1
00:00:11,137 --> 00:00:12,805
{\an8}Ты что, дедушкой его назвал?
2
00:00:21,606 --> 00:00:25,068
Поднять реи! Задраить люки!
3
00:00:25,151 --> 00:00:27,361
Поднять бизань-мачту!
4
00:00:28,154 --> 00:00:29,155
Все на борт.
5
00:00:30,698 --> 00:00:32,366
Корабль готов к отплытию.
6
00:00:32,992 --> 00:00:34,410
И что это такое?
7
00:00:36,037 --> 00:00:38,247
Дедушка. Это мой первый корабль.
8
00:00:38,790 --> 00:00:41,834
Зачем ты играешь в это?
Ты же будешь Морпехом.
9
00:00:42,418 --> 00:00:43,795
Не хочу быть Морпехом.
10
00:00:44,879 --> 00:00:46,130
Я пират!
11
00:00:52,011 --> 00:00:53,012
Нет!
12
00:00:53,096 --> 00:00:54,263
Дедушка, не надо!
13
00:00:54,347 --> 00:00:56,015
Перестань! Это мой корабль!
14
00:01:06,359 --> 00:01:08,986
Сегодня начинается твое обучение.
15
00:01:12,448 --> 00:01:14,700
- Пойдем.
- Отпусти!
16
00:01:14,784 --> 00:01:15,618
Обедать.
17
00:01:18,121 --> 00:01:21,249
Нет, отпусти меня! Я пират!
18
00:01:24,377 --> 00:01:25,294
Ложись!
19
00:01:33,761 --> 00:01:34,971
Всё в порядке?
20
00:01:35,054 --> 00:01:35,888
Вроде да.
21
00:01:36,556 --> 00:01:39,642
Нет. Даже близко не в порядке.
22
00:01:41,352 --> 00:01:43,604
Усопп, ответный огонь!
23
00:01:43,688 --> 00:01:46,691
А может, полный вперед?
24
00:01:47,733 --> 00:01:48,985
Убегать от Морпехов?
25
00:01:49,944 --> 00:01:50,862
Нет. Ни за что!
26
00:01:50,945 --> 00:01:54,198
Нами, паруса по ветру!
Потопим их корабль.
27
00:01:54,282 --> 00:01:56,617
Поздно. Они приближаются полным ходом.
28
00:01:56,701 --> 00:01:58,703
Если подпустим их, нам конец.
29
00:01:58,786 --> 00:02:04,709
- Ты штурман. Сделай что-нибудь.
- Зоро, убрать парус и лево руля!
30
00:02:06,210 --> 00:02:09,589
- Знаешь, как заряжать пушку?
- Конечно. Не раз заряжал.
31
00:02:10,214 --> 00:02:12,341
Но такую модель вижу впервые.
32
00:02:12,425 --> 00:02:14,385
- Что такое лево руля?
- Налево!
33
00:02:14,468 --> 00:02:17,763
Усопп, ядро в ствол, поджигай фитиль
34
00:02:17,847 --> 00:02:19,473
и отпрыгивай!
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,603
Усопп!
36
00:02:23,686 --> 00:02:25,229
Какого...
37
00:02:35,072 --> 00:02:35,907
Ну капец.
38
00:02:39,410 --> 00:02:42,288
Корабль в зоне досягаемости, сэр.
Открыть огонь?
39
00:02:42,371 --> 00:02:43,998
На поражение не стрелять.
40
00:02:44,081 --> 00:02:46,250
Хочу взять их живыми.
41
00:02:46,918 --> 00:02:47,752
Дай сюда.
42
00:02:51,047 --> 00:02:52,298
Пиратское судно,
43
00:02:52,381 --> 00:02:54,300
мы, Морпехи, приказываем вам
44
00:02:54,800 --> 00:02:57,845
спустить паруса и сдаться добровольно.
45
00:02:58,387 --> 00:02:59,764
Ни за что!
46
00:03:01,140 --> 00:03:03,434
Ладно, паршивец. Будь по-твоему.
47
00:03:50,398 --> 00:03:51,691
Неплохо, парень.
48
00:03:53,025 --> 00:03:54,110
Неплохо.
49
00:03:56,904 --> 00:03:58,781
Обалдеть.
50
00:03:58,864 --> 00:04:01,909
- Ты спас нас!
- Я не знала, что ты так можешь.
51
00:04:01,993 --> 00:04:03,244
Я сам не знал.
52
00:04:07,790 --> 00:04:08,624
Да!
53
00:04:10,376 --> 00:04:11,210
Да!
54
00:04:12,420 --> 00:04:14,755
Нами, гони отсюда.
55
00:04:15,506 --> 00:04:16,340
Сей момент.
56
00:04:18,467 --> 00:04:19,468
Давайте исчезнем.
57
00:04:30,146 --> 00:04:36,152
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ
58
00:04:41,282 --> 00:04:43,826
- Как корабль?
- Релинг сломан.
59
00:04:43,909 --> 00:04:47,038
Повреждения незначительные.
Могло быть гораздо хуже.
60
00:04:47,121 --> 00:04:49,832
- Могло быть лучше.
- Морпехов нигде не видно.
61
00:04:50,374 --> 00:04:52,126
Вообще ничего не видно.
62
00:04:52,209 --> 00:04:56,380
Нам нужно где-то залечь и ждать,
а то вдруг они пришлют подкрепление.
63
00:04:56,464 --> 00:04:58,132
В этом тумане путь не найти.
64
00:04:58,924 --> 00:05:00,009
Что Луффи говорит?
65
00:05:00,092 --> 00:05:02,970
Он на носу.
Как мы смылись, ни слова не проронил.
66
00:05:03,054 --> 00:05:07,099
Кто-то должен с ним поговорить.
Насчет этой проблемы. И той.
67
00:05:08,726 --> 00:05:10,978
- Какой той?
- Да ладно!
68
00:05:11,854 --> 00:05:15,441
Я о проблеме под названием
«Вице-адмирал Морпехов - мой дед».
69
00:05:15,524 --> 00:05:17,234
А, ты про это.
70
00:05:17,318 --> 00:05:19,779
Я его не очень хорошо знаю.
71
00:05:19,862 --> 00:05:21,364
И не так уж это и важно.
72
00:05:23,115 --> 00:05:27,161
Ты старпом.
Это входит в твои обязанности.
73
00:05:31,957 --> 00:05:32,792
Ладно.
74
00:05:46,389 --> 00:05:47,223
Как дела?
75
00:05:48,391 --> 00:05:51,894
Дела отлично.
Но шляпу немного повредил в бою.
76
00:05:53,187 --> 00:05:54,021
Понятно.
77
00:05:55,064 --> 00:05:57,733
- Кстати, о бое. Обсудим?
- Нет.
78
00:05:58,609 --> 00:05:59,985
Ага. Вот и поговорили.
79
00:06:02,279 --> 00:06:03,489
Думаю, проблем нет.
80
00:06:04,156 --> 00:06:05,324
Ты хоть спросил?
81
00:06:05,408 --> 00:06:06,283
Эй!
82
00:06:08,994 --> 00:06:10,204
Чувствуете?
83
00:06:12,498 --> 00:06:13,541
Чего?
84
00:06:15,334 --> 00:06:16,752
Ветром принесло запах.
85
00:06:19,171 --> 00:06:20,297
Пахнет маслом.
86
00:06:24,093 --> 00:06:25,261
Соевым соусом.
87
00:06:28,597 --> 00:06:29,473
И мясом.
88
00:06:30,182 --> 00:06:31,684
Я ничего не чувствую.
89
00:06:31,767 --> 00:06:34,437
- Может, у него контузия?
- По жизни.
90
00:06:34,520 --> 00:06:39,316
Луффи, ну его, этот запах.
Надо выбираться из тумана.
91
00:06:39,400 --> 00:06:41,444
Да, но я чувствую запах еды.
92
00:06:42,027 --> 00:06:45,948
Значит, кто-то где-то готовит.
93
00:06:55,833 --> 00:06:57,251
Пять градусов вправо.
94
00:06:58,544 --> 00:07:01,297
Нет! Три градуса влево.
95
00:07:01,380 --> 00:07:04,633
Только запало едой -
и вот он уже умеет вести судно.
96
00:07:04,717 --> 00:07:05,551
Что это?
97
00:07:07,011 --> 00:07:08,053
Земля?
98
00:07:08,137 --> 00:07:10,556
Не может быть.
Здесь нет никаких островов.
99
00:07:19,398 --> 00:07:22,234
Что за... «Барати»?
100
00:07:54,683 --> 00:07:56,477
Все идут на тот корабль.
101
00:07:57,686 --> 00:08:02,024
Этот запах. Думаю, это ресторан.
102
00:08:02,107 --> 00:08:03,943
Тогда я знаю, что делать.
103
00:08:04,026 --> 00:08:06,070
Замаскировать корабль от Морпехов?
104
00:08:06,153 --> 00:08:08,113
Идти обратно в Сироп Вилладж?
105
00:08:08,197 --> 00:08:09,198
Нет.
106
00:08:09,281 --> 00:08:10,241
Надо поесть!
107
00:08:12,201 --> 00:08:13,869
Надеюсь, там есть бар.
108
00:08:21,085 --> 00:08:23,712
Добро пожаловать в «Барати».
Чем могу помочь?
109
00:08:23,796 --> 00:08:27,591
- Привет! Где можно поесть?
- Вы бронировали стол, сэр?
110
00:08:27,675 --> 00:08:30,928
- А надо было?
- У нас сегодня аншлаг.
111
00:08:31,011 --> 00:08:34,473
Могу записать вас в лист ожидания.
Ждать три недели.
112
00:08:36,016 --> 00:08:38,060
А можете еще раз проверить?
113
00:08:38,143 --> 00:08:40,980
Нельзя отказывать
будущему Королю пиратов.
114
00:08:41,063 --> 00:08:42,356
А кто это, сэр?
115
00:08:42,439 --> 00:08:44,108
Манки Д. Луффи.
116
00:08:45,192 --> 00:08:46,610
Слышали о таком?
117
00:08:47,987 --> 00:08:50,114
В таком случае мы найдем вам столик.
118
00:08:50,197 --> 00:08:51,407
Да! Я так и знал.
119
00:08:51,490 --> 00:08:53,242
Через три недели.
120
00:08:55,160 --> 00:08:57,746
Простите их. Они идиоты.
121
00:08:58,831 --> 00:08:59,707
Конечно.
122
00:09:01,041 --> 00:09:04,587
- Прошу, мэм.
- Понял? Это всегда работает.
123
00:09:24,815 --> 00:09:27,526
Я могу сложить
ваши мечи в гардероб, сэр.
124
00:09:28,777 --> 00:09:29,612
Нет, спасибо.
125
00:09:30,195 --> 00:09:31,113
Хорошо, сэр.
126
00:09:36,285 --> 00:09:40,623
Прошу, вот меню.
Сейчас подойдет ваш официант.
127
00:09:43,125 --> 00:09:44,835
Интересно, что здесь за еда.
128
00:10:08,150 --> 00:10:11,153
- Можешь ускориться?
- Соус должен остыть.
129
00:10:11,236 --> 00:10:13,906
- Этого нет в меню.
- Это креатив.
130
00:10:13,989 --> 00:10:16,533
- Тебе этого не понять.
- Пойдем выйдем?
131
00:10:16,617 --> 00:10:20,287
Потанцевать хочешь? Я бы предпочел
блондинку за восьмым столом.
132
00:10:20,788 --> 00:10:22,331
Не отступай от меню.
133
00:10:22,414 --> 00:10:25,000
Твой креатив боссу не понравится.
134
00:10:25,084 --> 00:10:25,918
Заказ готов!
135
00:10:30,130 --> 00:10:33,425
- Это еще что?
- Мое соте из тунца.
136
00:10:33,509 --> 00:10:37,262
Тунец и обжаренная спаржа
в выпаренном соевом соусе.
137
00:10:37,346 --> 00:10:38,180
Да неужели?
138
00:10:38,263 --> 00:10:39,515
- Да.
- Это дерьмо.
139
00:10:40,265 --> 00:10:42,810
Скорее рак
на горе свистнет, Баклажанчик,
140
00:10:42,893 --> 00:10:44,895
чем это блюдо появится в «Барати».
141
00:10:44,978 --> 00:10:47,690
Если еще раз закажут
ребрышки средней прожарки,
142
00:10:47,773 --> 00:10:50,150
я сдохну от скуки, старый ты говнюк!
143
00:10:50,234 --> 00:10:52,695
- Это наше меню.
- Издевательство над мясом.
144
00:10:52,778 --> 00:10:54,321
Не нравится наше меню?
145
00:10:54,405 --> 00:10:57,241
Могу найти тебе другую работу.
146
00:10:57,324 --> 00:10:59,702
Пошел прочь с кухни.
147
00:11:00,285 --> 00:11:03,122
Иди в зал и обслуживай столики. Живо!
148
00:11:06,250 --> 00:11:09,128
Я хочу сесть здесь.
149
00:11:09,628 --> 00:11:12,089
Рядом с кухней,
где приятно пахнет мясом.
150
00:11:12,172 --> 00:11:16,552
Может, тебе сесть снаружи,
чтобы так сильно не пахло тобой?
151
00:11:18,053 --> 00:11:19,847
Простите, господа.
152
00:11:20,889 --> 00:11:24,852
Вы знаете правила. Едой не кидаться
и драк в «Барати» не устраивать.
153
00:11:25,352 --> 00:11:29,648
Драки не будет. Я просто убью его.
154
00:11:29,732 --> 00:11:30,649
Кишка тонка.
155
00:11:30,733 --> 00:11:33,861
Позвольте угостить вас
Ithürzburger Stein за наш счет.
156
00:11:34,361 --> 00:11:36,280
Ладно. Пойдет.
157
00:11:36,864 --> 00:11:40,075
- После того, как он извинится.
- Ни за что.
158
00:11:50,419 --> 00:11:51,336
Хороший боец.
159
00:11:55,674 --> 00:11:59,178
Нет причин для беспокойства.
Приятного аппетита.
160
00:12:00,596 --> 00:12:03,307
Добро пожаловать
в наш поганый ресторан,
161
00:12:03,390 --> 00:12:05,350
где еда даже хуже обстановки.
162
00:12:05,434 --> 00:12:07,311
Я Санджи. Чего изволите?
163
00:12:07,394 --> 00:12:09,521
- Всего по одному.
- Что будете пить?
164
00:12:09,605 --> 00:12:12,399
Фирменный коктейль,
чтобы от еды не стошнило?
165
00:12:12,483 --> 00:12:13,984
Ты где учился продажам?
166
00:12:15,527 --> 00:12:18,781
Простите, я вас не заметил.
Не хотите ли аперитива?
167
00:12:18,864 --> 00:12:20,991
У нас хороший выбор вин из Микюо.
168
00:12:21,074 --> 00:12:22,993
Или, может, рюмочку умэсю?
169
00:12:23,577 --> 00:12:26,288
Вам подойдет что-то сладкое.
170
00:12:26,872 --> 00:12:29,583
- Ты слепой, что ли?
- Ослеплен вашей красотой.
171
00:12:30,334 --> 00:12:32,669
Можно мне пива и что-нибудь для друзей.
172
00:12:32,753 --> 00:12:35,714
- Два пива. Или, может, три.
- И молока.
173
00:12:35,798 --> 00:12:39,092
Три пива и молоко. А для мадам?
174
00:12:39,176 --> 00:12:40,135
Воды.
175
00:12:40,219 --> 00:12:43,388
Минеральную? С газом? Со льдом или без?
176
00:12:43,472 --> 00:12:46,892
Обычной воды в обычном стакане.
177
00:12:46,975 --> 00:12:48,185
Сию минуту.
178
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
- Что?
- Ничего.
179
00:12:56,485 --> 00:12:58,403
Мадам. Простите, мадам.
180
00:12:58,487 --> 00:13:01,073
Подать воду в хрустальном бокале
181
00:13:01,156 --> 00:13:03,826
или в золотой чаше?
Как предпочитает мадам?
182
00:13:03,909 --> 00:13:06,245
У Нами появился поклонник.
183
00:13:11,375 --> 00:13:12,584
Вот вы придурки.
184
00:13:25,222 --> 00:13:26,431
Какие повреждения?
185
00:13:26,515 --> 00:13:28,851
Мы работаем,
но ремонтировать еще много.
186
00:13:28,934 --> 00:13:30,811
Нужно укрепить реи.
187
00:13:30,894 --> 00:13:33,021
- Сколько ждать?
- День или два.
188
00:13:33,105 --> 00:13:36,108
Сэр, 77-я бригада
проводит маневры неподалеку.
189
00:13:36,191 --> 00:13:38,110
- Могут прийти на выручку.
- Нет.
190
00:13:40,153 --> 00:13:41,697
Сами справимся.
191
00:13:41,780 --> 00:13:44,283
Но мы можем потерять след Луффи.
192
00:13:44,366 --> 00:13:45,450
Никакой помощи.
193
00:13:46,869 --> 00:13:48,954
Обойдемся своими силами.
194
00:14:01,049 --> 00:14:01,884
Алло.
195
00:14:04,887 --> 00:14:06,972
Михок, я тебя не отрываю?
196
00:14:07,055 --> 00:14:08,307
{\an8}РАЗЫСКИВАЕТСЯ МИХОК ДРАКУЛ
197
00:14:08,390 --> 00:14:10,726
{\an8}НАГРАДА ОТМЕНЕНА
ПРИКАЗОМ МИРОВОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА
198
00:14:12,561 --> 00:14:13,937
Просто убиваю время.
199
00:14:19,610 --> 00:14:21,612
Чем могу служить, Вице-адмирал?
200
00:14:21,695 --> 00:14:26,074
У меня для тебя задание.
Тут нужен твой особый талант.
201
00:14:26,158 --> 00:14:27,326
Кто цель?
202
00:14:31,330 --> 00:14:33,665
Молодой выскочка по имени Луффи.
203
00:14:34,249 --> 00:14:35,918
Возомнил себя пиратом.
204
00:14:40,464 --> 00:14:42,674
Похоже, задачка не очень сложная.
205
00:14:46,595 --> 00:14:48,972
О нет. Не надо его недооценивать.
206
00:14:49,056 --> 00:14:50,515
Он непредсказуем.
207
00:14:51,433 --> 00:14:52,476
Минутку.
208
00:15:05,948 --> 00:15:07,282
Прекрати!
209
00:15:12,287 --> 00:15:14,247
Боюсь, пора закругляться.
210
00:15:17,167 --> 00:15:18,710
{\an8}ДОН КРИГ
НАГРАДА: 17 000 000
211
00:15:21,880 --> 00:15:25,384
Ты убил моих людей, уничтожил мой флот.
212
00:15:26,885 --> 00:15:28,011
Что я тебе сделал?
213
00:15:29,012 --> 00:15:30,472
Ты разбудил меня.
214
00:15:31,723 --> 00:15:33,934
Ну тогда усни навечно!
215
00:15:48,281 --> 00:15:51,368
Какой жалкий финальный трюк.
216
00:16:02,212 --> 00:16:03,922
Прошу прощения, Вице-адмирал.
217
00:16:04,673 --> 00:16:08,010
Вы меня заинтриговали.
Куда мне направляться?
218
00:16:08,593 --> 00:16:11,179
Ист-Блу. Регион Самбас.
219
00:16:12,389 --> 00:16:13,390
Михок,
220
00:16:14,057 --> 00:16:17,644
он мне нужен живым любой ценой.
221
00:16:21,606 --> 00:16:23,108
В меня больше не лезет.
222
00:16:23,191 --> 00:16:25,027
Но так вкусно.
223
00:16:25,694 --> 00:16:28,405
- Да уж.
- Я наелась на неделю вперед.
224
00:16:28,488 --> 00:16:30,991
- Закажем десерт?
- У меня уже есть.
225
00:16:31,992 --> 00:16:35,912
Кстати. Нужен тост. Берите бокалы.
226
00:16:37,497 --> 00:16:42,252
За лучшую команду на море и за победу!
227
00:16:42,919 --> 00:16:43,754
Нет, прости.
228
00:16:43,837 --> 00:16:45,380
Какую победу?
229
00:16:45,964 --> 00:16:49,176
Над Морпехами.
Мы победили в первой же схватке.
230
00:16:49,259 --> 00:16:52,012
Не знаю,
в скольких битвах вы участвовали.
231
00:16:52,095 --> 00:16:55,015
- В паре дюжин.
- Но это была катастрофа.
232
00:16:55,098 --> 00:16:56,767
Мы были абсолютно не готовы.
233
00:16:56,850 --> 00:16:59,227
Чудо, что мы унесли ноги.
234
00:16:59,311 --> 00:17:01,271
Так унесли же. Луффи спас нас.
235
00:17:03,648 --> 00:17:06,109
Мы так и будем ходить вокруг да около?
236
00:17:07,611 --> 00:17:12,115
Почему ты не сказал, что твой дед -
Морпех? Да еще и Вице-адмирал!
237
00:17:12,199 --> 00:17:14,034
Я на такое не подписывалась.
238
00:17:14,117 --> 00:17:18,997
Ты ограбила базу Морпехов.
Всё равно за тобой бы гонялись.
239
00:17:19,081 --> 00:17:21,166
Я могла всё сделать по-тихому.
240
00:17:21,249 --> 00:17:24,086
Без разгрома кабинета командира.
241
00:17:24,169 --> 00:17:25,087
Ваш счет, сэр.
242
00:17:35,180 --> 00:17:36,473
Спасибо, мой друг.
243
00:17:38,767 --> 00:17:40,852
Что вы, спасибо вам.
244
00:17:43,480 --> 00:17:46,149
Я тоже не рад,
что Морпехи у нас на хвосте.
245
00:17:46,233 --> 00:17:50,654
Но мы показали им,
что нас голыми руками не возьмешь.
246
00:17:50,737 --> 00:17:54,825
Эта команда, наша команда,
со всем справится.
247
00:17:54,908 --> 00:17:57,577
Кто такой Манки Д. Луффи?
248
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Я здесь.
249
00:18:00,580 --> 00:18:02,999
Похоже, ты не знаешь наших правил.
250
00:18:03,083 --> 00:18:05,127
«Барати» не обслуживает в кредит.
251
00:18:05,210 --> 00:18:07,921
Если ты ешь, ты платишь.
252
00:18:09,297 --> 00:18:10,590
Это вы не понимаете.
253
00:18:10,674 --> 00:18:14,970
Еда уже оплачена.
Просто я не давал вам денег.
254
00:18:15,053 --> 00:18:16,054
Как это?
255
00:18:16,138 --> 00:18:18,223
Можете записать ужин на мой счет.
256
00:18:18,306 --> 00:18:20,559
Какой такой счет?
257
00:18:20,642 --> 00:18:23,270
На первый взгляд, может, и не скажешь,
258
00:18:23,353 --> 00:18:25,814
но перед вами будущий Король пиратов.
259
00:18:25,897 --> 00:18:28,275
Когда я найду Большой куш,
я вернусь сюда
260
00:18:28,358 --> 00:18:30,193
и оплачу счет полностью.
261
00:18:30,277 --> 00:18:32,237
С процентами.
262
00:18:32,320 --> 00:18:33,530
У меня идея получше.
263
00:18:38,368 --> 00:18:39,494
Мне надо выпить.
264
00:18:39,578 --> 00:18:41,121
Вот это другой разговор!
265
00:18:42,455 --> 00:18:45,458
Ты будешь моим мальчиком на побегушках.
266
00:18:45,959 --> 00:18:48,420
Отработаешь долг мытьем посуды.
267
00:18:51,631 --> 00:18:53,425
- Этой посуды?
- Для начала.
268
00:18:53,508 --> 00:18:57,637
Сегодняшний ужин тебе год отрабатывать.
269
00:18:58,430 --> 00:19:02,058
Шевелись. Следующий сеанс через час.
270
00:19:04,227 --> 00:19:06,897
- Что это ты делаешь?
- Ну всё, с меня хватит.
271
00:19:06,980 --> 00:19:10,108
Надень пиджак обратно.
Смена еще не закончилась.
272
00:19:10,192 --> 00:19:12,152
Верни меня кухню. Или я уйду.
273
00:19:12,235 --> 00:19:14,154
Да хоть за борт прыгай, плевать.
274
00:19:14,237 --> 00:19:17,991
Попробуй только снова приготовить
что-то подобное на моей кухне.
275
00:19:18,074 --> 00:19:22,245
Можешь выгнать меня с кухни.
Но официантом я не буду.
276
00:19:22,329 --> 00:19:26,416
Меня это устраивает.
В моём ресторане ты больше не готовишь.
277
00:19:26,499 --> 00:19:27,459
Всё понятно?
278
00:19:48,104 --> 00:19:49,022
Полегче.
279
00:19:49,898 --> 00:19:52,776
Похоже, он безалкогольный.
На вкус как конфета.
280
00:19:52,859 --> 00:19:55,946
Однажды после такого коктейля
я под столом проснулся.
281
00:19:58,114 --> 00:20:00,116
Что не так с этим бокалом?
282
00:20:01,701 --> 00:20:03,578
Чего ты на него уставилась?
283
00:20:06,248 --> 00:20:08,541
Ты не считаешь, что Луффи неправ?
284
00:20:10,627 --> 00:20:13,338
Да. Он должен был нам сказать.
285
00:20:14,130 --> 00:20:15,548
Но если вы не заметили,
286
00:20:15,632 --> 00:20:17,759
мы уже повсюду нажили себе врагов.
287
00:20:17,842 --> 00:20:22,305
Клоуны-психи, дворецкие-убийцы.
Что нам может сделать Вице-адмирал?
288
00:20:22,389 --> 00:20:23,932
Ты не понимаешь.
289
00:20:24,641 --> 00:20:26,935
Мне нельзя в тюрьму. Я так близко...
290
00:20:32,107 --> 00:20:34,484
Хотите выпить? Я угощаю.
291
00:20:36,027 --> 00:20:37,362
Грех отказываться.
292
00:20:42,409 --> 00:20:44,202
Бутылку рома, пожалуйста.
293
00:20:44,286 --> 00:20:45,328
- Это всё?
- Нет.
294
00:20:45,954 --> 00:20:50,000
С кем поговорить
насчет проезда до островов Кономи?
295
00:20:50,083 --> 00:20:51,376
Со мной.
296
00:20:54,421 --> 00:20:55,297
Это недешево.
297
00:20:55,839 --> 00:20:57,841
- Шесть тысяч.
- У меня есть белли.
298
00:20:59,676 --> 00:21:01,219
Друзья с тобой?
299
00:21:05,348 --> 00:21:07,017
Нет. Только я.
300
00:21:09,227 --> 00:21:10,312
Я на причале 22.
301
00:21:10,979 --> 00:21:12,272
Уходим на рассвете.
302
00:21:32,959 --> 00:21:35,920
Я пожалею, что спросил,
но что случилось-то?
303
00:21:36,588 --> 00:21:37,714
Ничего.
304
00:21:43,636 --> 00:21:45,096
То, что ты сказал тогда
305
00:21:46,723 --> 00:21:47,599
о Гарпе.
306
00:21:50,810 --> 00:21:54,022
- Кажется, ты прав.
- Прямо праздник какой-то.
307
00:21:54,773 --> 00:21:55,982
Конечно, я прав.
308
00:22:02,447 --> 00:22:04,491
Ты знаешь, кто такой Михок?
309
00:22:07,160 --> 00:22:08,661
Лучший боец в мире?
310
00:22:08,745 --> 00:22:11,706
Управляется с клинком
лучше кого-либо в истории?
311
00:22:13,416 --> 00:22:16,544
- Один из Семи Повелителей Морей?
- Повелителей?
312
00:22:18,171 --> 00:22:23,093
Жили-были семь могущественных пиратов.
313
00:22:23,760 --> 00:22:25,553
Один хуже другого.
314
00:22:25,637 --> 00:22:30,392
Они полностью подчинили себе моря
и вселяли ужас во всех и каждого.
315
00:22:31,017 --> 00:22:35,063
Мировое правительство не хотело
полномасштабной войны с ними.
316
00:22:35,772 --> 00:22:41,194
Было решено,
что лучше с ними сотрудничать.
317
00:22:41,736 --> 00:22:44,197
Они заключили сделку.
318
00:22:45,782 --> 00:22:48,326
Зачем Морпехам сотрудничать с пиратами?
319
00:22:48,410 --> 00:22:50,954
Чтобы их руками
обделывать грязные дела.
320
00:22:51,037 --> 00:22:54,040
Взамен Повелителям дали зеленый свет.
321
00:22:54,124 --> 00:22:55,125
На пиратство?
322
00:22:57,001 --> 00:22:58,378
На беззаконие?
323
00:23:00,880 --> 00:23:03,758
Коби, узлы ты умеешь вязать,
324
00:23:04,968 --> 00:23:07,679
но ты ни черта не знаешь об этой жизни.
325
00:23:24,237 --> 00:23:25,321
Эй, мальчишка,
326
00:23:25,905 --> 00:23:27,574
как продвигается с посудой?
327
00:23:28,241 --> 00:23:29,951
Стопка совсем не уменьшилась.
328
00:23:30,034 --> 00:23:31,661
Вляпался ты со стариканом.
329
00:23:32,829 --> 00:23:36,374
- Жалеешь, что дал ему расписку?
- Никогда ни о чём не жалею.
330
00:23:36,958 --> 00:23:39,169
- Не нужно жить прошлым.
- Везет тебе.
331
00:23:39,252 --> 00:23:42,338
Иногда, когда я смотрю вперед,
я вижу только прошлое.
332
00:23:45,425 --> 00:23:47,927
- Давно работаешь официантом?
- Я повар.
333
00:23:48,011 --> 00:23:49,554
Лучший на Ист-Блу.
334
00:23:51,055 --> 00:23:52,056
Хотя это неважно.
335
00:23:52,140 --> 00:23:54,893
Пока старик тут главный,
мне на кухню нельзя.
336
00:23:54,976 --> 00:23:58,313
- То, что ты приготовил, великолепно.
- Соте из тунца?
337
00:23:58,396 --> 00:23:59,814
- Да.
- Ты пробовал?
338
00:23:59,898 --> 00:24:03,026
Конечно. Не удержался.
339
00:24:03,610 --> 00:24:05,695
Не знал, что бывает так вкусно.
340
00:24:07,197 --> 00:24:11,868
Ты замечательный повар.
Почему Зефф сдал тебя в официанты?
341
00:24:11,951 --> 00:24:12,911
Он завидует.
342
00:24:12,994 --> 00:24:16,414
Мне бы управлять этим заведением.
Но старик слишком упрям.
343
00:24:17,457 --> 00:24:18,750
Так это твоя мечта.
344
00:24:19,667 --> 00:24:21,252
Быть шеф-поваром «Барати».
345
00:24:21,836 --> 00:24:22,670
Не-а.
346
00:24:24,881 --> 00:24:29,093
Значит, ты любишь готовить.
Просто не хочешь готовить здесь?
347
00:24:35,850 --> 00:24:38,061
Есть одно место.
348
00:24:38,770 --> 00:24:42,607
Там можно найти ингредиенты
со всех четырех морей.
349
00:24:43,316 --> 00:24:46,778
Ист-Блу, Вест-Блу, с Севера и Юга.
Называется Олл-Блу.
350
00:24:47,403 --> 00:24:49,197
Никто не знает, где оно.
351
00:24:50,657 --> 00:24:53,034
Но там есть невиданная рыба.
352
00:24:53,952 --> 00:24:58,248
Редкие водоросли. Уникальные специи.
353
00:24:59,415 --> 00:25:03,836
Это рай для поваров.
И однажды я его отыщу.
354
00:25:05,296 --> 00:25:06,339
Вот моя мечта.
355
00:25:08,132 --> 00:25:10,176
Если хочешь готовить, не сдавайся.
356
00:25:11,844 --> 00:25:17,684
Не дай упрямому старику
разрушить твою мечту.
357
00:25:20,019 --> 00:25:23,189
Скажи ему. Скажи ему, чего ты хочешь.
358
00:25:24,816 --> 00:25:27,694
Всё немного сложнее.
359
00:25:29,237 --> 00:25:31,072
Не верю я в сложности.
360
00:25:33,157 --> 00:25:33,992
Помогите.
361
00:25:35,285 --> 00:25:36,452
Помогите!
362
00:25:38,997 --> 00:25:39,831
Пожалуйста.
363
00:25:41,958 --> 00:25:42,792
Помогите.
364
00:25:49,299 --> 00:25:52,635
- Что с тобой?
- Я так голоден. Пожалуйста.
365
00:25:52,719 --> 00:25:55,513
Сейчас. Как насчет говядины с рисом?
366
00:25:55,597 --> 00:25:58,391
- Что ты делаешь?
- В «Барати» всех кормят.
367
00:25:58,474 --> 00:26:00,518
А кто за это заплатит?
368
00:26:00,602 --> 00:26:03,855
Мы не можем бесплатно кормить
каждого левого пирата.
369
00:26:03,938 --> 00:26:06,065
Если человек голоден, я его кормлю.
370
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
- Зефф запретил тебе готовить.
- Но его здесь нет.
371
00:26:12,071 --> 00:26:12,905
Он тебя уроет.
372
00:26:32,216 --> 00:26:34,052
Я неделю дрейфовал в море.
373
00:26:35,637 --> 00:26:36,721
Ты спас мне жизнь.
374
00:26:38,056 --> 00:26:40,850
Ты не только крутой повар.
Ты и парень что надо.
375
00:26:41,392 --> 00:26:45,480
Раз уж Зефф тебя не ценит,
присоединяйся к моей команде.
376
00:26:47,106 --> 00:26:49,108
Я серьезно. Кроме шуток.
377
00:26:55,239 --> 00:26:57,408
Прости, но у меня уже есть работа.
378
00:26:57,492 --> 00:26:58,660
Но ты несчастлив.
379
00:26:59,243 --> 00:27:02,163
Нам нужен отличный кок
в погоне за Большим кушем.
380
00:27:03,206 --> 00:27:04,123
Большим кушем?
381
00:27:04,207 --> 00:27:07,752
Да, я найду его
и стану Королем пиратов.
382
00:27:08,336 --> 00:27:09,587
Мы тоже его искали.
383
00:27:12,131 --> 00:27:14,842
Я был в могучей пиратской армаде.
384
00:27:17,053 --> 00:27:19,972
Наш капитан был одержим
сокровищами Голда Роджера,
385
00:27:21,516 --> 00:27:23,267
но Гранд-Лайн его погубил.
386
00:27:24,769 --> 00:27:27,730
Мы потеряли 50 кораблей
и 5 000 человек.
387
00:27:28,523 --> 00:27:29,982
Я один уцелел.
388
00:27:32,318 --> 00:27:33,194
Пожалей себя.
389
00:27:34,362 --> 00:27:37,198
Забудь о Большом куше.
390
00:27:47,041 --> 00:27:49,419
Интересно он двигается.
391
00:27:49,502 --> 00:27:52,922
Как какой-то чокнутый, неуклюжий...
392
00:27:53,005 --> 00:27:54,882
- Морской слизняк.
- Точно.
393
00:27:55,591 --> 00:27:59,846
Сто процентов. Ты посмотри на него.
Ему всё по барабану.
394
00:28:02,223 --> 00:28:04,392
Что за груз у тебя на сердце?
395
00:28:05,226 --> 00:28:07,186
- Да что ты понимаешь.
- Понимаю.
396
00:28:09,564 --> 00:28:12,567
Спорим, я знаю о тебе больше,
чем ты обо мне.
397
00:28:12,650 --> 00:28:15,361
- Бред. Ты для меня открытая книга.
- Докажешь?
398
00:28:18,781 --> 00:28:21,117
Если я что-то угадаю
про тебя, ты пьешь.
399
00:28:22,535 --> 00:28:25,037
Ты угадаешь про меня - я пью.
400
00:28:29,542 --> 00:28:30,460
Ну давай.
401
00:28:32,128 --> 00:28:33,963
Расскажи мне обо мне.
402
00:28:34,046 --> 00:28:35,965
Ты выросла в большом городе.
403
00:28:37,008 --> 00:28:38,301
Была мошенницей.
404
00:28:39,302 --> 00:28:41,888
Тусовалась в барах, похожих на этот.
405
00:28:42,472 --> 00:28:44,766
- Ты, видимо, пить хочешь.
- Я не прав?
406
00:28:47,143 --> 00:28:51,272
Я выросла в маленькой деревне.
407
00:28:51,355 --> 00:28:55,193
Всего несколько домиков
в мандариновой роще.
408
00:28:58,029 --> 00:28:59,030
Пей.
409
00:29:08,372 --> 00:29:09,957
- Твоя очередь.
- Ладно.
410
00:29:10,500 --> 00:29:12,752
Но я тебя раскусила еще в Оранж-Тауне.
411
00:29:14,086 --> 00:29:16,214
Думаю, друзей у тебя не было.
412
00:29:16,297 --> 00:29:17,507
У меня были друзья.
413
00:29:17,590 --> 00:29:18,758
Мечи не в счет.
414
00:29:24,597 --> 00:29:25,890
У меня был один друг.
415
00:29:30,978 --> 00:29:32,480
Чёрт, больше, чем у меня.
416
00:29:36,651 --> 00:29:37,568
Пей.
417
00:29:37,652 --> 00:29:38,486
Пей.
418
00:29:50,998 --> 00:29:52,500
Мне зайти попозже, сэр?
419
00:29:54,085 --> 00:29:54,919
Нет.
420
00:29:57,213 --> 00:29:58,422
Я почти закончил.
421
00:29:59,549 --> 00:30:00,633
Что такое, кадет?
422
00:30:01,884 --> 00:30:04,345
Правда, что вы натравили
Михока на Луффи?
423
00:30:05,805 --> 00:30:07,056
Гадкая привычка.
424
00:30:08,432 --> 00:30:09,684
Подслушивать.
425
00:30:09,767 --> 00:30:11,310
Но это было сказано, сэр.
426
00:30:13,020 --> 00:30:15,189
Правила разные для всех пиратов.
427
00:30:15,273 --> 00:30:16,607
Да, а океан синий.
428
00:30:20,319 --> 00:30:22,530
- Хочешь сказать еще что-нибудь?
- Да.
429
00:30:24,991 --> 00:30:26,576
Мы дали клятву защищать.
430
00:30:26,659 --> 00:30:29,287
Закон должен быть один для всех.
431
00:30:29,370 --> 00:30:30,788
Иначе вряд ли...
432
00:30:34,709 --> 00:30:36,294
...эта работа для меня.
433
00:30:39,213 --> 00:30:40,131
Присядь, сынок.
434
00:30:56,022 --> 00:30:58,649
Я пришел в Морпехи более 50 лет назад.
435
00:30:59,984 --> 00:31:02,111
Был зеленым юнцом, как ты.
436
00:31:02,695 --> 00:31:05,656
Думал, всё просто и понятно.
Но пришлось привыкать.
437
00:31:06,240 --> 00:31:08,284
Потому что мир не так прост.
438
00:31:10,578 --> 00:31:12,455
Закон не одинаков для всех.
439
00:31:12,538 --> 00:31:13,789
Но это несправедливо.
440
00:31:13,873 --> 00:31:14,749
Согласен.
441
00:31:16,667 --> 00:31:18,669
Надо решить, готов ли ты к этому.
442
00:31:20,838 --> 00:31:22,882
Я мог бы стать адмиралом флота.
443
00:31:22,965 --> 00:31:25,551
Но я не хочу повышения. Сказать почему?
444
00:31:27,553 --> 00:31:29,931
Потому что придется
жить по их правилам.
445
00:31:31,599 --> 00:31:32,850
Я потеряю свободу.
446
00:31:35,144 --> 00:31:36,062
Понимаешь?
447
00:31:38,272 --> 00:31:39,398
Да, сэр.
448
00:31:39,482 --> 00:31:40,858
Мир несправедлив.
449
00:31:43,736 --> 00:31:48,199
Но Морпехи - последний бастион
между порядком и анархией.
450
00:31:49,075 --> 00:31:51,369
Так что ответь мне.
451
00:31:53,579 --> 00:31:54,830
Ты готов это принять?
452
00:31:57,541 --> 00:31:58,626
Думаю, да.
453
00:32:06,258 --> 00:32:07,259
Эта форма.
454
00:32:10,304 --> 00:32:11,889
Она начинает тебе идти.
455
00:32:16,686 --> 00:32:19,981
Потом они направили на нас
свои самые жуткие пушки.
456
00:32:22,817 --> 00:32:24,026
Но я не испугался.
457
00:32:24,610 --> 00:32:27,113
Я же лучший стрелок на Ист-Блу.
458
00:32:27,613 --> 00:32:29,240
Я открыл по ним огонь.
459
00:32:30,324 --> 00:32:31,158
Палил.
460
00:32:32,118 --> 00:32:33,077
Палил.
461
00:32:33,160 --> 00:32:35,913
Бум-бум-бум.
462
00:32:35,997 --> 00:32:38,916
Парусный рей рухнул.
Мертвые Морпехи за бортом.
463
00:32:39,583 --> 00:32:42,169
Всё благодаря великому капитану Усоппу.
464
00:32:42,670 --> 00:32:45,881
Так ты капитан?
465
00:32:47,216 --> 00:32:49,593
Формально нет.
466
00:32:50,136 --> 00:32:53,347
Но я отвлекал их, чтобы Луффи,
467
00:32:53,431 --> 00:32:55,641
наш формальный капитан,
468
00:32:55,725 --> 00:32:58,728
смог отразить ядро. Бум.
469
00:32:59,270 --> 00:33:02,440
Я бы хотел познакомиться с этим Луффи.
470
00:33:05,609 --> 00:33:06,569
Не вопрос.
471
00:33:07,695 --> 00:33:10,072
Пойдем, познакомишься с командой.
472
00:33:12,033 --> 00:33:14,952
Ребята, познакомьтесь
с моим новым лучшим другом.
473
00:33:15,661 --> 00:33:19,790
- Как там тебя зовут?
- Кто из вас Манки Д. Луффи?
474
00:33:20,583 --> 00:33:21,709
А кто спрашивает?
475
00:33:24,795 --> 00:33:26,130
Вы Михок Дракул.
476
00:33:29,842 --> 00:33:31,677
У меня дело к вашему капитану.
477
00:33:32,178 --> 00:33:34,346
Отдайте его мне по-хорошему.
478
00:33:34,430 --> 00:33:37,558
Мы не знаем никакого Луффи.
Верно, Зоро?
479
00:33:38,476 --> 00:33:39,310
Зоро?
480
00:33:41,187 --> 00:33:44,648
С детства слежу за вашей карьерой.
481
00:33:44,732 --> 00:33:47,735
- Для меня честь познакомиться с вами.
- Благодарю.
482
00:33:48,360 --> 00:33:50,529
И потому мне очень жаль,
483
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
что завтра...
484
00:33:55,451 --> 00:33:56,494
...вы умрете.
485
00:33:56,577 --> 00:33:57,453
Погоди, что?
486
00:33:58,871 --> 00:34:03,042
Я, Ророноа Зоро, вызываю вас на дуэль.
487
00:34:04,418 --> 00:34:05,544
Поединок на смерть.
488
00:34:12,301 --> 00:34:13,719
Я тебя не знаю.
489
00:34:13,803 --> 00:34:15,888
Я Демон - охотник за пиратами.
490
00:34:17,098 --> 00:34:21,519
Но моя главная мечта - победить тебя
491
00:34:22,520 --> 00:34:25,106
и стать величайшим бойцом всех времен.
492
00:34:26,315 --> 00:34:27,441
Ты серьезно?
493
00:34:27,525 --> 00:34:28,901
Прими мой вызов.
494
00:34:30,319 --> 00:34:31,862
И я покажу тебе.
495
00:34:33,489 --> 00:34:34,323
Хорошо.
496
00:34:37,576 --> 00:34:38,786
Завтра на рассвете.
497
00:34:39,578 --> 00:34:42,081
Когда я покончу с тобой, охотник,
498
00:34:43,332 --> 00:34:44,959
я заберу твоего капитана.
499
00:34:52,508 --> 00:34:54,218
Что ты наделал?
500
00:35:07,398 --> 00:35:08,774
Закончил наконец?
501
00:35:12,736 --> 00:35:15,823
Посуду ты мыть не умеешь.
Но хоть не перечишь мне.
502
00:35:16,490 --> 00:35:19,368
Не думай, что заставишь Санджи
503
00:35:19,451 --> 00:35:20,661
отказаться от мечты.
504
00:35:21,704 --> 00:35:23,747
- Что?
- Ты всё слышал.
505
00:35:24,456 --> 00:35:27,835
Выгоняй или нет,
но ты не можешь запретить ему готовить.
506
00:35:27,918 --> 00:35:29,837
- Да ты что?
- Да.
507
00:35:30,337 --> 00:35:33,716
Знаешь, что Санджи сделал
для голодного пирата?
508
00:35:33,799 --> 00:35:37,052
Он приготовил ему ужин.
Прямо здесь, на этой кухне.
509
00:35:37,136 --> 00:35:41,557
Потому что накормить голодного
важнее, чем все твои правила.
510
00:35:43,601 --> 00:35:44,727
Накормил голодного?
511
00:35:46,812 --> 00:35:47,771
Хороший парень.
512
00:35:50,900 --> 00:35:52,526
Луффи, у нас проблема.
513
00:35:53,194 --> 00:35:55,237
Может, уговоришь его передумать.
514
00:35:55,863 --> 00:35:59,366
- Я не передумаю.
- Ты видел, какой у него меч?
515
00:35:59,450 --> 00:36:02,036
- Он тебя нарежет на сашими.
- В чём дело?
516
00:36:02,119 --> 00:36:07,374
А вот в чём. Твой дедушка-Морпех послал
за тобой одного из Повелителей Морей.
517
00:36:07,458 --> 00:36:09,460
И вместо того, чтобы делать ноги,
518
00:36:09,543 --> 00:36:11,045
Зоро вызвал его на дуэль.
519
00:36:11,128 --> 00:36:11,962
Вызов принят.
520
00:36:12,046 --> 00:36:15,883
Ты для него муха. Прихлопнуть и забыть.
521
00:36:15,966 --> 00:36:17,593
- Я одолею его.
- Нет.
522
00:36:17,676 --> 00:36:20,721
- Откуда тебе знать?
- Ребят, нужно еще выпить.
523
00:36:23,015 --> 00:36:26,310
- Скажи ему, что его убьют.
- Скажи ей заткнуться.
524
00:36:28,187 --> 00:36:30,064
Идея не очень, Зоро.
525
00:36:32,066 --> 00:36:36,195
- Помнишь, что я говорил на кресте?
- Что не будешь играть в пиратиков?
526
00:36:36,278 --> 00:36:38,530
- Нет.
- Что убиваешь таких, как я?
527
00:36:38,614 --> 00:36:39,448
Да нет же.
528
00:36:44,662 --> 00:36:48,332
Что ты поклялся стать
величайшим бойцом всех времен.
529
00:36:48,415 --> 00:36:52,586
Для этого нужно
победить Михока, лучшего сейчас.
530
00:36:52,670 --> 00:36:54,797
Это я и собираюсь сделать.
531
00:36:54,880 --> 00:36:56,757
А если ты умрешь?
532
00:36:59,134 --> 00:37:00,552
Сделай что-нибудь.
533
00:37:03,472 --> 00:37:04,682
Это его мечта, Нами.
534
00:37:06,308 --> 00:37:08,102
Я не могу мешать мечте.
535
00:37:10,896 --> 00:37:11,981
Чего ты хочешь?
536
00:37:12,564 --> 00:37:15,609
Хочешь, скажу, что ты лучший?
Ты лучший! Ладно?
537
00:37:16,110 --> 00:37:18,946
Ты лучше всех, кого я знаю.
Но ты не лучше его.
538
00:37:19,029 --> 00:37:21,490
И завтра ты проиграешь.
539
00:37:21,573 --> 00:37:22,825
Какая тебе разница?
540
00:37:23,826 --> 00:37:25,744
Ты мой друг, дубина.
541
00:37:27,621 --> 00:37:29,873
Ты говорила, что у тебя нет друзей.
542
00:38:30,726 --> 00:38:31,727
Ну что,
543
00:38:33,312 --> 00:38:34,396
ты с нами?
544
00:39:00,047 --> 00:39:01,673
Манки Д. Луффи.
545
00:39:03,050 --> 00:39:07,763
Странно, что мне досталась
такая мелкая задача.
546
00:39:09,848 --> 00:39:12,017
- Но шляпа хорошая.
- Довольно.
547
00:39:14,520 --> 00:39:15,646
Начнем.
548
00:39:23,987 --> 00:39:26,031
Что это? Давай сражаться на мечах.
549
00:39:26,115 --> 00:39:28,700
Для охоты на кроликов пушка не нужна.
550
00:39:33,038 --> 00:39:34,039
Я не кролик.
551
00:39:35,332 --> 00:39:37,042
Это мы еще посмотрим.
552
00:40:04,695 --> 00:40:05,863
Ушел в оборону?
553
00:40:08,657 --> 00:40:10,033
Вряд ли.
554
00:40:13,745 --> 00:40:14,663
Ты силен.
555
00:40:15,956 --> 00:40:17,875
Но дело не только в силе.
556
00:40:17,958 --> 00:40:19,418
Хватит болтать. Бейся.
557
00:40:20,586 --> 00:40:25,424
Ты как лягушка,
квакающая в колодце. Ква-ква.
558
00:40:45,944 --> 00:40:48,614
Один из нас станет
величайшим бойцом в мире.
559
00:41:07,799 --> 00:41:09,301
Может, сдашься?
560
00:41:13,555 --> 00:41:14,681
Я не могу.
561
00:41:17,309 --> 00:41:19,478
А то придется попрощаться с мечтой.
562
00:41:27,986 --> 00:41:30,364
Ты храбрый. Вопросов нет.
563
00:41:38,288 --> 00:41:41,208
Поэтому я окажу тебе честь
и убью тебя Йору.
564
00:41:51,760 --> 00:41:52,970
Так-то лучше.
565
00:42:17,536 --> 00:42:18,704
Давай.
566
00:42:50,986 --> 00:42:54,364
Ты побежден. Зачем продолжать?
567
00:42:57,034 --> 00:43:01,997
Раны на спине -
величайший позор для бойца.
568
00:43:11,006 --> 00:43:12,132
Великолепно.
569
00:43:35,030 --> 00:43:36,031
Зоро!
570
00:43:45,791 --> 00:43:49,086
Манки Д. Луффи, чего ты хочешь?
571
00:43:50,128 --> 00:43:52,964
Я стану Королем пиратов.
572
00:43:53,715 --> 00:43:55,217
Королем пиратов?
573
00:43:56,301 --> 00:43:59,680
Это еще более опасно,
чем сражаться со мной.
574
00:44:00,430 --> 00:44:01,598
Мне плевать.
575
00:44:03,684 --> 00:44:04,726
Это мой план.
576
00:44:06,937 --> 00:44:08,313
Ну что ж.
577
00:44:10,107 --> 00:44:12,609
Этому миру нужна новая кровь.
578
00:44:13,902 --> 00:44:15,237
Ророноа Зоро,
579
00:44:16,154 --> 00:44:17,864
тебе еще рано умирать.
580
00:44:19,032 --> 00:44:20,992
Набирайся сил и найди меня снова.
581
00:44:21,576 --> 00:44:22,577
Буду ждать.
582
00:44:31,128 --> 00:44:32,671
Он потерял много крови.
583
00:44:34,631 --> 00:44:35,882
Всё будет хорошо.
584
00:44:35,966 --> 00:44:38,051
Зоро, ты меня слышишь?
585
00:44:39,594 --> 00:44:41,555
Он сказал, что тебе рано умирать.
586
00:44:42,180 --> 00:44:43,056
Луффи.
587
00:44:44,099 --> 00:44:47,978
Я не смог стать величайшим бойцом.
588
00:44:51,523 --> 00:44:52,899
И подвел тебя.
589
00:44:53,650 --> 00:44:54,484
Верно?
590
00:44:55,152 --> 00:44:56,403
Ты меня не подвел.
591
00:45:00,532 --> 00:45:01,366
Больше...
592
00:45:03,410 --> 00:45:04,244
...не подведу.
593
00:45:05,746 --> 00:45:09,666
До тех пор, пока я не одолею его.
594
00:45:13,003 --> 00:45:16,298
И не стану величайшим бойцом.
595
00:45:19,050 --> 00:45:20,927
Я не проиграю ни разу.
596
00:45:28,727 --> 00:45:29,603
Зоро?
597
00:45:37,486 --> 00:45:38,320
Зоро?
598
00:45:43,158 --> 00:45:43,992
Зоро!
599
00:48:35,580 --> 00:48:40,585
Перевод субтитров: Камила Кадырова