1
00:00:11,137 --> 00:00:12,847
{\an8}Cậu vừa gọi gã đó là "Ông"?
2
00:00:21,606 --> 00:00:25,068
Dựng cột buồm lên. Đóng cửa sập xuống!
3
00:00:25,151 --> 00:00:27,361
Dựng cột buồm thứ ba, các cậu!
4
00:00:28,154 --> 00:00:29,155
Chuẩn bị lên tàu.
5
00:00:30,698 --> 00:00:32,366
Tàu của ta sẵn sàng ra khơi.
6
00:00:32,992 --> 00:00:34,619
Chuyện này là sao?
7
00:00:36,037 --> 00:00:38,247
Ông ơi. Đây là con tàu đầu tiên của cháu.
8
00:00:38,790 --> 00:00:41,834
Cháu phí thời gian vào việc này
thì sao làm lính Hải quân được?
9
00:00:41,918 --> 00:00:43,795
Cháu không muốn làm lính Hải quân.
10
00:00:44,879 --> 00:00:46,130
Cháu là hải tặc!
11
00:00:52,011 --> 00:00:53,012
Không!
12
00:00:53,096 --> 00:00:54,263
Ông ơi, đừng!
13
00:00:54,347 --> 00:00:56,015
Dừng lại! Đó là tàu của cháu!
14
00:01:06,359 --> 00:01:08,986
Cháu bắt đầu huấn luyện từ hôm nay.
15
00:01:12,448 --> 00:01:14,700
- Nhưng trước tiên...
- Bỏ cháu xuống!
16
00:01:14,784 --> 00:01:15,618
Ăn trưa.
17
00:01:18,121 --> 00:01:21,249
Không, thả cháu ra! Cháu là hải tặc!
18
00:01:24,377 --> 00:01:25,294
Cúi xuống!
19
00:01:33,761 --> 00:01:34,971
Mọi người ổn chứ?
20
00:01:35,054 --> 00:01:35,888
Chắc vậy.
21
00:01:36,556 --> 00:01:39,642
Không. Không ổn.
Thậm chí còn không gần với ổn.
22
00:01:41,352 --> 00:01:43,604
Usopp, bắn trả họ!
23
00:01:43,688 --> 00:01:46,691
Hay ta chạy đi nhanh nhất có thể?
24
00:01:47,733 --> 00:01:48,985
Chạy trốn Hải quân?
25
00:01:49,944 --> 00:01:50,862
Không bao giờ!
26
00:01:50,945 --> 00:01:54,198
Nami, chỉnh buồm như nào đó đi.
Hãy đánh chìm tàu họ.
27
00:01:54,282 --> 00:01:58,703
Không có thì giờ. Họ đang có lợi thế.
Nếu họ tiến tới cạnh ta, ta xong đời.
28
00:01:58,786 --> 00:02:00,621
Cậu là hoa tiêu. Làm gì đó đi.
29
00:02:01,289 --> 00:02:04,709
Zoro, chỉnh dây buồm
và hướng tàu sang trái!
30
00:02:06,210 --> 00:02:09,589
- Cậu biết nạp đạn không?
- Tất nhiên. Tôi đã nạp hàng ngàn quả.
31
00:02:10,214 --> 00:02:12,341
Hẳn đây là loại súng khác loại tôi biết.
32
00:02:12,425 --> 00:02:14,385
- Chỉnh bên nào nhỉ?
- Bên trái!
33
00:02:14,468 --> 00:02:17,763
Usopp, nạp đạn vào nòng súng,
châm ngòi nổ,
34
00:02:17,847 --> 00:02:19,473
rồi cút ra khỏi chỗ đó!
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,603
Usopp!
36
00:02:23,686 --> 00:02:25,229
Cái quái...
37
00:02:35,072 --> 00:02:35,907
Ôi trời.
38
00:02:39,410 --> 00:02:42,288
Đã thấy rõ thân tàu của chúng.
Xin đợi lệnh khai hỏa.
39
00:02:42,371 --> 00:02:43,998
Không bắn chết.
40
00:02:44,081 --> 00:02:46,250
Tôi muốn bắt sống bọn hải tặc này.
41
00:02:46,918 --> 00:02:47,752
Đưa tôi.
42
00:02:51,047 --> 00:02:52,298
Tàu hải tặc,
43
00:02:52,381 --> 00:02:54,300
nghe theo lệnh của Hải quân,
44
00:02:54,800 --> 00:02:57,845
hãy hạ buồm xuống và đầu hàng chúng tôi.
45
00:02:58,387 --> 00:02:59,764
Không bao giờ!
46
00:03:01,140 --> 00:03:03,434
Được rồi, ranh con. Tùy cháu thôi.
47
00:03:50,398 --> 00:03:51,691
Không tệ, thằng nhóc.
48
00:03:53,025 --> 00:03:54,110
Không tệ.
49
00:03:56,904 --> 00:03:58,781
Thật tuyệt vời.
50
00:03:58,864 --> 00:04:01,909
- Cậu đã cứu chúng ta!
- Cậu không nói có thể làm thế.
51
00:04:01,993 --> 00:04:03,244
Tôi không biết mình có thể.
52
00:04:07,790 --> 00:04:08,624
Tuyệt!
53
00:04:10,376 --> 00:04:11,210
Tuyệt!
54
00:04:12,420 --> 00:04:14,755
Nami, đưa chúng ta rời khỏi đây.
55
00:04:15,506 --> 00:04:16,340
Làm ngay.
56
00:04:18,467 --> 00:04:19,468
Biến mất nào.
57
00:04:41,282 --> 00:04:43,826
- Con tàu thế nào rồi?
- Vỡ lan can.
58
00:04:43,909 --> 00:04:47,038
Thiệt hại nhỏ. Đã có thể tệ hơn nhiều.
59
00:04:47,121 --> 00:04:49,832
- Có thể tốt hơn.
- Không thấy Hải quân nữa.
60
00:04:50,374 --> 00:04:52,126
Sương mù thì chả thể thấy gì.
61
00:04:52,209 --> 00:04:53,919
Ta cần một nơi ẩn náu,
62
00:04:54,003 --> 00:04:56,380
đợi đến khi quân tiếp viện của họ đi.
63
00:04:56,464 --> 00:04:58,132
Sương như này chả định hướng được.
64
00:04:58,966 --> 00:04:59,967
Luffy đã nói gì?
65
00:05:00,051 --> 00:05:02,970
Cậu ấy ở mũi tàu.
Không nói gì từ khi ta chuồn.
66
00:05:03,054 --> 00:05:07,099
Ai đó cần nói chuyện với cậu ấy.
Về chuyện này, chuyện kia.
67
00:05:08,726 --> 00:05:10,978
- Chuyện kia là gì?
- Trời, là gì ấy nhỉ?
68
00:05:11,854 --> 00:05:15,358
Chuyện "Phó Đô đốc Hải quân là ông tôi".
69
00:05:15,441 --> 00:05:17,234
À, chuyện đó.
70
00:05:17,318 --> 00:05:19,779
Tôi không thật sự biết rõ về cậu ấy.
71
00:05:19,862 --> 00:05:21,364
Có gì to tát đâu.
72
00:05:23,115 --> 00:05:27,161
Cậu là thuyền phó. Có vẻ phạm vi công việc
của cậu bao gồm việc đó.
73
00:05:31,957 --> 00:05:32,792
Thôi được.
74
00:05:46,389 --> 00:05:47,223
Cậu sao rồi?
75
00:05:48,391 --> 00:05:51,894
Tuyệt. Nhưng mũ của tôi
bị dính vài cú trong trận chiến.
76
00:05:53,187 --> 00:05:54,021
Ừ.
77
00:05:55,064 --> 00:05:57,733
- Về trận chiến. Muốn nói gì không?
- Không.
78
00:05:58,609 --> 00:05:59,985
Rồi, thế nhé.
79
00:06:02,279 --> 00:06:03,489
Tôi thấy ổn cả mà.
80
00:06:04,156 --> 00:06:05,324
Cậu có hỏi cậu ấy không?
81
00:06:05,408 --> 00:06:06,283
Này!
82
00:06:08,994 --> 00:06:10,329
Các cậu ngửi thấy không?
83
00:06:12,498 --> 00:06:13,541
Ngửi gì?
84
00:06:15,334 --> 00:06:17,002
Có mùi gì đó trong gió.
85
00:06:19,171 --> 00:06:20,297
Mùi như bơ.
86
00:06:24,093 --> 00:06:25,261
Xì dầu.
87
00:06:28,597 --> 00:06:29,473
Và thịt.
88
00:06:30,182 --> 00:06:31,684
Tôi không ngửi thấy gì.
89
00:06:31,767 --> 00:06:34,437
- Cậu ấy bị chấn thương sọ não à?
- Tôi nghĩ thế hằng ngày.
90
00:06:34,520 --> 00:06:39,316
Luffy, chơi trò lần theo mùi rất vui,
nhưng ta phải thoát ra khỏi sương mù.
91
00:06:39,400 --> 00:06:41,944
Tôi biết, nhưng tôi ngửi thấy mùi thức ăn,
92
00:06:42,027 --> 00:06:45,948
nghĩa là có ai đó đang nấu ăn ở đâu đó.
93
00:06:55,833 --> 00:06:57,251
Sang phải năm độ!
94
00:06:58,544 --> 00:07:01,297
Không! Sang trái ba độ.
95
00:07:01,380 --> 00:07:04,633
Thêm thức ăn vào
và đột nhiên cậu ta biết cách định hướng.
96
00:07:04,717 --> 00:07:05,551
Cái gì vậy?
97
00:07:07,011 --> 00:07:08,053
Đất liền à?
98
00:07:08,137 --> 00:07:10,723
Không thể. Không có đảo nào gần đây cả.
99
00:07:19,398 --> 00:07:22,234
Baratie... là gì?
100
00:07:54,683 --> 00:07:56,477
Mọi người lên tàu hình cá đó.
101
00:07:57,686 --> 00:08:02,024
Mùi này. Tôi nghĩ nơi này là một nhà hàng.
102
00:08:02,107 --> 00:08:03,943
Vậy tôi biết ta sẽ làm gì tiếp theo.
103
00:08:04,026 --> 00:08:06,070
Nguỵ trang tàu để Hải quân không tìm thấy?
104
00:08:06,153 --> 00:08:08,113
Về lại Làng Syrup, nơi an toàn?
105
00:08:08,197 --> 00:08:09,198
Không.
106
00:08:09,281 --> 00:08:10,241
Ăn thôi!
107
00:08:12,159 --> 00:08:13,953
Con cá đó nên có quầy rượu.
108
00:08:21,085 --> 00:08:23,712
Chào mừng đến Baratie. Tôi có thể giúp gì?
109
00:08:23,796 --> 00:08:27,591
- Chào! Chúng tôi ăn ở đâu?
- Anh có đặt chỗ trước không?
110
00:08:27,675 --> 00:08:30,928
- Cần phải đặt sao?
- Hôm nay chúng tôi rất đông khách.
111
00:08:31,011 --> 00:08:34,473
Tôi có thể đưa anh
vào danh sách chờ. Sẽ là ba tuần.
112
00:08:36,016 --> 00:08:38,060
Có lẽ ông muốn kiểm tra lại.
113
00:08:38,143 --> 00:08:40,980
Ông sẽ không muốn từ chối
Vua Hải Tặc tương lai đâu.
114
00:08:41,063 --> 00:08:42,356
Đó là ai, thưa anh?
115
00:08:42,439 --> 00:08:44,108
Monkey D. Luffy.
116
00:08:45,150 --> 00:08:46,694
Có lẽ ông đã nghe về cậu ấy?
117
00:08:47,987 --> 00:08:50,114
Nếu vậy, chúng tôi sẽ tìm một bàn.
118
00:08:50,197 --> 00:08:51,407
Tuyệt! Tôi biết mà.
119
00:08:51,490 --> 00:08:53,242
Sau ba tuần.
120
00:08:55,160 --> 00:08:57,746
Ông sẽ phải thứ lỗi cho họ. Họ là lũ ngốc.
121
00:08:58,831 --> 00:08:59,707
Tất nhiên.
122
00:09:01,041 --> 00:09:04,587
- Lối này, thưa cô.
- Thấy chưa? Lúc nào cũng hiệu quả.
123
00:09:24,815 --> 00:09:27,526
Tôi rất sẵn lòng cất kiếm cho anh.
124
00:09:28,777 --> 00:09:29,612
Tôi lo được.
125
00:09:30,195 --> 00:09:31,113
Vâng.
126
00:09:36,285 --> 00:09:40,623
Thực đơn của quý khách đây.
Bồi bàn sẽ đến ngay.
127
00:09:43,125 --> 00:09:44,835
Không biết họ có đồ ăn gì.
128
00:10:08,150 --> 00:10:11,153
- Nhanh lên. Làm chậm trễ mọi người.
- Phải đợi sốt nguội.
129
00:10:11,236 --> 00:10:13,906
- Đâu thấy món này trên thực đơn.
- Nó tên là sáng tạo.
130
00:10:13,989 --> 00:10:16,533
- Tôi không mong anh hiểu.
- Ra ngoài xử không?
131
00:10:16,617 --> 00:10:20,287
Anh mời tôi nhảy? Tôi để mắt
đến em tóc vàng ở bàn số tám rồi.
132
00:10:20,788 --> 00:10:22,331
Tốt hơn là để mắt đến thực đơn.
133
00:10:22,414 --> 00:10:25,000
Dù là cái quái gì,
ông chủ cũng không thích đâu.
134
00:10:25,084 --> 00:10:25,918
Lên món!
135
00:10:30,130 --> 00:10:33,425
- Cái quái gì thế này?
- Tôi gọi nó là True Bluefin Sauté.
136
00:10:33,509 --> 00:10:37,262
Đó là cá ngừ voi, măng tây áp chảo,
với sốt đậu nành ngọt.
137
00:10:37,346 --> 00:10:38,180
Vậy à?
138
00:10:38,263 --> 00:10:39,515
- Ừ.
- Ta gọi nó là phân.
139
00:10:40,265 --> 00:10:42,810
Nhóc cà tím,
ngày Baratie phục vụ một món như thế này
140
00:10:42,893 --> 00:10:44,895
là ngày tuyết rơi mùa hè.
141
00:10:44,978 --> 00:10:50,150
Nếu phải nướng thêm một miếng sườn non,
tôi sẽ chết vì chán, lão già khốn kiếp!
142
00:10:50,234 --> 00:10:52,695
- Đó là món chúng ta phục vụ.
- Đó là sỉ nhục thịt.
143
00:10:52,778 --> 00:10:54,321
Không thích nấu thực đơn của ta?
144
00:10:54,405 --> 00:10:57,241
Ta sẽ rất vui
khi được giao việc khác cho cậu.
145
00:10:57,324 --> 00:10:59,702
Thật ra, cậu bị đuổi khỏi bếp.
146
00:11:00,285 --> 00:11:03,122
Giờ ra ngoài đó và phục vụ bàn đi. Đi ra!
147
00:11:06,250 --> 00:11:09,128
Tôi đã nói đây là bàn của tôi.
148
00:11:09,628 --> 00:11:12,089
Gần nhà bếp để tôi ngửi thấy mùi thịt bò.
149
00:11:12,172 --> 00:11:16,552
Có lẽ anh nên ngồi bàn bên ngoài.
Giờ tôi chỉ thấy anh bốc mùi thôi.
150
00:11:18,053 --> 00:11:19,847
Nào, các quý ông.
151
00:11:20,973 --> 00:11:23,100
Biết luật ở đây mà. Không lãng phí thức ăn
152
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
và không đánh nhau ở Baratie.
153
00:11:25,352 --> 00:11:29,648
Phải. Sẽ không phải là vụ đánh nhau.
Tôi sẽ giết hắn.
154
00:11:29,732 --> 00:11:30,649
Giỏi thì làm đi.
155
00:11:30,733 --> 00:11:33,861
Tôi sẽ rót cho mỗi anh
một ly Ithurzburger Stein. Nhà hàng mời.
156
00:11:34,361 --> 00:11:36,280
Được rồi, tôi sẽ uống.
157
00:11:36,864 --> 00:11:40,075
- Sau khi hắn xin lỗi vì cư xử tệ.
- Bước qua xác tôi đã.
158
00:11:50,419 --> 00:11:51,336
Đánh hay đấy.
159
00:11:55,674 --> 00:11:59,178
Không có gì phải lo, các bạn.
Xin mời thưởng thức bữa ăn.
160
00:12:00,596 --> 00:12:02,723
Chào mừng đến nhà hàng tệ hại
của chúng tôi,
161
00:12:02,806 --> 00:12:05,350
nơi thứ duy nhất
tệ hơn bầu không khí là đồ ăn.
162
00:12:05,434 --> 00:12:07,311
Tôi là Sanji. Các bạn gọi món gì?
163
00:12:07,394 --> 00:12:09,521
- Tất cả các món, làm ơn.
- Còn đồ uống?
164
00:12:09,605 --> 00:12:12,399
Một loại cocktail đặc trưng
của chúng tôi để đỡ nghẹn khi ăn?
165
00:12:12,483 --> 00:12:13,984
Cố gắng phục vụ quá nhỉ?
166
00:12:15,527 --> 00:12:18,781
Thứ lỗi, thưa quý cô, tôi không thấy em.
Em muốn món khai vị không?
167
00:12:18,864 --> 00:12:20,991
Chúng tôi có vài chai vang Micqueot hiếm.
168
00:12:21,074 --> 00:12:22,993
Hoặc có lẽ em muốn một ly rượu mơ?
169
00:12:23,577 --> 00:12:26,288
Thứ gì đó ngọt ngào
cho ai đó thật ngọt ngào.
170
00:12:26,872 --> 00:12:29,666
- Mắt anh có tật à?
- Chỉ là bị vẻ đẹp của em làm mờ mắt.
171
00:12:30,334 --> 00:12:32,669
Lấy tôi chai bia,
và gì đó cho bạn tôi được không?
172
00:12:32,753 --> 00:12:35,714
- Hai bia. Tôi thường uống ba chai nhưng...
- Và một cốc sữa.
173
00:12:35,798 --> 00:12:39,092
Ba chai bia và một ly sữa. Còn quý cô?
174
00:12:39,176 --> 00:12:40,135
Nước.
175
00:12:40,219 --> 00:12:43,388
Nước thường, nước có ga, nước khoáng?
Thêm đá? Đá viên hay đá vụn?
176
00:12:43,472 --> 00:12:46,892
Nước bình thường
trong ly bình thường. Cảm ơn.
177
00:12:46,975 --> 00:12:48,185
Có ngay.
178
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
- Cái gì?
- Không có gì.
179
00:12:56,485 --> 00:12:58,403
Quý cô. Thứ lỗi cho sự thô lỗ của tôi.
180
00:12:58,487 --> 00:13:01,073
Quý cô thích uống nước trong ly pha lê,
181
00:13:01,156 --> 00:13:03,826
hay bát vàng mới là phong cách của quý cô?
182
00:13:03,909 --> 00:13:06,245
Nami có bạn trai rồi.
183
00:13:11,375 --> 00:13:12,584
Các cậu thật quá đáng.
184
00:13:25,222 --> 00:13:26,431
Báo cáo thiệt hại?
185
00:13:26,515 --> 00:13:28,851
Ta đang tiến triển,
nhưng con tàu cần sửa chữa.
186
00:13:28,934 --> 00:13:30,811
Chúng ta phải cập vào xưởng...
187
00:13:30,894 --> 00:13:33,021
- Lúc nào ra khơi được?
- Ít nhất một ngày nữa.
188
00:13:33,105 --> 00:13:36,108
Thưa ngài, Căn cứ Hải quân 77
đang tập trận gần đây.
189
00:13:36,191 --> 00:13:37,985
- Họ có thể đến trong vài giờ.
- Không.
190
00:13:40,153 --> 00:13:41,697
Chúng ta không cần họ giúp.
191
00:13:41,780 --> 00:13:44,283
Nếu chậm trễ,
ta có thể mất dấu Luffy hoàn toàn.
192
00:13:44,366 --> 00:13:45,450
Không gọi cầu cứu.
193
00:13:46,869 --> 00:13:49,079
Chúng ta sẽ tự xử lý vấn đề này.
194
00:14:01,049 --> 00:14:01,884
Xin chào.
195
00:14:04,678 --> 00:14:06,972
Mihawk, tôi gọi lúc anh dở việc à?
196
00:14:07,055 --> 00:14:08,515
{\an8}CHẾT HOẶC SỐNG
DRACULE-MIHAWK
197
00:14:08,599 --> 00:14:10,726
{\an8}HUỶ TRUY NÃ THEO LỆNH CHÍNH PHỦ THẾ GIỚI
198
00:14:12,561 --> 00:14:14,062
Đang giết thời gian thôi.
199
00:14:19,610 --> 00:14:21,612
Tôi có thể giúp gì, Phó Đô đốc?
200
00:14:21,695 --> 00:14:26,074
Tôi có nhiệm vụ giao anh.
Phù hợp với tài năng đặc biệt của anh.
201
00:14:26,158 --> 00:14:27,326
Ai là con mồi?
202
00:14:31,330 --> 00:14:33,665
Một chàng trai trẻ mới nổi tên Luffy.
203
00:14:34,249 --> 00:14:35,918
Nghĩ bản thân là hải tặc.
204
00:14:40,464 --> 00:14:42,674
Nghe không giống thử thách lắm.
205
00:14:46,595 --> 00:14:48,972
Ôi không. Anh đừng coi thường nó.
206
00:14:49,056 --> 00:14:50,515
Nó là kẻ ngông cuồng.
207
00:14:51,433 --> 00:14:52,476
Chờ chút.
208
00:15:05,948 --> 00:15:07,282
Đủ rồi!
209
00:15:12,287 --> 00:15:14,247
E đã đến lúc tôi kết thúc chuyện này.
210
00:15:17,167 --> 00:15:18,752
{\an8}CHẾT HOẶC SỐNG
DON KRIEG, 17.000.000
211
00:15:21,880 --> 00:15:25,384
Anh đã giết người của tôi,
phá hủy đội tàu của tôi.
212
00:15:26,885 --> 00:15:28,011
Sao lại tấn công tôi?
213
00:15:29,012 --> 00:15:30,472
Anh làm tôi tỉnh giấc.
214
00:15:31,723 --> 00:15:33,934
Vậy để tôi cho anh ngủ mãi mãi!
215
00:15:48,281 --> 00:15:51,785
Thí hai quân cuối cho tôi
theo cách thật đáng thất vọng.
216
00:16:02,295 --> 00:16:03,922
Thứ lỗi, Phó Đô đốc.
217
00:16:04,673 --> 00:16:08,010
Ông làm tôi hứng thú đấy. Tôi nên đi đâu?
218
00:16:08,593 --> 00:16:11,179
Biển Đông. Vùng Sambas.
219
00:16:12,389 --> 00:16:13,390
Này Mihawk,
220
00:16:14,057 --> 00:16:17,644
bắt sống nó bằng mọi cách cần thiết.
221
00:16:21,606 --> 00:16:23,108
Tôi không ăn nổi nữa.
222
00:16:23,191 --> 00:16:25,027
Nhưng mà ngon quá.
223
00:16:25,694 --> 00:16:28,405
- Đúng vậy.
- Tôi sẽ không đói trong một tuần nữa.
224
00:16:28,488 --> 00:16:30,991
- Ta có nên gọi món tráng miệng không?
- Tôi có rồi.
225
00:16:31,992 --> 00:16:35,912
Làm tôi nhớ. Ta nên nâng ly.
Nào, cầm ly đi.
226
00:16:37,497 --> 00:16:42,252
Vì băng giỏi nhất trên biển,
và vì chiến thắng của chúng ta! Lên!
227
00:16:42,919 --> 00:16:43,754
Không, xin lỗi.
228
00:16:43,837 --> 00:16:45,881
Chính xác là chiến thắng nào?
229
00:16:45,964 --> 00:16:49,176
Thắng Hải quân. Trận đầu tiên,
ta đã khiến họ tơi bời.
230
00:16:49,259 --> 00:16:52,012
Tôi không biết các cậu đã tham gia
bao nhiêu trận...
231
00:16:52,095 --> 00:16:55,015
- Ít nhất là hai tá.
- Nhưng đó là một thảm họa.
232
00:16:55,098 --> 00:16:56,767
Ta không chuẩn bị, không phối hợp.
233
00:16:56,850 --> 00:16:59,227
Đúng ra chúng ta đã chìm xuống đáy biển.
234
00:16:59,311 --> 00:17:01,438
Nhưng ta không sao. Luffy đã cứu ta.
235
00:17:03,648 --> 00:17:06,276
Chúng ta sẽ lờ đi
vấn đề rõ ràng như thế à?
236
00:17:07,611 --> 00:17:12,115
Cậu còn chả đả động gì đến việc
ông cậu là lính Hải quân. Một Phó Đô đốc!
237
00:17:12,199 --> 00:17:14,034
Tôi không tham gia để bị thế.
238
00:17:14,117 --> 00:17:18,997
Cậu đã đột kích một căn cứ Hải quân.
Tất nhiên điều đó biến cậu thành mục tiêu.
239
00:17:19,081 --> 00:17:21,166
Nếu tôi trộm bản đồ, sẽ không ai biết.
240
00:17:21,249 --> 00:17:24,086
Trái ngược với việc phá hủy
văn phòng chỉ huy căn cứ.
241
00:17:24,169 --> 00:17:25,128
Hóa đơn của anh.
242
00:17:35,180 --> 00:17:36,473
Cảm ơn, bạn tốt của tôi.
243
00:17:38,767 --> 00:17:40,852
Không, thưa anh. Cảm ơn.
244
00:17:43,480 --> 00:17:46,149
Tôi không nói thật tốt
khi Hải quân bám theo ta,
245
00:17:46,233 --> 00:17:50,654
nhưng chúng ta đã cho họ thấy
họ không thể cứ thế bắt ta đầu hàng.
246
00:17:50,737 --> 00:17:54,825
Băng này, băng của chúng ta,
có thể xử lý mọi việc.
247
00:17:54,908 --> 00:17:57,577
Monkey D. Luffy là thằng quái nào?
248
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Đây.
249
00:18:00,580 --> 00:18:02,999
Cậu có vẻ không hiểu quy tắc của nhà hàng,
250
00:18:03,083 --> 00:18:05,127
nhưng Baratie không chấp nhận ghi nợ.
251
00:18:05,210 --> 00:18:07,921
Cậu ăn, cậu trả tiền.
252
00:18:09,297 --> 00:18:10,590
Tôi nghĩ ông không hiểu.
253
00:18:10,674 --> 00:18:14,970
Bữa ăn đã được trả tiền rồi.
Chỉ là tôi chưa đưa tiền cho ông.
254
00:18:15,053 --> 00:18:16,054
Ừ, sao lại thế?
255
00:18:16,138 --> 00:18:18,223
Ông có thể thêm vào
hoá đơn kho báu của tôi.
256
00:18:18,306 --> 00:18:20,559
Làm ơn cho ta biết đó là kho báu gì?
257
00:18:20,642 --> 00:18:23,270
Trông tôi có vẻ chưa quan trọng lắm,
258
00:18:23,353 --> 00:18:25,814
nhưng ông đang nói chuyện
với Vua Hải Tặc tương lai.
259
00:18:25,897 --> 00:18:28,275
Ngay khi tôi tìm ra One Piece,
tôi sẽ quay lại,
260
00:18:28,358 --> 00:18:30,193
trả đủ hoá đơn này,
261
00:18:30,277 --> 00:18:32,237
và trả cả lãi.
262
00:18:32,320 --> 00:18:33,530
Ta có ý hay hơn.
263
00:18:38,368 --> 00:18:39,494
Tôi cần một ly.
264
00:18:39,578 --> 00:18:41,121
Ừ. Đúng rồi đấy.
265
00:18:42,455 --> 00:18:45,876
Ngài Vua Hải Tặc Tương Lai
sẽ là thằng nhóc tạp vụ mới của ta.
266
00:18:45,959 --> 00:18:48,378
Cậu sẽ rửa bát để trả nợ.
267
00:18:51,631 --> 00:18:53,425
- Tất cả chỗ này?
- Bắt đầu từ đó.
268
00:18:53,508 --> 00:18:57,721
Bữa vừa rồi cậu ăn với bạn bè?
Bằng tiền công rửa bát một năm.
269
00:18:58,430 --> 00:19:02,058
Nếu ta là cậu thì sẽ rửa ngay.
Một giờ nữa là rửa lượt tiếp.
270
00:19:04,227 --> 00:19:06,897
- Cậu nghĩ mình đang làm gì thế?
- Quá đủ rồi.
271
00:19:06,980 --> 00:19:10,108
Mặc lại áo khoác đi. Cậu chưa hết ca đâu.
272
00:19:10,192 --> 00:19:12,152
Để tôi trở lại bếp hoặc tôi đi.
273
00:19:12,235 --> 00:19:14,154
Đi xuống biển ta cũng chả bận tâm.
274
00:19:14,237 --> 00:19:17,991
Nấu một món khác như thế trong bếp của ta
thì nó sẽ bị vứt đi như trước.
275
00:19:18,074 --> 00:19:22,245
Ông có thể đuổi tôi ra khỏi bếp nếu muốn.
Tôi sẽ không bao giờ làm bồi bàn.
276
00:19:22,329 --> 00:19:26,416
Được thôi. Cậu chắc chắn sẽ không bao giờ
làm đầu bếp ở nhà hàng của ta.
277
00:19:26,499 --> 00:19:27,459
Cậu hiểu chưa?
278
00:19:48,104 --> 00:19:49,022
Uống từ từ thôi!
279
00:19:49,898 --> 00:19:52,776
Tôi còn nghĩ là chả có rượu
trong này. Vị như kẹo.
280
00:19:52,859 --> 00:19:56,112
Lần trước tôi nói thế,
tôi thức dậy úp mặt dưới gầm bàn.
281
00:19:58,114 --> 00:20:00,367
Cái ly đó có vàng ở đáy hay sao?
282
00:20:01,701 --> 00:20:03,578
Cậu cứ nhìn nó mãi.
283
00:20:06,248 --> 00:20:08,541
Cậu không nghĩ những gì Luffy làm
là sai lầm à?
284
00:20:10,627 --> 00:20:13,338
Ừ. Lẽ ra cậu ấy nên nói với chúng ta.
285
00:20:14,130 --> 00:20:15,548
Nhưng nếu cậu không để ý,
286
00:20:15,632 --> 00:20:17,759
xin nhắc là ta đi đâu, gây thù đến đấy.
287
00:20:17,842 --> 00:20:22,305
Tên hề tâm thần, quản gia giết người.
Phó Đô đốc thì làm gì ta nữa?
288
00:20:22,389 --> 00:20:23,932
Không, cậu không hiểu.
289
00:20:24,641 --> 00:20:26,935
Tôi không thể bị bắt. Nhất là khi tôi sắp...
290
00:20:32,107 --> 00:20:34,484
Ai uống ly nữa? Tôi đãi.
291
00:20:36,027 --> 00:20:37,362
Được đãi thì luôn thích.
292
00:20:42,409 --> 00:20:44,202
Cho tôi chai rum ngon thứ nhì chỗ anh.
293
00:20:44,286 --> 00:20:45,328
- Gì nữa không?
- Có.
294
00:20:45,954 --> 00:20:50,000
Nếu muốn an toàn tới Quần đảo Conomi,
thì tôi nên hỏi ai?
295
00:20:50,083 --> 00:20:51,376
Hỏi tôi.
296
00:20:54,254 --> 00:20:55,297
Tốn tiền đấy.
297
00:20:55,839 --> 00:20:57,799
- Sáu nghìn.
- Tôi có Berry.
298
00:20:59,676 --> 00:21:01,219
Cần chỗ cho bạn cô không?
299
00:21:05,348 --> 00:21:07,017
Không. Chỉ tôi thôi.
300
00:21:09,227 --> 00:21:10,312
Tôi ở chỗ neo 22.
301
00:21:10,979 --> 00:21:12,480
Sẵn sàng ra khơi lúc bình minh.
302
00:21:32,959 --> 00:21:35,920
Tôi biết tôi sẽ hối hận vì hỏi,
nhưng có chuyện gì?
303
00:21:36,588 --> 00:21:37,714
Không có gì.
304
00:21:43,636 --> 00:21:45,096
Điều anh nói ở Làng Syrup,
305
00:21:46,723 --> 00:21:47,599
về Garp.
306
00:21:50,810 --> 00:21:54,022
- Tôi bắt đầu nghĩ anh có thể đúng.
- Gì đây, sinh nhật tôi?
307
00:21:54,773 --> 00:21:55,982
Tất nhiên tôi đúng.
308
00:22:02,447 --> 00:22:04,491
Anh từng nghe về ai đó tên Mihawk chưa?
309
00:22:07,077 --> 00:22:08,661
Kiếm sĩ giỏi nhất thế giới?
310
00:22:08,745 --> 00:22:11,706
Dùng kiếm tốt hơn bất cứ ai trong lịch sử?
311
00:22:13,416 --> 00:22:16,544
- Một trong Thất Vũ Hải?
- Thất Vũ Hải?
312
00:22:18,171 --> 00:22:23,093
Nhiều năm trước,
có bảy hải tặc cực kỳ mạnh,
313
00:22:23,760 --> 00:22:25,553
kẻ nào cũng ghê gớm khủng khiếp.
314
00:22:25,637 --> 00:22:30,392
Họ thống trị các vùng biển,
khủng bố mọi người họ gặp.
315
00:22:30,934 --> 00:22:32,977
Chính phủ Thế giới đã có thể truy lùng họ,
316
00:22:33,061 --> 00:22:35,271
nhưng thế tức là một cuộc chiến toàn diện.
317
00:22:35,772 --> 00:22:41,194
Chính phủ nhận ra sẽ hữu ích hơn
nếu giữ họ ở gần, như đồng minh.
318
00:22:41,736 --> 00:22:44,239
Nên họ đã thỏa thuận
để làm việc cùng nhau.
319
00:22:45,782 --> 00:22:48,326
Tại sao Hải quân
lại cần làm việc với hải tặc?
320
00:22:48,410 --> 00:22:50,954
Để làm những việc họ không muốn ràng buộc.
321
00:22:51,037 --> 00:22:54,040
Đổi lại, Thất Vũ Hải được tự do hành động.
322
00:22:54,124 --> 00:22:55,125
Tự do làm hải tặc?
323
00:22:57,001 --> 00:22:58,670
Làm những việc bất hợp pháp?
324
00:23:00,880 --> 00:23:03,758
Koby, cậu có thể biết cách thắt nút,
325
00:23:04,968 --> 00:23:07,679
nhưng cậu chả biết gì
về cách thế giới vận hành.
326
00:23:24,237 --> 00:23:25,822
Này, thằng nhóc tạp vụ,
327
00:23:25,905 --> 00:23:27,574
đống bát đĩa thế nào rồi?
328
00:23:28,241 --> 00:23:29,951
Rửa mãi mà nhìn không vơi.
329
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
Lão già đó rất khó tính.
330
00:23:32,829 --> 00:23:36,374
- Cá là cậu hối hận vì viết giấy nợ.
- Tôi không thực sự hối hận.
331
00:23:36,958 --> 00:23:39,169
- Nhìn lại cũng vô nghĩa.
- Cậu may mắn đó.
332
00:23:39,252 --> 00:23:42,338
Đôi khi, tôi cố gắng nhìn về phía trước,
và chả có gì ở đó.
333
00:23:45,425 --> 00:23:47,927
- Cậu làm bồi bàn bao lâu rồi?
- Tôi là đầu bếp.
334
00:23:48,011 --> 00:23:49,554
Giỏi nhất Biển Đông.
335
00:23:51,055 --> 00:23:52,056
Mà chả quan trọng.
336
00:23:52,140 --> 00:23:54,893
Chừng nào lão già còn nắm quyền,
tôi bị cấm vào bếp.
337
00:23:54,976 --> 00:23:58,313
- Nhưng món ăn cậu nấu rất tuyệt vời.
- Món True Bluefin Sauté?
338
00:23:58,396 --> 00:23:59,814
- Ừ.
- Cậu đã thử?
339
00:23:59,898 --> 00:24:03,026
Tất nhiên rồi. Tôi không kiềm chế được.
340
00:24:03,610 --> 00:24:05,904
Tôi nghĩ ở đây món đó ngon nhất.
341
00:24:07,197 --> 00:24:11,868
Cậu biết đấy, cậu nấu ăn rất giỏi.
Sao Zeff lại bắt cậu làm bồi bàn?
342
00:24:11,951 --> 00:24:12,911
Vì ông ta ghen tị.
343
00:24:12,994 --> 00:24:16,414
Tôi nên điều hành nơi này. Lão già
cứng đầu quá, sẽ không bao giờ cho.
344
00:24:17,457 --> 00:24:18,958
Vậy đó là ước mơ của cậu.
345
00:24:19,667 --> 00:24:21,252
Là bếp trưởng của Baratie.
346
00:24:21,836 --> 00:24:22,670
Không.
347
00:24:24,881 --> 00:24:29,093
Vậy là cậu thích nấu ăn.
Cậu chỉ không muốn nấu ăn ở đây?
348
00:24:35,850 --> 00:24:38,061
Có một nơi
349
00:24:38,770 --> 00:24:42,607
mà cậu có thể tìm thấy nguyên liệu
của cả bốn vùng biển.
350
00:24:43,316 --> 00:24:46,778
Biển Đông, Biển Tây, Biển Bắc và Nam.
Họ gọi là All Blue.
351
00:24:47,403 --> 00:24:49,197
Không ai biết nó ở đâu,
352
00:24:50,657 --> 00:24:53,034
nhưng có những con cá
chưa ai từng thấy ở đó.
353
00:24:53,952 --> 00:24:58,248
Cậu biết đấy, rong biển hiếm.
Gia vị chưa từng được nếm thử.
354
00:24:59,415 --> 00:25:03,836
Đó là thiên đường của đầu bếp,
và một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy nó.
355
00:25:05,296 --> 00:25:06,464
Đó là ước mơ của tôi.
356
00:25:08,132 --> 00:25:10,176
Nếu cậu muốn nấu ăn, cậu nên nấu.
357
00:25:11,844 --> 00:25:17,684
Đừng để một ông già cứng đầu nào đó
cản trở ước mơ của cậu.
358
00:25:20,019 --> 00:25:23,189
Đương đầu với ông ta.
Nói cho ông ấy biết cậu muốn gì.
359
00:25:24,816 --> 00:25:27,694
Chuyện phức tạp hơn thế.
360
00:25:29,237 --> 00:25:31,072
Tôi cũng không thích chuyện phức tạp.
361
00:25:33,157 --> 00:25:33,992
Cứu tôi.
362
00:25:35,285 --> 00:25:36,452
Cứu!
363
00:25:38,997 --> 00:25:39,831
Làm ơn.
364
00:25:41,958 --> 00:25:42,792
Cứu tôi.
365
00:25:49,299 --> 00:25:52,635
- Anh ổn chứ?
- Tôi đói quá. Làm ơn.
366
00:25:52,719 --> 00:25:55,513
Được rồi. Món cơm chiên
thịt bò muối được không?
367
00:25:55,597 --> 00:25:58,391
- Cậu làm gì vậy?
- Ở Baratie, mọi người đều được ăn.
368
00:25:58,474 --> 00:26:00,602
Ai trả tiền? Đây là nơi kinh doanh.
369
00:26:00,685 --> 00:26:03,855
Ta không thể bố thí
cho mọi hải tặc kém may mắn dạt vào đây.
370
00:26:03,938 --> 00:26:06,274
Nếu một người đói, tôi cho người ta ăn.
371
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
- Zeff đuổi cậu ra khỏi bếp rồi.
- Tôi không thấy lão ở đây. Còn anh?
372
00:26:12,071 --> 00:26:13,031
Ông ấy biết là chết.
373
00:26:32,216 --> 00:26:34,135
Tôi đã trôi dạt ngoài đó một tuần.
374
00:26:35,637 --> 00:26:36,971
Tối nay anh đã cứu mạng tôi.
375
00:26:38,139 --> 00:26:40,850
Cậu không chỉ nấu ăn giỏi.
Cậu là người tốt.
376
00:26:41,392 --> 00:26:45,480
Nếu Zeff không trân trọng cậu,
cậu nên gia nhập băng của tôi.
377
00:26:47,106 --> 00:26:49,108
Tôi nghiêm túc đấy. Thật mà.
378
00:26:55,239 --> 00:26:57,408
Xin lỗi, nhóc tạp vụ. Tôi có việc rồi.
379
00:26:57,492 --> 00:26:58,743
Nhưng ở đây cậu không vui.
380
00:26:59,243 --> 00:27:02,163
Và bọn tôi cần một đầu bếp giỏi
nếu định đi tìm One Piece.
381
00:27:03,206 --> 00:27:04,123
Kho báu One Piece?
382
00:27:04,207 --> 00:27:07,752
Ừ, tôi sẽ tìm ra nó
và trở thành Vua Hải Tặc.
383
00:27:08,336 --> 00:27:09,587
Chúng tôi cũng đã tìm nó.
384
00:27:12,131 --> 00:27:14,842
Tôi thuộc một đội tàu hải tặc hùng mạnh.
385
00:27:17,136 --> 00:27:19,972
Thuyền trưởng của bọn tôi
rất muốn tìm kho báu của Gold Roger,
386
00:27:21,516 --> 00:27:23,267
Đại Hải Trình khiến ông ấy thất bại.
387
00:27:24,769 --> 00:27:27,730
Bọn tôi mất 50 tàu và 5000 người.
388
00:27:28,523 --> 00:27:30,441
Tôi là người duy nhất sống sót.
389
00:27:32,318 --> 00:27:33,194
Tự cứu mình đi.
390
00:27:34,362 --> 00:27:37,198
Quên những gì từng nghe về One Piece đi.
391
00:27:47,041 --> 00:27:49,419
Cậu ta thực sự
có một mức tự luyến nhất định.
392
00:27:49,502 --> 00:27:52,922
Kiểu điên cuồng, tay chân lộn xộn...
393
00:27:53,005 --> 00:27:54,882
- Như sên biển.
- Đúng rồi.
394
00:27:55,591 --> 00:27:59,846
Trông giống mà. Nhìn cậu ấy kìa.
Kiểu không quan tâm gì đến thế giới.
395
00:28:02,223 --> 00:28:04,392
Cậu mang gánh nặng gì nghiêm trọng thế?
396
00:28:05,226 --> 00:28:07,353
- Cậu không biết.
- Tôi cá là tôi biết.
397
00:28:09,564 --> 00:28:12,608
Tôi cá là tôi biết nhiều về cậu
hơn cậu biết về tôi.
398
00:28:12,692 --> 00:28:15,361
- Phải. Cậu có gì để giấu đâu.
- Muốn chứng minh không?
399
00:28:18,823 --> 00:28:21,117
Tôi đoán đúng gì đó về cậu, cậu uống.
400
00:28:22,535 --> 00:28:25,037
Cậu đoán đúng gì đó về tôi, tôi uống.
401
00:28:29,542 --> 00:28:30,460
Nói đi.
402
00:28:32,128 --> 00:28:33,963
Kể hết cho tôi nghe về bản thân tôi.
403
00:28:34,046 --> 00:28:36,132
Tôi cá là cậu lớn lên ở một thành phố lớn.
404
00:28:37,008 --> 00:28:38,301
Mưu mô thủ đoạn.
405
00:28:39,302 --> 00:28:41,888
Đi chơi ở quán bar sang trọng như thế này.
406
00:28:42,472 --> 00:28:44,766
- Cậu hẳn là khát lắm.
- Ý cậu là tôi sai?
407
00:28:47,143 --> 00:28:51,272
Tôi lớn lên ở một ngôi làng nhỏ.
Gần như là một ngôi làng.
408
00:28:51,355 --> 00:28:55,193
Chỉ là vài ngôi nhà ở giữa một vườn quýt.
409
00:28:58,029 --> 00:28:59,030
Uống đi.
410
00:29:08,372 --> 00:29:09,957
- Đến lượt cậu.
- Được rồi.
411
00:29:10,500 --> 00:29:12,919
Nhưng tôi đã hiểu rõ cậu
từ hồi ở Thị trấn Orange.
412
00:29:14,086 --> 00:29:16,214
Tôi cá là khi bé cậu không có bạn.
413
00:29:16,297 --> 00:29:17,507
Tôi có nhiều bạn.
414
00:29:17,590 --> 00:29:18,758
Không tính kiếm.
415
00:29:24,597 --> 00:29:26,057
Tôi từng có một người bạn.
416
00:29:30,978 --> 00:29:32,522
Chết tiệt, nhiều hơn tôi.
417
00:29:36,651 --> 00:29:37,568
Uống đi.
418
00:29:37,652 --> 00:29:38,486
Uống đi.
419
00:29:50,998 --> 00:29:52,500
Tôi có nên quay lại sau không?
420
00:29:54,085 --> 00:29:54,919
Không.
421
00:29:57,213 --> 00:29:58,422
Tôi ăn gần xong rồi.
422
00:29:59,549 --> 00:30:00,633
Gì vậy, học viên?
423
00:30:01,884 --> 00:30:04,345
Có đúng là ngài cử Dracule Mihawk
bắt Luffy không?
424
00:30:05,805 --> 00:30:07,181
Đó là một thói quen xấu,
425
00:30:08,432 --> 00:30:09,684
nghe ngóng ở ngưỡng cửa.
426
00:30:09,767 --> 00:30:11,310
Cũng đã nghe rồi, thưa ngài.
427
00:30:13,020 --> 00:30:15,189
Có luật khác nhau
cho những hải tặc khác nhau.
428
00:30:15,273 --> 00:30:16,607
Đó là điều hiển nhiên.
429
00:30:20,319 --> 00:30:22,446
- Còn gì nữa không?
- Chỉ là...
430
00:30:24,991 --> 00:30:26,576
tôi đã ký lời thề bảo vệ mọi người.
431
00:30:26,659 --> 00:30:29,287
Đối xử bình đẳng với mọi người
theo luật pháp.
432
00:30:29,370 --> 00:30:30,496
Nếu không phải vậy...
433
00:30:34,542 --> 00:30:36,294
có lẽ tôi không hợp làm lính Hải quân.
434
00:30:39,213 --> 00:30:40,131
Ngồi đi, con trai.
435
00:30:56,022 --> 00:30:58,649
Tôi đã gia nhập Hải quân hơn 50 năm trước.
436
00:30:59,984 --> 00:31:02,111
Một tân binh ngây thơ như cậu.
437
00:31:02,737 --> 00:31:05,656
Tôi đến với lý tưởng đơn giản,
nhưng tôi phải thích nghi,
438
00:31:06,240 --> 00:31:08,284
vì thế giới này không đơn giản.
439
00:31:10,578 --> 00:31:12,455
Luật không áp dụng đồng đều cho tất cả.
440
00:31:12,538 --> 00:31:13,789
Nhưng không công bằng.
441
00:31:13,873 --> 00:31:14,749
Đúng vậy.
442
00:31:16,667 --> 00:31:18,669
Cậu phải quyết định
có thể chấp nhận không.
443
00:31:20,838 --> 00:31:22,882
Tôi đã có thể làm đô đốc hạm đội,
444
00:31:22,965 --> 00:31:25,551
nhưng tôi luôn từ chối thăng chức.
Biết tại sao không?
445
00:31:27,553 --> 00:31:29,931
Vì tôi sẽ phải làm theo cách của họ.
446
00:31:31,599 --> 00:31:32,850
Tôi sẽ mất tự do.
447
00:31:35,144 --> 00:31:36,062
Cậu hiểu không?
448
00:31:38,272 --> 00:31:39,398
Vâng, thưa ngài.
449
00:31:39,482 --> 00:31:40,983
Thế giới không công bằng.
450
00:31:43,736 --> 00:31:48,199
Nhưng chỉ có Hải quân
đứng giữa trật tự và hỗn loạn.
451
00:31:49,075 --> 00:31:51,369
Nên, để tôi hỏi cậu điều này...
452
00:31:53,579 --> 00:31:54,956
cậu có thể chấp nhận không?
453
00:31:57,541 --> 00:31:58,626
Tôi nghĩ là có.
454
00:32:06,258 --> 00:32:07,259
Bộ đồng phục đó.
455
00:32:10,304 --> 00:32:11,889
Rốt cuộc bắt đầu vừa với cậu rồi.
456
00:32:16,602 --> 00:32:20,272
Và rồi họ nhắm những khẩu đại bác to nhất,
kinh khủng nhất vào bọn tôi.
457
00:32:22,817 --> 00:32:24,026
Nhưng tôi không sợ,
458
00:32:24,610 --> 00:32:27,113
vì tôi là xạ thủ giỏi nhất ở Biển Đông.
459
00:32:27,613 --> 00:32:29,240
Nên tôi đã bắn trả họ.
460
00:32:30,324 --> 00:32:31,242
Và bắn lần nữa.
461
00:32:32,118 --> 00:32:33,077
Và một lần nữa.
462
00:32:33,160 --> 00:32:35,913
Bùm, bùm, bùm.
463
00:32:35,997 --> 00:32:39,041
Trục căng buồm của họ gãy.
Lính Hải quân chết dưới nước.
464
00:32:39,583 --> 00:32:42,169
Tất cả là nhờ Thuyền trưởng Usopp vĩ đại.
465
00:32:42,670 --> 00:32:45,881
Vậy... cậu là thuyền trưởng?
466
00:32:47,216 --> 00:32:49,593
Về cơ bản thì không.
467
00:32:50,136 --> 00:32:53,347
Nhưng tôi đã đánh lạc hướng họ để Luffy,
468
00:32:53,431 --> 00:32:55,641
người là thuyền trưởng chính thức,
469
00:32:55,725 --> 00:32:58,728
có thể đẩy quả pháo trở lại phía họ. Bùm.
470
00:32:59,270 --> 00:33:02,440
Tôi rất muốn gặp Luffy rồi đấy.
471
00:33:05,609 --> 00:33:06,569
Được thôi.
472
00:33:07,695 --> 00:33:10,072
Mà không, ra gặp cả đội của tôi đi.
473
00:33:12,033 --> 00:33:14,952
Mọi người, gặp bạn thân mới của tôi này.
474
00:33:15,661 --> 00:33:19,790
- Nãy anh nói tên anh là gì nhỉ?
- Ai ở đây là Monkey D. Luffy?
475
00:33:20,583 --> 00:33:21,709
Ai muốn biết vậy?
476
00:33:24,795 --> 00:33:26,130
Anh là Dracule Mihawk.
477
00:33:29,842 --> 00:33:31,677
Tôi có việc với thuyền trưởng của cậu.
478
00:33:32,178 --> 00:33:34,346
Nếu khôn ngoan thì giao cậu ta ra.
479
00:33:34,430 --> 00:33:37,558
Chúng tôi không biết ai tên Luffy.
Phải không, Zoro?
480
00:33:38,476 --> 00:33:39,310
Zoro?
481
00:33:41,187 --> 00:33:44,648
Tôi đã theo dõi sự nghiệp của anh
từ khi còn nhỏ.
482
00:33:44,732 --> 00:33:47,735
- Thật vinh dự khi được gặp anh.
- Cảm ơn.
483
00:33:48,360 --> 00:33:50,529
Thế nên tôi rất đau lòng
484
00:33:50,613 --> 00:33:52,573
khi phải thông báo rằng ngày mai...
485
00:33:55,451 --> 00:33:56,494
anh sẽ chết.
486
00:33:56,577 --> 00:33:57,453
Khoan, cái gì?
487
00:33:58,871 --> 00:34:03,042
Tôi, Roronoa Zoro,
thách đấu tay đôi với anh.
488
00:34:04,418 --> 00:34:05,544
Trận chiến sinh tử.
489
00:34:12,301 --> 00:34:13,719
Tôi chưa từng nghe về cậu.
490
00:34:13,803 --> 00:34:15,888
Họ gọi tôi là Thợ săn Hải tặc Quỷ dữ.
491
00:34:17,098 --> 00:34:21,519
Nhưng ước mơ cả đời của tôi
là đánh bại anh chỉ trong một trận
492
00:34:22,520 --> 00:34:25,106
và trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.
493
00:34:26,315 --> 00:34:27,441
Cậu nghiêm túc.
494
00:34:27,525 --> 00:34:31,862
Chấp nhận thử thách của tôi.
Anh sẽ thấy tôi nghiêm túc thế nào.
495
00:34:33,489 --> 00:34:34,323
Vậy được.
496
00:34:37,576 --> 00:34:38,911
Ngày mai lúc bình minh.
497
00:34:39,578 --> 00:34:42,081
Và khi tôi xong việc với cậu,
thợ săn hải tặc,
498
00:34:43,332 --> 00:34:44,959
tôi sẽ bắt thuyền trưởng của cậu.
499
00:34:52,508 --> 00:34:54,218
Cậu vừa làm cái quái gì vậy?
500
00:35:07,398 --> 00:35:08,774
Được rồi, xong chưa?
501
00:35:12,736 --> 00:35:15,823
Cậu làm quá tệ.
Nhưng ít nhất trong bếp này cậu nghe lời.
502
00:35:16,490 --> 00:35:19,368
Nếu ông nghĩ Sanji sẽ từ bỏ ước mơ vì ông,
503
00:35:19,451 --> 00:35:20,661
thì quên đi.
504
00:35:21,704 --> 00:35:23,747
- Xin lỗi?
- Ông nghe rồi đó.
505
00:35:24,456 --> 00:35:27,835
Ông có thể cấm cậu ấy vào bếp,
nhưng không thể ngăn cậu ấy nấu ăn.
506
00:35:27,918 --> 00:35:29,837
- Ồ, thật à?
- Ừ, thật đấy.
507
00:35:30,337 --> 00:35:33,716
Lúc nãy có tên hải tặc chết đói dạt vào,
ông biết Sanji đã làm gì không?
508
00:35:33,799 --> 00:35:37,052
Cậu ấy đã nấu cho anh ta ăn,
ngay trong bếp của ông.
509
00:35:37,136 --> 00:35:41,557
Vì cậu ấy coi việc đảm bảo một người đói
được cho ăn quan trọng hơn luật của ông.
510
00:35:43,601 --> 00:35:44,810
Nó đã làm thế?
511
00:35:46,812 --> 00:35:47,855
Đúng là đứa trẻ ngoan.
512
00:35:50,900 --> 00:35:52,526
Luffy, xảy ra chuyện rồi.
513
00:35:53,194 --> 00:35:55,362
Có lẽ cậu có thể thuyết phục anh ta hủy.
514
00:35:55,863 --> 00:35:59,366
- Tôi sẽ không làm vậy.
- Thấy kiếm của anh ta lớn cỡ nào không?
515
00:35:59,450 --> 00:36:02,036
- Anh ấy sẽ cắt cậu thành sashimi.
- Có chuyện gì vậy?
516
00:36:02,119 --> 00:36:04,455
Người ông Hải quân quyền lực,
xấu xa của cậu
517
00:36:04,538 --> 00:36:07,374
cử một chiến binh Thất Vũ Hải đến bắt cậu,
518
00:36:07,458 --> 00:36:09,460
và thay vì rời khỏi đây khi có cơ hội,
519
00:36:09,543 --> 00:36:11,045
Zoro lại thách đấu tay đôi.
520
00:36:11,128 --> 00:36:11,962
Anh ta chấp nhận.
521
00:36:12,046 --> 00:36:15,883
Với anh ta, cậu là con ruồi.
Đập một nhát và quên luôn.
522
00:36:15,966 --> 00:36:17,593
- Tôi thắng thì sẽ khác.
- Chả thể.
523
00:36:17,676 --> 00:36:20,721
- Cậu đâu biết được.
- Các cậu, có lẽ ta cần thêm đồ uống.
524
00:36:22,973 --> 00:36:26,435
- Bảo cậu ta là sẽ bị giết đấy.
- Bảo cậu ta đứng ngoài đi.
525
00:36:28,187 --> 00:36:30,064
Có lẽ đây không phải ý hay, Zoro.
526
00:36:32,066 --> 00:36:34,276
Khi cậu gặp tôi bị trói, tôi đã nói gì?
527
00:36:34,360 --> 00:36:36,195
"Sao nghĩ tôi muốn chơi trò hải tặc"?
528
00:36:36,278 --> 00:36:38,530
- Không.
- "Tôi giết hải tặc như cậu để kiếm ăn"?
529
00:36:38,614 --> 00:36:39,615
Không. Trời...
530
00:36:44,662 --> 00:36:48,332
Rằng cậu đã hứa với một người là sẽ
trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.
531
00:36:48,415 --> 00:36:52,586
Cách duy nhất là đánh bại Mihawk
và giành lấy danh hiệu của anh ta.
532
00:36:52,670 --> 00:36:54,797
Tôi định làm đúng như vậy.
533
00:36:54,880 --> 00:36:56,757
Ngay cả khi cậu chết trong khi làm?
534
00:36:59,134 --> 00:37:00,552
Làm ơn làm gì đi?
535
00:37:03,555 --> 00:37:04,682
Ước mơ của cậu ấy, Nami.
536
00:37:06,308 --> 00:37:08,352
Tôi không thể cản trở ước mơ của ai đó.
537
00:37:10,896 --> 00:37:11,981
Giá của việc này là gì?
538
00:37:12,564 --> 00:37:15,609
Muốn tôi nói cậu giỏi nhất?
Cậu giỏi nhất. Được chưa?
539
00:37:16,110 --> 00:37:18,946
Giỏi nhất tôi từng thấy,
nhưng không giỏi hơn anh ta.
540
00:37:19,029 --> 00:37:21,490
Nếu ngày mai cậu đấu, cậu sẽ thua.
541
00:37:21,573 --> 00:37:22,825
Sao cậu lại quan tâm?
542
00:37:23,742 --> 00:37:25,744
Vì cậu là bạn tôi, đồ ngốc.
543
00:37:27,579 --> 00:37:29,873
Chính cậu đã nói cậu không có bạn.
544
00:38:30,726 --> 00:38:31,727
Nào,
545
00:38:33,312 --> 00:38:34,396
cô sẽ lên tàu chứ?
546
00:39:00,047 --> 00:39:01,673
Monkey D. Luffy.
547
00:39:03,050 --> 00:39:07,763
Tôi ngạc nhiên là Hải quân lại yêu cầu tôi
giao một gói hàng nhỏ như vậy.
548
00:39:09,848 --> 00:39:12,351
- Nhưng tôi rất thích mũ của cậu.
- Đủ rồi.
549
00:39:14,520 --> 00:39:15,646
Bắt đầu thôi.
550
00:39:23,987 --> 00:39:26,031
Cái quái gì vậy? Tôi đến đấu kiếm.
551
00:39:26,115 --> 00:39:28,117
Tôi không săn thỏ bằng đại bác.
552
00:39:33,038 --> 00:39:34,164
Tôi không phải thỏ.
553
00:39:35,332 --> 00:39:37,042
Còn phải xem đã.
554
00:40:04,695 --> 00:40:05,863
Khiến anh phải phòng thủ?
555
00:40:08,657 --> 00:40:10,033
Không hề.
556
00:40:13,745 --> 00:40:14,663
Cậu mạnh.
557
00:40:15,956 --> 00:40:17,875
Nhưng chiến đấu không chỉ cần sức mạnh.
558
00:40:17,958 --> 00:40:19,418
Đừng nói nữa và đánh đi.
559
00:40:20,586 --> 00:40:25,424
Cậu như con ếch nhỏ
kêu trong giếng. Ộp ộp.
560
00:40:45,944 --> 00:40:48,614
Một trong hai ta
sẽ trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.
561
00:41:07,799 --> 00:41:09,301
Sao cậu không rút lui?
562
00:41:13,555 --> 00:41:14,681
Tôi không thể...
563
00:41:17,309 --> 00:41:19,478
nếu không ước mơ của tôi
sẽ mất đi mãi mãi.
564
00:41:27,986 --> 00:41:30,364
Cậu dũng cảm, tôi công nhận điều đó.
565
00:41:38,288 --> 00:41:41,333
Nên tôi sẽ trao cậu vinh dự
được chết dưới thanh Yoru.
566
00:41:51,760 --> 00:41:52,970
Vậy mới phải chứ.
567
00:42:17,536 --> 00:42:18,704
Cố lên nào.
568
00:42:50,986 --> 00:42:54,364
Cậu đã bị đánh bại. Sao vẫn cố chấp?
569
00:42:57,034 --> 00:43:01,997
Vết thương trên lưng
là nỗi nhục nhã lớn nhất của kiếm sĩ.
570
00:43:11,006 --> 00:43:12,132
Tuyệt vời.
571
00:43:35,030 --> 00:43:36,031
Zoro!
572
00:43:45,791 --> 00:43:49,086
Monkey D. Luffy, mục tiêu của cậu là gì?
573
00:43:50,128 --> 00:43:52,381
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc.
574
00:43:53,715 --> 00:43:55,217
Vua Hải Tặc?
575
00:43:56,301 --> 00:43:59,721
Đó là con đường gian nan
hơn cả việc đánh bại tôi nhiều.
576
00:44:00,430 --> 00:44:01,598
Tôi không quan tâm.
577
00:44:03,684 --> 00:44:04,726
Đó là điều tôi sẽ làm.
578
00:44:06,937 --> 00:44:08,313
Có lẽ cậu sẽ làm được.
579
00:44:10,107 --> 00:44:12,693
Thế giới này có thể cần thêm
vài kẻ ngông cuồng.
580
00:44:13,902 --> 00:44:15,237
Roronoa Zoro,
581
00:44:16,154 --> 00:44:17,864
còn quá sớm để cậu chết.
582
00:44:19,032 --> 00:44:20,909
Hãy mạnh hơn và đến tìm tôi.
583
00:44:21,576 --> 00:44:22,577
Tôi sẽ đợi.
584
00:44:31,128 --> 00:44:32,671
Cậu ấy mất nhiều máu quá.
585
00:44:34,631 --> 00:44:35,882
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
586
00:44:35,966 --> 00:44:38,051
Này, Zoro, nghe thấy không?
587
00:44:39,594 --> 00:44:41,513
Anh ấy nói còn quá sớm để cậu chết.
588
00:44:42,139 --> 00:44:43,056
Luffy.
589
00:44:44,099 --> 00:44:48,019
Nếu tôi thất bại trong việc
trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới...
590
00:44:51,523 --> 00:44:52,899
cậu sẽ thất vọng.
591
00:44:53,650 --> 00:44:56,403
- Phải không?
- Cậu không bao giờ làm tôi thất vọng.
592
00:45:00,532 --> 00:45:01,366
Không bao giờ...
593
00:45:03,410 --> 00:45:04,244
nữa.
594
00:45:05,746 --> 00:45:06,621
Từ giờ...
595
00:45:08,665 --> 00:45:10,250
đến khi tôi đánh bại anh ta.
596
00:45:13,003 --> 00:45:16,298
Để trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất.
597
00:45:19,050 --> 00:45:20,927
Tôi sẽ không bao giờ thua nữa!
598
00:45:28,727 --> 00:45:29,603
Zoro?
599
00:45:37,486 --> 00:45:38,320
Zoro!
600
00:45:43,158 --> 00:45:43,992
Zoro!
601
00:48:35,580 --> 00:48:40,585
Biên dịch: Trần Hoàng Anh