1 00:00:06,466 --> 00:00:07,550 {\an8}‫בזהירות!‬ 2 00:00:08,801 --> 00:00:12,346 {\an8}‫בזהירות. אל תפילו אותו.‬ 3 00:00:12,430 --> 00:00:17,560 {\an8}‫לא הפלתי אותו. הוא פשוט ממש כבד.‬ ‫כאילו, יש לו ראש גדול. הוא גדול בטירוף.‬ 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,479 {\an8}‫איך זה קשור למשהו?‬ 5 00:00:19,562 --> 00:00:22,523 {\an8}‫זורו, היי! אתה שומע אותי?‬ ‫-איפה ערכת העזרה הראשונה?‬ 6 00:00:22,607 --> 00:00:24,817 {\an8}‫יש פה ערכת עזרה ראשונה בכלל?‬ ‫-זורו?‬ 7 00:00:28,654 --> 00:00:31,032 ‫מצאתי רק את אלה. מאיפה הוא מדמם?‬ 8 00:00:31,115 --> 00:00:31,991 ‫מכל מקום.‬ 9 00:00:32,075 --> 00:00:34,202 ‫נצטרך עוד מגבות.‬ ‫-אנחנו צריכים רופא.‬ 10 00:00:34,285 --> 00:00:37,622 ‫ככל הידוע לי, אין לנו רופא.‬ ‫-לופי? לופי!‬ 11 00:00:39,123 --> 00:00:41,292 ‫מישהו צריך לחזור לבארטיה.‬ 12 00:00:42,627 --> 00:00:45,755 ‫אני לא רעב עכשיו, נאמי.‬ ‫-לא בשביל אוכל.‬ 13 00:00:45,838 --> 00:00:48,257 ‫אולי אחד הלקוחות הוא רופא בספינה.‬ 14 00:00:48,925 --> 00:00:50,760 ‫נכון. רופא.‬ 15 00:00:52,011 --> 00:00:53,137 ‫אנחנו צריכים רופא.‬ 16 00:00:54,722 --> 00:00:57,600 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ ‫-קוצץ גזרים, שף.‬ 17 00:00:57,683 --> 00:01:00,103 ‫כן, ראיתי. למה אתה עושה את זה במטבח שלי?‬ 18 00:01:00,186 --> 00:01:03,898 ‫הורדתי אותך בדרגה, זוכר?‬ ‫-נכון, אבל פאטי ישן אחרי שהשתכר בטירוף,‬ 19 00:01:03,981 --> 00:01:06,484 ‫אז אם תרצה לעשות את כל ההכנות לבראנץ' לבד...‬ 20 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 ‫בסדר.‬ 21 00:01:11,114 --> 00:01:12,740 ‫לא קצצת דק מספיק את הגזר.‬ 22 00:01:13,366 --> 00:01:15,118 ‫והביצים האלה נוזליות מדי.‬ 23 00:01:15,827 --> 00:01:20,331 ‫ומספיק לי מבט אחד כדי לדעת‬ ‫שברמולד הזה חסר הרבה אורגנו.‬ 24 00:01:21,707 --> 00:01:23,167 ‫אורגנו הוא לפראים.‬ 25 00:01:23,751 --> 00:01:24,961 ‫הצילו!‬ 26 00:01:26,003 --> 00:01:28,339 ‫הצילו! זורו צריך רופא.‬ 27 00:01:28,422 --> 00:01:31,092 ‫הוא היה בקרב מול איזה לוחם, אבל הוא הפסיד.‬ 28 00:01:31,175 --> 00:01:34,178 ‫ועכשיו כל הגוף שלו מדמם ו...‬ ‫-תירגע, תורן.‬ 29 00:01:34,262 --> 00:01:37,598 ‫אני לא מבין מילה.‬ ‫-החבר שלי גוסס.‬ 30 00:01:37,682 --> 00:01:40,518 ‫הרופא הקרוב נמצא באיי קונומי.‬ ‫זו הפלגה בת יומיים.‬ 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,520 ‫זה יותר מדי.‬ ‫-לא אוכל לעזור לך.‬ 32 00:01:42,603 --> 00:01:45,022 ‫אני מקווה שהחבר שלך ישרוד. ולאן אתה הולך?‬ 33 00:01:45,106 --> 00:01:48,067 ‫לעזור לחבר של התורן.‬ ‫-הבראנץ' לא תכין את עצמה!‬ 34 00:01:48,151 --> 00:01:51,279 ‫אמרת לי להאכיל כל אדם רעב,‬ ‫ובעיניי, המצב הזה לא שונה.‬ 35 00:01:54,115 --> 00:01:54,949 ‫בסדר.‬ 36 00:01:55,950 --> 00:01:58,870 ‫תן לי את סכיני המטבח שלי‬ ‫ואת הוויסקי הכי טוב שלנו.‬ 37 00:01:58,953 --> 00:02:01,873 ‫ודג צהוב-זנב טרי מהמקרר. כמה שיותר גדול.‬ 38 00:02:01,956 --> 00:02:02,915 ‫דג צהוב-זנב?‬ 39 00:02:02,999 --> 00:02:04,458 ‫פשוט תעשה את זה כבר.‬ 40 00:02:06,544 --> 00:02:13,342 ‫- ואן פיס -‬ 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,097 ‫אתה צוחק? הוא צריך רופא.‬ 42 00:02:18,181 --> 00:02:20,433 ‫את רוצה להציל את החבר הסייף שלך או לא?‬ 43 00:02:27,148 --> 00:02:29,275 ‫זה כדי לחטא את הפצעים?‬ ‫-ממש לא.‬ 44 00:02:29,358 --> 00:02:31,277 ‫זה יהיה בזבוז של משקה מעולה.‬ 45 00:02:34,739 --> 00:02:35,573 ‫יפהפה.‬ 46 00:02:45,249 --> 00:02:46,125 ‫מחט.‬ 47 00:02:54,842 --> 00:02:56,469 ‫עור דג.‬ 48 00:02:59,972 --> 00:03:01,849 ‫זה תכסיס מלחים ישן.‬ 49 00:03:02,850 --> 00:03:07,396 ‫עור הדג מסייע למנוע דימום‬ ‫וגורם לבשר להחלים הרבה יותר מהר.‬ 50 00:03:08,147 --> 00:03:09,065 ‫הוא יהיה בסדר?‬ 51 00:03:09,148 --> 00:03:11,317 ‫לא אשקר לכם. הוא איבד המון דם.‬ 52 00:03:12,443 --> 00:03:14,946 ‫יכול להיות שאיחרנו.‬ ‫-ויכול להיות שלא.‬ 53 00:03:15,446 --> 00:03:19,200 ‫הוא נמצא בין העולמות עכשיו.‬ ‫הוא מתנדנד בין חיים למוות.‬ 54 00:03:20,660 --> 00:03:23,621 ‫עליכם למצוא דרך לחבר אותו לעולמנו.‬ 55 00:03:24,205 --> 00:03:28,376 ‫דברו איתו. ספרו לו סיפורים.‬ ‫תשירו לו שירי מלחים, מבחינתי.‬ 56 00:03:29,460 --> 00:03:30,878 ‫אולי הוא לא יגיב,‬ 57 00:03:32,213 --> 00:03:34,423 ‫אבל הוא ידע שהצוות שלו נמצא איתו.‬ 58 00:03:42,431 --> 00:03:43,432 ‫מיהוק.‬ 59 00:03:45,017 --> 00:03:46,560 ‫נחמד מצידך להכריז על בואך.‬ 60 00:03:47,436 --> 00:03:50,564 ‫חשבתי שנשוחח בפרטיות.‬ 61 00:03:51,440 --> 00:03:52,650 ‫אתה משוחרר, צוער.‬ 62 00:03:54,777 --> 00:03:55,611 ‫כן, המפקד.‬ 63 00:04:02,660 --> 00:04:04,203 ‫אז איפה הוא?‬ 64 00:04:04,787 --> 00:04:05,746 ‫איפה לופי?‬ 65 00:04:05,830 --> 00:04:09,166 ‫כרגע, איני יודע.‬ ‫-אתה לא יודע? מה זאת אומרת?‬ 66 00:04:09,750 --> 00:04:11,043 ‫החלטתי לשחרר אותו.‬ 67 00:04:11,127 --> 00:04:15,631 ‫אמרתי לך במפורש להביא לי אותו.‬ 68 00:04:15,715 --> 00:04:18,676 ‫באמת, סגן אדמירל. אני לא מקבל פקודות.‬ 69 00:04:19,260 --> 00:04:21,137 ‫אפילו לא מטיפוסים כמוך.‬ 70 00:04:21,220 --> 00:04:23,055 ‫כאחד משבעת אדוני הים,‬ 71 00:04:23,139 --> 00:04:25,516 ‫אתה משרתה של הממשלה העולמית.‬ 72 00:04:25,599 --> 00:04:29,353 ‫לולא החסינות שהענקנו לך...‬ ‫-עדיין הייתי עושה כרצוני.‬ 73 00:04:29,437 --> 00:04:30,980 ‫לא פחות ולא יותר.‬ 74 00:04:31,063 --> 00:04:32,481 ‫ורצוני הוא...‬ 75 00:04:32,982 --> 00:04:36,652 ‫לראות מה יהיה גורלו של הבחור הזה‬ ‫כשהוא ייכנס לקו הגדול.‬ 76 00:04:38,946 --> 00:04:40,364 ‫לא אתן לזה לקרות.‬ 77 00:04:40,448 --> 00:04:42,867 ‫אז יש לך הרבה עבודה, סגן אדמירל.‬ 78 00:04:42,950 --> 00:04:45,703 ‫בגלל שהילד הזה מעניין.‬ 79 00:04:50,333 --> 00:04:51,167 ‫מי יודע?‬ 80 00:04:52,043 --> 00:04:55,671 ‫אולי הנכד שלך הוא שימצא את הוואן פיס.‬ 81 00:05:30,164 --> 00:05:32,333 ‫הערב אסעד בחדר האוכל.‬ 82 00:05:42,718 --> 00:05:45,471 ‫משהו מריח טוב.‬ 83 00:05:45,554 --> 00:05:49,308 ‫חשבתי שכולם יהיו רעבים, חבר.‬ ‫יש הרבה שאריות שלא ניצלנו.‬ 84 00:05:49,392 --> 00:05:50,684 ‫אסור לבזבז אוכל.‬ 85 00:05:53,562 --> 00:05:55,648 ‫מה קרה? אתה לא אוהב דגים?‬ 86 00:05:56,399 --> 00:05:59,693 ‫אני אוהב דגים.‬ ‫אני רק צריך להכין לזורו את החרב שלו.‬ 87 00:05:59,777 --> 00:06:02,071 ‫אתם יודעים, שתהיה מוכנה כשהוא יתעורר.‬ 88 00:06:06,700 --> 00:06:08,119 ‫הוא...‬ 89 00:06:08,828 --> 00:06:10,121 ‫נפצע די קשה, אחי.‬ 90 00:06:11,914 --> 00:06:13,999 ‫יש סיכוי קטנטן שהוא לא יתעורר.‬ 91 00:06:14,083 --> 00:06:16,168 ‫זורו הוא הלוחם החזק ביותר שהכרתי.‬ 92 00:06:16,836 --> 00:06:20,214 ‫הוא לא ייתן לאיזה אדון ים לנצח אותו.‬ 93 00:06:20,297 --> 00:06:21,674 ‫טוב, אתה צריך לאכול.‬ 94 00:06:22,508 --> 00:06:25,386 ‫אם לא תרצה דג, יש לי סטייקים במטבח.‬ 95 00:06:26,053 --> 00:06:28,848 ‫ואולי תרצה ריזוטו זעפרן?‬ 96 00:06:29,390 --> 00:06:31,725 ‫בדרך כלל הייתי אוכל את שתי המנות,‬ 97 00:06:31,809 --> 00:06:35,479 ‫אבל אני מוכרח להכין לו‬ ‫את הוואדי איצ'ימונקי שלו.‬ 98 00:06:35,563 --> 00:06:36,981 ‫מה?‬ ‫-החרב שלו.‬ 99 00:06:38,566 --> 00:06:39,400 ‫יש לה שם.‬ 100 00:06:41,193 --> 00:06:42,445 ‫למה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 101 00:06:43,028 --> 00:06:44,405 ‫הוא אמר שזו חרב מיוחדת.‬ 102 00:06:46,615 --> 00:06:49,201 ‫סנג'י, תוכל לבשל את האוכל האהוב על זורו?‬ 103 00:06:49,285 --> 00:06:51,620 ‫בטח. מה הוא אוהב?‬ 104 00:06:52,955 --> 00:06:54,248 ‫הוא מת על כדורי אורז.‬ 105 00:06:55,249 --> 00:06:56,083 ‫ועל בירה.‬ 106 00:06:56,167 --> 00:06:59,128 ‫מה דעתך על כדורי אורז ספוגי בירה?‬ ‫תוכל להכין את זה?‬ 107 00:06:59,795 --> 00:07:02,590 ‫אוכל להכין הכול. רק תגיד לי מה אתה רוצה.‬ 108 00:07:03,382 --> 00:07:04,508 ‫אני רוצה שהוא יאכל.‬ 109 00:07:05,301 --> 00:07:07,011 ‫כדי שהוא יתחזק.‬ 110 00:07:07,636 --> 00:07:11,015 ‫אבל אני גם רוצה שהוא יישן,‬ ‫כדי שהפצעים שלו יגלידו.‬ 111 00:07:11,891 --> 00:07:15,060 ‫ואולי הוא רק צריך מים. נכון?‬ 112 00:07:15,686 --> 00:07:18,689 ‫אחרי כל הלחימה הזו, הוא בטח צמא נורא.‬ 113 00:07:19,190 --> 00:07:21,942 ‫אבל, אתם יודעים, הוא גם בטח עייף, אז...‬ 114 00:07:22,526 --> 00:07:25,905 ‫אז כן, כדאי שניתן לו לנוח.‬ 115 00:07:28,032 --> 00:07:31,577 ‫תפקיד הקפטן הוא העבודה הקשה בעולם, טוב?‬ 116 00:07:32,328 --> 00:07:37,583 ‫זף אמר לי פעם‬ ‫שקבלת החלטות מבדילה בין הקפטן לשאר הצוות.‬ 117 00:07:38,584 --> 00:07:41,754 ‫והוא היה מקפטני הפיראטים‬ ‫הטובים ביותר שהפליגו אי פעם.‬ 118 00:07:41,837 --> 00:07:42,963 ‫זף היה פיראט?‬ 119 00:07:43,047 --> 00:07:47,259 ‫כן. הוא היה קפטן פיראטי קוק המאיימים.‬ ‫הוא כונה "זף אדום הרגל",‬ 120 00:07:47,343 --> 00:07:50,346 ‫בגלל שהמגפיים שלו הוכתמו בדם אויביו.‬ 121 00:07:50,429 --> 00:07:53,182 ‫איך נפגשתם? היית בצוות שלו?‬ 122 00:07:54,266 --> 00:07:55,100 ‫לא בדיוק.‬ 123 00:07:57,394 --> 00:08:01,941 ‫- ספינת הנוסעים "אורביט"‬ ‫הים המזרחי, לפני תשע שנים -‬ 124 00:08:02,942 --> 00:08:07,029 ‫סנג'י, תתחיל לזוז.‬ ‫השולחנות לא יפנו את עצמם.‬ 125 00:08:07,112 --> 00:08:10,449 ‫אני עובד על רוטב ולוטה.‬ ‫אני חייב להשיג את המרקם הנכון.‬ 126 00:08:10,533 --> 00:08:14,286 ‫ולו-מה? זה מטבח של ספינה.‬ ‫לא תגיש כאן אוכל משובח.‬ 127 00:08:15,371 --> 00:08:16,997 ‫אעשה את זה כשאגיע לאול בלו.‬ 128 00:08:17,081 --> 00:08:20,251 ‫שמעתם, חבר'ה? סנג'י יוצא לאול בלו!‬ 129 00:08:21,544 --> 00:08:24,463 ‫זה לא מקום אמיתי, ילד. האול בלו לא קיים.‬ 130 00:08:24,547 --> 00:08:26,924 ‫הוא קיים, ויום אחד אמצא אותו.‬ 131 00:08:27,007 --> 00:08:30,719 ‫זו אגדה שמספרים טבחים כדי להעביר את הזמן.‬ ‫עכשיו טפל בשולחנות!‬ 132 00:08:32,096 --> 00:08:34,139 ‫פיראטים! הם עולים לספינה!‬ 133 00:08:35,307 --> 00:08:37,518 ‫פיראטים? אנחנו חייבים לעוף מפה!‬ 134 00:09:03,419 --> 00:09:04,336 ‫ולוטה.‬ 135 00:09:10,467 --> 00:09:11,468 ‫לא...‬ 136 00:09:13,345 --> 00:09:14,221 ‫חסר לו אורגנו.‬ 137 00:09:15,347 --> 00:09:16,849 ‫אורגנו הוא לפראים!‬ 138 00:09:20,144 --> 00:09:24,231 ‫ניסיון נחמד, חציל קטן.‬ ‫איך תרצה למות? מהר או לאט?‬ 139 00:09:24,315 --> 00:09:26,859 ‫למי אכפת? עדיף למות‬ ‫מאשר שתתבל את האוכל שלי.‬ 140 00:09:27,693 --> 00:09:28,611 ‫אתה הכנת את זה?‬ 141 00:09:29,570 --> 00:09:30,529 ‫זה לא רע.‬ 142 00:09:30,613 --> 00:09:33,490 ‫זה יותר טוב מכל מה שאתה תוכל לבשל,‬ ‫חרא זקן!‬ 143 00:09:33,574 --> 00:09:35,034 ‫יש לך לשון חדה, ילד.‬ 144 00:09:35,534 --> 00:09:38,746 ‫אולי אחתוך אותה ואטגן אותה בשומן חזיר?‬ 145 00:09:39,622 --> 00:09:42,499 ‫תעשה מה שתרצה, אבל אני לא אמות פה.‬ 146 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 ‫לא לפני שאמצא את האול בלו.‬ 147 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 ‫האול בלו?‬ 148 00:09:46,879 --> 00:09:51,091 ‫תגיד לי, מה חציל קטן יודע על האול בלו?‬ 149 00:10:09,985 --> 00:10:10,819 ‫מה קרה?‬ 150 00:10:11,904 --> 00:10:12,780 ‫סערה.‬ 151 00:10:14,239 --> 00:10:16,075 ‫היא הטביעה את שתי הספינות שלנו.‬ 152 00:10:17,326 --> 00:10:18,577 ‫אבל הצוות...‬ 153 00:10:19,495 --> 00:10:20,412 ‫כולם מתים.‬ 154 00:10:21,914 --> 00:10:22,790 ‫חוץ מאיתנו.‬ 155 00:10:28,545 --> 00:10:29,380 ‫מה נעשה?‬ 156 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 ‫נחכה.‬ 157 00:10:33,467 --> 00:10:37,096 ‫ונקווה שספינה חולפת תבחין בנו לפני שהשמש...‬ 158 00:10:39,890 --> 00:10:41,350 ‫תצרוב את עצמותינו.‬ 159 00:10:43,102 --> 00:10:43,977 ‫טוב...‬ 160 00:10:45,521 --> 00:10:47,272 ‫זה כל האוכל שיש לנו.‬ 161 00:10:49,441 --> 00:10:51,985 ‫תאכל לאט. לא יהיה עוד אחר כך.‬ 162 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 ‫למה השק שלך יותר גדול?‬ ‫-כי אני גדול ממך פי שלושה.‬ 163 00:10:59,618 --> 00:11:00,994 ‫אתה יודע מה?‬ 164 00:11:01,078 --> 00:11:03,997 ‫אתה צריך לשמוח שאני נותן לך משהו בכלל.‬ 165 00:11:05,124 --> 00:11:07,376 ‫עכשיו לך לצד השני ופקח עין.‬ 166 00:11:08,669 --> 00:11:12,840 ‫ואני מתכוון לזה.‬ ‫אל תטריד אותי, אלא אם תראה ספינה.‬ 167 00:11:12,923 --> 00:11:13,882 ‫הבנת?‬ 168 00:11:14,717 --> 00:11:15,843 ‫אמרתי, "הבנת?"‬ 169 00:11:18,303 --> 00:11:19,138 ‫ועכשיו לך!‬ 170 00:12:46,600 --> 00:12:48,143 {\an8}‫- היום השני -‬ 171 00:13:12,626 --> 00:13:15,295 {\an8}‫- היום השלישי -‬ 172 00:13:53,292 --> 00:13:56,795 {\an8}‫- היום ה-25 -‬ 173 00:14:12,144 --> 00:14:13,020 ‫ספינה!‬ 174 00:14:16,523 --> 00:14:18,817 ‫ספינה! היי!‬ 175 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 ‫היי, ספינה! לכאן!‬ 176 00:14:22,529 --> 00:14:23,530 ‫קדימה!‬ 177 00:14:25,407 --> 00:14:27,284 ‫ספינה!‬ 178 00:14:27,367 --> 00:14:28,327 ‫בבקשה!‬ 179 00:14:28,869 --> 00:14:29,953 ‫בבקשה!‬ 180 00:14:31,830 --> 00:14:33,582 ‫קדימה, ספינה!‬ 181 00:14:35,542 --> 00:14:37,294 ‫לא... לא!‬ 182 00:14:46,511 --> 00:14:49,848 {\an8}‫- היום ה-30 -‬ 183 00:15:39,982 --> 00:15:44,027 {\an8}‫- היום ה-50 -‬ 184 00:16:00,168 --> 00:16:03,255 {\an8}‫- היום ה-70 -‬ 185 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 ‫לזקן הזה היה פי שניים אוכל.‬ 186 00:16:24,901 --> 00:16:26,319 ‫אם הוא לא ייתן לי כלום,‬ 187 00:16:27,320 --> 00:16:28,572 ‫אהרוג אותו בעצמי.‬ 188 00:16:59,978 --> 00:17:01,104 ‫אמרתי לך להישאר שם.‬ 189 00:17:02,522 --> 00:17:05,567 ‫עדיין יש לך אוכל. תן לי קצת!‬ 190 00:17:21,792 --> 00:17:22,626 ‫איפה הוא?‬ 191 00:17:25,504 --> 00:17:26,379 ‫איפה הוא?‬ 192 00:17:29,091 --> 00:17:31,802 ‫אין אוכל. איך אתה עדיין חי?‬ 193 00:17:38,558 --> 00:17:39,392 ‫הרגל שלך.‬ 194 00:17:40,352 --> 00:17:41,186 ‫מה קרה?‬ 195 00:17:55,867 --> 00:17:57,035 ‫אכלת אותה?‬ 196 00:18:00,080 --> 00:18:01,248 ‫אכלת את הרגל שלך?‬ 197 00:18:03,500 --> 00:18:05,919 ‫נתת לי את כל האוכל. למה?‬ 198 00:18:08,505 --> 00:18:11,133 ‫אתה לא מכיר אותי!‬ ‫למה שתעשה דבר כזה בשביל זר?‬ 199 00:18:19,015 --> 00:18:20,517 ‫הסיבה היא, חציל קטן...‬ 200 00:18:23,603 --> 00:18:25,856 ‫בגלל שחיפשתי את האול בלו‬ 201 00:18:28,525 --> 00:18:29,442 ‫במשך כל חיי.‬ 202 00:18:33,947 --> 00:18:36,449 ‫אבל עכשיו זמני הגיע.‬ 203 00:18:40,871 --> 00:18:42,747 ‫החלומות שלנו דומים.‬ 204 00:18:46,793 --> 00:18:48,170 ‫תאמין לי,‬ 205 00:18:49,045 --> 00:18:50,130 ‫האול בלו‬ 206 00:18:51,840 --> 00:18:52,674 ‫אמיתי.‬ 207 00:18:55,010 --> 00:18:55,844 ‫הוא אמיתי.‬ 208 00:18:57,387 --> 00:18:58,763 ‫ואם אני לא אמצא אותו...‬ 209 00:19:00,807 --> 00:19:02,058 ‫אולי אתה תצליח.‬ 210 00:19:03,560 --> 00:19:05,520 ‫אז אני צריך שתמשיך לחיות.‬ 211 00:19:07,898 --> 00:19:09,274 ‫ואני אצטרך שאתה‬ 212 00:19:09,816 --> 00:19:11,276 ‫תגשים את החלום הזה.‬ 213 00:19:14,487 --> 00:19:15,405 ‫למען שנינו.‬ 214 00:19:23,788 --> 00:19:25,290 ‫יש לך מושג מה זה?‬ 215 00:19:26,708 --> 00:19:29,211 ‫שמישהו יאבד אחד מגפיו כדי להציל את חייך?‬ 216 00:19:32,714 --> 00:19:33,882 ‫האמת שיש לי מושג.‬ 217 00:19:34,883 --> 00:19:38,094 ‫אני רק אומר שהיינו שם במשך 85 ימים.‬ 218 00:19:38,637 --> 00:19:41,890 ‫הוא היה יכול לתת לי למות על הסלע הזה.‬ 219 00:19:43,266 --> 00:19:45,227 ‫במקום זאת, הוא התנהג כמו קפטן.‬ 220 00:19:46,728 --> 00:19:48,104 ‫הוא לקח את ההחלטה הקשה.‬ 221 00:19:49,731 --> 00:19:52,734 ‫הייתי אוכל את הידיים והרגליים שלי‬ ‫כדי להציל את זורו.‬ 222 00:20:02,118 --> 00:20:05,247 ‫"בארץ מסוימת במי הצפון,‬ 223 00:20:05,330 --> 00:20:08,208 ‫"היה מגלה ארצות בשם מונט בלאנק נולנד.‬ 224 00:20:09,167 --> 00:20:13,004 ‫"תמיד סיפר הוא על הרפתקאות נועזות‬ ‫שנשמעו כשקרים.‬ 225 00:20:13,797 --> 00:20:16,758 ‫"נולנד סיפר למלכו שהוא מצא עיר מזהב‬ 226 00:20:16,841 --> 00:20:19,344 ‫"אבל כשהמלך יצא בעקבות האוצר,‬ 227 00:20:20,345 --> 00:20:21,388 ‫"העיר נעלמה,‬ 228 00:20:21,888 --> 00:20:26,476 ‫"ורוב חייליו של המלך מתו בדרך.‬ 229 00:20:29,104 --> 00:20:33,024 ‫"נולנד נידון למוות, אך המשיך לשקר למלכו.‬ 230 00:20:33,108 --> 00:20:35,986 ‫"הוא התעקש שעיר הזהב שקעה בים.‬ 231 00:20:36,069 --> 00:20:36,903 ‫"ו...‬ 232 00:20:39,072 --> 00:20:40,991 ‫"למרות שאיש לא האמין לו,‬ 233 00:20:42,867 --> 00:20:45,370 ‫"הוא מעולם לא הפסיק לשקר, עד שמת."‬ 234 00:20:46,746 --> 00:20:47,580 ‫מסכן.‬ 235 00:20:48,832 --> 00:20:52,294 ‫את יכולה לדמיין דבר כזה?‬ ‫לאבד עיר זהב שלמה?‬ 236 00:20:52,877 --> 00:20:58,008 ‫אני לא חושבת שזו משמעות הסיפור.‬ ‫-לסיפורים יכולים להיות כמה משמעויות.‬ 237 00:20:59,259 --> 00:21:00,176 ‫כאילו...‬ 238 00:21:02,095 --> 00:21:07,642 ‫למה המלך הורה להרוג אותו?‬ ‫-לפעמים, המנהיג צריך לקחת החלטות קשות.‬ 239 00:21:07,726 --> 00:21:11,313 ‫למה כולם כל הזמן אומרים את זה?‬ ‫-כי יכולת להציל את זורו.‬ 240 00:21:12,731 --> 00:21:15,483 ‫הוא לא היה צריך להילחם במיהוק,‬ ‫אבל אפשרת את זה.‬ 241 00:21:15,567 --> 00:21:17,193 ‫למה לא עצרת אותו?‬ 242 00:21:20,363 --> 00:21:22,032 ‫לא חשבתי שהוא יפסיד.‬ 243 00:21:23,491 --> 00:21:26,453 ‫יכולת לנסות לשנות את דעתו.‬ ‫-לא הייתי עושה דבר כזה.‬ 244 00:21:26,953 --> 00:21:28,913 ‫אז אתה מעדיף לראות אותו במצב כזה?‬ 245 00:21:30,081 --> 00:21:31,583 ‫הוא עלול למות, לופי.‬ 246 00:21:32,751 --> 00:21:34,669 ‫ואעשה הכול כדי להציל אותו.‬ 247 00:21:37,756 --> 00:21:38,590 ‫הכול.‬ 248 00:21:41,259 --> 00:21:43,386 ‫חוץ מלהכשיל את חלומו.‬ 249 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 ‫לכולנו יש חלומות, אבל הם שייכים לילדות.‬ ‫-זה באמת מה שאת חושבת?‬ 250 00:21:48,808 --> 00:21:49,893 ‫אין לך חלום?‬ 251 00:21:49,976 --> 00:21:53,480 ‫כן. כרגע,‬ ‫אני חולמת שזורו לא ימות במיטה שלי.‬ 252 00:21:53,563 --> 00:21:55,315 ‫אבל אין עוד משהו שאת רוצה?‬ 253 00:21:55,940 --> 00:21:57,108 ‫משהו יותר...‬ 254 00:21:58,318 --> 00:22:00,570 ‫משהו שתרצי יותר מכל דבר בעולם.‬ 255 00:22:03,490 --> 00:22:05,742 ‫לא כולם זוכים להגשים את החלומות שלהם.‬ 256 00:22:22,842 --> 00:22:23,676 ‫צוער.‬ 257 00:22:25,929 --> 00:22:28,807 ‫צר לי על זה.‬ ‫-אני בטוח שהייתה לך סיבה לעשות זאת.‬ 258 00:22:28,890 --> 00:22:30,683 ‫ואתה כבר יודע מה הסיבה, נכון?‬ 259 00:22:32,143 --> 00:22:34,604 ‫לא שמעתי...‬ ‫-אתה יודע שלופי הוא הנכד שלי.‬ 260 00:22:39,901 --> 00:22:41,903 ‫ביליתי שנים בניסיון לאמן אותו.‬ 261 00:22:43,905 --> 00:22:45,990 ‫ניסיתי להפוך אותו לחייל מארינס טוב.‬ 262 00:22:47,659 --> 00:22:50,870 ‫הוא התנגד לי לאורך כל הדרך. הוא לא הקשיב.‬ 263 00:22:50,954 --> 00:22:52,872 ‫הוא לא למד. הוא לא שיתף פעולה.‬ 264 00:22:54,290 --> 00:22:58,169 ‫אתה צוער לדוגמה. אתם כל כך שונים זה מזה.‬ 265 00:23:00,797 --> 00:23:01,631 ‫המפקד.‬ 266 00:23:02,465 --> 00:23:03,299 ‫המפקד.‬ 267 00:23:05,718 --> 00:23:07,512 ‫ביליתי זמן עם לופי.‬ 268 00:23:08,930 --> 00:23:11,641 ‫אני יודע איך הוא חושב.‬ ‫-גם אני. מה הנקודה שלך?‬ 269 00:23:11,724 --> 00:23:13,268 ‫לופי שונה.‬ 270 00:23:14,811 --> 00:23:18,857 ‫הוא לא מציית לחוקים. הוא חושב באופן עצמאי,‬ ‫ולא מתחשב במה שיגידו.‬ 271 00:23:18,940 --> 00:23:21,109 ‫זו אשמתי. חסתי עליו מדי.‬ 272 00:23:21,192 --> 00:23:23,069 ‫המפקד, זה לא היה משנה.‬ 273 00:23:24,654 --> 00:23:28,074 ‫בגלל שלופי יודע בדיוק מיהו.‬ ‫-ומה זה?‬ 274 00:23:29,909 --> 00:23:30,743 ‫פיראט.‬ 275 00:23:32,454 --> 00:23:35,999 ‫לופי תמיד היה פיראט ותמיד יהיה.‬ 276 00:23:36,666 --> 00:23:39,711 ‫לא משנה כמה מתנקשים תשלח אחריו,‬ ‫הוא לעולם לא ישתנה.‬ 277 00:23:40,628 --> 00:23:43,214 ‫הוא יעדיף למות קודם.‬ ‫-אז מה תציע?‬ 278 00:23:44,507 --> 00:23:48,595 ‫שאתן לו להיות פיראט מטופש?‬ ‫-זה יהיה כל כך נורא, המפקד?‬ 279 00:23:57,145 --> 00:23:58,480 ‫אולי אתה צודק.‬ 280 00:23:58,563 --> 00:24:01,483 ‫אולי טעיתי כל הזמן הזה.‬ 281 00:24:06,488 --> 00:24:11,075 ‫כנס את המארינס על הסיפון.‬ ‫אדבר אליהם במשמרת אחר הצהריים.‬ 282 00:24:12,327 --> 00:24:13,244 ‫כן, המפקד.‬ 283 00:24:43,358 --> 00:24:44,609 ‫מי רעב?‬ 284 00:24:50,031 --> 00:24:52,951 ‫ברוכים הבאים לבארטיה. אפשר להגיש לכם עזרה?‬ 285 00:24:53,034 --> 00:24:54,702 ‫להגיש?‬ 286 00:24:55,537 --> 00:24:57,413 ‫הניסוח שלך מעניין.‬ 287 00:24:58,998 --> 00:25:01,793 ‫יש לך אוכל כאן, נכון? אנחנו רוצים לאכול.‬ 288 00:25:01,876 --> 00:25:06,172 ‫לצערי אין יותר שולחנות...‬ ‫-אני רואה כמה שולחנות.‬ 289 00:25:08,383 --> 00:25:09,592 ‫שבו!‬ 290 00:25:11,594 --> 00:25:12,762 ‫איש לא יצא.‬ 291 00:25:15,223 --> 00:25:16,432 ‫חוץ ממך.‬ 292 00:25:23,189 --> 00:25:25,400 ‫הבה נהנה מהסעודה האחרונה שלנו,‬ 293 00:25:25,483 --> 00:25:26,568 ‫יחד.‬ 294 00:25:35,493 --> 00:25:36,953 ‫מי אתה, זקן?‬ 295 00:25:38,121 --> 00:25:39,372 ‫שמי זף.‬ 296 00:25:40,123 --> 00:25:41,124 ‫והמקום הזה שלי.‬ 297 00:25:41,207 --> 00:25:42,709 ‫ובכן, אני ארלונג.‬ 298 00:25:43,710 --> 00:25:45,128 ‫והים המזרחי שלי.‬ 299 00:25:45,211 --> 00:25:46,421 ‫הים לא שייך לאיש.‬ 300 00:25:47,964 --> 00:25:49,257 ‫אפילו לא לאיש דג.‬ 301 00:25:49,340 --> 00:25:52,802 ‫המצב הזה הולך להשתנות.‬ ‫כשתיתן לי את מה שאני רוצה.‬ 302 00:25:56,055 --> 00:25:59,267 ‫הקשיבו. אני מחפש פיראט בכובע קש.‬ 303 00:25:59,350 --> 00:26:01,144 ‫שמו לופי.‬ 304 00:26:02,937 --> 00:26:05,106 ‫יש לו משהו ששייך לי.‬ 305 00:26:05,189 --> 00:26:06,399 ‫כובע קש?‬ 306 00:26:07,942 --> 00:26:08,776 ‫לא.‬ 307 00:26:10,194 --> 00:26:11,404 ‫זה לא מוכר.‬ 308 00:26:12,405 --> 00:26:13,948 ‫אולי אכין לך ארוחה?‬ 309 00:26:14,032 --> 00:26:18,161 ‫בחר מה שתרצה מהתפריט, על חשבון הבית.‬ 310 00:26:19,120 --> 00:26:20,955 ‫טוב, כבר יש לי ארוחה.‬ 311 00:26:21,039 --> 00:26:24,959 ‫אבל אם לא תביא לי את הילד עם כובע הקש‬ ‫עד שאסיים לאכול,‬ 312 00:26:25,043 --> 00:26:29,005 ‫אולי אוסיף את האנשים הנחמדים האלה לתפריט.‬ 313 00:26:41,434 --> 00:26:42,352 ‫מה מצבו?‬ 314 00:26:44,437 --> 00:26:45,772 ‫הוא לא אמר מילה.‬ 315 00:26:49,901 --> 00:26:53,738 ‫זף לא אמר שאנחנו צריכים לדבר אליו?‬ ‫לספר לו סיפורים?‬ 316 00:26:54,322 --> 00:26:56,991 ‫מה אגיד?‬ ‫-כל מה שתחשוב עליו.‬ 317 00:26:57,075 --> 00:26:57,992 ‫פשוט...‬ 318 00:26:59,327 --> 00:27:00,620 ‫דבר מהבטן.‬ 319 00:27:02,080 --> 00:27:04,040 ‫הבטן שלי לא ממש עזרה לי לאחרונה.‬ 320 00:27:05,541 --> 00:27:06,626 ‫טוב...‬ 321 00:27:08,795 --> 00:27:10,380 ‫לפחות הוא ידע שזה אתה.‬ 322 00:27:13,966 --> 00:27:15,176 ‫מה יש לך להפסיד?‬ 323 00:27:22,475 --> 00:27:23,309 ‫היי, זורו.‬ 324 00:27:25,311 --> 00:27:26,145 ‫מה קורה?‬ 325 00:27:26,688 --> 00:27:28,690 ‫רק רציתי לומר לך ש...‬ 326 00:27:32,360 --> 00:27:33,444 ‫אני אתחיל מהתחלה.‬ 327 00:27:34,028 --> 00:27:35,071 ‫אני רק...‬ 328 00:27:36,906 --> 00:27:38,533 ‫היי, זורו. היי.‬ 329 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 ‫אתה יודע, זה...‬ ‫-לופי!‬ 330 00:27:45,039 --> 00:27:45,873 ‫לופי!‬ 331 00:27:54,549 --> 00:27:56,259 ‫פיראטי ארלונג נמצאים בבארטיה.‬ 332 00:27:56,342 --> 00:28:00,138 ‫אנחנו חייבים לעזוב עכשיו.‬ ‫-מה? למה? למה שנעזוב?‬ 333 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 ‫כי הם מחפשים אותך.‬ 334 00:28:01,514 --> 00:28:03,516 ‫אותי?‬ ‫-ואת המפה.‬ 335 00:28:03,599 --> 00:28:06,602 ‫אנשי הדג האלה יהרסו את המקום‬ ‫אם זף לא יסגיר אותו.‬ 336 00:28:06,686 --> 00:28:09,522 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-בארטיה בסכנה. אני צריך להיות שם.‬ 337 00:28:09,605 --> 00:28:12,400 ‫אבוא איתך.‬ ‫-לא שמעת מה אמרתי?‬ 338 00:28:12,483 --> 00:28:15,069 ‫הם רודפים אחריך. אנחנו צריכים לברוח.‬ 339 00:28:15,153 --> 00:28:19,073 ‫אני מסכים עם נאמי.‬ ‫אני לא רוצה לעצבן או לקשקש...‬ 340 00:28:19,157 --> 00:28:23,494 ‫אני לא אברח. אנחנו נגן על המקום הזה.‬ ‫-זה לא הקרב שלך. למה אתה עושה את זה?‬ 341 00:28:24,078 --> 00:28:25,163 ‫האכלת אותנו.‬ 342 00:28:26,581 --> 00:28:28,082 ‫אני מכירה את הצוות הזה.‬ 343 00:28:28,166 --> 00:28:31,377 ‫על ראש הקפטן שלהם, ארלונג,‬ ‫מוצע הפרס הגדול בים המזרחי.‬ 344 00:28:31,461 --> 00:28:35,006 ‫אתה לא רוצה להסתבך איתו.‬ ‫-נשמע שהוא הסתבך איתנו קודם.‬ 345 00:28:35,089 --> 00:28:36,007 ‫לופי, בבקשה.‬ 346 00:28:37,633 --> 00:28:38,634 ‫בבקשה.‬ 347 00:28:40,178 --> 00:28:42,472 ‫לא אתן לחפים מפשע להיפגע בגללי.‬ 348 00:28:43,181 --> 00:28:45,349 ‫אם אנשי הדג האלה רוצים קרב,‬ 349 00:28:47,268 --> 00:28:48,936 ‫ניתן להם אחד.‬ 350 00:28:51,522 --> 00:28:53,441 ‫תישארי בספינה ותשמרי על המפה.‬ 351 00:28:55,902 --> 00:28:57,236 ‫היא תהיה בטוחה בידייך.‬ 352 00:29:13,878 --> 00:29:14,962 ‫מה קרה?‬ 353 00:29:16,714 --> 00:29:18,966 ‫אף פעם לא ראיתם איש דג נהנה לאכול?‬ 354 00:29:21,427 --> 00:29:23,971 ‫זה בגלל שאתם לא מכירים אנשי דג.‬ 355 00:29:24,055 --> 00:29:27,475 ‫חוץ מאלה שמתקנים את הספינות שלכם‬ ‫ומנקים את הבתים שלכם.‬ 356 00:29:27,558 --> 00:29:30,645 ‫אין לי דבר נגד בני מינך.‬ ‫-כמה חבל.‬ 357 00:29:31,229 --> 00:29:34,023 ‫בגלל שלי יש הרבה נגד בני מינך.‬ 358 00:29:34,106 --> 00:29:37,026 ‫בני אדם עלובים ומפונקים!‬ 359 00:29:39,862 --> 00:29:40,696 ‫הבינו,‬ 360 00:29:42,031 --> 00:29:46,828 ‫רוב אנשי הדג ישמחו לחלוק שולחן עם בן אדם.‬ 361 00:29:46,911 --> 00:29:49,080 ‫הם רוצים לקבל יחס שווה.‬ 362 00:29:49,956 --> 00:29:52,166 ‫אבל אתה מעז לרדת לשפל שכזה.‬ 363 00:29:53,543 --> 00:29:57,255 ‫כולנו יודעים שאנחנו לא שווים.‬ 364 00:29:58,339 --> 00:30:01,968 ‫אנשי הדג נעלים מבני האדם בכל דרך אפשרית.‬ 365 00:30:02,051 --> 00:30:05,346 ‫הם חזקים יותר, מהירים יותר,‬ 366 00:30:05,429 --> 00:30:06,639 ‫רעבים יותר.‬ 367 00:30:08,641 --> 00:30:10,059 ‫לא תסכים?‬ 368 00:30:16,023 --> 00:30:17,942 ‫מי מכם הוא ארלונג?‬ 369 00:30:18,025 --> 00:30:19,193 ‫מי שואל?‬ 370 00:30:19,277 --> 00:30:20,820 ‫שמי מונקי די לופי.‬ 371 00:30:22,113 --> 00:30:23,364 ‫שמעתי שאתה מחפש אותי.‬ 372 00:30:24,156 --> 00:30:25,700 ‫ובכן, כן.‬ 373 00:30:27,994 --> 00:30:30,580 ‫אז זה הפיראט ששמעתי עליו רבות כל כך?‬ 374 00:30:31,205 --> 00:30:34,542 ‫אתה יודע, ציפיתי למישהו יותר... גדול.‬ 375 00:30:35,126 --> 00:30:36,127 ‫גם אני.‬ 376 00:30:37,378 --> 00:30:39,547 ‫אתה יודע מי אני, ילד?‬ 377 00:30:41,007 --> 00:30:42,592 ‫אני ארלונג המסור.‬ 378 00:30:43,217 --> 00:30:46,095 ‫אפילו המארינס נסים מדגלי.‬ 379 00:30:46,596 --> 00:30:49,432 ‫זה לא נשמע מוכר. איך מצאת אותי בכלל?‬ 380 00:30:50,600 --> 00:30:52,560 ‫חבר ותיק עזר לי לאתר אותך.‬ 381 00:30:56,105 --> 00:30:59,817 ‫היי, כובע קש. התגעגעת אליי?‬ 382 00:30:59,901 --> 00:31:00,860 ‫בארפי?‬ 383 00:31:02,153 --> 00:31:05,406 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-גם לי היו העדפות אחרות.‬ 384 00:31:05,907 --> 00:31:10,661 ‫אבל חברי הדג האלה‬ ‫שכנעו אותי לכוון אותם למקום הנכון,‬ 385 00:31:10,745 --> 00:31:12,830 ‫וזה דבר שקשה לעשות בלי ידיים.‬ 386 00:31:13,497 --> 00:31:16,042 ‫איך ידעת איפה למצוא אותי?‬ ‫-אמרתי לך.‬ 387 00:31:16,918 --> 00:31:19,545 ‫יש לי עיניים ואוזניים בכל מקום.‬ 388 00:31:23,799 --> 00:31:25,509 ‫סטריאו!‬ 389 00:31:25,593 --> 00:31:27,303 ‫הקשבת לנו כל הזמן הזה?‬ 390 00:31:28,596 --> 00:31:30,848 ‫שמעת הכול?‬ ‫-הכול.‬ 391 00:31:30,932 --> 00:31:34,894 ‫וזה נמאס עליי מהר מאוד.‬ ‫כי אין לכם מושג מה אתם עושים, חארות.‬ 392 00:31:35,394 --> 00:31:36,646 ‫היי, שפתיים.‬ 393 00:31:37,897 --> 00:31:39,941 ‫מה דעתך לגרד לי מאחורי האוזן?‬ 394 00:31:40,024 --> 00:31:41,025 ‫סליחה, מותק.‬ 395 00:31:41,651 --> 00:31:44,445 ‫בחייך! תעשה טובה לליצן. אני...‬ 396 00:31:44,528 --> 00:31:48,157 ‫לא! אני לא רוצה לחזור לשק.‬ ‫הוא חשוך, רטוב ומלא בחול...‬ 397 00:31:48,240 --> 00:31:49,659 ‫אלוהים!‬ 398 00:31:50,368 --> 00:31:51,327 ‫תקשיב.‬ 399 00:31:51,410 --> 00:31:52,870 ‫אני רוצה את המפה שלי‬ 400 00:31:54,038 --> 00:31:57,166 ‫בתוספת מס, מחצית מכל מה שהצלחת לשדוד.‬ 401 00:31:57,667 --> 00:32:02,838 ‫ואם תיכנע בפניי,‬ ‫אשקול לתת לך לשרת בממלכתי.‬ 402 00:32:02,922 --> 00:32:04,256 ‫אני לא נכנע בפני איש.‬ 403 00:32:04,340 --> 00:32:05,508 ‫אני לא איש.‬ 404 00:32:05,591 --> 00:32:06,717 ‫או דג.‬ 405 00:32:07,677 --> 00:32:08,761 ‫ואתה לא מלך.‬ 406 00:32:08,844 --> 00:32:09,887 ‫אני אהיה,‬ 407 00:32:09,971 --> 00:32:11,973 ‫כשאשיג את המפה שלי לקו הגדול.‬ 408 00:32:15,101 --> 00:32:16,185 ‫אז...‬ 409 00:32:19,021 --> 00:32:20,731 ‫תצטרך להילחם בי כדי לזכות בה.‬ 410 00:32:20,815 --> 00:32:22,483 ‫אז נתחיל להילחם.‬ 411 00:32:40,167 --> 00:32:41,127 ‫זף!‬ 412 00:32:53,139 --> 00:32:54,348 ‫הוא לוחם ממש מעולה.‬ 413 00:33:14,118 --> 00:33:15,411 ‫גאם גאם...‬ 414 00:33:16,162 --> 00:33:17,663 ‫פיסטול!‬ 415 00:33:24,336 --> 00:33:25,546 ‫קום!‬ 416 00:33:41,604 --> 00:33:43,272 ‫לא רע, יחסית לבן אדם.‬ 417 00:33:52,156 --> 00:33:53,491 ‫זו טעות גדולה.‬ 418 00:33:54,116 --> 00:33:56,827 ‫עכשיו אהפוך אותך לדוגמה לאחרים.‬ 419 00:34:08,172 --> 00:34:10,800 ‫כשדיברנו בבר, אמרתי לך שאין לי חברים.‬ 420 00:34:11,300 --> 00:34:12,218 ‫אבל...‬ 421 00:34:13,594 --> 00:34:16,013 ‫האמת היא שלא הרשיתי לעצמי ליצור חברויות.‬ 422 00:34:19,266 --> 00:34:21,811 ‫בגלל שאני תמיד פוגעת ביקרים לי מכול.‬ 423 00:34:39,912 --> 00:34:42,373 ‫אני לא יודע מה כל כך מיוחד בך, ילד.‬ 424 00:34:43,040 --> 00:34:44,875 ‫אולי תבוא ותגלה?‬ 425 00:35:33,883 --> 00:35:35,259 ‫קדימה, מר דג.‬ 426 00:35:36,302 --> 00:35:37,511 ‫זה כל מה שיש לך?‬ 427 00:35:54,737 --> 00:35:55,988 ‫אולי תשתה משהו?‬ 428 00:36:11,128 --> 00:36:12,213 ‫ארלונג, חכה!‬ 429 00:36:17,593 --> 00:36:18,677 ‫היא אצלי.‬ 430 00:36:20,179 --> 00:36:21,180 ‫המפה אצלי.‬ 431 00:36:23,015 --> 00:36:25,267 ‫הבאתי לך אותה, כמו שאמרתי שאעשה.‬ 432 00:36:25,351 --> 00:36:26,268 ‫נאמי?‬ 433 00:36:27,394 --> 00:36:30,022 ‫מה את עושה?‬ ‫-ניסיתי לומר לך, לופי.‬ 434 00:36:31,065 --> 00:36:32,608 ‫אף פעם לא הייתי בצוות שלך.‬ 435 00:36:34,109 --> 00:36:36,654 ‫הצטרפתי אליך רק כדי שאוכל לגנוב את המפה.‬ 436 00:36:42,368 --> 00:36:43,702 ‫אני לא מאמין לזה.‬ 437 00:36:43,786 --> 00:36:48,123 ‫בגלל שאתה מאמין רק למה שאתה רוצה.‬ ‫אבל זה לא אומר שמה שהאמנת בו נכון.‬ 438 00:36:48,207 --> 00:36:53,128 ‫האחות נאמי‬ ‫היא חברת צוות נאמנה בפיראטי ארלונג.‬ 439 00:36:53,212 --> 00:36:55,506 ‫כך הייתה במשך שנים.‬ 440 00:36:59,468 --> 00:37:00,886 ‫המפה ברשותנו.‬ 441 00:37:02,054 --> 00:37:02,888 ‫בוא נלך.‬ 442 00:37:03,555 --> 00:37:05,933 ‫קודם אסיים לאכול.‬ 443 00:37:06,016 --> 00:37:10,688 ‫למה לבזבז זמן ולהרוג מישהו שאכל פרי שטן?‬ 444 00:37:14,358 --> 00:37:15,901 ‫תן לים לעשות את זה במקומך.‬ 445 00:38:26,055 --> 00:38:27,014 ‫איפה נאמי?‬ 446 00:38:28,057 --> 00:38:28,932 ‫היא הלכה.‬ 447 00:38:30,726 --> 00:38:32,436 ‫היא בצוות של ארלונג.‬ 448 00:38:36,523 --> 00:38:37,358 ‫לא.‬ 449 00:38:39,151 --> 00:38:40,277 ‫היא לא יכולה להיות.‬ 450 00:38:52,206 --> 00:38:54,583 ‫הקשב!‬ 451 00:38:58,170 --> 00:38:59,004 ‫עמדו נוח.‬ 452 00:39:00,255 --> 00:39:01,256 ‫מארינס.‬ 453 00:39:03,050 --> 00:39:08,180 ‫עשיתם עבודה נהדרת ברדיפת הפיראטים.‬ 454 00:39:08,806 --> 00:39:12,101 ‫אני גאה במאמציכם לעצור את הפושעים האלה.‬ 455 00:39:13,102 --> 00:39:15,270 ‫אך לא הערכתי כראוי את נחרצותם.‬ 456 00:39:15,896 --> 00:39:19,316 ‫לא הערכתי‬ ‫עד כמה הם היו נחושים להרהיב בפשעיהם.‬ 457 00:39:20,567 --> 00:39:23,695 ‫לא ניתן עוד לראות בהם כמטרד בלבד,‬ 458 00:39:25,072 --> 00:39:26,740 ‫ועל כן, יש לטפל בהם בהתאם.‬ 459 00:39:28,992 --> 00:39:30,244 ‫על כן, משימתנו שונתה.‬ 460 00:39:31,495 --> 00:39:35,082 ‫לא נגביל עוד את פעילותנו.‬ ‫לא נבחר במטרות קלות.‬ 461 00:39:36,125 --> 00:39:38,752 ‫כובעי הקש והקפטן שלהם לעולם לא ייכנעו.‬ 462 00:39:41,130 --> 00:39:42,840 ‫אז אנחנו מסירים את הכפפות!‬ 463 00:39:44,466 --> 00:39:46,093 ‫אנחנו נתפוס אותם.‬ 464 00:39:48,053 --> 00:39:50,305 ‫והם ייתנו את הדין!‬ 465 00:40:33,015 --> 00:40:37,936 ‫אני לא צריך שתעשה את זה.‬ ‫-אנחנו מלאים מחר. שתי ארוחות ערב ובראנץ'.‬ 466 00:40:38,020 --> 00:40:40,689 ‫מספיק! אני לא רוצה לשמוע יותר.‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 467 00:40:40,772 --> 00:40:43,317 ‫שלי? אני בסדר גמור.‬ 468 00:40:43,942 --> 00:40:45,110 ‫לך יש בעיה.‬ 469 00:40:45,194 --> 00:40:46,820 ‫אני רק עוזר לך לנקות.‬ 470 00:40:46,904 --> 00:40:50,073 ‫אבל אף אחד לא ביקש ממך לעזור, נכון?‬ ‫אז צא מהמסעדה שלי.‬ 471 00:40:50,157 --> 00:40:51,783 ‫אמרתי לך, לא אהיה מלצר.‬ 472 00:40:51,867 --> 00:40:53,952 ‫אם תישאר כאן, לא תהיה כלום.‬ 473 00:40:54,036 --> 00:40:59,082 ‫לא הצלתי את חייך כדי שתבזבז אותם בבארטיה.‬ ‫-אני לא יכול לקום וללכת.‬ 474 00:40:59,166 --> 00:41:02,085 ‫למה לא, לעזאזל?‬ ‫-לא תוכל לנהל את המקום בלעדיי.‬ 475 00:41:02,169 --> 00:41:05,547 ‫באמת, חציל קטן. הבישול שלך מחורבן.‬ 476 00:41:05,631 --> 00:41:07,549 ‫לפחות אני לא מטביע הכול באורגנו.‬ 477 00:41:07,633 --> 00:41:10,677 ‫לפחות אני לא מתאונן על האול בלו.‬ 478 00:41:10,761 --> 00:41:14,640 ‫קשקשת על זה מאז שהיית פרחח קטן ומנוזל.‬ 479 00:41:15,265 --> 00:41:19,520 ‫אני אומר לך עכשיו.‬ ‫אם זה כל כך חשוב לך, לך למצוא אותו.‬ 480 00:41:19,603 --> 00:41:22,981 ‫אתה רוצה שאוותר? זה מה שאתה רוצה?‬ 481 00:41:23,065 --> 00:41:24,566 ‫אם תישאר פה - ויתרת!‬ 482 00:41:27,069 --> 00:41:31,657 ‫אתה לא מבין? יש הבדל בין מי שיש לו חלום‬ ‫לבין מי שיוצא להגשים אותו.‬ 483 00:41:33,242 --> 00:41:35,244 ‫התורן הציע לי להצטרף לצוות שלו.‬ 484 00:41:35,327 --> 00:41:38,288 ‫אולי אקבל את ההצעה.‬ ‫-אתה רוצה את רשותי? קיבלת אותה.‬ 485 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 ‫בסדר!‬ ‫-בסדר!‬ 486 00:42:10,737 --> 00:42:11,572 ‫היי, זורו.‬ 487 00:42:12,322 --> 00:42:14,241 ‫פספסת קרב גדול.‬ 488 00:42:16,702 --> 00:42:18,495 ‫אנשי הדג האלה קשוחים.‬ 489 00:42:20,664 --> 00:42:22,082 ‫היית אוהב את זה.‬ 490 00:42:24,585 --> 00:42:26,211 ‫והייתה לנו ארוחת ערב מעולה.‬ 491 00:42:27,212 --> 00:42:30,424 ‫כולנו ישבנו יחד,‬ 492 00:42:31,633 --> 00:42:33,510 ‫והקשבנו לסיפורים של אוסופ.‬ 493 00:42:38,140 --> 00:42:39,808 ‫אבל אני הרסתי הכול.‬ 494 00:42:43,854 --> 00:42:45,439 ‫ועכשיו איבדתי את נאמי.‬ 495 00:42:48,942 --> 00:42:51,403 ‫איבדתי את המפה לקו הגדול.‬ 496 00:42:55,699 --> 00:42:57,492 ‫ואולי אאבד גם אותך.‬ 497 00:43:02,331 --> 00:43:04,124 ‫לא ידעתי מה להגיד קודם,‬ 498 00:43:05,667 --> 00:43:08,378 ‫אבל אני יודע מה להגיד עכשיו, וזה ממש פשוט.‬ 499 00:43:13,508 --> 00:43:16,053 ‫אני צריך אותך, זורו.‬ 500 00:43:20,182 --> 00:43:21,308 ‫אני צריך שאתה‬ 501 00:43:22,976 --> 00:43:25,520 ‫תתעורר.‬ 502 00:43:29,316 --> 00:43:32,235 ‫אתה תמשיך לדבר או שתיתן לי לישון?‬ 503 00:43:35,113 --> 00:43:36,239 ‫זורו?‬ 504 00:43:36,823 --> 00:43:38,200 ‫זורו!‬ 505 00:43:38,700 --> 00:43:40,577 ‫זורו, אתה לא מת!‬ 506 00:43:44,581 --> 00:43:45,415 ‫כרגע...‬ 507 00:43:45,916 --> 00:43:47,584 ‫הלוואי שהייתי.‬ 508 00:43:53,382 --> 00:43:55,092 ‫היה לי חלום ממש מוזר.‬ 509 00:43:56,635 --> 00:43:57,886 ‫חלמתי שנאמי עזבה.‬ 510 00:43:59,471 --> 00:44:00,430 ‫זה נכון.‬ 511 00:44:02,182 --> 00:44:03,225 ‫זו אשמתי.‬ 512 00:44:05,268 --> 00:44:08,230 ‫לא. לא עשית שום דבר רע.‬ 513 00:44:09,106 --> 00:44:10,774 ‫פעלת כמו קפטן.‬ 514 00:44:10,857 --> 00:44:12,567 ‫אבל הצוות שלנו מתפרק.‬ 515 00:44:13,151 --> 00:44:14,069 ‫לא נכון.‬ 516 00:44:19,241 --> 00:44:22,244 ‫אני, רורונואה זורו...‬ 517 00:44:24,496 --> 00:44:26,415 ‫נשבע לעמוד לצידך‬ 518 00:44:28,083 --> 00:44:29,292 ‫מעכשיו‬ 519 00:44:30,252 --> 00:44:31,086 ‫ועד הסוף.‬ 520 00:44:32,129 --> 00:44:33,964 ‫עד שנמצא את הוואן פיס...‬ 521 00:44:35,465 --> 00:44:37,008 ‫או עד שנמות תוך כדי חיפוש.‬ 522 00:44:39,386 --> 00:44:43,014 ‫אז תביא את המארינס,‬ ‫את הפיראטים או את מפלצות הים.‬ 523 00:44:47,060 --> 00:44:48,854 ‫אתה הקפטן שלי, לופי.‬ 524 00:44:49,813 --> 00:44:51,231 ‫ואני הקצין הראשון שלך.‬ 525 00:44:55,527 --> 00:44:56,361 ‫זורו!‬ 526 00:44:57,446 --> 00:44:58,739 ‫זורו!‬ 527 00:45:00,866 --> 00:45:02,367 ‫לא דאגתי לרגע.‬ 528 00:45:02,868 --> 00:45:04,995 ‫הוא חי!‬ 529 00:45:06,413 --> 00:45:07,581 ‫ואמרתי להם,‬ 530 00:45:07,664 --> 00:45:10,333 ‫"אל תתעסקו עם כובעי הקש!"‬ ‫-כן!‬ 531 00:45:16,423 --> 00:45:19,468 ‫גרמתי להם לשחות על נפשם.‬ ‫-הפחדת אותם, מה?‬ 532 00:45:20,886 --> 00:45:23,305 ‫הקפטן הגדול אוסופ.‬ ‫-כן.‬ 533 00:45:23,388 --> 00:45:26,892 ‫אז מה נעשה עכשיו? נצא לקו הגדול?‬ 534 00:45:28,894 --> 00:45:31,980 ‫לא.‬ ‫-אבל חשבתי שנחפש את הוואן פיס.‬ 535 00:45:32,063 --> 00:45:33,148 ‫נעשה את זה.‬ 536 00:45:35,442 --> 00:45:37,694 ‫אבל לא נעשה את זה בצוות חסר.‬ 537 00:45:38,653 --> 00:45:39,488 ‫קודם כול...‬ 538 00:45:43,950 --> 00:45:45,327 ‫נמצא את נאמי.‬ 539 00:45:54,002 --> 00:45:55,796 ‫יש הרבה בשר משומר בחביות האלה.‬ 540 00:46:00,342 --> 00:46:03,386 ‫הבאנו יותר מדי, לדעתך?‬ ‫-אתה יודע עם מי אתה מפליג?‬ 541 00:46:06,014 --> 00:46:07,015 ‫כן.‬ 542 00:46:09,518 --> 00:46:11,144 ‫שמעתי שאתם צריכים טבח.‬ 543 00:46:13,522 --> 00:46:15,816 ‫כן! אנחנו צריכים!‬ 544 00:46:21,696 --> 00:46:22,739 ‫ברוך הבא לסיפון.‬ 545 00:46:35,001 --> 00:46:38,505 ‫למה המלצר מצטרף אלינו?‬ ‫-כי אנחנו אפילו לא יודעים להרתיח מים.‬ 546 00:46:38,588 --> 00:46:40,090 ‫מוריד מפרש!‬ 547 00:46:47,222 --> 00:46:48,098 ‫ניתוק!‬ 548 00:47:21,131 --> 00:47:22,173 ‫היי, סנג'י!‬ 549 00:47:29,139 --> 00:47:30,849 ‫שמור על הרגליים יבשות!‬ 550 00:47:32,893 --> 00:47:33,810 ‫להתראות, זף.‬ 551 00:47:37,939 --> 00:47:40,025 ‫אתה יודע, במשך כל השנים האלה,‬ 552 00:47:40,108 --> 00:47:43,570 ‫בזמן שגרתי בבית המחורבן שלך‬ ‫ובישלתי במסעדה המחורבנת שלך...‬ 553 00:47:48,199 --> 00:47:49,826 ‫אני חייב לך את החיים שלי!‬ 554 00:47:53,997 --> 00:47:57,292 ‫תודה שסבלת את השטויות שלי כל השנים, זקן.‬ 555 00:48:04,841 --> 00:48:06,509 ‫לעולם לא אשכח אותך, זף!‬ 556 00:48:33,370 --> 00:48:36,665 ‫אנחנו מחפשים את נאמי. אבל איך נמצא אותה?‬ 557 00:48:37,374 --> 00:48:39,334 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא.‬ 558 00:48:39,918 --> 00:48:41,795 ‫אני מכיר מישהו שיודע.‬ 559 00:49:03,608 --> 00:49:05,110 ‫שלום, חבר'ה!‬