1 00:00:11,137 --> 00:00:12,805 {\an8}Ты что, дедушкой его назвал? 2 00:00:21,606 --> 00:00:25,068 Поднять реи! Задраить люки! 3 00:00:25,151 --> 00:00:27,361 Поднять бизань-мачту! 4 00:00:28,154 --> 00:00:29,155 Все на борт. 5 00:00:30,698 --> 00:00:32,366 Корабль готов к отплытию. 6 00:00:32,992 --> 00:00:34,410 И что это такое? 7 00:00:36,037 --> 00:00:38,247 Дедушка. Это мой первый корабль. 8 00:00:38,790 --> 00:00:41,834 Зачем ты играешь в это? Ты же будешь Морпехом. 9 00:00:42,418 --> 00:00:43,795 Не хочу быть Морпехом. 10 00:00:44,879 --> 00:00:46,130 Я пират! 11 00:00:52,011 --> 00:00:53,012 Нет! 12 00:00:53,096 --> 00:00:54,263 Дедушка, не надо! 13 00:00:54,347 --> 00:00:56,015 Перестань! Это мой корабль! 14 00:01:06,359 --> 00:01:08,986 Сегодня начинается твое обучение. 15 00:01:12,448 --> 00:01:14,700 - Пойдем. - Отпусти! 16 00:01:14,784 --> 00:01:15,618 Обедать. 17 00:01:18,121 --> 00:01:21,249 Нет, отпусти меня! Я пират! 18 00:01:24,377 --> 00:01:25,294 Ложись! 19 00:01:33,761 --> 00:01:34,971 Всё в порядке? 20 00:01:35,054 --> 00:01:35,888 Вроде да. 21 00:01:36,556 --> 00:01:39,642 Нет. Даже близко не в порядке. 22 00:01:41,352 --> 00:01:43,604 Усопп, ответный огонь! 23 00:01:43,688 --> 00:01:46,691 А может, полный вперед? 24 00:01:47,733 --> 00:01:48,985 Убегать от Морпехов? 25 00:01:49,944 --> 00:01:50,862 Нет. Ни за что! 26 00:01:50,945 --> 00:01:54,198 Нами, паруса по ветру! Потопим их корабль. 27 00:01:54,282 --> 00:01:56,617 Поздно. Они приближаются полным ходом. 28 00:01:56,701 --> 00:01:58,703 Если подпустим их, нам конец. 29 00:01:58,786 --> 00:02:04,709 - Ты штурман. Сделай что-нибудь. - Зоро, убрать парус и лево руля! 30 00:02:06,210 --> 00:02:09,589 - Знаешь, как заряжать пушку? - Конечно. Не раз заряжал. 31 00:02:10,214 --> 00:02:12,341 Но такую модель вижу впервые. 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,385 - Что такое лево руля? - Налево! 33 00:02:14,468 --> 00:02:17,763 Усопп, ядро в ствол, поджигай фитиль 34 00:02:17,847 --> 00:02:19,473 и отпрыгивай! 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,603 Усопп! 36 00:02:23,686 --> 00:02:25,229 Какого... 37 00:02:35,072 --> 00:02:35,907 Ну капец. 38 00:02:39,410 --> 00:02:42,288 Корабль в зоне досягаемости, сэр. Открыть огонь? 39 00:02:42,371 --> 00:02:43,998 На поражение не стрелять. 40 00:02:44,081 --> 00:02:46,250 Хочу взять их живыми. 41 00:02:46,918 --> 00:02:47,752 Дай сюда. 42 00:02:51,047 --> 00:02:52,298 Пиратское судно, 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,300 мы, Морпехи, приказываем вам 44 00:02:54,800 --> 00:02:57,845 спустить паруса и сдаться добровольно. 45 00:02:58,387 --> 00:02:59,764 Ни за что! 46 00:03:01,140 --> 00:03:03,434 Ладно, паршивец. Будь по-твоему. 47 00:03:50,398 --> 00:03:51,691 Неплохо, парень. 48 00:03:53,025 --> 00:03:54,110 Неплохо. 49 00:03:56,904 --> 00:03:58,781 Обалдеть. 50 00:03:58,864 --> 00:04:01,909 - Ты спас нас! - Я не знала, что ты так можешь. 51 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 Я сам не знал. 52 00:04:07,790 --> 00:04:08,624 Да! 53 00:04:10,376 --> 00:04:11,210 Да! 54 00:04:12,420 --> 00:04:14,755 Нами, гони отсюда. 55 00:04:15,506 --> 00:04:16,340 Сей момент. 56 00:04:18,467 --> 00:04:19,468 Давайте исчезнем. 57 00:04:30,146 --> 00:04:36,152 ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ 58 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 - Как корабль? - Релинг сломан. 59 00:04:43,909 --> 00:04:47,038 Повреждения незначительные. Могло быть гораздо хуже. 60 00:04:47,121 --> 00:04:49,832 - Могло быть лучше. - Морпехов нигде не видно. 61 00:04:50,374 --> 00:04:52,126 Вообще ничего не видно. 62 00:04:52,209 --> 00:04:56,380 Нам нужно где-то залечь и ждать, а то вдруг они пришлют подкрепление. 63 00:04:56,464 --> 00:04:58,132 В этом тумане путь не найти. 64 00:04:58,924 --> 00:05:00,009 Что Луффи говорит? 65 00:05:00,092 --> 00:05:02,970 Он на носу. Как мы смылись, ни слова не проронил. 66 00:05:03,054 --> 00:05:07,099 Кто-то должен с ним поговорить. Насчет этой проблемы. И той. 67 00:05:08,726 --> 00:05:10,978 - Какой той? - Да ладно! 68 00:05:11,854 --> 00:05:15,441 Я о проблеме под названием «Вице-адмирал Морпехов - мой дед». 69 00:05:15,524 --> 00:05:17,234 А, ты про это. 70 00:05:17,318 --> 00:05:19,779 Я его не очень хорошо знаю. 71 00:05:19,862 --> 00:05:21,364 И не так уж это и важно. 72 00:05:23,115 --> 00:05:27,161 Ты старпом. Это входит в твои обязанности. 73 00:05:31,957 --> 00:05:32,792 Ладно. 74 00:05:46,389 --> 00:05:47,223 Как дела? 75 00:05:48,391 --> 00:05:51,894 Дела отлично. Но шляпу немного повредил в бою. 76 00:05:53,187 --> 00:05:54,021 Понятно. 77 00:05:55,064 --> 00:05:57,733 - Кстати, о бое. Обсудим? - Нет. 78 00:05:58,609 --> 00:05:59,985 Ага. Вот и поговорили. 79 00:06:02,279 --> 00:06:03,489 Думаю, проблем нет. 80 00:06:04,156 --> 00:06:05,324 Ты хоть спросил? 81 00:06:05,408 --> 00:06:06,283 Эй! 82 00:06:08,994 --> 00:06:10,204 Чувствуете? 83 00:06:12,498 --> 00:06:13,541 Чего? 84 00:06:15,334 --> 00:06:16,752 Ветром принесло запах. 85 00:06:19,171 --> 00:06:20,297 Пахнет маслом. 86 00:06:24,093 --> 00:06:25,261 Соевым соусом. 87 00:06:28,597 --> 00:06:29,473 И мясом. 88 00:06:30,182 --> 00:06:31,684 Я ничего не чувствую. 89 00:06:31,767 --> 00:06:34,437 - Может, у него контузия? - По жизни. 90 00:06:34,520 --> 00:06:39,316 Луффи, ну его, этот запах. Надо выбираться из тумана. 91 00:06:39,400 --> 00:06:41,444 Да, но я чувствую запах еды. 92 00:06:42,027 --> 00:06:45,948 Значит, кто-то где-то готовит. 93 00:06:55,833 --> 00:06:57,251 Пять градусов вправо. 94 00:06:58,544 --> 00:07:01,297 Нет! Три градуса влево. 95 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 Только запало едой - и вот он уже умеет вести судно. 96 00:07:04,717 --> 00:07:05,551 Что это? 97 00:07:07,011 --> 00:07:08,053 Земля? 98 00:07:08,137 --> 00:07:10,556 Не может быть. Здесь нет никаких островов. 99 00:07:19,398 --> 00:07:22,234 Что за... «Барати»? 100 00:07:54,683 --> 00:07:56,477 Все идут на тот корабль. 101 00:07:57,686 --> 00:08:02,024 Этот запах. Думаю, это ресторан. 102 00:08:02,107 --> 00:08:03,943 Тогда я знаю, что делать. 103 00:08:04,026 --> 00:08:06,070 Замаскировать корабль от Морпехов? 104 00:08:06,153 --> 00:08:08,113 Идти обратно в Сироп Вилладж? 105 00:08:08,197 --> 00:08:09,198 Нет. 106 00:08:09,281 --> 00:08:10,241 Надо поесть! 107 00:08:12,201 --> 00:08:13,869 Надеюсь, там есть бар. 108 00:08:21,085 --> 00:08:23,712 Добро пожаловать в «Барати». Чем могу помочь? 109 00:08:23,796 --> 00:08:27,591 - Привет! Где можно поесть? - Вы бронировали стол, сэр? 110 00:08:27,675 --> 00:08:30,928 - А надо было? - У нас сегодня аншлаг. 111 00:08:31,011 --> 00:08:34,473 Могу записать вас в лист ожидания. Ждать три недели. 112 00:08:36,016 --> 00:08:38,060 А можете еще раз проверить? 113 00:08:38,143 --> 00:08:40,980 Нельзя отказывать будущему Королю пиратов. 114 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 А кто это, сэр? 115 00:08:42,439 --> 00:08:44,108 Манки Д. Луффи. 116 00:08:45,192 --> 00:08:46,610 Слышали о таком? 117 00:08:47,987 --> 00:08:50,114 В таком случае мы найдем вам столик. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,407 Да! Я так и знал. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,242 Через три недели. 120 00:08:55,160 --> 00:08:57,746 Простите их. Они идиоты. 121 00:08:58,831 --> 00:08:59,707 Конечно. 122 00:09:01,041 --> 00:09:04,587 - Прошу, мэм. - Понял? Это всегда работает. 123 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 Я могу сложить ваши мечи в гардероб, сэр. 124 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 Нет, спасибо. 125 00:09:30,195 --> 00:09:31,113 Хорошо, сэр. 126 00:09:36,285 --> 00:09:40,623 Прошу, вот меню. Сейчас подойдет ваш официант. 127 00:09:43,125 --> 00:09:44,835 Интересно, что здесь за еда. 128 00:10:08,150 --> 00:10:11,153 - Можешь ускориться? - Соус должен остыть. 129 00:10:11,236 --> 00:10:13,906 - Этого нет в меню. - Это креатив. 130 00:10:13,989 --> 00:10:16,533 - Тебе этого не понять. - Пойдем выйдем? 131 00:10:16,617 --> 00:10:20,287 Потанцевать хочешь? Я бы предпочел блондинку за восьмым столом. 132 00:10:20,788 --> 00:10:22,331 Не отступай от меню. 133 00:10:22,414 --> 00:10:25,000 Твой креатив боссу не понравится. 134 00:10:25,084 --> 00:10:25,918 Заказ готов! 135 00:10:30,130 --> 00:10:33,425 - Это еще что? - Мое соте из тунца. 136 00:10:33,509 --> 00:10:37,262 Тунец и обжаренная спаржа в выпаренном соевом соусе. 137 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 Да неужели? 138 00:10:38,263 --> 00:10:39,515 - Да. - Это дерьмо. 139 00:10:40,265 --> 00:10:42,810 Скорее рак на горе свистнет, Баклажанчик, 140 00:10:42,893 --> 00:10:44,895 чем это блюдо появится в «Барати». 141 00:10:44,978 --> 00:10:47,690 Если еще раз закажут ребрышки средней прожарки, 142 00:10:47,773 --> 00:10:50,150 я сдохну от скуки, старый ты говнюк! 143 00:10:50,234 --> 00:10:52,695 - Это наше меню. - Издевательство над мясом. 144 00:10:52,778 --> 00:10:54,321 Не нравится наше меню? 145 00:10:54,405 --> 00:10:57,241 Могу найти тебе другую работу. 146 00:10:57,324 --> 00:10:59,702 Пошел прочь с кухни. 147 00:11:00,285 --> 00:11:03,122 Иди в зал и обслуживай столики. Живо! 148 00:11:06,250 --> 00:11:09,128 Я хочу сесть здесь. 149 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 Рядом с кухней, где приятно пахнет мясом. 150 00:11:12,172 --> 00:11:16,552 Может, тебе сесть снаружи, чтобы так сильно не пахло тобой? 151 00:11:18,053 --> 00:11:19,847 Простите, господа. 152 00:11:20,889 --> 00:11:24,852 Вы знаете правила. Едой не кидаться и драк в «Барати» не устраивать. 153 00:11:25,352 --> 00:11:29,648 Драки не будет. Я просто убью его. 154 00:11:29,732 --> 00:11:30,649 Кишка тонка. 155 00:11:30,733 --> 00:11:33,861 Позвольте угостить вас Ithürzburger Stein за наш счет. 156 00:11:34,361 --> 00:11:36,280 Ладно. Пойдет. 157 00:11:36,864 --> 00:11:40,075 - После того, как он извинится. - Ни за что. 158 00:11:50,419 --> 00:11:51,336 Хороший боец. 159 00:11:55,674 --> 00:11:59,178 Нет причин для беспокойства. Приятного аппетита. 160 00:12:00,596 --> 00:12:03,307 Добро пожаловать в наш поганый ресторан, 161 00:12:03,390 --> 00:12:05,350 где еда даже хуже обстановки. 162 00:12:05,434 --> 00:12:07,311 Я Санджи. Чего изволите? 163 00:12:07,394 --> 00:12:09,521 - Всего по одному. - Что будете пить? 164 00:12:09,605 --> 00:12:12,399 Фирменный коктейль, чтобы от еды не стошнило? 165 00:12:12,483 --> 00:12:13,984 Ты где учился продажам? 166 00:12:15,527 --> 00:12:18,781 Простите, я вас не заметил. Не хотите ли аперитива? 167 00:12:18,864 --> 00:12:20,991 У нас хороший выбор вин из Микюо. 168 00:12:21,074 --> 00:12:22,993 Или, может, рюмочку умэсю? 169 00:12:23,577 --> 00:12:26,288 Вам подойдет что-то сладкое. 170 00:12:26,872 --> 00:12:29,583 - Ты слепой, что ли? - Ослеплен вашей красотой. 171 00:12:30,334 --> 00:12:32,669 Можно мне пива и что-нибудь для друзей. 172 00:12:32,753 --> 00:12:35,714 - Два пива. Или, может, три. - И молока. 173 00:12:35,798 --> 00:12:39,092 Три пива и молоко. А для мадам? 174 00:12:39,176 --> 00:12:40,135 Воды. 175 00:12:40,219 --> 00:12:43,388 Минеральную? С газом? Со льдом или без? 176 00:12:43,472 --> 00:12:46,892 Обычной воды в обычном стакане. 177 00:12:46,975 --> 00:12:48,185 Сию минуту. 178 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 - Что? - Ничего. 179 00:12:56,485 --> 00:12:58,403 Мадам. Простите, мадам. 180 00:12:58,487 --> 00:13:01,073 Подать воду в хрустальном бокале 181 00:13:01,156 --> 00:13:03,826 или в золотой чаше? Как предпочитает мадам? 182 00:13:03,909 --> 00:13:06,245 У Нами появился поклонник. 183 00:13:11,375 --> 00:13:12,584 Вот вы придурки. 184 00:13:25,222 --> 00:13:26,431 Какие повреждения? 185 00:13:26,515 --> 00:13:28,851 Мы работаем, но ремонтировать еще много. 186 00:13:28,934 --> 00:13:30,811 Нужно укрепить реи. 187 00:13:30,894 --> 00:13:33,021 - Сколько ждать? - День или два. 188 00:13:33,105 --> 00:13:36,108 Сэр, 77-я бригада проводит маневры неподалеку. 189 00:13:36,191 --> 00:13:38,110 - Могут прийти на выручку. - Нет. 190 00:13:40,153 --> 00:13:41,697 Сами справимся. 191 00:13:41,780 --> 00:13:44,283 Но мы можем потерять след Луффи. 192 00:13:44,366 --> 00:13:45,450 Никакой помощи. 193 00:13:46,869 --> 00:13:48,954 Обойдемся своими силами. 194 00:14:01,049 --> 00:14:01,884 Алло. 195 00:14:04,887 --> 00:14:06,972 Михок, я тебя не отрываю? 196 00:14:07,055 --> 00:14:08,307 {\an8}РАЗЫСКИВАЕТСЯ МИХОК ДРАКУЛ 197 00:14:08,390 --> 00:14:10,726 {\an8}НАГРАДА ОТМЕНЕНА ПРИКАЗОМ МИРОВОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА 198 00:14:12,561 --> 00:14:13,937 Просто убиваю время. 199 00:14:19,610 --> 00:14:21,612 Чем могу служить, Вице-адмирал? 200 00:14:21,695 --> 00:14:26,074 У меня для тебя задание. Тут нужен твой особый талант. 201 00:14:26,158 --> 00:14:27,326 Кто цель? 202 00:14:31,330 --> 00:14:33,665 Молодой выскочка по имени Луффи. 203 00:14:34,249 --> 00:14:35,918 Возомнил себя пиратом. 204 00:14:40,464 --> 00:14:42,674 Похоже, задачка не очень сложная. 205 00:14:46,595 --> 00:14:48,972 О нет. Не надо его недооценивать. 206 00:14:49,056 --> 00:14:50,515 Он непредсказуем. 207 00:14:51,433 --> 00:14:52,476 Минутку. 208 00:15:05,948 --> 00:15:07,282 Прекрати! 209 00:15:12,287 --> 00:15:14,247 Боюсь, пора закругляться. 210 00:15:17,167 --> 00:15:18,710 {\an8}ДОН КРИГ НАГРАДА: 17 000 000 211 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Ты убил моих людей, уничтожил мой флот. 212 00:15:26,885 --> 00:15:28,011 Что я тебе сделал? 213 00:15:29,012 --> 00:15:30,472 Ты разбудил меня. 214 00:15:31,723 --> 00:15:33,934 Ну тогда усни навечно! 215 00:15:48,281 --> 00:15:51,368 Какой жалкий финальный трюк. 216 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Прошу прощения, Вице-адмирал. 217 00:16:04,673 --> 00:16:08,010 Вы меня заинтриговали. Куда мне направляться? 218 00:16:08,593 --> 00:16:11,179 Ист-Блу. Регион Самбас. 219 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 Михок, 220 00:16:14,057 --> 00:16:17,644 он мне нужен живым любой ценой. 221 00:16:21,606 --> 00:16:23,108 В меня больше не лезет. 222 00:16:23,191 --> 00:16:25,027 Но так вкусно. 223 00:16:25,694 --> 00:16:28,405 - Да уж. - Я наелась на неделю вперед. 224 00:16:28,488 --> 00:16:30,991 - Закажем десерт? - У меня уже есть. 225 00:16:31,992 --> 00:16:35,912 Кстати. Нужен тост. Берите бокалы. 226 00:16:37,497 --> 00:16:42,252 За лучшую команду на море и за победу! 227 00:16:42,919 --> 00:16:43,754 Нет, прости. 228 00:16:43,837 --> 00:16:45,380 Какую победу? 229 00:16:45,964 --> 00:16:49,176 Над Морпехами. Мы победили в первой же схватке. 230 00:16:49,259 --> 00:16:52,012 Не знаю, в скольких битвах вы участвовали. 231 00:16:52,095 --> 00:16:55,015 - В паре дюжин. - Но это была катастрофа. 232 00:16:55,098 --> 00:16:56,767 Мы были абсолютно не готовы. 233 00:16:56,850 --> 00:16:59,227 Чудо, что мы унесли ноги. 234 00:16:59,311 --> 00:17:01,271 Так унесли же. Луффи спас нас. 235 00:17:03,648 --> 00:17:06,109 Мы так и будем ходить вокруг да около? 236 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Почему ты не сказал, что твой дед - Морпех? Да еще и Вице-адмирал! 237 00:17:12,199 --> 00:17:14,034 Я на такое не подписывалась. 238 00:17:14,117 --> 00:17:18,997 Ты ограбила базу Морпехов. Всё равно за тобой бы гонялись. 239 00:17:19,081 --> 00:17:21,166 Я могла всё сделать по-тихому. 240 00:17:21,249 --> 00:17:24,086 Без разгрома кабинета командира. 241 00:17:24,169 --> 00:17:25,087 Ваш счет, сэр. 242 00:17:35,180 --> 00:17:36,473 Спасибо, мой друг. 243 00:17:38,767 --> 00:17:40,852 Что вы, спасибо вам. 244 00:17:43,480 --> 00:17:46,149 Я тоже не рад, что Морпехи у нас на хвосте. 245 00:17:46,233 --> 00:17:50,654 Но мы показали им, что нас голыми руками не возьмешь. 246 00:17:50,737 --> 00:17:54,825 Эта команда, наша команда, со всем справится. 247 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Кто такой Манки Д. Луффи? 248 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Я здесь. 249 00:18:00,580 --> 00:18:02,999 Похоже, ты не знаешь наших правил. 250 00:18:03,083 --> 00:18:05,127 «Барати» не обслуживает в кредит. 251 00:18:05,210 --> 00:18:07,921 Если ты ешь, ты платишь. 252 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 Это вы не понимаете. 253 00:18:10,674 --> 00:18:14,970 Еда уже оплачена. Просто я не давал вам денег. 254 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 Как это? 255 00:18:16,138 --> 00:18:18,223 Можете записать ужин на мой счет. 256 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 Какой такой счет? 257 00:18:20,642 --> 00:18:23,270 На первый взгляд, может, и не скажешь, 258 00:18:23,353 --> 00:18:25,814 но перед вами будущий Король пиратов. 259 00:18:25,897 --> 00:18:28,275 Когда я найду Большой куш, я вернусь сюда 260 00:18:28,358 --> 00:18:30,193 и оплачу счет полностью. 261 00:18:30,277 --> 00:18:32,237 С процентами. 262 00:18:32,320 --> 00:18:33,530 У меня идея получше. 263 00:18:38,368 --> 00:18:39,494 Мне надо выпить. 264 00:18:39,578 --> 00:18:41,121 Вот это другой разговор! 265 00:18:42,455 --> 00:18:45,458 Ты будешь моим мальчиком на побегушках. 266 00:18:45,959 --> 00:18:48,420 Отработаешь долг мытьем посуды. 267 00:18:51,631 --> 00:18:53,425 - Этой посуды? - Для начала. 268 00:18:53,508 --> 00:18:57,637 Сегодняшний ужин тебе год отрабатывать. 269 00:18:58,430 --> 00:19:02,058 Шевелись. Следующий сеанс через час. 270 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 - Что это ты делаешь? - Ну всё, с меня хватит. 271 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 Надень пиджак обратно. Смена еще не закончилась. 272 00:19:10,192 --> 00:19:12,152 Верни меня кухню. Или я уйду. 273 00:19:12,235 --> 00:19:14,154 Да хоть за борт прыгай, плевать. 274 00:19:14,237 --> 00:19:17,991 Попробуй только снова приготовить что-то подобное на моей кухне. 275 00:19:18,074 --> 00:19:22,245 Можешь выгнать меня с кухни. Но официантом я не буду. 276 00:19:22,329 --> 00:19:26,416 Меня это устраивает. В моём ресторане ты больше не готовишь. 277 00:19:26,499 --> 00:19:27,459 Всё понятно? 278 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 Полегче. 279 00:19:49,898 --> 00:19:52,776 Похоже, он безалкогольный. На вкус как конфета. 280 00:19:52,859 --> 00:19:55,946 Однажды после такого коктейля я под столом проснулся. 281 00:19:58,114 --> 00:20:00,116 Что не так с этим бокалом? 282 00:20:01,701 --> 00:20:03,578 Чего ты на него уставилась? 283 00:20:06,248 --> 00:20:08,541 Ты не считаешь, что Луффи неправ? 284 00:20:10,627 --> 00:20:13,338 Да. Он должен был нам сказать. 285 00:20:14,130 --> 00:20:15,548 Но если вы не заметили, 286 00:20:15,632 --> 00:20:17,759 мы уже повсюду нажили себе врагов. 287 00:20:17,842 --> 00:20:22,305 Клоуны-психи, дворецкие-убийцы. Что нам может сделать Вице-адмирал? 288 00:20:22,389 --> 00:20:23,932 Ты не понимаешь. 289 00:20:24,641 --> 00:20:26,935 Мне нельзя в тюрьму. Я так близко... 290 00:20:32,107 --> 00:20:34,484 Хотите выпить? Я угощаю. 291 00:20:36,027 --> 00:20:37,362 Грех отказываться. 292 00:20:42,409 --> 00:20:44,202 Бутылку рома, пожалуйста. 293 00:20:44,286 --> 00:20:45,328 - Это всё? - Нет. 294 00:20:45,954 --> 00:20:50,000 С кем поговорить насчет проезда до островов Кономи? 295 00:20:50,083 --> 00:20:51,376 Со мной. 296 00:20:54,421 --> 00:20:55,297 Это недешево. 297 00:20:55,839 --> 00:20:57,841 - Шесть тысяч. - У меня есть белли. 298 00:20:59,676 --> 00:21:01,219 Друзья с тобой? 299 00:21:05,348 --> 00:21:07,017 Нет. Только я. 300 00:21:09,227 --> 00:21:10,312 Я на причале 22. 301 00:21:10,979 --> 00:21:12,272 Уходим на рассвете. 302 00:21:32,959 --> 00:21:35,920 Я пожалею, что спросил, но что случилось-то? 303 00:21:36,588 --> 00:21:37,714 Ничего. 304 00:21:43,636 --> 00:21:45,096 То, что ты сказал тогда 305 00:21:46,723 --> 00:21:47,599 о Гарпе. 306 00:21:50,810 --> 00:21:54,022 - Кажется, ты прав. - Прямо праздник какой-то. 307 00:21:54,773 --> 00:21:55,982 Конечно, я прав. 308 00:22:02,447 --> 00:22:04,491 Ты знаешь, кто такой Михок? 309 00:22:07,160 --> 00:22:08,661 Лучший боец в мире? 310 00:22:08,745 --> 00:22:11,706 Управляется с клинком лучше кого-либо в истории? 311 00:22:13,416 --> 00:22:16,544 - Один из Семи Повелителей Морей? - Повелителей? 312 00:22:18,171 --> 00:22:23,093 Жили-были семь могущественных пиратов. 313 00:22:23,760 --> 00:22:25,553 Один хуже другого. 314 00:22:25,637 --> 00:22:30,392 Они полностью подчинили себе моря и вселяли ужас во всех и каждого. 315 00:22:31,017 --> 00:22:35,063 Мировое правительство не хотело полномасштабной войны с ними. 316 00:22:35,772 --> 00:22:41,194 Было решено, что лучше с ними сотрудничать. 317 00:22:41,736 --> 00:22:44,197 Они заключили сделку. 318 00:22:45,782 --> 00:22:48,326 Зачем Морпехам сотрудничать с пиратами? 319 00:22:48,410 --> 00:22:50,954 Чтобы их руками обделывать грязные дела. 320 00:22:51,037 --> 00:22:54,040 Взамен Повелителям дали зеленый свет. 321 00:22:54,124 --> 00:22:55,125 На пиратство? 322 00:22:57,001 --> 00:22:58,378 На беззаконие? 323 00:23:00,880 --> 00:23:03,758 Коби, узлы ты умеешь вязать, 324 00:23:04,968 --> 00:23:07,679 но ты ни черта не знаешь об этой жизни. 325 00:23:24,237 --> 00:23:25,321 Эй, мальчишка, 326 00:23:25,905 --> 00:23:27,574 как продвигается с посудой? 327 00:23:28,241 --> 00:23:29,951 Стопка совсем не уменьшилась. 328 00:23:30,034 --> 00:23:31,661 Вляпался ты со стариканом. 329 00:23:32,829 --> 00:23:36,374 - Жалеешь, что дал ему расписку? - Никогда ни о чём не жалею. 330 00:23:36,958 --> 00:23:39,169 - Не нужно жить прошлым. - Везет тебе. 331 00:23:39,252 --> 00:23:42,338 Иногда, когда я смотрю вперед, я вижу только прошлое. 332 00:23:45,425 --> 00:23:47,927 - Давно работаешь официантом? - Я повар. 333 00:23:48,011 --> 00:23:49,554 Лучший на Ист-Блу. 334 00:23:51,055 --> 00:23:52,056 Хотя это неважно. 335 00:23:52,140 --> 00:23:54,893 Пока старик тут главный, мне на кухню нельзя. 336 00:23:54,976 --> 00:23:58,313 - То, что ты приготовил, великолепно. - Соте из тунца? 337 00:23:58,396 --> 00:23:59,814 - Да. - Ты пробовал? 338 00:23:59,898 --> 00:24:03,026 Конечно. Не удержался. 339 00:24:03,610 --> 00:24:05,695 Не знал, что бывает так вкусно. 340 00:24:07,197 --> 00:24:11,868 Ты замечательный повар. Почему Зефф сдал тебя в официанты? 341 00:24:11,951 --> 00:24:12,911 Он завидует. 342 00:24:12,994 --> 00:24:16,414 Мне бы управлять этим заведением. Но старик слишком упрям. 343 00:24:17,457 --> 00:24:18,750 Так это твоя мечта. 344 00:24:19,667 --> 00:24:21,252 Быть шеф-поваром «Барати». 345 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 Не-а. 346 00:24:24,881 --> 00:24:29,093 Значит, ты любишь готовить. Просто не хочешь готовить здесь? 347 00:24:35,850 --> 00:24:38,061 Есть одно место. 348 00:24:38,770 --> 00:24:42,607 Там можно найти ингредиенты со всех четырех морей. 349 00:24:43,316 --> 00:24:46,778 Ист-Блу, Вест-Блу, с Севера и Юга. Называется Олл-Блу. 350 00:24:47,403 --> 00:24:49,197 Никто не знает, где оно. 351 00:24:50,657 --> 00:24:53,034 Но там есть невиданная рыба. 352 00:24:53,952 --> 00:24:58,248 Редкие водоросли. Уникальные специи. 353 00:24:59,415 --> 00:25:03,836 Это рай для поваров. И однажды я его отыщу. 354 00:25:05,296 --> 00:25:06,339 Вот моя мечта. 355 00:25:08,132 --> 00:25:10,176 Если хочешь готовить, не сдавайся. 356 00:25:11,844 --> 00:25:17,684 Не дай упрямому старику разрушить твою мечту. 357 00:25:20,019 --> 00:25:23,189 Скажи ему. Скажи ему, чего ты хочешь. 358 00:25:24,816 --> 00:25:27,694 Всё немного сложнее. 359 00:25:29,237 --> 00:25:31,072 Не верю я в сложности. 360 00:25:33,157 --> 00:25:33,992 Помогите. 361 00:25:35,285 --> 00:25:36,452 Помогите! 362 00:25:38,997 --> 00:25:39,831 Пожалуйста. 363 00:25:41,958 --> 00:25:42,792 Помогите. 364 00:25:49,299 --> 00:25:52,635 - Что с тобой? - Я так голоден. Пожалуйста. 365 00:25:52,719 --> 00:25:55,513 Сейчас. Как насчет говядины с рисом? 366 00:25:55,597 --> 00:25:58,391 - Что ты делаешь? - В «Барати» всех кормят. 367 00:25:58,474 --> 00:26:00,518 А кто за это заплатит? 368 00:26:00,602 --> 00:26:03,855 Мы не можем бесплатно кормить каждого левого пирата. 369 00:26:03,938 --> 00:26:06,065 Если человек голоден, я его кормлю. 370 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 - Зефф запретил тебе готовить. - Но его здесь нет. 371 00:26:12,071 --> 00:26:12,905 Он тебя уроет. 372 00:26:32,216 --> 00:26:34,052 Я неделю дрейфовал в море. 373 00:26:35,637 --> 00:26:36,721 Ты спас мне жизнь. 374 00:26:38,056 --> 00:26:40,850 Ты не только крутой повар. Ты и парень что надо. 375 00:26:41,392 --> 00:26:45,480 Раз уж Зефф тебя не ценит, присоединяйся к моей команде. 376 00:26:47,106 --> 00:26:49,108 Я серьезно. Кроме шуток. 377 00:26:55,239 --> 00:26:57,408 Прости, но у меня уже есть работа. 378 00:26:57,492 --> 00:26:58,660 Но ты несчастлив. 379 00:26:59,243 --> 00:27:02,163 Нам нужен отличный кок в погоне за Большим кушем. 380 00:27:03,206 --> 00:27:04,123 Большим кушем? 381 00:27:04,207 --> 00:27:07,752 Да, я найду его и стану Королем пиратов. 382 00:27:08,336 --> 00:27:09,587 Мы тоже его искали. 383 00:27:12,131 --> 00:27:14,842 Я был в могучей пиратской армаде. 384 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 Наш капитан был одержим сокровищами Голда Роджера, 385 00:27:21,516 --> 00:27:23,267 но Гранд-Лайн его погубил. 386 00:27:24,769 --> 00:27:27,730 Мы потеряли 50 кораблей и 5 000 человек. 387 00:27:28,523 --> 00:27:29,982 Я один уцелел. 388 00:27:32,318 --> 00:27:33,194 Пожалей себя. 389 00:27:34,362 --> 00:27:37,198 Забудь о Большом куше. 390 00:27:47,041 --> 00:27:49,419 Интересно он двигается. 391 00:27:49,502 --> 00:27:52,922 Как какой-то чокнутый, неуклюжий... 392 00:27:53,005 --> 00:27:54,882 - Морской слизняк. - Точно. 393 00:27:55,591 --> 00:27:59,846 Сто процентов. Ты посмотри на него. Ему всё по барабану. 394 00:28:02,223 --> 00:28:04,392 Что за груз у тебя на сердце? 395 00:28:05,226 --> 00:28:07,186 - Да что ты понимаешь. - Понимаю. 396 00:28:09,564 --> 00:28:12,567 Спорим, я знаю о тебе больше, чем ты обо мне. 397 00:28:12,650 --> 00:28:15,361 - Бред. Ты для меня открытая книга. - Докажешь? 398 00:28:18,781 --> 00:28:21,117 Если я что-то угадаю про тебя, ты пьешь. 399 00:28:22,535 --> 00:28:25,037 Ты угадаешь про меня - я пью. 400 00:28:29,542 --> 00:28:30,460 Ну давай. 401 00:28:32,128 --> 00:28:33,963 Расскажи мне обо мне. 402 00:28:34,046 --> 00:28:35,965 Ты выросла в большом городе. 403 00:28:37,008 --> 00:28:38,301 Была мошенницей. 404 00:28:39,302 --> 00:28:41,888 Тусовалась в барах, похожих на этот. 405 00:28:42,472 --> 00:28:44,766 - Ты, видимо, пить хочешь. - Я не прав? 406 00:28:47,143 --> 00:28:51,272 Я выросла в маленькой деревне. 407 00:28:51,355 --> 00:28:55,193 Всего несколько домиков в мандариновой роще. 408 00:28:58,029 --> 00:28:59,030 Пей. 409 00:29:08,372 --> 00:29:09,957 - Твоя очередь. - Ладно. 410 00:29:10,500 --> 00:29:12,752 Но я тебя раскусила еще в Оранж-Тауне. 411 00:29:14,086 --> 00:29:16,214 Думаю, друзей у тебя не было. 412 00:29:16,297 --> 00:29:17,507 У меня были друзья. 413 00:29:17,590 --> 00:29:18,758 Мечи не в счет. 414 00:29:24,597 --> 00:29:25,890 У меня был один друг. 415 00:29:30,978 --> 00:29:32,480 Чёрт, больше, чем у меня. 416 00:29:36,651 --> 00:29:37,568 Пей. 417 00:29:37,652 --> 00:29:38,486 Пей. 418 00:29:50,998 --> 00:29:52,500 Мне зайти попозже, сэр? 419 00:29:54,085 --> 00:29:54,919 Нет. 420 00:29:57,213 --> 00:29:58,422 Я почти закончил. 421 00:29:59,549 --> 00:30:00,633 Что такое, кадет? 422 00:30:01,884 --> 00:30:04,345 Правда, что вы натравили Михока на Луффи? 423 00:30:05,805 --> 00:30:07,056 Гадкая привычка. 424 00:30:08,432 --> 00:30:09,684 Подслушивать. 425 00:30:09,767 --> 00:30:11,310 Но это было сказано, сэр. 426 00:30:13,020 --> 00:30:15,189 Правила разные для всех пиратов. 427 00:30:15,273 --> 00:30:16,607 Да, а океан синий. 428 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 - Хочешь сказать еще что-нибудь? - Да. 429 00:30:24,991 --> 00:30:26,576 Мы дали клятву защищать. 430 00:30:26,659 --> 00:30:29,287 Закон должен быть один для всех. 431 00:30:29,370 --> 00:30:30,788 Иначе вряд ли... 432 00:30:34,709 --> 00:30:36,294 ...эта работа для меня. 433 00:30:39,213 --> 00:30:40,131 Присядь, сынок. 434 00:30:56,022 --> 00:30:58,649 Я пришел в Морпехи более 50 лет назад. 435 00:30:59,984 --> 00:31:02,111 Был зеленым юнцом, как ты. 436 00:31:02,695 --> 00:31:05,656 Думал, всё просто и понятно. Но пришлось привыкать. 437 00:31:06,240 --> 00:31:08,284 Потому что мир не так прост. 438 00:31:10,578 --> 00:31:12,455 Закон не одинаков для всех. 439 00:31:12,538 --> 00:31:13,789 Но это несправедливо. 440 00:31:13,873 --> 00:31:14,749 Согласен. 441 00:31:16,667 --> 00:31:18,669 Надо решить, готов ли ты к этому. 442 00:31:20,838 --> 00:31:22,882 Я мог бы стать адмиралом флота. 443 00:31:22,965 --> 00:31:25,551 Но я не хочу повышения. Сказать почему? 444 00:31:27,553 --> 00:31:29,931 Потому что придется жить по их правилам. 445 00:31:31,599 --> 00:31:32,850 Я потеряю свободу. 446 00:31:35,144 --> 00:31:36,062 Понимаешь? 447 00:31:38,272 --> 00:31:39,398 Да, сэр. 448 00:31:39,482 --> 00:31:40,858 Мир несправедлив. 449 00:31:43,736 --> 00:31:48,199 Но Морпехи - последний бастион между порядком и анархией. 450 00:31:49,075 --> 00:31:51,369 Так что ответь мне. 451 00:31:53,579 --> 00:31:54,830 Ты готов это принять? 452 00:31:57,541 --> 00:31:58,626 Думаю, да. 453 00:32:06,258 --> 00:32:07,259 Эта форма. 454 00:32:10,304 --> 00:32:11,889 Она начинает тебе идти. 455 00:32:16,686 --> 00:32:19,981 Потом они направили на нас свои самые жуткие пушки. 456 00:32:22,817 --> 00:32:24,026 Но я не испугался. 457 00:32:24,610 --> 00:32:27,113 Я же лучший стрелок на Ист-Блу. 458 00:32:27,613 --> 00:32:29,240 Я открыл по ним огонь. 459 00:32:30,324 --> 00:32:31,158 Палил. 460 00:32:32,118 --> 00:32:33,077 Палил. 461 00:32:33,160 --> 00:32:35,913 Бум-бум-бум. 462 00:32:35,997 --> 00:32:38,916 Парусный рей рухнул. Мертвые Морпехи за бортом. 463 00:32:39,583 --> 00:32:42,169 Всё благодаря великому капитану Усоппу. 464 00:32:42,670 --> 00:32:45,881 Так ты капитан? 465 00:32:47,216 --> 00:32:49,593 Формально нет. 466 00:32:50,136 --> 00:32:53,347 Но я отвлекал их, чтобы Луффи, 467 00:32:53,431 --> 00:32:55,641 наш формальный капитан, 468 00:32:55,725 --> 00:32:58,728 смог отразить ядро. Бум. 469 00:32:59,270 --> 00:33:02,440 Я бы хотел познакомиться с этим Луффи. 470 00:33:05,609 --> 00:33:06,569 Не вопрос. 471 00:33:07,695 --> 00:33:10,072 Пойдем, познакомишься с командой. 472 00:33:12,033 --> 00:33:14,952 Ребята, познакомьтесь с моим новым лучшим другом. 473 00:33:15,661 --> 00:33:19,790 - Как там тебя зовут? - Кто из вас Манки Д. Луффи? 474 00:33:20,583 --> 00:33:21,709 А кто спрашивает? 475 00:33:24,795 --> 00:33:26,130 Вы Михок Дракул. 476 00:33:29,842 --> 00:33:31,677 У меня дело к вашему капитану. 477 00:33:32,178 --> 00:33:34,346 Отдайте его мне по-хорошему. 478 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 Мы не знаем никакого Луффи. Верно, Зоро? 479 00:33:38,476 --> 00:33:39,310 Зоро? 480 00:33:41,187 --> 00:33:44,648 С детства слежу за вашей карьерой. 481 00:33:44,732 --> 00:33:47,735 - Для меня честь познакомиться с вами. - Благодарю. 482 00:33:48,360 --> 00:33:50,529 И потому мне очень жаль, 483 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 что завтра... 484 00:33:55,451 --> 00:33:56,494 ...вы умрете. 485 00:33:56,577 --> 00:33:57,453 Погоди, что? 486 00:33:58,871 --> 00:34:03,042 Я, Ророноа Зоро, вызываю вас на дуэль. 487 00:34:04,418 --> 00:34:05,544 Поединок на смерть. 488 00:34:12,301 --> 00:34:13,719 Я тебя не знаю. 489 00:34:13,803 --> 00:34:15,888 Я Демон - охотник за пиратами. 490 00:34:17,098 --> 00:34:21,519 Но моя главная мечта - победить тебя 491 00:34:22,520 --> 00:34:25,106 и стать величайшим бойцом всех времен. 492 00:34:26,315 --> 00:34:27,441 Ты серьезно? 493 00:34:27,525 --> 00:34:28,901 Прими мой вызов. 494 00:34:30,319 --> 00:34:31,862 И я покажу тебе. 495 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 Хорошо. 496 00:34:37,576 --> 00:34:38,786 Завтра на рассвете. 497 00:34:39,578 --> 00:34:42,081 Когда я покончу с тобой, охотник, 498 00:34:43,332 --> 00:34:44,959 я заберу твоего капитана. 499 00:34:52,508 --> 00:34:54,218 Что ты наделал? 500 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Закончил наконец? 501 00:35:12,736 --> 00:35:15,823 Посуду ты мыть не умеешь. Но хоть не перечишь мне. 502 00:35:16,490 --> 00:35:19,368 Не думай, что заставишь Санджи 503 00:35:19,451 --> 00:35:20,661 отказаться от мечты. 504 00:35:21,704 --> 00:35:23,747 - Что? - Ты всё слышал. 505 00:35:24,456 --> 00:35:27,835 Выгоняй или нет, но ты не можешь запретить ему готовить. 506 00:35:27,918 --> 00:35:29,837 - Да ты что? - Да. 507 00:35:30,337 --> 00:35:33,716 Знаешь, что Санджи сделал для голодного пирата? 508 00:35:33,799 --> 00:35:37,052 Он приготовил ему ужин. Прямо здесь, на этой кухне. 509 00:35:37,136 --> 00:35:41,557 Потому что накормить голодного важнее, чем все твои правила. 510 00:35:43,601 --> 00:35:44,727 Накормил голодного? 511 00:35:46,812 --> 00:35:47,771 Хороший парень. 512 00:35:50,900 --> 00:35:52,526 Луффи, у нас проблема. 513 00:35:53,194 --> 00:35:55,237 Может, уговоришь его передумать. 514 00:35:55,863 --> 00:35:59,366 - Я не передумаю. - Ты видел, какой у него меч? 515 00:35:59,450 --> 00:36:02,036 - Он тебя нарежет на сашими. - В чём дело? 516 00:36:02,119 --> 00:36:07,374 А вот в чём. Твой дедушка-Морпех послал за тобой одного из Повелителей Морей. 517 00:36:07,458 --> 00:36:09,460 И вместо того, чтобы делать ноги, 518 00:36:09,543 --> 00:36:11,045 Зоро вызвал его на дуэль. 519 00:36:11,128 --> 00:36:11,962 Вызов принят. 520 00:36:12,046 --> 00:36:15,883 Ты для него муха. Прихлопнуть и забыть. 521 00:36:15,966 --> 00:36:17,593 - Я одолею его. - Нет. 522 00:36:17,676 --> 00:36:20,721 - Откуда тебе знать? - Ребят, нужно еще выпить. 523 00:36:23,015 --> 00:36:26,310 - Скажи ему, что его убьют. - Скажи ей заткнуться. 524 00:36:28,187 --> 00:36:30,064 Идея не очень, Зоро. 525 00:36:32,066 --> 00:36:36,195 - Помнишь, что я говорил на кресте? - Что не будешь играть в пиратиков? 526 00:36:36,278 --> 00:36:38,530 - Нет. - Что убиваешь таких, как я? 527 00:36:38,614 --> 00:36:39,448 Да нет же. 528 00:36:44,662 --> 00:36:48,332 Что ты поклялся стать величайшим бойцом всех времен. 529 00:36:48,415 --> 00:36:52,586 Для этого нужно победить Михока, лучшего сейчас. 530 00:36:52,670 --> 00:36:54,797 Это я и собираюсь сделать. 531 00:36:54,880 --> 00:36:56,757 А если ты умрешь? 532 00:36:59,134 --> 00:37:00,552 Сделай что-нибудь. 533 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Это его мечта, Нами. 534 00:37:06,308 --> 00:37:08,102 Я не могу мешать мечте. 535 00:37:10,896 --> 00:37:11,981 Чего ты хочешь? 536 00:37:12,564 --> 00:37:15,609 Хочешь, скажу, что ты лучший? Ты лучший! Ладно? 537 00:37:16,110 --> 00:37:18,946 Ты лучше всех, кого я знаю. Но ты не лучше его. 538 00:37:19,029 --> 00:37:21,490 И завтра ты проиграешь. 539 00:37:21,573 --> 00:37:22,825 Какая тебе разница? 540 00:37:23,826 --> 00:37:25,744 Ты мой друг, дубина. 541 00:37:27,621 --> 00:37:29,873 Ты говорила, что у тебя нет друзей. 542 00:38:30,726 --> 00:38:31,727 Ну что, 543 00:38:33,312 --> 00:38:34,396 ты с нами? 544 00:39:00,047 --> 00:39:01,673 Манки Д. Луффи. 545 00:39:03,050 --> 00:39:07,763 Странно, что мне досталась такая мелкая задача. 546 00:39:09,848 --> 00:39:12,017 - Но шляпа хорошая. - Довольно. 547 00:39:14,520 --> 00:39:15,646 Начнем. 548 00:39:23,987 --> 00:39:26,031 Что это? Давай сражаться на мечах. 549 00:39:26,115 --> 00:39:28,700 Для охоты на кроликов пушка не нужна. 550 00:39:33,038 --> 00:39:34,039 Я не кролик. 551 00:39:35,332 --> 00:39:37,042 Это мы еще посмотрим. 552 00:40:04,695 --> 00:40:05,863 Ушел в оборону? 553 00:40:08,657 --> 00:40:10,033 Вряд ли. 554 00:40:13,745 --> 00:40:14,663 Ты силен. 555 00:40:15,956 --> 00:40:17,875 Но дело не только в силе. 556 00:40:17,958 --> 00:40:19,418 Хватит болтать. Бейся. 557 00:40:20,586 --> 00:40:25,424 Ты как лягушка, квакающая в колодце. Ква-ква. 558 00:40:45,944 --> 00:40:48,614 Один из нас станет величайшим бойцом в мире. 559 00:41:07,799 --> 00:41:09,301 Может, сдашься? 560 00:41:13,555 --> 00:41:14,681 Я не могу. 561 00:41:17,309 --> 00:41:19,478 А то придется попрощаться с мечтой. 562 00:41:27,986 --> 00:41:30,364 Ты храбрый. Вопросов нет. 563 00:41:38,288 --> 00:41:41,208 Поэтому я окажу тебе честь и убью тебя Йору. 564 00:41:51,760 --> 00:41:52,970 Так-то лучше. 565 00:42:17,536 --> 00:42:18,704 Давай. 566 00:42:50,986 --> 00:42:54,364 Ты побежден. Зачем продолжать? 567 00:42:57,034 --> 00:43:01,997 Раны на спине - величайший позор для бойца. 568 00:43:11,006 --> 00:43:12,132 Великолепно. 569 00:43:35,030 --> 00:43:36,031 Зоро! 570 00:43:45,791 --> 00:43:49,086 Манки Д. Луффи, чего ты хочешь? 571 00:43:50,128 --> 00:43:52,964 Я стану Королем пиратов. 572 00:43:53,715 --> 00:43:55,217 Королем пиратов? 573 00:43:56,301 --> 00:43:59,680 Это еще более опасно, чем сражаться со мной. 574 00:44:00,430 --> 00:44:01,598 Мне плевать. 575 00:44:03,684 --> 00:44:04,726 Это мой план. 576 00:44:06,937 --> 00:44:08,313 Ну что ж. 577 00:44:10,107 --> 00:44:12,609 Этому миру нужна новая кровь. 578 00:44:13,902 --> 00:44:15,237 Ророноа Зоро, 579 00:44:16,154 --> 00:44:17,864 тебе еще рано умирать. 580 00:44:19,032 --> 00:44:20,992 Набирайся сил и найди меня снова. 581 00:44:21,576 --> 00:44:22,577 Буду ждать. 582 00:44:31,128 --> 00:44:32,671 Он потерял много крови. 583 00:44:34,631 --> 00:44:35,882 Всё будет хорошо. 584 00:44:35,966 --> 00:44:38,051 Зоро, ты меня слышишь? 585 00:44:39,594 --> 00:44:41,555 Он сказал, что тебе рано умирать. 586 00:44:42,180 --> 00:44:43,056 Луффи. 587 00:44:44,099 --> 00:44:47,978 Я не смог стать величайшим бойцом. 588 00:44:51,523 --> 00:44:52,899 И подвел тебя. 589 00:44:53,650 --> 00:44:54,484 Верно? 590 00:44:55,152 --> 00:44:56,403 Ты меня не подвел. 591 00:45:00,532 --> 00:45:01,366 Больше... 592 00:45:03,410 --> 00:45:04,244 ...не подведу. 593 00:45:05,746 --> 00:45:09,666 До тех пор, пока я не одолею его. 594 00:45:13,003 --> 00:45:16,298 И не стану величайшим бойцом. 595 00:45:19,050 --> 00:45:20,927 Я не проиграю ни разу. 596 00:45:28,727 --> 00:45:29,603 Зоро? 597 00:45:37,486 --> 00:45:38,320 Зоро? 598 00:45:43,158 --> 00:45:43,992 Зоро! 599 00:48:35,580 --> 00:48:40,585 Перевод субтитров: Камила Кадырова