1 00:00:11,137 --> 00:00:12,847 {\an8}Cậu vừa gọi gã đó là "Ông"? 2 00:00:21,606 --> 00:00:25,068 Dựng cột buồm lên. Đóng cửa sập xuống! 3 00:00:25,151 --> 00:00:27,361 Dựng cột buồm thứ ba, các cậu! 4 00:00:28,154 --> 00:00:29,155 Chuẩn bị lên tàu. 5 00:00:30,698 --> 00:00:32,366 Tàu của ta sẵn sàng ra khơi. 6 00:00:32,992 --> 00:00:34,619 Chuyện này là sao? 7 00:00:36,037 --> 00:00:38,247 Ông ơi. Đây là con tàu đầu tiên của cháu. 8 00:00:38,790 --> 00:00:41,834 Cháu phí thời gian vào việc này thì sao làm lính Hải quân được? 9 00:00:41,918 --> 00:00:43,795 Cháu không muốn làm lính Hải quân. 10 00:00:44,879 --> 00:00:46,130 Cháu là hải tặc! 11 00:00:52,011 --> 00:00:53,012 Không! 12 00:00:53,096 --> 00:00:54,263 Ông ơi, đừng! 13 00:00:54,347 --> 00:00:56,015 Dừng lại! Đó là tàu của cháu! 14 00:01:06,359 --> 00:01:08,986 Cháu bắt đầu huấn luyện từ hôm nay. 15 00:01:12,448 --> 00:01:14,700 - Nhưng trước tiên... - Bỏ cháu xuống! 16 00:01:14,784 --> 00:01:15,618 Ăn trưa. 17 00:01:18,121 --> 00:01:21,249 Không, thả cháu ra! Cháu là hải tặc! 18 00:01:24,377 --> 00:01:25,294 Cúi xuống! 19 00:01:33,761 --> 00:01:34,971 Mọi người ổn chứ? 20 00:01:35,054 --> 00:01:35,888 Chắc vậy. 21 00:01:36,556 --> 00:01:39,642 Không. Không ổn. Thậm chí còn không gần với ổn. 22 00:01:41,352 --> 00:01:43,604 Usopp, bắn trả họ! 23 00:01:43,688 --> 00:01:46,691 Hay ta chạy đi nhanh nhất có thể? 24 00:01:47,733 --> 00:01:48,985 Chạy trốn Hải quân? 25 00:01:49,944 --> 00:01:50,862 Không bao giờ! 26 00:01:50,945 --> 00:01:54,198 Nami, chỉnh buồm như nào đó đi. Hãy đánh chìm tàu họ. 27 00:01:54,282 --> 00:01:58,703 Không có thì giờ. Họ đang có lợi thế. Nếu họ tiến tới cạnh ta, ta xong đời. 28 00:01:58,786 --> 00:02:00,621 Cậu là hoa tiêu. Làm gì đó đi. 29 00:02:01,289 --> 00:02:04,709 Zoro, chỉnh dây buồm và hướng tàu sang trái! 30 00:02:06,210 --> 00:02:09,589 - Cậu biết nạp đạn không? - Tất nhiên. Tôi đã nạp hàng ngàn quả. 31 00:02:10,214 --> 00:02:12,341 Hẳn đây là loại súng khác loại tôi biết. 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,385 - Chỉnh bên nào nhỉ? - Bên trái! 33 00:02:14,468 --> 00:02:17,763 Usopp, nạp đạn vào nòng súng, châm ngòi nổ, 34 00:02:17,847 --> 00:02:19,473 rồi cút ra khỏi chỗ đó! 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,603 Usopp! 36 00:02:23,686 --> 00:02:25,229 Cái quái... 37 00:02:35,072 --> 00:02:35,907 Ôi trời. 38 00:02:39,410 --> 00:02:42,288 Đã thấy rõ thân tàu của chúng. Xin đợi lệnh khai hỏa. 39 00:02:42,371 --> 00:02:43,998 Không bắn chết. 40 00:02:44,081 --> 00:02:46,250 Tôi muốn bắt sống bọn hải tặc này. 41 00:02:46,918 --> 00:02:47,752 Đưa tôi. 42 00:02:51,047 --> 00:02:52,298 Tàu hải tặc, 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,300 nghe theo lệnh của Hải quân, 44 00:02:54,800 --> 00:02:57,845 hãy hạ buồm xuống và đầu hàng chúng tôi. 45 00:02:58,387 --> 00:02:59,764 Không bao giờ! 46 00:03:01,140 --> 00:03:03,434 Được rồi, ranh con. Tùy cháu thôi. 47 00:03:50,398 --> 00:03:51,691 Không tệ, thằng nhóc. 48 00:03:53,025 --> 00:03:54,110 Không tệ. 49 00:03:56,904 --> 00:03:58,781 Thật tuyệt vời. 50 00:03:58,864 --> 00:04:01,909 - Cậu đã cứu chúng ta! - Cậu không nói có thể làm thế. 51 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 Tôi không biết mình có thể. 52 00:04:07,790 --> 00:04:08,624 Tuyệt! 53 00:04:10,376 --> 00:04:11,210 Tuyệt! 54 00:04:12,420 --> 00:04:14,755 Nami, đưa chúng ta rời khỏi đây. 55 00:04:15,506 --> 00:04:16,340 Làm ngay. 56 00:04:18,467 --> 00:04:19,468 Biến mất nào. 57 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 - Con tàu thế nào rồi? - Vỡ lan can. 58 00:04:43,909 --> 00:04:47,038 Thiệt hại nhỏ. Đã có thể tệ hơn nhiều. 59 00:04:47,121 --> 00:04:49,832 - Có thể tốt hơn. - Không thấy Hải quân nữa. 60 00:04:50,374 --> 00:04:52,126 Sương mù thì chả thể thấy gì. 61 00:04:52,209 --> 00:04:53,919 Ta cần một nơi ẩn náu, 62 00:04:54,003 --> 00:04:56,380 đợi đến khi quân tiếp viện của họ đi. 63 00:04:56,464 --> 00:04:58,132 Sương như này chả định hướng được. 64 00:04:58,966 --> 00:04:59,967 Luffy đã nói gì? 65 00:05:00,051 --> 00:05:02,970 Cậu ấy ở mũi tàu. Không nói gì từ khi ta chuồn. 66 00:05:03,054 --> 00:05:07,099 Ai đó cần nói chuyện với cậu ấy. Về chuyện này, chuyện kia. 67 00:05:08,726 --> 00:05:10,978 - Chuyện kia là gì? - Trời, là gì ấy nhỉ? 68 00:05:11,854 --> 00:05:15,358 Chuyện "Phó Đô đốc Hải quân là ông tôi". 69 00:05:15,441 --> 00:05:17,234 À, chuyện đó. 70 00:05:17,318 --> 00:05:19,779 Tôi không thật sự biết rõ về cậu ấy. 71 00:05:19,862 --> 00:05:21,364 Có gì to tát đâu. 72 00:05:23,115 --> 00:05:27,161 Cậu là thuyền phó. Có vẻ phạm vi công việc của cậu bao gồm việc đó. 73 00:05:31,957 --> 00:05:32,792 Thôi được. 74 00:05:46,389 --> 00:05:47,223 Cậu sao rồi? 75 00:05:48,391 --> 00:05:51,894 Tuyệt. Nhưng mũ của tôi bị dính vài cú trong trận chiến. 76 00:05:53,187 --> 00:05:54,021 Ừ. 77 00:05:55,064 --> 00:05:57,733 - Về trận chiến. Muốn nói gì không? - Không. 78 00:05:58,609 --> 00:05:59,985 Rồi, thế nhé. 79 00:06:02,279 --> 00:06:03,489 Tôi thấy ổn cả mà. 80 00:06:04,156 --> 00:06:05,324 Cậu có hỏi cậu ấy không? 81 00:06:05,408 --> 00:06:06,283 Này! 82 00:06:08,994 --> 00:06:10,329 Các cậu ngửi thấy không? 83 00:06:12,498 --> 00:06:13,541 Ngửi gì? 84 00:06:15,334 --> 00:06:17,002 Có mùi gì đó trong gió. 85 00:06:19,171 --> 00:06:20,297 Mùi như bơ. 86 00:06:24,093 --> 00:06:25,261 Xì dầu. 87 00:06:28,597 --> 00:06:29,473 Và thịt. 88 00:06:30,182 --> 00:06:31,684 Tôi không ngửi thấy gì. 89 00:06:31,767 --> 00:06:34,437 - Cậu ấy bị chấn thương sọ não à? - Tôi nghĩ thế hằng ngày. 90 00:06:34,520 --> 00:06:39,316 Luffy, chơi trò lần theo mùi rất vui, nhưng ta phải thoát ra khỏi sương mù. 91 00:06:39,400 --> 00:06:41,944 Tôi biết, nhưng tôi ngửi thấy mùi thức ăn, 92 00:06:42,027 --> 00:06:45,948 nghĩa là có ai đó đang nấu ăn ở đâu đó. 93 00:06:55,833 --> 00:06:57,251 Sang phải năm độ! 94 00:06:58,544 --> 00:07:01,297 Không! Sang trái ba độ. 95 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 Thêm thức ăn vào và đột nhiên cậu ta biết cách định hướng. 96 00:07:04,717 --> 00:07:05,551 Cái gì vậy? 97 00:07:07,011 --> 00:07:08,053 Đất liền à? 98 00:07:08,137 --> 00:07:10,723 Không thể. Không có đảo nào gần đây cả. 99 00:07:19,398 --> 00:07:22,234 Baratie... là gì? 100 00:07:54,683 --> 00:07:56,477 Mọi người lên tàu hình cá đó. 101 00:07:57,686 --> 00:08:02,024 Mùi này. Tôi nghĩ nơi này là một nhà hàng. 102 00:08:02,107 --> 00:08:03,943 Vậy tôi biết ta sẽ làm gì tiếp theo. 103 00:08:04,026 --> 00:08:06,070 Nguỵ trang tàu để Hải quân không tìm thấy? 104 00:08:06,153 --> 00:08:08,113 Về lại Làng Syrup, nơi an toàn? 105 00:08:08,197 --> 00:08:09,198 Không. 106 00:08:09,281 --> 00:08:10,241 Ăn thôi! 107 00:08:12,159 --> 00:08:13,953 Con cá đó nên có quầy rượu. 108 00:08:21,085 --> 00:08:23,712 Chào mừng đến Baratie. Tôi có thể giúp gì? 109 00:08:23,796 --> 00:08:27,591 - Chào! Chúng tôi ăn ở đâu? - Anh có đặt chỗ trước không? 110 00:08:27,675 --> 00:08:30,928 - Cần phải đặt sao? - Hôm nay chúng tôi rất đông khách. 111 00:08:31,011 --> 00:08:34,473 Tôi có thể đưa anh vào danh sách chờ. Sẽ là ba tuần. 112 00:08:36,016 --> 00:08:38,060 Có lẽ ông muốn kiểm tra lại. 113 00:08:38,143 --> 00:08:40,980 Ông sẽ không muốn từ chối Vua Hải Tặc tương lai đâu. 114 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 Đó là ai, thưa anh? 115 00:08:42,439 --> 00:08:44,108 Monkey D. Luffy. 116 00:08:45,150 --> 00:08:46,694 Có lẽ ông đã nghe về cậu ấy? 117 00:08:47,987 --> 00:08:50,114 Nếu vậy, chúng tôi sẽ tìm một bàn. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,407 Tuyệt! Tôi biết mà. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,242 Sau ba tuần. 120 00:08:55,160 --> 00:08:57,746 Ông sẽ phải thứ lỗi cho họ. Họ là lũ ngốc. 121 00:08:58,831 --> 00:08:59,707 Tất nhiên. 122 00:09:01,041 --> 00:09:04,587 - Lối này, thưa cô. - Thấy chưa? Lúc nào cũng hiệu quả. 123 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 Tôi rất sẵn lòng cất kiếm cho anh. 124 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 Tôi lo được. 125 00:09:30,195 --> 00:09:31,113 Vâng. 126 00:09:36,285 --> 00:09:40,623 Thực đơn của quý khách đây. Bồi bàn sẽ đến ngay. 127 00:09:43,125 --> 00:09:44,835 Không biết họ có đồ ăn gì. 128 00:10:08,150 --> 00:10:11,153 - Nhanh lên. Làm chậm trễ mọi người. - Phải đợi sốt nguội. 129 00:10:11,236 --> 00:10:13,906 - Đâu thấy món này trên thực đơn. - Nó tên là sáng tạo. 130 00:10:13,989 --> 00:10:16,533 - Tôi không mong anh hiểu. - Ra ngoài xử không? 131 00:10:16,617 --> 00:10:20,287 Anh mời tôi nhảy? Tôi để mắt đến em tóc vàng ở bàn số tám rồi. 132 00:10:20,788 --> 00:10:22,331 Tốt hơn là để mắt đến thực đơn. 133 00:10:22,414 --> 00:10:25,000 Dù là cái quái gì, ông chủ cũng không thích đâu. 134 00:10:25,084 --> 00:10:25,918 Lên món! 135 00:10:30,130 --> 00:10:33,425 - Cái quái gì thế này? - Tôi gọi nó là True Bluefin Sauté. 136 00:10:33,509 --> 00:10:37,262 Đó là cá ngừ voi, măng tây áp chảo, với sốt đậu nành ngọt. 137 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 Vậy à? 138 00:10:38,263 --> 00:10:39,515 - Ừ. - Ta gọi nó là phân. 139 00:10:40,265 --> 00:10:42,810 Nhóc cà tím, ngày Baratie phục vụ một món như thế này 140 00:10:42,893 --> 00:10:44,895 là ngày tuyết rơi mùa hè. 141 00:10:44,978 --> 00:10:50,150 Nếu phải nướng thêm một miếng sườn non, tôi sẽ chết vì chán, lão già khốn kiếp! 142 00:10:50,234 --> 00:10:52,695 - Đó là món chúng ta phục vụ. - Đó là sỉ nhục thịt. 143 00:10:52,778 --> 00:10:54,321 Không thích nấu thực đơn của ta? 144 00:10:54,405 --> 00:10:57,241 Ta sẽ rất vui khi được giao việc khác cho cậu. 145 00:10:57,324 --> 00:10:59,702 Thật ra, cậu bị đuổi khỏi bếp. 146 00:11:00,285 --> 00:11:03,122 Giờ ra ngoài đó và phục vụ bàn đi. Đi ra! 147 00:11:06,250 --> 00:11:09,128 Tôi đã nói đây là bàn của tôi. 148 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 Gần nhà bếp để tôi ngửi thấy mùi thịt bò. 149 00:11:12,172 --> 00:11:16,552 Có lẽ anh nên ngồi bàn bên ngoài. Giờ tôi chỉ thấy anh bốc mùi thôi. 150 00:11:18,053 --> 00:11:19,847 Nào, các quý ông. 151 00:11:20,973 --> 00:11:23,100 Biết luật ở đây mà. Không lãng phí thức ăn 152 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 và không đánh nhau ở Baratie. 153 00:11:25,352 --> 00:11:29,648 Phải. Sẽ không phải là vụ đánh nhau. Tôi sẽ giết hắn. 154 00:11:29,732 --> 00:11:30,649 Giỏi thì làm đi. 155 00:11:30,733 --> 00:11:33,861 Tôi sẽ rót cho mỗi anh một ly Ithurzburger Stein. Nhà hàng mời. 156 00:11:34,361 --> 00:11:36,280 Được rồi, tôi sẽ uống. 157 00:11:36,864 --> 00:11:40,075 - Sau khi hắn xin lỗi vì cư xử tệ. - Bước qua xác tôi đã. 158 00:11:50,419 --> 00:11:51,336 Đánh hay đấy. 159 00:11:55,674 --> 00:11:59,178 Không có gì phải lo, các bạn. Xin mời thưởng thức bữa ăn. 160 00:12:00,596 --> 00:12:02,723 Chào mừng đến nhà hàng tệ hại của chúng tôi, 161 00:12:02,806 --> 00:12:05,350 nơi thứ duy nhất tệ hơn bầu không khí là đồ ăn. 162 00:12:05,434 --> 00:12:07,311 Tôi là Sanji. Các bạn gọi món gì? 163 00:12:07,394 --> 00:12:09,521 - Tất cả các món, làm ơn. - Còn đồ uống? 164 00:12:09,605 --> 00:12:12,399 Một loại cocktail đặc trưng của chúng tôi để đỡ nghẹn khi ăn? 165 00:12:12,483 --> 00:12:13,984 Cố gắng phục vụ quá nhỉ? 166 00:12:15,527 --> 00:12:18,781 Thứ lỗi, thưa quý cô, tôi không thấy em. Em muốn món khai vị không? 167 00:12:18,864 --> 00:12:20,991 Chúng tôi có vài chai vang Micqueot hiếm. 168 00:12:21,074 --> 00:12:22,993 Hoặc có lẽ em muốn một ly rượu mơ? 169 00:12:23,577 --> 00:12:26,288 Thứ gì đó ngọt ngào cho ai đó thật ngọt ngào. 170 00:12:26,872 --> 00:12:29,666 - Mắt anh có tật à? - Chỉ là bị vẻ đẹp của em làm mờ mắt. 171 00:12:30,334 --> 00:12:32,669 Lấy tôi chai bia, và gì đó cho bạn tôi được không? 172 00:12:32,753 --> 00:12:35,714 - Hai bia. Tôi thường uống ba chai nhưng... - Và một cốc sữa. 173 00:12:35,798 --> 00:12:39,092 Ba chai bia và một ly sữa. Còn quý cô? 174 00:12:39,176 --> 00:12:40,135 Nước. 175 00:12:40,219 --> 00:12:43,388 Nước thường, nước có ga, nước khoáng? Thêm đá? Đá viên hay đá vụn? 176 00:12:43,472 --> 00:12:46,892 Nước bình thường trong ly bình thường. Cảm ơn. 177 00:12:46,975 --> 00:12:48,185 Có ngay. 178 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 - Cái gì? - Không có gì. 179 00:12:56,485 --> 00:12:58,403 Quý cô. Thứ lỗi cho sự thô lỗ của tôi. 180 00:12:58,487 --> 00:13:01,073 Quý cô thích uống nước trong ly pha lê, 181 00:13:01,156 --> 00:13:03,826 hay bát vàng mới là phong cách của quý cô? 182 00:13:03,909 --> 00:13:06,245 Nami có bạn trai rồi. 183 00:13:11,375 --> 00:13:12,584 Các cậu thật quá đáng. 184 00:13:25,222 --> 00:13:26,431 Báo cáo thiệt hại? 185 00:13:26,515 --> 00:13:28,851 Ta đang tiến triển, nhưng con tàu cần sửa chữa. 186 00:13:28,934 --> 00:13:30,811 Chúng ta phải cập vào xưởng... 187 00:13:30,894 --> 00:13:33,021 - Lúc nào ra khơi được? - Ít nhất một ngày nữa. 188 00:13:33,105 --> 00:13:36,108 Thưa ngài, Căn cứ Hải quân 77 đang tập trận gần đây. 189 00:13:36,191 --> 00:13:37,985 - Họ có thể đến trong vài giờ. - Không. 190 00:13:40,153 --> 00:13:41,697 Chúng ta không cần họ giúp. 191 00:13:41,780 --> 00:13:44,283 Nếu chậm trễ, ta có thể mất dấu Luffy hoàn toàn. 192 00:13:44,366 --> 00:13:45,450 Không gọi cầu cứu. 193 00:13:46,869 --> 00:13:49,079 Chúng ta sẽ tự xử lý vấn đề này. 194 00:14:01,049 --> 00:14:01,884 Xin chào. 195 00:14:04,678 --> 00:14:06,972 Mihawk, tôi gọi lúc anh dở việc à? 196 00:14:07,055 --> 00:14:08,515 {\an8}CHẾT HOẶC SỐNG DRACULE-MIHAWK 197 00:14:08,599 --> 00:14:10,726 {\an8}HUỶ TRUY NÃ THEO LỆNH CHÍNH PHỦ THẾ GIỚI 198 00:14:12,561 --> 00:14:14,062 Đang giết thời gian thôi. 199 00:14:19,610 --> 00:14:21,612 Tôi có thể giúp gì, Phó Đô đốc? 200 00:14:21,695 --> 00:14:26,074 Tôi có nhiệm vụ giao anh. Phù hợp với tài năng đặc biệt của anh. 201 00:14:26,158 --> 00:14:27,326 Ai là con mồi? 202 00:14:31,330 --> 00:14:33,665 Một chàng trai trẻ mới nổi tên Luffy. 203 00:14:34,249 --> 00:14:35,918 Nghĩ bản thân là hải tặc. 204 00:14:40,464 --> 00:14:42,674 Nghe không giống thử thách lắm. 205 00:14:46,595 --> 00:14:48,972 Ôi không. Anh đừng coi thường nó. 206 00:14:49,056 --> 00:14:50,515 Nó là kẻ ngông cuồng. 207 00:14:51,433 --> 00:14:52,476 Chờ chút. 208 00:15:05,948 --> 00:15:07,282 Đủ rồi! 209 00:15:12,287 --> 00:15:14,247 E đã đến lúc tôi kết thúc chuyện này. 210 00:15:17,167 --> 00:15:18,752 {\an8}CHẾT HOẶC SỐNG DON KRIEG, 17.000.000 211 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Anh đã giết người của tôi, phá hủy đội tàu của tôi. 212 00:15:26,885 --> 00:15:28,011 Sao lại tấn công tôi? 213 00:15:29,012 --> 00:15:30,472 Anh làm tôi tỉnh giấc. 214 00:15:31,723 --> 00:15:33,934 Vậy để tôi cho anh ngủ mãi mãi! 215 00:15:48,281 --> 00:15:51,785 Thí hai quân cuối cho tôi theo cách thật đáng thất vọng. 216 00:16:02,295 --> 00:16:03,922 Thứ lỗi, Phó Đô đốc. 217 00:16:04,673 --> 00:16:08,010 Ông làm tôi hứng thú đấy. Tôi nên đi đâu? 218 00:16:08,593 --> 00:16:11,179 Biển Đông. Vùng Sambas. 219 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 Này Mihawk, 220 00:16:14,057 --> 00:16:17,644 bắt sống nó bằng mọi cách cần thiết. 221 00:16:21,606 --> 00:16:23,108 Tôi không ăn nổi nữa. 222 00:16:23,191 --> 00:16:25,027 Nhưng mà ngon quá. 223 00:16:25,694 --> 00:16:28,405 - Đúng vậy. - Tôi sẽ không đói trong một tuần nữa. 224 00:16:28,488 --> 00:16:30,991 - Ta có nên gọi món tráng miệng không? - Tôi có rồi. 225 00:16:31,992 --> 00:16:35,912 Làm tôi nhớ. Ta nên nâng ly. Nào, cầm ly đi. 226 00:16:37,497 --> 00:16:42,252 Vì băng giỏi nhất trên biển, và vì chiến thắng của chúng ta! Lên! 227 00:16:42,919 --> 00:16:43,754 Không, xin lỗi. 228 00:16:43,837 --> 00:16:45,881 Chính xác là chiến thắng nào? 229 00:16:45,964 --> 00:16:49,176 Thắng Hải quân. Trận đầu tiên, ta đã khiến họ tơi bời. 230 00:16:49,259 --> 00:16:52,012 Tôi không biết các cậu đã tham gia bao nhiêu trận... 231 00:16:52,095 --> 00:16:55,015 - Ít nhất là hai tá. - Nhưng đó là một thảm họa. 232 00:16:55,098 --> 00:16:56,767 Ta không chuẩn bị, không phối hợp. 233 00:16:56,850 --> 00:16:59,227 Đúng ra chúng ta đã chìm xuống đáy biển. 234 00:16:59,311 --> 00:17:01,438 Nhưng ta không sao. Luffy đã cứu ta. 235 00:17:03,648 --> 00:17:06,276 Chúng ta sẽ lờ đi vấn đề rõ ràng như thế à? 236 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Cậu còn chả đả động gì đến việc ông cậu là lính Hải quân. Một Phó Đô đốc! 237 00:17:12,199 --> 00:17:14,034 Tôi không tham gia để bị thế. 238 00:17:14,117 --> 00:17:18,997 Cậu đã đột kích một căn cứ Hải quân. Tất nhiên điều đó biến cậu thành mục tiêu. 239 00:17:19,081 --> 00:17:21,166 Nếu tôi trộm bản đồ, sẽ không ai biết. 240 00:17:21,249 --> 00:17:24,086 Trái ngược với việc phá hủy văn phòng chỉ huy căn cứ. 241 00:17:24,169 --> 00:17:25,128 Hóa đơn của anh. 242 00:17:35,180 --> 00:17:36,473 Cảm ơn, bạn tốt của tôi. 243 00:17:38,767 --> 00:17:40,852 Không, thưa anh. Cảm ơn. 244 00:17:43,480 --> 00:17:46,149 Tôi không nói thật tốt khi Hải quân bám theo ta, 245 00:17:46,233 --> 00:17:50,654 nhưng chúng ta đã cho họ thấy họ không thể cứ thế bắt ta đầu hàng. 246 00:17:50,737 --> 00:17:54,825 Băng này, băng của chúng ta, có thể xử lý mọi việc. 247 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Monkey D. Luffy là thằng quái nào? 248 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Đây. 249 00:18:00,580 --> 00:18:02,999 Cậu có vẻ không hiểu quy tắc của nhà hàng, 250 00:18:03,083 --> 00:18:05,127 nhưng Baratie không chấp nhận ghi nợ. 251 00:18:05,210 --> 00:18:07,921 Cậu ăn, cậu trả tiền. 252 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 Tôi nghĩ ông không hiểu. 253 00:18:10,674 --> 00:18:14,970 Bữa ăn đã được trả tiền rồi. Chỉ là tôi chưa đưa tiền cho ông. 254 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 Ừ, sao lại thế? 255 00:18:16,138 --> 00:18:18,223 Ông có thể thêm vào hoá đơn kho báu của tôi. 256 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 Làm ơn cho ta biết đó là kho báu gì? 257 00:18:20,642 --> 00:18:23,270 Trông tôi có vẻ chưa quan trọng lắm, 258 00:18:23,353 --> 00:18:25,814 nhưng ông đang nói chuyện với Vua Hải Tặc tương lai. 259 00:18:25,897 --> 00:18:28,275 Ngay khi tôi tìm ra One Piece, tôi sẽ quay lại, 260 00:18:28,358 --> 00:18:30,193 trả đủ hoá đơn này, 261 00:18:30,277 --> 00:18:32,237 và trả cả lãi. 262 00:18:32,320 --> 00:18:33,530 Ta có ý hay hơn. 263 00:18:38,368 --> 00:18:39,494 Tôi cần một ly. 264 00:18:39,578 --> 00:18:41,121 Ừ. Đúng rồi đấy. 265 00:18:42,455 --> 00:18:45,876 Ngài Vua Hải Tặc Tương Lai sẽ là thằng nhóc tạp vụ mới của ta. 266 00:18:45,959 --> 00:18:48,378 Cậu sẽ rửa bát để trả nợ. 267 00:18:51,631 --> 00:18:53,425 - Tất cả chỗ này? - Bắt đầu từ đó. 268 00:18:53,508 --> 00:18:57,721 Bữa vừa rồi cậu ăn với bạn bè? Bằng tiền công rửa bát một năm. 269 00:18:58,430 --> 00:19:02,058 Nếu ta là cậu thì sẽ rửa ngay. Một giờ nữa là rửa lượt tiếp. 270 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 - Cậu nghĩ mình đang làm gì thế? - Quá đủ rồi. 271 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 Mặc lại áo khoác đi. Cậu chưa hết ca đâu. 272 00:19:10,192 --> 00:19:12,152 Để tôi trở lại bếp hoặc tôi đi. 273 00:19:12,235 --> 00:19:14,154 Đi xuống biển ta cũng chả bận tâm. 274 00:19:14,237 --> 00:19:17,991 Nấu một món khác như thế trong bếp của ta thì nó sẽ bị vứt đi như trước. 275 00:19:18,074 --> 00:19:22,245 Ông có thể đuổi tôi ra khỏi bếp nếu muốn. Tôi sẽ không bao giờ làm bồi bàn. 276 00:19:22,329 --> 00:19:26,416 Được thôi. Cậu chắc chắn sẽ không bao giờ làm đầu bếp ở nhà hàng của ta. 277 00:19:26,499 --> 00:19:27,459 Cậu hiểu chưa? 278 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 Uống từ từ thôi! 279 00:19:49,898 --> 00:19:52,776 Tôi còn nghĩ là chả có rượu trong này. Vị như kẹo. 280 00:19:52,859 --> 00:19:56,112 Lần trước tôi nói thế, tôi thức dậy úp mặt dưới gầm bàn. 281 00:19:58,114 --> 00:20:00,367 Cái ly đó có vàng ở đáy hay sao? 282 00:20:01,701 --> 00:20:03,578 Cậu cứ nhìn nó mãi. 283 00:20:06,248 --> 00:20:08,541 Cậu không nghĩ những gì Luffy làm là sai lầm à? 284 00:20:10,627 --> 00:20:13,338 Ừ. Lẽ ra cậu ấy nên nói với chúng ta. 285 00:20:14,130 --> 00:20:15,548 Nhưng nếu cậu không để ý, 286 00:20:15,632 --> 00:20:17,759 xin nhắc là ta đi đâu, gây thù đến đấy. 287 00:20:17,842 --> 00:20:22,305 Tên hề tâm thần, quản gia giết người. Phó Đô đốc thì làm gì ta nữa? 288 00:20:22,389 --> 00:20:23,932 Không, cậu không hiểu. 289 00:20:24,641 --> 00:20:26,935 Tôi không thể bị bắt. Nhất là khi tôi sắp... 290 00:20:32,107 --> 00:20:34,484 Ai uống ly nữa? Tôi đãi. 291 00:20:36,027 --> 00:20:37,362 Được đãi thì luôn thích. 292 00:20:42,409 --> 00:20:44,202 Cho tôi chai rum ngon thứ nhì chỗ anh. 293 00:20:44,286 --> 00:20:45,328 - Gì nữa không? - Có. 294 00:20:45,954 --> 00:20:50,000 Nếu muốn an toàn tới Quần đảo Conomi, thì tôi nên hỏi ai? 295 00:20:50,083 --> 00:20:51,376 Hỏi tôi. 296 00:20:54,254 --> 00:20:55,297 Tốn tiền đấy. 297 00:20:55,839 --> 00:20:57,799 - Sáu nghìn. - Tôi có Berry. 298 00:20:59,676 --> 00:21:01,219 Cần chỗ cho bạn cô không? 299 00:21:05,348 --> 00:21:07,017 Không. Chỉ tôi thôi. 300 00:21:09,227 --> 00:21:10,312 Tôi ở chỗ neo 22. 301 00:21:10,979 --> 00:21:12,480 Sẵn sàng ra khơi lúc bình minh. 302 00:21:32,959 --> 00:21:35,920 Tôi biết tôi sẽ hối hận vì hỏi, nhưng có chuyện gì? 303 00:21:36,588 --> 00:21:37,714 Không có gì. 304 00:21:43,636 --> 00:21:45,096 Điều anh nói ở Làng Syrup, 305 00:21:46,723 --> 00:21:47,599 về Garp. 306 00:21:50,810 --> 00:21:54,022 - Tôi bắt đầu nghĩ anh có thể đúng. - Gì đây, sinh nhật tôi? 307 00:21:54,773 --> 00:21:55,982 Tất nhiên tôi đúng. 308 00:22:02,447 --> 00:22:04,491 Anh từng nghe về ai đó tên Mihawk chưa? 309 00:22:07,077 --> 00:22:08,661 Kiếm sĩ giỏi nhất thế giới? 310 00:22:08,745 --> 00:22:11,706 Dùng kiếm tốt hơn bất cứ ai trong lịch sử? 311 00:22:13,416 --> 00:22:16,544 - Một trong Thất Vũ Hải? - Thất Vũ Hải? 312 00:22:18,171 --> 00:22:23,093 Nhiều năm trước, có bảy hải tặc cực kỳ mạnh, 313 00:22:23,760 --> 00:22:25,553 kẻ nào cũng ghê gớm khủng khiếp. 314 00:22:25,637 --> 00:22:30,392 Họ thống trị các vùng biển, khủng bố mọi người họ gặp. 315 00:22:30,934 --> 00:22:32,977 Chính phủ Thế giới đã có thể truy lùng họ, 316 00:22:33,061 --> 00:22:35,271 nhưng thế tức là một cuộc chiến toàn diện. 317 00:22:35,772 --> 00:22:41,194 Chính phủ nhận ra sẽ hữu ích hơn nếu giữ họ ở gần, như đồng minh. 318 00:22:41,736 --> 00:22:44,239 Nên họ đã thỏa thuận để làm việc cùng nhau. 319 00:22:45,782 --> 00:22:48,326 Tại sao Hải quân lại cần làm việc với hải tặc? 320 00:22:48,410 --> 00:22:50,954 Để làm những việc họ không muốn ràng buộc. 321 00:22:51,037 --> 00:22:54,040 Đổi lại, Thất Vũ Hải được tự do hành động. 322 00:22:54,124 --> 00:22:55,125 Tự do làm hải tặc? 323 00:22:57,001 --> 00:22:58,670 Làm những việc bất hợp pháp? 324 00:23:00,880 --> 00:23:03,758 Koby, cậu có thể biết cách thắt nút, 325 00:23:04,968 --> 00:23:07,679 nhưng cậu chả biết gì về cách thế giới vận hành. 326 00:23:24,237 --> 00:23:25,822 Này, thằng nhóc tạp vụ, 327 00:23:25,905 --> 00:23:27,574 đống bát đĩa thế nào rồi? 328 00:23:28,241 --> 00:23:29,951 Rửa mãi mà nhìn không vơi. 329 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 Lão già đó rất khó tính. 330 00:23:32,829 --> 00:23:36,374 - Cá là cậu hối hận vì viết giấy nợ. - Tôi không thực sự hối hận. 331 00:23:36,958 --> 00:23:39,169 - Nhìn lại cũng vô nghĩa. - Cậu may mắn đó. 332 00:23:39,252 --> 00:23:42,338 Đôi khi, tôi cố gắng nhìn về phía trước, và chả có gì ở đó. 333 00:23:45,425 --> 00:23:47,927 - Cậu làm bồi bàn bao lâu rồi? - Tôi là đầu bếp. 334 00:23:48,011 --> 00:23:49,554 Giỏi nhất Biển Đông. 335 00:23:51,055 --> 00:23:52,056 Mà chả quan trọng. 336 00:23:52,140 --> 00:23:54,893 Chừng nào lão già còn nắm quyền, tôi bị cấm vào bếp. 337 00:23:54,976 --> 00:23:58,313 - Nhưng món ăn cậu nấu rất tuyệt vời. - Món True Bluefin Sauté? 338 00:23:58,396 --> 00:23:59,814 - Ừ. - Cậu đã thử? 339 00:23:59,898 --> 00:24:03,026 Tất nhiên rồi. Tôi không kiềm chế được. 340 00:24:03,610 --> 00:24:05,904 Tôi nghĩ ở đây món đó ngon nhất. 341 00:24:07,197 --> 00:24:11,868 Cậu biết đấy, cậu nấu ăn rất giỏi. Sao Zeff lại bắt cậu làm bồi bàn? 342 00:24:11,951 --> 00:24:12,911 Vì ông ta ghen tị. 343 00:24:12,994 --> 00:24:16,414 Tôi nên điều hành nơi này. Lão già cứng đầu quá, sẽ không bao giờ cho. 344 00:24:17,457 --> 00:24:18,958 Vậy đó là ước mơ của cậu. 345 00:24:19,667 --> 00:24:21,252 Là bếp trưởng của Baratie. 346 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 Không. 347 00:24:24,881 --> 00:24:29,093 Vậy là cậu thích nấu ăn. Cậu chỉ không muốn nấu ăn ở đây? 348 00:24:35,850 --> 00:24:38,061 Có một nơi 349 00:24:38,770 --> 00:24:42,607 mà cậu có thể tìm thấy nguyên liệu của cả bốn vùng biển. 350 00:24:43,316 --> 00:24:46,778 Biển Đông, Biển Tây, Biển Bắc và Nam. Họ gọi là All Blue. 351 00:24:47,403 --> 00:24:49,197 Không ai biết nó ở đâu, 352 00:24:50,657 --> 00:24:53,034 nhưng có những con cá chưa ai từng thấy ở đó. 353 00:24:53,952 --> 00:24:58,248 Cậu biết đấy, rong biển hiếm. Gia vị chưa từng được nếm thử. 354 00:24:59,415 --> 00:25:03,836 Đó là thiên đường của đầu bếp, và một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy nó. 355 00:25:05,296 --> 00:25:06,464 Đó là ước mơ của tôi. 356 00:25:08,132 --> 00:25:10,176 Nếu cậu muốn nấu ăn, cậu nên nấu. 357 00:25:11,844 --> 00:25:17,684 Đừng để một ông già cứng đầu nào đó cản trở ước mơ của cậu. 358 00:25:20,019 --> 00:25:23,189 Đương đầu với ông ta. Nói cho ông ấy biết cậu muốn gì. 359 00:25:24,816 --> 00:25:27,694 Chuyện phức tạp hơn thế. 360 00:25:29,237 --> 00:25:31,072 Tôi cũng không thích chuyện phức tạp. 361 00:25:33,157 --> 00:25:33,992 Cứu tôi. 362 00:25:35,285 --> 00:25:36,452 Cứu! 363 00:25:38,997 --> 00:25:39,831 Làm ơn. 364 00:25:41,958 --> 00:25:42,792 Cứu tôi. 365 00:25:49,299 --> 00:25:52,635 - Anh ổn chứ? - Tôi đói quá. Làm ơn. 366 00:25:52,719 --> 00:25:55,513 Được rồi. Món cơm chiên thịt bò muối được không? 367 00:25:55,597 --> 00:25:58,391 - Cậu làm gì vậy? - Ở Baratie, mọi người đều được ăn. 368 00:25:58,474 --> 00:26:00,602 Ai trả tiền? Đây là nơi kinh doanh. 369 00:26:00,685 --> 00:26:03,855 Ta không thể bố thí cho mọi hải tặc kém may mắn dạt vào đây. 370 00:26:03,938 --> 00:26:06,274 Nếu một người đói, tôi cho người ta ăn. 371 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 - Zeff đuổi cậu ra khỏi bếp rồi. - Tôi không thấy lão ở đây. Còn anh? 372 00:26:12,071 --> 00:26:13,031 Ông ấy biết là chết. 373 00:26:32,216 --> 00:26:34,135 Tôi đã trôi dạt ngoài đó một tuần. 374 00:26:35,637 --> 00:26:36,971 Tối nay anh đã cứu mạng tôi. 375 00:26:38,139 --> 00:26:40,850 Cậu không chỉ nấu ăn giỏi. Cậu là người tốt. 376 00:26:41,392 --> 00:26:45,480 Nếu Zeff không trân trọng cậu, cậu nên gia nhập băng của tôi. 377 00:26:47,106 --> 00:26:49,108 Tôi nghiêm túc đấy. Thật mà. 378 00:26:55,239 --> 00:26:57,408 Xin lỗi, nhóc tạp vụ. Tôi có việc rồi. 379 00:26:57,492 --> 00:26:58,743 Nhưng ở đây cậu không vui. 380 00:26:59,243 --> 00:27:02,163 Và bọn tôi cần một đầu bếp giỏi nếu định đi tìm One Piece. 381 00:27:03,206 --> 00:27:04,123 Kho báu One Piece? 382 00:27:04,207 --> 00:27:07,752 Ừ, tôi sẽ tìm ra nó và trở thành Vua Hải Tặc. 383 00:27:08,336 --> 00:27:09,587 Chúng tôi cũng đã tìm nó. 384 00:27:12,131 --> 00:27:14,842 Tôi thuộc một đội tàu hải tặc hùng mạnh. 385 00:27:17,136 --> 00:27:19,972 Thuyền trưởng của bọn tôi rất muốn tìm kho báu của Gold Roger, 386 00:27:21,516 --> 00:27:23,267 Đại Hải Trình khiến ông ấy thất bại. 387 00:27:24,769 --> 00:27:27,730 Bọn tôi mất 50 tàu và 5000 người. 388 00:27:28,523 --> 00:27:30,441 Tôi là người duy nhất sống sót. 389 00:27:32,318 --> 00:27:33,194 Tự cứu mình đi. 390 00:27:34,362 --> 00:27:37,198 Quên những gì từng nghe về One Piece đi. 391 00:27:47,041 --> 00:27:49,419 Cậu ta thực sự có một mức tự luyến nhất định. 392 00:27:49,502 --> 00:27:52,922 Kiểu điên cuồng, tay chân lộn xộn... 393 00:27:53,005 --> 00:27:54,882 - Như sên biển. - Đúng rồi. 394 00:27:55,591 --> 00:27:59,846 Trông giống mà. Nhìn cậu ấy kìa. Kiểu không quan tâm gì đến thế giới. 395 00:28:02,223 --> 00:28:04,392 Cậu mang gánh nặng gì nghiêm trọng thế? 396 00:28:05,226 --> 00:28:07,353 - Cậu không biết. - Tôi cá là tôi biết. 397 00:28:09,564 --> 00:28:12,608 Tôi cá là tôi biết nhiều về cậu hơn cậu biết về tôi. 398 00:28:12,692 --> 00:28:15,361 - Phải. Cậu có gì để giấu đâu. - Muốn chứng minh không? 399 00:28:18,823 --> 00:28:21,117 Tôi đoán đúng gì đó về cậu, cậu uống. 400 00:28:22,535 --> 00:28:25,037 Cậu đoán đúng gì đó về tôi, tôi uống. 401 00:28:29,542 --> 00:28:30,460 Nói đi. 402 00:28:32,128 --> 00:28:33,963 Kể hết cho tôi nghe về bản thân tôi. 403 00:28:34,046 --> 00:28:36,132 Tôi cá là cậu lớn lên ở một thành phố lớn. 404 00:28:37,008 --> 00:28:38,301 Mưu mô thủ đoạn. 405 00:28:39,302 --> 00:28:41,888 Đi chơi ở quán bar sang trọng như thế này. 406 00:28:42,472 --> 00:28:44,766 - Cậu hẳn là khát lắm. - Ý cậu là tôi sai? 407 00:28:47,143 --> 00:28:51,272 Tôi lớn lên ở một ngôi làng nhỏ. Gần như là một ngôi làng. 408 00:28:51,355 --> 00:28:55,193 Chỉ là vài ngôi nhà ở giữa một vườn quýt. 409 00:28:58,029 --> 00:28:59,030 Uống đi. 410 00:29:08,372 --> 00:29:09,957 - Đến lượt cậu. - Được rồi. 411 00:29:10,500 --> 00:29:12,919 Nhưng tôi đã hiểu rõ cậu từ hồi ở Thị trấn Orange. 412 00:29:14,086 --> 00:29:16,214 Tôi cá là khi bé cậu không có bạn. 413 00:29:16,297 --> 00:29:17,507 Tôi có nhiều bạn. 414 00:29:17,590 --> 00:29:18,758 Không tính kiếm. 415 00:29:24,597 --> 00:29:26,057 Tôi từng có một người bạn. 416 00:29:30,978 --> 00:29:32,522 Chết tiệt, nhiều hơn tôi. 417 00:29:36,651 --> 00:29:37,568 Uống đi. 418 00:29:37,652 --> 00:29:38,486 Uống đi. 419 00:29:50,998 --> 00:29:52,500 Tôi có nên quay lại sau không? 420 00:29:54,085 --> 00:29:54,919 Không. 421 00:29:57,213 --> 00:29:58,422 Tôi ăn gần xong rồi. 422 00:29:59,549 --> 00:30:00,633 Gì vậy, học viên? 423 00:30:01,884 --> 00:30:04,345 Có đúng là ngài cử Dracule Mihawk bắt Luffy không? 424 00:30:05,805 --> 00:30:07,181 Đó là một thói quen xấu, 425 00:30:08,432 --> 00:30:09,684 nghe ngóng ở ngưỡng cửa. 426 00:30:09,767 --> 00:30:11,310 Cũng đã nghe rồi, thưa ngài. 427 00:30:13,020 --> 00:30:15,189 Có luật khác nhau cho những hải tặc khác nhau. 428 00:30:15,273 --> 00:30:16,607 Đó là điều hiển nhiên. 429 00:30:20,319 --> 00:30:22,446 - Còn gì nữa không? - Chỉ là... 430 00:30:24,991 --> 00:30:26,576 tôi đã ký lời thề bảo vệ mọi người. 431 00:30:26,659 --> 00:30:29,287 Đối xử bình đẳng với mọi người theo luật pháp. 432 00:30:29,370 --> 00:30:30,496 Nếu không phải vậy... 433 00:30:34,542 --> 00:30:36,294 có lẽ tôi không hợp làm lính Hải quân. 434 00:30:39,213 --> 00:30:40,131 Ngồi đi, con trai. 435 00:30:56,022 --> 00:30:58,649 Tôi đã gia nhập Hải quân hơn 50 năm trước. 436 00:30:59,984 --> 00:31:02,111 Một tân binh ngây thơ như cậu. 437 00:31:02,737 --> 00:31:05,656 Tôi đến với lý tưởng đơn giản, nhưng tôi phải thích nghi, 438 00:31:06,240 --> 00:31:08,284 vì thế giới này không đơn giản. 439 00:31:10,578 --> 00:31:12,455 Luật không áp dụng đồng đều cho tất cả. 440 00:31:12,538 --> 00:31:13,789 Nhưng không công bằng. 441 00:31:13,873 --> 00:31:14,749 Đúng vậy. 442 00:31:16,667 --> 00:31:18,669 Cậu phải quyết định có thể chấp nhận không. 443 00:31:20,838 --> 00:31:22,882 Tôi đã có thể làm đô đốc hạm đội, 444 00:31:22,965 --> 00:31:25,551 nhưng tôi luôn từ chối thăng chức. Biết tại sao không? 445 00:31:27,553 --> 00:31:29,931 Vì tôi sẽ phải làm theo cách của họ. 446 00:31:31,599 --> 00:31:32,850 Tôi sẽ mất tự do. 447 00:31:35,144 --> 00:31:36,062 Cậu hiểu không? 448 00:31:38,272 --> 00:31:39,398 Vâng, thưa ngài. 449 00:31:39,482 --> 00:31:40,983 Thế giới không công bằng. 450 00:31:43,736 --> 00:31:48,199 Nhưng chỉ có Hải quân đứng giữa trật tự và hỗn loạn. 451 00:31:49,075 --> 00:31:51,369 Nên, để tôi hỏi cậu điều này... 452 00:31:53,579 --> 00:31:54,956 cậu có thể chấp nhận không? 453 00:31:57,541 --> 00:31:58,626 Tôi nghĩ là có. 454 00:32:06,258 --> 00:32:07,259 Bộ đồng phục đó. 455 00:32:10,304 --> 00:32:11,889 Rốt cuộc bắt đầu vừa với cậu rồi. 456 00:32:16,602 --> 00:32:20,272 Và rồi họ nhắm những khẩu đại bác to nhất, kinh khủng nhất vào bọn tôi. 457 00:32:22,817 --> 00:32:24,026 Nhưng tôi không sợ, 458 00:32:24,610 --> 00:32:27,113 vì tôi là xạ thủ giỏi nhất ở Biển Đông. 459 00:32:27,613 --> 00:32:29,240 Nên tôi đã bắn trả họ. 460 00:32:30,324 --> 00:32:31,242 Và bắn lần nữa. 461 00:32:32,118 --> 00:32:33,077 Và một lần nữa. 462 00:32:33,160 --> 00:32:35,913 Bùm, bùm, bùm. 463 00:32:35,997 --> 00:32:39,041 Trục căng buồm của họ gãy. Lính Hải quân chết dưới nước. 464 00:32:39,583 --> 00:32:42,169 Tất cả là nhờ Thuyền trưởng Usopp vĩ đại. 465 00:32:42,670 --> 00:32:45,881 Vậy... cậu là thuyền trưởng? 466 00:32:47,216 --> 00:32:49,593 Về cơ bản thì không. 467 00:32:50,136 --> 00:32:53,347 Nhưng tôi đã đánh lạc hướng họ để Luffy, 468 00:32:53,431 --> 00:32:55,641 người là thuyền trưởng chính thức, 469 00:32:55,725 --> 00:32:58,728 có thể đẩy quả pháo trở lại phía họ. Bùm. 470 00:32:59,270 --> 00:33:02,440 Tôi rất muốn gặp Luffy rồi đấy. 471 00:33:05,609 --> 00:33:06,569 Được thôi. 472 00:33:07,695 --> 00:33:10,072 Mà không, ra gặp cả đội của tôi đi. 473 00:33:12,033 --> 00:33:14,952 Mọi người, gặp bạn thân mới của tôi này. 474 00:33:15,661 --> 00:33:19,790 - Nãy anh nói tên anh là gì nhỉ? - Ai ở đây là Monkey D. Luffy? 475 00:33:20,583 --> 00:33:21,709 Ai muốn biết vậy? 476 00:33:24,795 --> 00:33:26,130 Anh là Dracule Mihawk. 477 00:33:29,842 --> 00:33:31,677 Tôi có việc với thuyền trưởng của cậu. 478 00:33:32,178 --> 00:33:34,346 Nếu khôn ngoan thì giao cậu ta ra. 479 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 Chúng tôi không biết ai tên Luffy. Phải không, Zoro? 480 00:33:38,476 --> 00:33:39,310 Zoro? 481 00:33:41,187 --> 00:33:44,648 Tôi đã theo dõi sự nghiệp của anh từ khi còn nhỏ. 482 00:33:44,732 --> 00:33:47,735 - Thật vinh dự khi được gặp anh. - Cảm ơn. 483 00:33:48,360 --> 00:33:50,529 Thế nên tôi rất đau lòng 484 00:33:50,613 --> 00:33:52,573 khi phải thông báo rằng ngày mai... 485 00:33:55,451 --> 00:33:56,494 anh sẽ chết. 486 00:33:56,577 --> 00:33:57,453 Khoan, cái gì? 487 00:33:58,871 --> 00:34:03,042 Tôi, Roronoa Zoro, thách đấu tay đôi với anh. 488 00:34:04,418 --> 00:34:05,544 Trận chiến sinh tử. 489 00:34:12,301 --> 00:34:13,719 Tôi chưa từng nghe về cậu. 490 00:34:13,803 --> 00:34:15,888 Họ gọi tôi là Thợ săn Hải tặc Quỷ dữ. 491 00:34:17,098 --> 00:34:21,519 Nhưng ước mơ cả đời của tôi là đánh bại anh chỉ trong một trận 492 00:34:22,520 --> 00:34:25,106 và trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới. 493 00:34:26,315 --> 00:34:27,441 Cậu nghiêm túc. 494 00:34:27,525 --> 00:34:31,862 Chấp nhận thử thách của tôi. Anh sẽ thấy tôi nghiêm túc thế nào. 495 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 Vậy được. 496 00:34:37,576 --> 00:34:38,911 Ngày mai lúc bình minh. 497 00:34:39,578 --> 00:34:42,081 Và khi tôi xong việc với cậu, thợ săn hải tặc, 498 00:34:43,332 --> 00:34:44,959 tôi sẽ bắt thuyền trưởng của cậu. 499 00:34:52,508 --> 00:34:54,218 Cậu vừa làm cái quái gì vậy? 500 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Được rồi, xong chưa? 501 00:35:12,736 --> 00:35:15,823 Cậu làm quá tệ. Nhưng ít nhất trong bếp này cậu nghe lời. 502 00:35:16,490 --> 00:35:19,368 Nếu ông nghĩ Sanji sẽ từ bỏ ước mơ vì ông, 503 00:35:19,451 --> 00:35:20,661 thì quên đi. 504 00:35:21,704 --> 00:35:23,747 - Xin lỗi? - Ông nghe rồi đó. 505 00:35:24,456 --> 00:35:27,835 Ông có thể cấm cậu ấy vào bếp, nhưng không thể ngăn cậu ấy nấu ăn. 506 00:35:27,918 --> 00:35:29,837 - Ồ, thật à? - Ừ, thật đấy. 507 00:35:30,337 --> 00:35:33,716 Lúc nãy có tên hải tặc chết đói dạt vào, ông biết Sanji đã làm gì không? 508 00:35:33,799 --> 00:35:37,052 Cậu ấy đã nấu cho anh ta ăn, ngay trong bếp của ông. 509 00:35:37,136 --> 00:35:41,557 Vì cậu ấy coi việc đảm bảo một người đói được cho ăn quan trọng hơn luật của ông. 510 00:35:43,601 --> 00:35:44,810 Nó đã làm thế? 511 00:35:46,812 --> 00:35:47,855 Đúng là đứa trẻ ngoan. 512 00:35:50,900 --> 00:35:52,526 Luffy, xảy ra chuyện rồi. 513 00:35:53,194 --> 00:35:55,362 Có lẽ cậu có thể thuyết phục anh ta hủy. 514 00:35:55,863 --> 00:35:59,366 - Tôi sẽ không làm vậy. - Thấy kiếm của anh ta lớn cỡ nào không? 515 00:35:59,450 --> 00:36:02,036 - Anh ấy sẽ cắt cậu thành sashimi. - Có chuyện gì vậy? 516 00:36:02,119 --> 00:36:04,455 Người ông Hải quân quyền lực, xấu xa của cậu 517 00:36:04,538 --> 00:36:07,374 cử một chiến binh Thất Vũ Hải đến bắt cậu, 518 00:36:07,458 --> 00:36:09,460 và thay vì rời khỏi đây khi có cơ hội, 519 00:36:09,543 --> 00:36:11,045 Zoro lại thách đấu tay đôi. 520 00:36:11,128 --> 00:36:11,962 Anh ta chấp nhận. 521 00:36:12,046 --> 00:36:15,883 Với anh ta, cậu là con ruồi. Đập một nhát và quên luôn. 522 00:36:15,966 --> 00:36:17,593 - Tôi thắng thì sẽ khác. - Chả thể. 523 00:36:17,676 --> 00:36:20,721 - Cậu đâu biết được. - Các cậu, có lẽ ta cần thêm đồ uống. 524 00:36:22,973 --> 00:36:26,435 - Bảo cậu ta là sẽ bị giết đấy. - Bảo cậu ta đứng ngoài đi. 525 00:36:28,187 --> 00:36:30,064 Có lẽ đây không phải ý hay, Zoro. 526 00:36:32,066 --> 00:36:34,276 Khi cậu gặp tôi bị trói, tôi đã nói gì? 527 00:36:34,360 --> 00:36:36,195 "Sao nghĩ tôi muốn chơi trò hải tặc"? 528 00:36:36,278 --> 00:36:38,530 - Không. - "Tôi giết hải tặc như cậu để kiếm ăn"? 529 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 Không. Trời... 530 00:36:44,662 --> 00:36:48,332 Rằng cậu đã hứa với một người là sẽ trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới. 531 00:36:48,415 --> 00:36:52,586 Cách duy nhất là đánh bại Mihawk và giành lấy danh hiệu của anh ta. 532 00:36:52,670 --> 00:36:54,797 Tôi định làm đúng như vậy. 533 00:36:54,880 --> 00:36:56,757 Ngay cả khi cậu chết trong khi làm? 534 00:36:59,134 --> 00:37:00,552 Làm ơn làm gì đi? 535 00:37:03,555 --> 00:37:04,682 Ước mơ của cậu ấy, Nami. 536 00:37:06,308 --> 00:37:08,352 Tôi không thể cản trở ước mơ của ai đó. 537 00:37:10,896 --> 00:37:11,981 Giá của việc này là gì? 538 00:37:12,564 --> 00:37:15,609 Muốn tôi nói cậu giỏi nhất? Cậu giỏi nhất. Được chưa? 539 00:37:16,110 --> 00:37:18,946 Giỏi nhất tôi từng thấy, nhưng không giỏi hơn anh ta. 540 00:37:19,029 --> 00:37:21,490 Nếu ngày mai cậu đấu, cậu sẽ thua. 541 00:37:21,573 --> 00:37:22,825 Sao cậu lại quan tâm? 542 00:37:23,742 --> 00:37:25,744 Vì cậu là bạn tôi, đồ ngốc. 543 00:37:27,579 --> 00:37:29,873 Chính cậu đã nói cậu không có bạn. 544 00:38:30,726 --> 00:38:31,727 Nào, 545 00:38:33,312 --> 00:38:34,396 cô sẽ lên tàu chứ? 546 00:39:00,047 --> 00:39:01,673 Monkey D. Luffy. 547 00:39:03,050 --> 00:39:07,763 Tôi ngạc nhiên là Hải quân lại yêu cầu tôi giao một gói hàng nhỏ như vậy. 548 00:39:09,848 --> 00:39:12,351 - Nhưng tôi rất thích mũ của cậu. - Đủ rồi. 549 00:39:14,520 --> 00:39:15,646 Bắt đầu thôi. 550 00:39:23,987 --> 00:39:26,031 Cái quái gì vậy? Tôi đến đấu kiếm. 551 00:39:26,115 --> 00:39:28,117 Tôi không săn thỏ bằng đại bác. 552 00:39:33,038 --> 00:39:34,164 Tôi không phải thỏ. 553 00:39:35,332 --> 00:39:37,042 Còn phải xem đã. 554 00:40:04,695 --> 00:40:05,863 Khiến anh phải phòng thủ? 555 00:40:08,657 --> 00:40:10,033 Không hề. 556 00:40:13,745 --> 00:40:14,663 Cậu mạnh. 557 00:40:15,956 --> 00:40:17,875 Nhưng chiến đấu không chỉ cần sức mạnh. 558 00:40:17,958 --> 00:40:19,418 Đừng nói nữa và đánh đi. 559 00:40:20,586 --> 00:40:25,424 Cậu như con ếch nhỏ kêu trong giếng. Ộp ộp. 560 00:40:45,944 --> 00:40:48,614 Một trong hai ta sẽ trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới. 561 00:41:07,799 --> 00:41:09,301 Sao cậu không rút lui? 562 00:41:13,555 --> 00:41:14,681 Tôi không thể... 563 00:41:17,309 --> 00:41:19,478 nếu không ước mơ của tôi sẽ mất đi mãi mãi. 564 00:41:27,986 --> 00:41:30,364 Cậu dũng cảm, tôi công nhận điều đó. 565 00:41:38,288 --> 00:41:41,333 Nên tôi sẽ trao cậu vinh dự được chết dưới thanh Yoru. 566 00:41:51,760 --> 00:41:52,970 Vậy mới phải chứ. 567 00:42:17,536 --> 00:42:18,704 Cố lên nào. 568 00:42:50,986 --> 00:42:54,364 Cậu đã bị đánh bại. Sao vẫn cố chấp? 569 00:42:57,034 --> 00:43:01,997 Vết thương trên lưng là nỗi nhục nhã lớn nhất của kiếm sĩ. 570 00:43:11,006 --> 00:43:12,132 Tuyệt vời. 571 00:43:35,030 --> 00:43:36,031 Zoro! 572 00:43:45,791 --> 00:43:49,086 Monkey D. Luffy, mục tiêu của cậu là gì? 573 00:43:50,128 --> 00:43:52,381 Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc. 574 00:43:53,715 --> 00:43:55,217 Vua Hải Tặc? 575 00:43:56,301 --> 00:43:59,721 Đó là con đường gian nan hơn cả việc đánh bại tôi nhiều. 576 00:44:00,430 --> 00:44:01,598 Tôi không quan tâm. 577 00:44:03,684 --> 00:44:04,726 Đó là điều tôi sẽ làm. 578 00:44:06,937 --> 00:44:08,313 Có lẽ cậu sẽ làm được. 579 00:44:10,107 --> 00:44:12,693 Thế giới này có thể cần thêm vài kẻ ngông cuồng. 580 00:44:13,902 --> 00:44:15,237 Roronoa Zoro, 581 00:44:16,154 --> 00:44:17,864 còn quá sớm để cậu chết. 582 00:44:19,032 --> 00:44:20,909 Hãy mạnh hơn và đến tìm tôi. 583 00:44:21,576 --> 00:44:22,577 Tôi sẽ đợi. 584 00:44:31,128 --> 00:44:32,671 Cậu ấy mất nhiều máu quá. 585 00:44:34,631 --> 00:44:35,882 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 586 00:44:35,966 --> 00:44:38,051 Này, Zoro, nghe thấy không? 587 00:44:39,594 --> 00:44:41,513 Anh ấy nói còn quá sớm để cậu chết. 588 00:44:42,139 --> 00:44:43,056 Luffy. 589 00:44:44,099 --> 00:44:48,019 Nếu tôi thất bại trong việc trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới... 590 00:44:51,523 --> 00:44:52,899 cậu sẽ thất vọng. 591 00:44:53,650 --> 00:44:56,403 - Phải không? - Cậu không bao giờ làm tôi thất vọng. 592 00:45:00,532 --> 00:45:01,366 Không bao giờ... 593 00:45:03,410 --> 00:45:04,244 nữa. 594 00:45:05,746 --> 00:45:06,621 Từ giờ... 595 00:45:08,665 --> 00:45:10,250 đến khi tôi đánh bại anh ta. 596 00:45:13,003 --> 00:45:16,298 Để trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất. 597 00:45:19,050 --> 00:45:20,927 Tôi sẽ không bao giờ thua nữa! 598 00:45:28,727 --> 00:45:29,603 Zoro? 599 00:45:37,486 --> 00:45:38,320 Zoro! 600 00:45:43,158 --> 00:45:43,992 Zoro! 601 00:48:35,580 --> 00:48:40,585 Biên dịch: Trần Hoàng Anh