũng đâu có sao? 326 00:27:22,475 --> 00:27:23,309 Này, Zoro. 327 00:27:25,311 --> 00:27:26,145 Thế nào rồi? 328 00:27:26,688 --> 00:27:28,690 Tôi chỉ muốn nói với cậu rằng... 329 00:27:32,360 --> 00:27:33,444 Để tôi nói lại. 330 00:27:34,028 --> 00:27:35,071 Tôi sẽ... 331 00:27:36,906 --> 00:27:38,533 Chào Zoro. Chào. 332 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 - Cậu biết đấy, là... - Luffy! 333 00:27:45,039 --> 00:27:45,873 Luffy! 334 00:27:54,507 --> 00:27:57,176 Hải tặc Arlong đang ở Baratie. Ta phải đi ngay. 335 00:27:57,260 --> 00:28:00,138 Gì cơ? Tại sao? Sao phải đi? 336 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 Chúng đang tìm cậu. 337 00:28:01,514 --> 00:28:03,307 - Tôi? - Và bản đồ. 338 00:28:03,391 --> 00:28:06,602 Lũ người cá đó sẽ phá tan nơi này nếu Zeff không giao nộp cậu ấy. 339 00:28:06,686 --> 00:28:09,522 - Cậu đi đâu? - Baratie gặp nguy hiểm. Tôi cần ở đó. 340 00:28:09,605 --> 00:28:12,400 - Tôi sẽ đi với cậu. - Không nghe tôi nói gì à? 341 00:28:12,483 --> 00:28:15,069 Chúng đang săn lùng cậu. Ta cần chạy. 342 00:28:15,153 --> 00:28:19,073 Tôi đồng ý với Nami. Tôi thực sự không muốn chọc tức chim hay cá... 343 00:28:19,157 --> 00:28:21,451 Tôi không chạy. Chúng ta sẽ bảo vệ nơi này. 344 00:28:21,534 --> 00:28:23,494 Đây không phải cuộc chiến của cậu. Tại sao? 345 00:28:24,078 --> 00:28:25,163 Cậu cho chúng tôi ăn. 346 00:28:26,497 --> 00:28:29,167 Nghe này, tôi biết băng này. Thuyền trưởng Arlong đó 347 00:28:29,250 --> 00:28:31,377 có tiền thưởng cao nhất Biển Đông. 348 00:28:31,461 --> 00:28:35,006 - Đừng gây sự với hắn. - Có vẻ hắn gây sự với chúng ta trước. 349 00:28:35,089 --> 00:28:36,007 Luffy, xin cậu. 350 00:28:37,633 --> 00:28:38,634 Tôi xin cậu. 351 00:28:40,178 --> 00:28:42,472 Tôi không thể để người vô tội bị tổn thương vì tôi. 352 00:28:43,181 --> 00:28:45,349 Nếu bọn người cá muốn đánh nhau, 353 00:28:47,268 --> 00:28:48,936 ta sẽ cho họ một trận. 354 00:28:51,522 --> 00:28:53,441 Cậu ở lại tàu và bảo vệ bản đồ. 355 00:28:55,902 --> 00:28:57,195 Cậu sẽ giữ nó an toàn. 356 00:29:13,878 --> 00:29:14,962 Có chuyện gì thế? 357 00:29:16,714 --> 00:29:19,217 Chưa từng thấy người cá thưởng thức bữa ăn à? 358 00:29:21,427 --> 00:29:23,971 Là vì bọn mi không quen người cá nào cả. 359 00:29:24,055 --> 00:29:27,475 Trừ những người cá sửa tàu hay dọn dẹp nhà cửa cho bọn mi. 360 00:29:27,558 --> 00:29:30,728 - Tôi không ghét bỏ gì giống loài của anh. - Thật đáng tiếc. 361 00:29:31,229 --> 00:29:34,023 Vì ta rất ghét giống loài của ông. 362 00:29:34,106 --> 00:29:37,026 Lũ người yếu đuối, cáu bẳn! 363 00:29:39,862 --> 00:29:40,696 Thấy đấy, 364 00:29:42,031 --> 00:29:46,828 hầu hết người cá sẽ rất vui khi được ngồi cùng bàn như con người. 365 00:29:46,911 --> 00:29:49,080 Họ muốn được đối xử bình đẳng. 366 00:29:49,956 --> 00:29:52,166 Nhưng ông dám hạ thấp mình như vậy. 367 00:29:53,543 --> 00:29:57,255 Chúng ta đều biết không có gì bằng chúng ta. 368 00:29:58,339 --> 00:30:01,968 Người cá vượt trội con người ở mọi mặt. 369 00:30:02,051 --> 00:30:05,346 Mạnh hơn, nhanh hơn, 370 00:30:05,429 --> 00:30:07,181 đói hơn. 371 00:30:08,641 --> 00:30:10,059 Ông không đồng ý sao? 372 00:30:16,023 --> 00:30:17,942 Ai trong các người là Arlong? 373 00:30:18,025 --> 00:30:19,193 Ai đang hỏi? 374 00:30:19,277 --> 00:30:20,820 Tôi là Monkey D. Luffy. 375 00:30:22,113 --> 00:30:25,700 - Nghe nói ông đang tìm tôi. - Đúng thế. 376 00:30:27,660 --> 00:30:30,663 Vậy đây là hải tặc ta đã nghe tới rất nhiều? 377 00:30:31,205 --> 00:30:34,542 Mi biết đấy, ta đã nghĩ mi là một kẻ to con hơn. 378 00:30:34,625 --> 00:30:36,127 Tôi cũng tưởng ông to con hơn. 379 00:30:37,378 --> 00:30:39,463 Biết ta là ai không, thằng nhóc? 380 00:30:41,007 --> 00:30:42,592 Ta là Arlong Lưỡi Cưa. 381 00:30:43,217 --> 00:30:46,095 Ngay cả Hải quân cũng bỏ chạy trước cờ của ta. 382 00:30:46,596 --> 00:30:49,432 Nghe lạ lắm. Sao ông tìm được tôi? 383 00:30:50,600 --> 00:30:52,560 Một người bạn cũ đã giúp ta tìm ra mi. 384 00:30:56,105 --> 00:30:59,817 Này, Mũ Rơm. Có nhớ ta không? 385 00:30:59,901 --> 00:31:00,860 Burpy? 386 00:31:02,153 --> 00:31:05,406 - Anh làm gì ở đây? - Từ đầu ta cũng không định thế. 387 00:31:05,907 --> 00:31:10,661 Nhưng những anh bạn cá tử tế này đã thuyết phục ta chỉ cho đi đúng hướng, 388 00:31:10,745 --> 00:31:12,830 việc không hề dễ khi không có tay. 389 00:31:13,497 --> 00:31:16,042 - Sao anh biết cách tìm tôi? - Ta đã nói rồi. 390 00:31:16,918 --> 00:31:19,587 Ta có tai mắt ở khắp nơi. 391 00:31:23,799 --> 00:31:25,509 Âm thanh nổi! 392 00:31:25,593 --> 00:31:27,303 Anh đã nghe hết từ đầu à? 393 00:31:28,596 --> 00:31:30,431 - Anh nghe mọi thứ? - Mọi thứ. 394 00:31:30,932 --> 00:31:32,266 Và ta nhanh chóng khó chịu. 395 00:31:32,350 --> 00:31:34,894 Vì lũ ngu bọn mi không biết mình đang làm gì. 396 00:31:35,394 --> 00:31:40,024 Này, Môi, gãi hộ sau tai tôi cái? 397 00:31:40,107 --> 00:31:41,067 Rất tiếc, cưng. 398 00:31:41,651 --> 00:31:44,445 Ôi, đi mà! Cho chú hề nghỉ ngơi... 399 00:31:44,528 --> 00:31:48,115 Không quay lại cái túi đâu. Nó rất tối , ẩm ướt, và đầy cát. 400 00:31:48,199 --> 00:31:49,450 Trời ơi! 401 00:31:50,368 --> 00:31:51,327 Nghe đây. 402 00:31:51,410 --> 00:31:52,870 Ta muốn bản đồ của ta, 403 00:31:53,955 --> 00:31:57,083 và bọn mi phải cống nạp nửa số đồ cướp được. 404 00:31:57,667 --> 00:32:01,170 Nếu bọn mi cúi đầu trước ta, ta thậm chí có thể để bọn mi 405 00:32:01,253 --> 00:32:04,256 - phục vụ ở chỗ ta. - Tôi không cúi đầu trước người nào. 406 00:32:04,340 --> 00:32:05,508 Ta không phải người. 407 00:32:05,591 --> 00:32:06,717 Hay cá. 408 00:32:07,677 --> 00:32:08,761 Và ông không phải vua. 409 00:32:08,844 --> 00:32:09,887 Ta sẽ là vua 410 00:32:09,971 --> 00:32:11,973 khi ta có bản đồ Đại Hải Trình. 411 00:32:15,101 --> 00:32:16,185 Vậy thì... 412 00:32:19,021 --> 00:32:20,731 ông sẽ phải đấu với tôi. 413 00:32:20,815 --> 00:32:22,483 Vậy hãy bắt đầu cuộc chiến. 414 00:32:40,167 --> 00:32:41,127 Zeff! 415 00:32:53,139 --> 00:32:54,348 Đánh rất hay. 416 00:33:14,118 --> 00:33:15,411 Gum Gum 417 00:33:16,162 --> 00:33:17,663 Pistol! 418 00:33:24,336 --> 00:33:25,546 Đứng dậy! 419 00:33:41,562 --> 00:33:43,272 Không tệ lắm so với một con người. 420 00:33:52,156 --> 00:33:53,616 Ồ, sai lầm lớn rồi. 421 00:33:54,116 --> 00:33:56,827 Giờ ta sẽ phải xử mi làm gương. 422 00:34:08,172 --> 00:34:10,800 Ở quán rượu tôi đã nói tôi không có bạn. 423 00:34:11,300 --> 00:34:15,846 Nhưng sự thật là tôi không thể để mình có. 424 00:34:19,266 --> 00:34:21,894 Vì cuối cùng tôi luôn làm tổn thương những người thân nhất. 425 00:34:39,912 --> 00:34:42,373 Ta không biết mi có gì đặc biệt, thằng nhóc. 426 00:34:43,040 --> 00:34:44,875 Sao ông không đến tìm hiểu? 427 00:35:33,883 --> 00:35:35,259 Thôi nào, gã người cá. 428 00:35:36,302 --> 00:35:37,511 Ông chỉ có thế thôi à? 429 00:35:54,737 --> 00:35:55,988 Uống gì không? 430 00:36:11,128 --> 00:36:12,213 Arlong, đợi đã! 431 00:36:17,593 --> 00:36:18,677 Tôi có nó rồi. 432 00:36:20,179 --> 00:36:21,513 Tôi có tấm bản đồ rồi. 433 00:36:23,015 --> 00:36:25,267 Tôi đã lấy nó cho ông, như tôi đã nói. 434 00:36:25,351 --> 00:36:26,268 Nami? 435 00:36:27,394 --> 00:36:30,022 - Cậu làm gì vậy? - Tôi đã cố nói với cậu, Luffy. 436 00:36:31,065 --> 00:36:32,733 Tôi không bao giờ trong đội cậu. 437 00:36:34,109 --> 00:36:36,654 Tôi chỉ hợp tác với cậu để có thể trộm bản đồ. 438 00:36:42,368 --> 00:36:43,702 Tôi không tin. 439 00:36:43,786 --> 00:36:48,123 Vì cậu chỉ tin điều cậu muốn tin. Không thành sự thật được đâu. 440 00:36:48,207 --> 00:36:53,128 Em gái Nami là thành viên trung thành của Băng hải tặc Arlong. 441 00:36:53,212 --> 00:36:55,589 Con bé tham gia nhiều năm rồi. 442 00:36:59,468 --> 00:37:00,427 Ta có bản đồ rồi. 443 00:37:02,054 --> 00:37:02,888 Đi thôi. 444 00:37:03,555 --> 00:37:05,933 Để ta ăn xong đã. 445 00:37:06,016 --> 00:37:10,688 Sao lại phải phí thời gian giết người ăn Trái Ác Quỷ? 446 00:37:14,358 --> 00:37:15,985 Để biển làm điều đó cho ông. 447 00:38:26,055 --> 00:38:27,014 Nami đâu rồi? 448 00:38:28,057 --> 00:38:28,932 Cậu ấy đi rồi. 449 00:38:30,726 --> 00:38:32,436 Là thành viên của băng Arlong. 450 00:38:36,357 --> 00:38:37,191 Không. 451 00:38:39,151 --> 00:38:40,194 Không thể nào. 452 00:38:52,206 --> 00:38:54,583 Nghiêm! 453 00:38:58,170 --> 00:38:59,004 Nghỉ. 454 00:39:00,255 --> 00:39:01,256 Lính Hải quân. 455 00:39:03,050 --> 00:39:08,180 Mọi người đã làm rất tốt khi truy đuổi bọn Hải tặc đó. 456 00:39:08,806 --> 00:39:12,101 Tôi tự hào về nỗ lực của mọi người trong việc bắt những kẻ vô lại này. 457 00:39:13,102 --> 00:39:17,481 Nhưng tôi đã đánh giá thấp quyết tâm của chúng. Chúng ngoan cố phô trương 458 00:39:17,564 --> 00:39:19,316 các hoạt động phi pháp. 459 00:39:20,567 --> 00:39:23,695 Chúng bắt đầu không còn đơn thuần là mối phiền phức, 460 00:39:25,072 --> 00:39:26,740 và phải bị xử lý thích đáng. 461 00:39:28,992 --> 00:39:30,244 Nên nhiệm vụ đã thay đổi. 462 00:39:31,495 --> 00:39:32,830 Không nhẹ tay với chúng nữa. 463 00:39:33,580 --> 00:39:35,541 Không còn là mục tiêu mềm nữa. 464 00:39:35,624 --> 00:39:38,752 Băng Mũ Rơm và thuyền trưởng của chúng sẽ không bao giờ đầu hàng. 465 00:39:41,130 --> 00:39:42,840 Nên chúng ta sẽ mạnh tay! 466 00:39:44,466 --> 00:39:46,093 Chúng ta sẽ bắt chúng. 467 00:39:48,053 --> 00:39:50,305 Chúng sẽ bị đưa ra xét xử trước công lý! 468 00:40:33,015 --> 00:40:34,308 Ta không cần cậu làm thế. 469 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 Khách đã đặt kín chỗ ngày mai. Hai bàn dài, thêm bữa nửa buổi. 470 00:40:38,020 --> 00:40:39,563 Đủ rồi! Ta không muốn nghe. 471 00:40:39,646 --> 00:40:41,482 - Ông bị sao thế? - Ta? 472 00:40:42,232 --> 00:40:45,110 Ta ổn. Cậu mới là người có vấn đề. 473 00:40:45,194 --> 00:40:46,820 Tôi chỉ giúp ông dọn dẹp. 474 00:40:46,904 --> 00:40:50,073 Nhưng không ai yêu cầu cậu làm. Biến khỏi nhà hàng của ta ngay. 475 00:40:50,157 --> 00:40:51,783 Tôi sẽ không làm bồi bàn. 476 00:40:51,867 --> 00:40:53,952 Cậu sẽ chẳng là gì nếu ở lại đây. 477 00:40:54,036 --> 00:40:57,206 Ta không cứu mạng cậu để cậu lãng phí nó ở Baratie. 478 00:40:57,289 --> 00:40:59,082 Tôi không thể rời đi. 479 00:40:59,166 --> 00:41:02,085 - Tại sao? - Thiếu tôi thì ông không thể mở nơi này. 480 00:41:02,169 --> 00:41:05,547 Ôi, làm ơn đi, nhóc cà tím, cậu nấu ăn dở tệ. 481 00:41:05,631 --> 00:41:07,508 Ít ra tôi không nêm cả đống lá kinh giới. 482 00:41:07,591 --> 00:41:10,677 Ít ra ta không phải người cứ than vãn về All Blue. 483 00:41:10,761 --> 00:41:14,473 Cậu rền rĩ chuyện đó từ khi còn là thằng nhóc vắt mũi chưa sạch. 484 00:41:15,265 --> 00:41:19,520 Để ta nói cậu hay. Nếu nó có ý nghĩa đến vậy với cậu, hãy đi tìm nó. 485 00:41:19,603 --> 00:41:22,981 Ông muốn tôi bỏ việc à? Ông muốn thế à? 486 00:41:23,065 --> 00:41:24,566 Ở lại đây mới là từ bỏ! 487 00:41:27,069 --> 00:41:31,657 Cậu không hiểu à? Ước mơ là một chuyện. Theo đuổi nó lại là chuyện khác. 488 00:41:33,242 --> 00:41:36,745 Nhóc Tạp Vụ mời tôi vào băng. Có lẽ tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị đó. 489 00:41:36,828 --> 00:41:38,288 Muốn hỏi ta? Ta cho phép đó. 490 00:41:39,665 --> 00:41:41,041 - Được thôi! - Được thôi! 491 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 Được thôi! 492 00:42:10,737 --> 00:42:11,572 Này, Zoro. 493 00:42:12,322 --> 00:42:14,241 Cậu đã bỏ lỡ một trận đánh lớn. 494 00:42:16,702 --> 00:42:18,495 Mấy gã người cá đó mạnh lắm. 495 00:42:20,664 --> 00:42:22,082 Cậu sẽ thích trận đánh đó. 496 00:42:24,585 --> 00:42:26,211 Bọn tôi ăn một bữa tối khá tuyệt. 497 00:42:27,212 --> 00:42:30,424 Tất cả ngồi cùng nhau, 498 00:42:31,633 --> 00:42:33,552 nghe những câu chuyện của Usopp. 499 00:42:38,140 --> 00:42:39,808 Có điều tôi làm hỏng chuyện. 500 00:42:43,854 --> 00:42:45,439 Giờ tôi đã mất Nami. 501 00:42:48,942 --> 00:42:51,403 Tôi làm mất bản đồ Đại Hải Trình. 502 00:42:55,699 --> 00:42:57,492 Và có lẽ tôi cũng sẽ mất cậu. 503 00:43:02,331 --> 00:43:04,124 Trước đây tôi không biết phải nói gì, 504 00:43:05,667 --> 00:43:08,378 nhưng giờ tôi biết phải nói gì, rất đơn giản. 505 00:43:13,508 --> 00:43:16,053 Tôi cần cậu, Zoro. 506 00:43:20,182 --> 00:43:21,308 Tôi cần cậu 507 00:43:22,976 --> 00:43:25,520 tỉnh lại. 508 00:43:29,316 --> 00:43:32,235 Cậu định cứ nói tiếp hay để tôi ngủ bù chút? 509 00:43:35,113 --> 00:43:36,239 Zoro? 510 00:43:36,823 --> 00:43:38,200 Zoro! 511 00:43:38,700 --> 00:43:40,577 Zoro, cậu không chết! 512 00:43:44,581 --> 00:43:47,584 Ngay bây giờ, tôi ước mình chết. 513 00:43:53,382 --> 00:43:55,092 Tôi đã mơ một giấc mơ kỳ lạ. 514 00:43:56,635 --> 00:43:57,886 Nami đã bỏ đi. 515 00:43:59,471 --> 00:44:00,430 Cậu ấy đã bỏ đi. 516 00:44:02,182 --> 00:44:03,225 Là lỗi của tôi. 517 00:44:05,268 --> 00:44:08,230 Không. Cậu không làm gì sai. 518 00:44:09,106 --> 00:44:10,774 Cậu cư xử như một thuyền trưởng. 519 00:44:10,857 --> 00:44:12,567 Nhưng băng chúng ta đang tan rã. 520 00:44:13,151 --> 00:44:14,152 Không, không đâu. 521 00:44:19,241 --> 00:44:22,244 Tôi, Roronoa Zoro... 522 00:44:24,496 --> 00:44:26,415 thề sẽ sát cánh bên cậu, 523 00:44:28,083 --> 00:44:31,086 từ nay về sau. 524 00:44:32,129 --> 00:44:34,297 Cho đến khi chúng ta tìm thấy One Piece, 525 00:44:35,465 --> 00:44:36,758 hoặc chết khi đang gắng tìm. 526 00:44:39,386 --> 00:44:43,014 Nên Hải quân, hải tặc, hay quái vật biển cứ tới đi. 527 00:44:47,144 --> 00:44:48,854 Cậu là thuyền trưởng của tôi, Luffy, 528 00:44:49,813 --> 00:44:51,440 và tôi là thuyền phó của cậu. 529 00:44:55,527 --> 00:44:56,361 Zoro! 530 00:44:57,446 --> 00:44:58,739 Zoro! 531 00:45:00,866 --> 00:45:02,367 Tôi đã không hề lo lắng. 532 00:45:02,868 --> 00:45:04,995 Cậu ấy còn sống! 533 00:45:06,413 --> 00:45:09,833 Và tôi đã bảo chúng: "Tốt hơn là đừng gây sự với băng Mũ Rơm!" 534 00:45:09,916 --> 00:45:10,917 Ừ! 535 00:45:16,423 --> 00:45:17,966 Khiến chúng bơi đi trối chết. 536 00:45:18,049 --> 00:45:19,551 Cậu doạ chúng sợ bỏ chạy? 537 00:45:20,886 --> 00:45:23,305 - Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại. - Ừ. 538 00:45:23,388 --> 00:45:26,892 Giờ ta phải làm gì? Vạch ra hành trình vào Đại Hải Trình? 539 00:45:28,894 --> 00:45:31,980 - Không. - Nhưng chúng ta đi tìm One Piece mà. 540 00:45:32,063 --> 00:45:32,939 Đúng thế. 541 00:45:35,442 --> 00:45:37,819 Nhưng không thể làm khi không có cả đội. 542 00:45:38,653 --> 00:45:39,488 Đầu tiên, 543 00:45:43,950 --> 00:45:45,327 chúng ta đi tìm Nami. 544 00:45:54,085 --> 00:45:55,796 Nhiều thịt khô trong mấy thùng này. 545 00:46:00,342 --> 00:46:03,386 - Có nhiều quá không? - Cậu có biết cậu đi thuyền với ai không? 546 00:46:06,014 --> 00:46:07,015 Ừ. 547 00:46:09,518 --> 00:46:11,144 Nghe nói các cậu cần đầu bếp. 548 00:46:13,522 --> 00:46:15,816 Tuyệt! Ừ, đúng vậy! 549 00:46:21,696 --> 00:46:22,739 Chào mừng lên tàu. 550 00:46:35,001 --> 00:46:38,505 - Sao lại mang theo bồi bàn? - Vì nước ta cũng không biết đun. 551 00:46:38,588 --> 00:46:40,090 Căng buồm! 552 00:46:47,222 --> 00:46:48,098 Rời đi. 553 00:47:21,131 --> 00:47:22,173 Này, Sanji! 554 00:47:29,139 --> 00:47:30,849 Đừng để chân bị ướt. 555 00:47:32,893 --> 00:47:33,810 Tạm biệt, Zeff. 556 00:47:37,939 --> 00:47:39,482 Ông biết không, ngần ấy năm, 557 00:47:40,108 --> 00:47:43,570 sống dưới mái nhà tồi tệ của ông, nấu ăn ở nhà hàng tồi tệ của ông... 558 00:47:48,199 --> 00:47:49,284 tôi nợ ông cả đời! 559 00:47:53,997 --> 00:47:57,292 Cảm ơn vì đã chịu đựng tôi suốt bao năm qua, lão già. 560 00:48:04,841 --> 00:48:06,509 Tôi sẽ không bao giờ quên ông, Zeff! 561 00:48:33,370 --> 00:48:36,665 Vậy ta sẽ đi tìm Nami, nhưng tìm bằng cách nào? 562 00:48:37,374 --> 00:48:39,334 Ta còn không biết cậu ấy ở đâu. 563 00:48:40,043 --> 00:48:41,795 Tôi biết một người biết. 564 00:49:03,608 --> 00:49:05,151 Chào các chàng trai! 565 00:52:04,581 --> 00:52:08,877 Biên dịch: Trần Hoàng Anh