1 00:00:11,137 --> 00:00:12,847 {\an8}‫קראת לו "סבא" הרגע?‬ 2 00:00:21,606 --> 00:00:25,068 ‫הרימו את המפרש. אטמו את הפתחים!‬ 3 00:00:25,151 --> 00:00:27,361 ‫הרימו את התורן הראשי, בחורים!‬ 4 00:00:28,154 --> 00:00:29,739 ‫התכוננו לעלות לסיפון.‬ 5 00:00:30,698 --> 00:00:32,366 ‫הספינה שלנו מוכנה להפלגה.‬ 6 00:00:32,992 --> 00:00:34,619 ‫מה זה?‬ 7 00:00:36,037 --> 00:00:38,247 ‫סבא. זו הספינה הראשונה שלי.‬ 8 00:00:38,790 --> 00:00:41,834 ‫איך תצפה להצטרף למארינס‬ ‫כשאתה מבזבז זמן על שטויות?‬ 9 00:00:41,918 --> 00:00:43,795 ‫אני לא רוצה להצטרף למארינס.‬ 10 00:00:44,879 --> 00:00:46,130 ‫אני פיראט!‬ 11 00:00:52,011 --> 00:00:53,012 ‫לא!‬ 12 00:00:53,096 --> 00:00:54,263 ‫סבא, לא!‬ 13 00:00:54,347 --> 00:00:56,015 ‫תפסיק! זו הספינה שלי!‬ 14 00:01:06,359 --> 00:01:08,986 ‫היום תתחיל באימונים.‬ 15 00:01:12,949 --> 00:01:14,700 ‫אבל ראשית...‬ ‫-עזוב אותי!‬ 16 00:01:14,784 --> 00:01:15,618 ‫ארוחת צהריים.‬ 17 00:01:18,121 --> 00:01:21,332 ‫לא, שחרר אותי! אני פיראט!‬ 18 00:01:24,377 --> 00:01:25,294 ‫תתכופפו!‬ 19 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 ‫כולם בסדר?‬ ‫-אני חושבת שכן.‬ 20 00:01:36,556 --> 00:01:39,642 ‫לא! אני לא בסדר. אני לא קרוב לבסדר.‬ 21 00:01:41,352 --> 00:01:43,604 ‫אוסופ, תירה בחזרה!‬ 22 00:01:43,688 --> 00:01:46,691 ‫אולי נשוט מכאן כמה שיותר מהר?‬ 23 00:01:47,733 --> 00:01:48,985 ‫לברוח מהמארינס?‬ 24 00:01:49,944 --> 00:01:50,862 ‫לא. לעולם לא!‬ 25 00:01:50,945 --> 00:01:54,198 ‫נאמי, קצצי את... הדבר הזה של המפרש.‬ ‫נטביע את הספינה שלהם.‬ 26 00:01:54,282 --> 00:01:58,703 ‫אין לנו זמן, הם גונבים את הרוח שלנו!‬ ‫אם הם ימשכו אותנו לצידם, אנחנו גמורים.‬ 27 00:01:58,786 --> 00:02:04,709 ‫את הנווטת, תעשי משהו!‬ ‫-זורו, מתח את המפרש ופנה חזק לצד נמל!‬ 28 00:02:06,210 --> 00:02:09,589 ‫אתה יודע להטעין תותח, נכון?‬ ‫-בטח, הטענתי אלפים מהם.‬ 29 00:02:10,214 --> 00:02:12,341 ‫זה בטח דגם שונה ממה שהתרגלתי אליו.‬ 30 00:02:12,425 --> 00:02:14,552 ‫מה זה צד נמל?‬ ‫-שמאלה!‬ 31 00:02:14,635 --> 00:02:17,763 ‫אוסופ, טען את התותח, תדליק את הפתיל‬ 32 00:02:17,847 --> 00:02:19,473 ‫ואז תעוף משם!‬ 33 00:02:21,934 --> 00:02:23,603 ‫אוסופ!‬ 34 00:02:23,686 --> 00:02:25,229 ‫מה ל...‬ 35 00:02:35,072 --> 00:02:35,907 ‫אוי ואבוי.‬ 36 00:02:39,410 --> 00:02:42,288 ‫גוף הספינה שלהם חשוף לחלוטין, המפקד.‬ ‫רשאי אש?‬ 37 00:02:42,371 --> 00:02:43,998 ‫ללא פגיעות קטלניות.‬ 38 00:02:44,081 --> 00:02:46,250 ‫אני רוצה את הפיראטים האלה בחיים.‬ 39 00:02:46,918 --> 00:02:47,752 ‫תן לי את זה.‬ 40 00:02:51,047 --> 00:02:52,298 ‫ספינת פיראטים,‬ 41 00:02:52,381 --> 00:02:54,217 ‫בפקודת המארינס,‬ 42 00:02:54,800 --> 00:02:57,845 ‫קפלו מפרשים והיכנעו לסמכותי.‬ 43 00:02:58,387 --> 00:02:59,764 ‫לעולם לא!‬ 44 00:03:01,140 --> 00:03:03,434 ‫בסדר, פרחח. נעשה את זה בדרך שלך.‬ 45 00:03:50,439 --> 00:03:51,691 ‫לא רע, ילד.‬ 46 00:03:53,025 --> 00:03:54,110 ‫לא רע.‬ 47 00:03:56,862 --> 00:04:01,909 ‫זה היה מדהים! הצלת אותנו!‬ ‫-לא סיפרת לי שאתה יכול לעשות את זה.‬ 48 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 ‫לא ידעתי שאני יכול!‬ 49 00:04:07,790 --> 00:04:08,624 ‫כן!‬ 50 00:04:10,376 --> 00:04:11,210 ‫כן!‬ 51 00:04:12,420 --> 00:04:14,755 ‫נאמי, תוציאי אותנו מפה.‬ 52 00:04:15,506 --> 00:04:16,340 ‫אין בעיה.‬ 53 00:04:18,467 --> 00:04:19,468 ‫בואו ניעלם.‬ 54 00:04:30,354 --> 00:04:35,735 ‫- ואן פיס -‬ 55 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 ‫מה מצב הספינה?‬ ‫-המעקה שבור.‬ 56 00:04:43,909 --> 00:04:47,038 ‫הנזק קטן. יכול היה להיות הרבה יותר גרוע.‬ 57 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 ‫יכול היה להיות יותר טוב.‬ ‫-אני לא רואה את המארינס.‬ 58 00:04:50,458 --> 00:04:52,126 ‫אי אפשר לראות כלום במרק הזה.‬ 59 00:04:52,209 --> 00:04:56,380 ‫אנחנו צריכים מקום בו נוכל להסתתר‬ ‫ולחמוק מהתגבורת שישלחו בעקבותינו,‬ 60 00:04:56,464 --> 00:04:59,967 ‫אבל המפות שלי חסרות תועלת בערפל הזה.‬ ‫-מה לופי אמר?‬ 61 00:05:00,051 --> 00:05:02,970 ‫הוא בחרטום. הוא לא אמר כלום מאז שברחנו.‬ 62 00:05:03,054 --> 00:05:07,099 ‫טוב, מישהו צריך לדבר איתו.‬ ‫על זה ועל העניין השני.‬ 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,062 ‫מה העניין השני?‬ ‫-מעניין מה זה יכול להיות...‬ 64 00:05:11,854 --> 00:05:15,358 ‫הסיפור הזה,‬ ‫"סגן אדמירל המארינס הוא סבא שלי".‬ 65 00:05:15,441 --> 00:05:17,234 ‫אה, זה...‬ 66 00:05:17,318 --> 00:05:19,779 ‫אני לא מכיר אותו כל כך טוב.‬ 67 00:05:19,862 --> 00:05:21,572 ‫זה לא נראה כמו סיפור גדול.‬ 68 00:05:23,115 --> 00:05:27,161 ‫אתה הקצין הראשון שלו.‬ ‫נראה שזה חלק מתיאור התפקיד שלך.‬ 69 00:05:31,957 --> 00:05:32,792 ‫בסדר.‬ 70 00:05:46,389 --> 00:05:47,223 ‫מה שלומך?‬ 71 00:05:48,391 --> 00:05:51,894 ‫נהדר. אבל הכובע שלי נפגם קצת בקרב.‬ 72 00:05:53,187 --> 00:05:54,021 ‫כן.‬ 73 00:05:55,064 --> 00:05:57,733 ‫בקשר לקרב. אתה רוצה לדבר על זה?‬ ‫-לא.‬ 74 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 ‫טוב, שיחה טובה.‬ 75 00:06:02,279 --> 00:06:03,489 ‫הוא נראה לי בסדר.‬ 76 00:06:04,156 --> 00:06:05,324 ‫שאלת אותו בכלל?‬ 77 00:06:05,408 --> 00:06:06,283 ‫היי!‬ 78 00:06:08,994 --> 00:06:10,204 ‫אתם מריחים את זה?‬ 79 00:06:12,498 --> 00:06:13,541 ‫את מה?‬ 80 00:06:15,334 --> 00:06:17,002 ‫יש משהו ברוח.‬ 81 00:06:19,171 --> 00:06:20,297 ‫זה מריח כמו חמאה.‬ 82 00:06:24,093 --> 00:06:25,261 ‫רוטב סויה.‬ 83 00:06:28,597 --> 00:06:29,473 ‫ובשר.‬ 84 00:06:30,182 --> 00:06:31,684 ‫אני לא מריח כלום.‬ 85 00:06:31,767 --> 00:06:34,437 ‫את חושבת שיש לו נזק מוחי?‬ ‫-אני חושבת ככה תמיד.‬ 86 00:06:34,520 --> 00:06:39,316 ‫לופי, נחמד לשחק עם חוש הריח,‬ ‫אבל אנחנו חייבים לצאת מהערפל הזה.‬ 87 00:06:39,400 --> 00:06:41,444 ‫אני יודע, אבל אני מריח אוכל,‬ 88 00:06:42,027 --> 00:06:45,948 ‫וזה אומר שמישהו מבשל איפשהו.‬ 89 00:06:55,833 --> 00:06:57,251 ‫חמש מעלות לימין!‬ 90 00:06:58,544 --> 00:07:01,297 ‫לא! שלוש מעלות שמאלה.‬ 91 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 ‫כשמוסיפים אוכל למשוואה,‬ ‫פתאום הוא יודע לנווט.‬ 92 00:07:04,717 --> 00:07:05,551 ‫מה זה?‬ 93 00:07:07,011 --> 00:07:08,053 ‫זו יבשה?‬ 94 00:07:08,137 --> 00:07:10,723 ‫זה לא יכול להיות. אין איים בסביבה.‬ 95 00:07:19,398 --> 00:07:22,234 ‫מה זה... בארטיה?‬ 96 00:07:54,683 --> 00:07:56,477 ‫כולם הולכים לסירת הדג הזו.‬ 97 00:07:57,686 --> 00:08:02,024 ‫הריח הזה... נראה לי שזו מסעדה.‬ 98 00:08:02,107 --> 00:08:06,070 ‫אז אני יודע מה נעשה עכשיו.‬ ‫-נסתיר את הספינה כדי להתחבא מהמארינס?‬ 99 00:08:06,153 --> 00:08:08,113 ‫נחזור לכפר סירופ, שם בטוח?‬ 100 00:08:08,197 --> 00:08:09,198 ‫לא.‬ 101 00:08:09,281 --> 00:08:10,241 ‫בואו נאכל!‬ 102 00:08:12,201 --> 00:08:13,869 ‫כדאי שיהיה בר בדג הזה.‬ 103 00:08:21,085 --> 00:08:23,712 ‫ברוכים הבאים לבארטיה. אפשר לעזור?‬ 104 00:08:23,796 --> 00:08:27,591 ‫היי! איפה אוכלים?‬ ‫-הזמנת מקום, אדוני?‬ 105 00:08:28,217 --> 00:08:30,928 ‫אנחנו צריכים להזמין מקום?‬ ‫-אנחנו מלאים היום.‬ 106 00:08:31,011 --> 00:08:34,473 ‫אוכל לשים אתכם ברשימת ההמתנה.‬ ‫תחכו שלושה שבועות.‬ 107 00:08:36,016 --> 00:08:40,980 ‫אולי כדאי שתבדוק את הרישומים שלך שוב,‬ ‫לא כדאי שתסרב למלך הפיראטים העתידי.‬ 108 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 ‫ובמי מדובר, אדוני?‬ 109 00:08:42,439 --> 00:08:44,108 ‫מונקי די לופי.‬ 110 00:08:45,150 --> 00:08:46,694 ‫אולי שמעת עליו?‬ 111 00:08:47,987 --> 00:08:50,114 ‫במקרה הזה, נמצא שולחן.‬ 112 00:08:50,197 --> 00:08:51,407 ‫כן! ידעתי.‬ 113 00:08:51,490 --> 00:08:53,242 ‫בעוד שלושה שבועות.‬ 114 00:08:55,160 --> 00:08:57,746 ‫תיאלץ לסלוח להם. הם מטומטמים.‬ 115 00:08:58,831 --> 00:08:59,707 ‫ודאי.‬ 116 00:09:01,041 --> 00:09:04,587 ‫מכאן, גברתי.‬ ‫-ראית? זה תמיד עובד.‬ 117 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 ‫אשמח לאחסן את החרבות שלך, אדוני.‬ 118 00:09:28,777 --> 00:09:29,612 ‫זה בסדר.‬ 119 00:09:30,195 --> 00:09:31,196 ‫בסדר גמור, אדוני.‬ 120 00:09:36,285 --> 00:09:37,870 ‫הנה התפריטים שלכם.‬ 121 00:09:38,537 --> 00:09:40,623 ‫המלצר יגיע אליכם בקרוב.‬ 122 00:09:43,125 --> 00:09:44,835 ‫מעניין איזה אוכל יש להם.‬ 123 00:10:08,150 --> 00:10:11,153 ‫קדימה, אתה מעכב את העבודה.‬ ‫-הרוטב צריך להתקרר.‬ 124 00:10:11,236 --> 00:10:13,906 ‫לא ראיתי את זה בתפריט.‬ ‫-זה נקרא דמיון, פאטי,‬ 125 00:10:13,989 --> 00:10:16,533 ‫לא הייתי מצפה ממך להבין.‬ ‫-תרצה שנצא החוצה?‬ 126 00:10:16,617 --> 00:10:20,287 ‫אתה מזמין אותי לרקוד?‬ ‫אבל שמתי עין על הבלונדינית בשולחן שמונה.‬ 127 00:10:20,788 --> 00:10:25,000 ‫כדאי שתשים עין על התפריט.‬ ‫אני לא יודע מה זה, אבל הבוס לא יאהב את זה.‬ 128 00:10:25,084 --> 00:10:25,918 ‫ההזמנה מוכנה!‬ 129 00:10:30,130 --> 00:10:33,425 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה סנפיר כחול זך ומאודה.‬ 130 00:10:33,509 --> 00:10:35,636 ‫זו טונת פיל ואספרגוס חרוך‬ 131 00:10:35,719 --> 00:10:38,055 ‫ברוטב סויה מתוק ומצומצם.‬ ‫-באמת?‬ 132 00:10:38,138 --> 00:10:39,515 ‫כן.‬ ‫-בעיני זה זבל.‬ 133 00:10:40,265 --> 00:10:42,810 ‫ביום שבבארטיה יגישו מנה כזו, חציל קטן,‬ 134 00:10:42,893 --> 00:10:44,895 ‫יהיה היום בו הגיהינום יקפא.‬ 135 00:10:44,978 --> 00:10:50,150 ‫אם אצטרך לצלות עוד צלע לדרגת מדיום-וול,‬ ‫אני אמות משיעמום, חתיכת חרא רקוב!‬ 136 00:10:50,234 --> 00:10:52,695 ‫זה מה שאנחנו מגישים.‬ ‫-זה עלבון לבשר.‬ 137 00:10:52,778 --> 00:10:57,241 ‫אתה לא אוהב לבשל את התפריט שלנו?‬ ‫בסדר. יותר מאשמח לתת לך עבודה במקום אחר.‬ 138 00:10:57,324 --> 00:10:59,702 ‫בעצם, אתה יוצא מהמטבח.‬ 139 00:11:00,285 --> 00:11:03,038 ‫עכשיו צא החוצה ותעבוד כמלצר. זוז!‬ 140 00:11:06,250 --> 00:11:09,128 ‫אני אומר שזה השולחן שלי.‬ 141 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 ‫קרוב למטבח, כדי שאוכל להריח את הבשר.‬ 142 00:11:12,172 --> 00:11:16,552 ‫אולי כדאי שתשב בשולחן בחוץ.‬ ‫כרגע, רק אותך אני מריח.‬ 143 00:11:17,594 --> 00:11:19,847 ‫היי. בבקשה, רבותיי.‬ 144 00:11:20,931 --> 00:11:25,227 ‫אתם מכירים את החוקים.‬ ‫בבארטיה לא מבזבזים אוכל ולא עורכים קרבות.‬ 145 00:11:25,310 --> 00:11:29,648 ‫לא. לא יהיה כאן קרב. אני פשוט אהרוג אותו.‬ 146 00:11:29,732 --> 00:11:30,649 ‫בוא נראה אותך.‬ 147 00:11:30,733 --> 00:11:33,861 ‫אמזוג לשניכם כוס של איצובורגר סטיין.‬ ‫על חשבון הבית.‬ 148 00:11:34,361 --> 00:11:36,280 ‫טוב, אני אשתה את זה.‬ 149 00:11:36,864 --> 00:11:40,075 ‫אחרי שהוא יתנצל על נימוסיו הרעים.‬ ‫-על גופתי המתה.‬ 150 00:11:50,502 --> 00:11:51,336 ‫הוא לוחם טוב.‬ 151 00:11:55,674 --> 00:11:59,178 ‫אל דאגה, חברים. תיהנו מהארוחה.‬ 152 00:12:00,596 --> 00:12:05,350 ‫היי, ברוכים הבאים למסעדה המחורבנת שלנו,‬ ‫בה הדבר היחיד שגרוע מהאווירה הוא האוכל.‬ 153 00:12:05,434 --> 00:12:07,311 ‫שמי סנג'י. מה להביא לכם?‬ 154 00:12:07,394 --> 00:12:09,521 ‫את כל התפריט. בבקשה.‬ ‫-תשתו משהו?‬ 155 00:12:09,605 --> 00:12:12,399 ‫אולי קוקטייל מקורי‬ ‫כדי שתצליחו לבלוע את האוכל?‬ 156 00:12:12,483 --> 00:12:13,984 ‫אתה ממש מתאמץ למכור, מה?‬ 157 00:12:15,527 --> 00:12:18,781 ‫אני מתנצל, גברתי.‬ ‫לא ראיתי אותך. תרצי אפריטיף?‬ 158 00:12:18,864 --> 00:12:20,991 ‫יש לנו יינות מיקו נדירים במלאי.‬ 159 00:12:21,074 --> 00:12:22,993 ‫או שאולי תרצי כוס אומשו?‬ 160 00:12:23,577 --> 00:12:26,288 ‫את יודעת, משהו מתוק למישהי מתוקה.‬ 161 00:12:26,872 --> 00:12:29,666 ‫יש לך בעיה בעין?‬ ‫-היופי שלך מעוור אותי.‬ 162 00:12:30,334 --> 00:12:32,669 ‫מלצר, אפשר לקבל בירה ומשהו לחברים שלי?‬ 163 00:12:32,753 --> 00:12:35,714 ‫שתי בירות. בדרך כלל אני שותה שלוש, אבל...‬ ‫-וחלב.‬ 164 00:12:35,798 --> 00:12:39,092 ‫שלוש בירות וחלב. ולגברת?‬ 165 00:12:39,176 --> 00:12:41,553 ‫מים.‬ ‫-מים רגילים, סודה, מינרלים?‬ 166 00:12:41,637 --> 00:12:46,892 ‫עם או בלי קרח? קוביות או שבבים?‬ ‫-מים רגילים בכוס רגילה. תודה.‬ 167 00:12:46,975 --> 00:12:48,185 ‫מייד.‬ 168 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 169 00:12:56,485 --> 00:13:01,073 ‫"גברתי. סליחה על התנהגותי החצופה.‬ ‫האם גברתי תעדיף את המים שלה בכוס קריסטל‬ 170 00:13:01,156 --> 00:13:03,867 ‫"או שמא קערה מוזהבת‬ ‫תהלום את סגנונה של הגברת?"‬ 171 00:13:03,951 --> 00:13:06,245 ‫לנאמי יש חבר...‬ 172 00:13:11,375 --> 00:13:12,584 ‫אתם פשוט נוראים.‬ 173 00:13:25,222 --> 00:13:26,431 ‫מה הנזק?‬ 174 00:13:26,515 --> 00:13:30,811 ‫אנחנו מתקדמים, אבל הספינה זקוקה לתיקון.‬ ‫עלינו לחזק את מסגרת המפרש והסיפון...‬ 175 00:13:30,894 --> 00:13:33,021 ‫מתי נפליג?‬ ‫-בעוד יום ואולי אף יומיים.‬ 176 00:13:33,105 --> 00:13:36,108 ‫אדוני, יחידה 77 של המארינס‬ ‫עורכת תמרונים בסמוך.‬ 177 00:13:36,191 --> 00:13:38,402 ‫הם יוכלו להגיע הנה בעוד כמה שעות.‬ ‫-לא.‬ 178 00:13:40,153 --> 00:13:41,697 ‫אנו לא זקוקים לעזרתם.‬ 179 00:13:41,780 --> 00:13:45,450 ‫אם נתעכב, אנו עלולים לאבד את לופי.‬ ‫-לא נשדר קריאות מצוקה.‬ 180 00:13:46,869 --> 00:13:49,079 ‫נטפל בבעיה הזו בעצמנו.‬ 181 00:14:01,049 --> 00:14:01,884 ‫הלו.‬ 182 00:14:04,678 --> 00:14:06,972 ‫מיהוק, תפסתי אותך באמצע משהו?‬ 183 00:14:07,055 --> 00:14:08,432 {\an8}‫- חי או מת‬ ‫דרקול מיהוק -‬ 184 00:14:08,515 --> 00:14:10,851 {\an8}‫- הפרס על ראשו בוטל‬ ‫בצו הממשלה העולמית -‬ 185 00:14:12,561 --> 00:14:13,937 ‫רק הרגתי קצת זמן.‬ 186 00:14:19,610 --> 00:14:21,612 ‫מה אוכל לעשות בשבילך, סגן אדמירל?‬ 187 00:14:21,695 --> 00:14:26,074 ‫יש לי בקשה עבורך.‬ ‫כזו התואמת את כישוריך המיוחדים.‬ 188 00:14:26,158 --> 00:14:27,326 ‫מי הקורבן?‬ 189 00:14:31,330 --> 00:14:33,665 ‫בחור צעיר בשם לופי.‬ 190 00:14:34,249 --> 00:14:35,918 ‫הוא חושב שהוא פיראט.‬ 191 00:14:40,589 --> 00:14:42,674 ‫זה לא נשמע כמו אתגר גדול במיוחד.‬ 192 00:14:46,595 --> 00:14:48,972 ‫לא, אל תזלזל בו.‬ 193 00:14:49,056 --> 00:14:50,515 ‫הוא בלתי צפוי.‬ 194 00:14:51,433 --> 00:14:52,476 ‫רגע אחד.‬ 195 00:15:05,948 --> 00:15:07,282 ‫מספיק!‬ 196 00:15:12,287 --> 00:15:14,247 ‫לצערי, הגיע הזמן שאגמור עם זה.‬ 197 00:15:17,167 --> 00:15:18,835 ‫- דון קריג, 17,000,000 ברי -‬ 198 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 ‫הרגת את אנשיי, השמדת את הצי שלי.‬ 199 00:15:26,885 --> 00:15:28,011 ‫למה אתה רודף אחריי?‬ 200 00:15:29,012 --> 00:15:30,472 ‫הערת אותי מתנומה.‬ 201 00:15:31,723 --> 00:15:33,934 ‫אז אהפוך אותה לקבועה!‬ 202 00:15:48,281 --> 00:15:51,284 ‫איזה הימור אחרון מאכזב.‬ 203 00:16:02,295 --> 00:16:03,922 ‫סליחה, סגן אדמירל.‬ 204 00:16:04,673 --> 00:16:08,010 ‫עוררת את סקרנותי. לאן לצאת?‬ 205 00:16:08,593 --> 00:16:11,179 ‫לים המזרחי. לאזור סמבה.‬ 206 00:16:12,472 --> 00:16:13,473 ‫ומיהוק,‬ 207 00:16:14,057 --> 00:16:17,644 ‫הבא אותו חי, בכל מחיר.‬ 208 00:16:21,606 --> 00:16:23,108 ‫אני לא יכול לאכול יותר.‬ 209 00:16:23,191 --> 00:16:25,027 ‫אבל זה כל כך טעים.‬ 210 00:16:25,694 --> 00:16:28,405 ‫לגמרי, אחי.‬ ‫-אני אהיה שבעה שבוע.‬ 211 00:16:28,488 --> 00:16:30,991 ‫שנזמין קינוח?‬ ‫-כבר יש לי.‬ 212 00:16:31,992 --> 00:16:35,996 ‫זה מזכיר לי, אנחנו צריכים לשתות לחיים.‬ ‫קדימה, קחו את הכוסות שלכם.‬ 213 00:16:37,497 --> 00:16:42,252 ‫לחיי הצוות הטוב ביותר בים‬ ‫ולניצחוננו גם! כן!‬ 214 00:16:42,919 --> 00:16:43,754 ‫לא, סליחה.‬ 215 00:16:43,837 --> 00:16:45,380 ‫איזה ניצחון בדיוק?‬ 216 00:16:45,964 --> 00:16:49,176 ‫נגד המארינס.‬ ‫זה היה הקרב הראשון שלנו ומחצנו אותם.‬ 217 00:16:49,259 --> 00:16:52,012 ‫אין לי מושג בכמה קרבות ימיים השתתפתם...‬ 218 00:16:52,095 --> 00:16:55,015 ‫שני תריסר, לפחות.‬ ‫-אבל זה היה אסון.‬ 219 00:16:55,098 --> 00:16:56,850 ‫היינו לא מוכנים ולא מתואמים.‬ 220 00:16:56,933 --> 00:17:01,313 ‫במצב רגיל, היינו נמצאים עכשיו בקרקעית הים.‬ ‫-אבל זה לא קרה. לופי הציל אותנו.‬ 221 00:17:03,690 --> 00:17:06,318 ‫אנחנו באמת נתעלם מהפיל שבחדר?‬ 222 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 ‫לא חשבת לומר שסבא שלך הוא במארינס,‬ ‫ועוד סגן אדמירל במארינס!‬ 223 00:17:12,199 --> 00:17:16,620 ‫אני לא יודעת מה איתכם, לא הסכמתי לזה.‬ ‫-פשטת על בסיס מארינס.‬ 224 00:17:17,412 --> 00:17:19,915 ‫ברור שתהפכי למטרה.‬ ‫-לו גנבתי את המפה בעצמי,‬ 225 00:17:19,998 --> 00:17:24,044 ‫אף אחד לא היה יודע שהייתי שם.‬ ‫בניגוד להרס המשרד של מפקד הבסיס.‬ 226 00:17:24,127 --> 00:17:25,045 ‫החשבון, אדוני.‬ 227 00:17:35,180 --> 00:17:36,473 ‫תודה, אישי הטוב.‬ 228 00:17:38,850 --> 00:17:40,936 ‫לא, אדוני. תודה לך.‬ 229 00:17:43,480 --> 00:17:46,149 ‫לא אמרתי שטוב שהמארינס רודפים אחרינו,‬ 230 00:17:46,733 --> 00:17:50,654 ‫אבל הוכחנו שהם לא יוכלו לדרוך עלינו.‬ 231 00:17:50,737 --> 00:17:54,825 ‫הצוות הזה, הצוות שלנו,‬ ‫יכול להתמודד עם כל מצב.‬ 232 00:17:54,908 --> 00:17:57,661 ‫מי זה מונקי די לופי, לעזאזל?‬ 233 00:17:59,496 --> 00:18:02,999 ‫כאן.‬ ‫-נראה שהתבלבלת בקשר לחוקי המקום.‬ 234 00:18:03,083 --> 00:18:05,127 ‫בבארטיה לא מקבלים אשראי.‬ 235 00:18:05,210 --> 00:18:07,921 ‫אכלת, שילמת.‬ 236 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 ‫לדעתי, אתה התבלבלת.‬ 237 00:18:10,674 --> 00:18:14,970 ‫הארוחה הזו כבר שולמה.‬ ‫פשוט לא נתתי לך את הכסף עדיין.‬ 238 00:18:15,053 --> 00:18:18,223 ‫כן, ואיך זה ייתכן?‬ ‫-תוסיף את הסכום לחשבון האוצר שלי.‬ 239 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 ‫אנא ספר לי, מה זה?‬ 240 00:18:20,642 --> 00:18:23,270 ‫יכול להיות שאני לא נראה לך רציני כרגע,‬ 241 00:18:23,353 --> 00:18:25,814 ‫אבל אתה מדבר עם מלך הפיראטים העתידי.‬ 242 00:18:25,897 --> 00:18:28,275 ‫ברגע שאמצא את הוואן פיס, אני אחזור לכאן‬ 243 00:18:28,358 --> 00:18:30,193 ‫ואשלם את החשבון במלואו‬ 244 00:18:30,277 --> 00:18:33,530 ‫בתוספת ריבית.‬ ‫-יש לי רעיון יותר טוב.‬ 245 00:18:38,368 --> 00:18:39,494 ‫אני צריכה משקה.‬ 246 00:18:39,578 --> 00:18:41,121 ‫כן. עכשיו את מדברת.‬ 247 00:18:42,455 --> 00:18:45,458 ‫אתה, מר מלך הפיראטים העתידי,‬ ‫תהיה תורן המטבח שלי.‬ 248 00:18:46,042 --> 00:18:48,712 ‫אתה תשטוף כלים ותשלם את חובותיך.‬ 249 00:18:51,631 --> 00:18:53,425 ‫את כל אלה?‬ ‫-בתור התחלה.‬ 250 00:18:53,508 --> 00:18:58,013 ‫תזכור: הארוחה שאכלת עם החברים שלך‬ ‫שווה לשנת שטיפת כלים.‬ 251 00:18:58,513 --> 00:19:02,142 ‫במקומך, הייתי מתחיל לעבוד.‬ ‫נתחיל להגיש שוב בעוד שעה.‬ 252 00:19:04,311 --> 00:19:06,897 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ ‫-זה מספיק, זקן אחד.‬ 253 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 ‫תלבש את הז'קט, חציל קטן.‬ ‫לא סיימת את המשמרת.‬ 254 00:19:10,192 --> 00:19:14,154 ‫תן לי לחזור לעבוד במטבח, או שאלך מכאן.‬ ‫-תלך לתוך האוקיינוס, מצידי.‬ 255 00:19:14,237 --> 00:19:17,991 ‫אם תבשל מנה דומה במטבח שלי,‬ ‫היא תלך למקום אליו הלכה המנה הקודמת.‬ 256 00:19:18,074 --> 00:19:22,245 ‫תוכל לגרש אותי מהמטבח. לעולם לא אהיה מלצר.‬ 257 00:19:22,329 --> 00:19:26,416 ‫בסדר גמור. אתה לעולם לא תבשל במסעדה שלי.‬ 258 00:19:26,499 --> 00:19:27,542 ‫הבנת?‬ 259 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 ‫לאט לאט.‬ 260 00:19:49,981 --> 00:19:52,859 ‫אני לא חושב שיש כאן אלכוהול,‬ ‫יש לזה טעם של ממתק.‬ 261 00:19:52,943 --> 00:19:56,613 ‫בפעם האחרונה שאמרתי את זה,‬ ‫התעוררתי מתחת לשולחן עם הפנים ברצפה.‬ 262 00:19:58,323 --> 00:20:00,575 ‫יש זהב בתחתית הכוס הזאת?‬ 263 00:20:01,785 --> 00:20:03,662 ‫את כל הזמן בוהה בה.‬ 264 00:20:06,248 --> 00:20:08,541 ‫אתה באמת לא רואה בעיה במה שלופי עשה?‬ 265 00:20:10,627 --> 00:20:13,338 ‫כן. הוא היה צריך לספר לנו.‬ 266 00:20:14,130 --> 00:20:15,548 ‫אבל במקרה שלא שמת לב,‬ 267 00:20:15,632 --> 00:20:17,759 ‫אנחנו רוכשים אויבים בכל מקום.‬ 268 00:20:17,842 --> 00:20:22,305 ‫ליצנים מטורפים, משרתים רצחניים.‬ ‫מה כבר יעשה לנו סגן אדמירל?‬ 269 00:20:22,389 --> 00:20:23,932 ‫לא, אתה לא מבין.‬ 270 00:20:24,641 --> 00:20:26,977 ‫אסור לי להיתפס. לא כשאני כל כך קרובה ל...‬ 271 00:20:32,107 --> 00:20:34,484 ‫מי מוכן לעוד משקה? אני מזמינה.‬ 272 00:20:36,027 --> 00:20:37,362 ‫זה המשקה האהוב עליי.‬ 273 00:20:42,325 --> 00:20:44,244 ‫רום. את הבקבוק השני הכי יקר שלך.‬ 274 00:20:44,327 --> 00:20:45,328 ‫עוד משהו?‬ ‫-כן.‬ 275 00:20:46,037 --> 00:20:50,000 ‫אם ארצה לעבור בבטחה לאיי קונומי,‬ ‫עם מי כדאי לי לדבר?‬ 276 00:20:50,083 --> 00:20:51,376 ‫איתי.‬ 277 00:20:54,546 --> 00:20:57,882 ‫זה יעלה לך. ששת אלפים.‬ ‫-יש לי ברי.‬ 278 00:20:59,676 --> 00:21:01,219 ‫את צריכה מקום לחברים שלך?‬ 279 00:21:05,348 --> 00:21:07,017 ‫לא. רק בשבילי.‬ 280 00:21:09,227 --> 00:21:10,312 ‫אני ברציף 22.‬ 281 00:21:10,979 --> 00:21:12,480 ‫תהיי מוכנה לצאת עם שחר.‬ 282 00:21:32,959 --> 00:21:35,920 ‫אני יודע שאתחרט על זה, אבל מה קרה?‬ 283 00:21:36,588 --> 00:21:37,714 ‫שום דבר.‬ 284 00:21:43,636 --> 00:21:45,096 ‫מה שאמרת בכפר סירופ,‬ 285 00:21:46,723 --> 00:21:47,599 ‫בקשר לגארפ.‬ 286 00:21:50,810 --> 00:21:54,022 ‫אני מתחיל לחשוב שצדקת לגביו.‬ ‫-מה, יש לי יום הולדת היום?‬ 287 00:21:54,773 --> 00:21:55,982 ‫ברור שאני צודק.‬ 288 00:22:02,447 --> 00:22:04,491 ‫שמעת על מישהו בשם מיהוק?‬ 289 00:22:07,160 --> 00:22:08,661 ‫הסייף הטוב בעולם?‬ 290 00:22:08,745 --> 00:22:11,623 ‫שליט החרבות הטוב בהיסטוריה?‬ 291 00:22:13,416 --> 00:22:16,544 ‫אחד משבעת אדוני הים?‬ ‫-אדוני הים?‬ 292 00:22:18,171 --> 00:22:23,093 ‫לפני שנים,‬ ‫חיו שבעה פיראטים בעלי כוח מדהים,‬ 293 00:22:23,760 --> 00:22:25,553 ‫וכל אחד מהם היה גרוע מחברו.‬ 294 00:22:25,637 --> 00:22:30,392 ‫הם שלטו בימים והתעמרו בכל מי שנקרה בדרכם.‬ 295 00:22:30,934 --> 00:22:32,977 ‫הממשלה העולמית יכלה לרדוף אותם,‬ 296 00:22:33,061 --> 00:22:35,271 ‫אך הדבר היה מביא למלחמה כוללת.‬ 297 00:22:35,772 --> 00:22:41,194 ‫בממשלה הבינו‬ ‫שעדיף לקיים ברית קרובה עם הפיראטים.‬ 298 00:22:41,736 --> 00:22:44,114 ‫לכן הם הסכימו לעבוד יחד.‬ 299 00:22:45,782 --> 00:22:48,410 ‫למה המארינס צריכים לעבוד עם פיראטים?‬ 300 00:22:48,493 --> 00:22:50,954 ‫כדי לבצע פעולות שיוכלו להתנער מהן.‬ 301 00:22:51,037 --> 00:22:55,125 ‫בתמורה, אדוני הים זכו לחופש פעולה.‬ ‫-כדי לפעול כמו פיראטים?‬ 302 00:22:57,001 --> 00:22:58,837 ‫כדי לעסוק בפיראטיות בלתי חוקית?‬ 303 00:23:00,880 --> 00:23:03,758 ‫קובי, אתה יודע לקשור קשר,‬ 304 00:23:04,968 --> 00:23:07,679 ‫אבל אין לך מושג איך העולם עובד.‬ 305 00:23:24,237 --> 00:23:25,363 ‫היי, תורן,‬ 306 00:23:25,905 --> 00:23:27,574 ‫איך מתקדמת ערימת הכלים?‬ 307 00:23:28,241 --> 00:23:29,951 ‫לא נראה שהיא קטנה.‬ 308 00:23:30,034 --> 00:23:31,953 ‫הזקן הזה הוא חתיכת טיפוס.‬ 309 00:23:32,829 --> 00:23:36,374 ‫אתה בטח מתחרט שנתת לו שטר חוב.‬ ‫-חרטות הן לא הקטע שלי.‬ 310 00:23:36,958 --> 00:23:39,169 ‫אין טעם להסתכל לאחור.‬ ‫-יש לך מזל.‬ 311 00:23:39,252 --> 00:23:42,338 ‫לפעמים, כשאני מנסה להסתכל קדימה,‬ ‫אני רק רואה אחורה.‬ 312 00:23:45,425 --> 00:23:47,927 ‫כמה זמן עבדת כמלצר?‬ ‫-אני לא מלצר, אני טבח.‬ 313 00:23:48,011 --> 00:23:49,554 ‫הטבח הטוב בים המזרחי.‬ 314 00:23:51,055 --> 00:23:52,056 ‫אבל זה לא משנה.‬ 315 00:23:52,140 --> 00:23:54,893 ‫כל עוד הזקן הזה אחראי, לא אעבוד במטבח.‬ 316 00:23:54,976 --> 00:23:58,313 ‫אבל בישלת ארוחה נהדרת.‬ ‫-מנת הסנפיר הכחול הזך והמאודה?‬ 317 00:23:58,396 --> 00:23:59,814 ‫כן.‬ ‫-טעמת ממנו?‬ 318 00:23:59,898 --> 00:24:03,026 ‫כן, כמובן. לא יכולתי להתאפק.‬ 319 00:24:03,610 --> 00:24:05,945 ‫לא חשבתי שהאוכל כאן יכול להיות טוב מזה.‬ 320 00:24:07,322 --> 00:24:11,868 ‫אתה יודע, אתה טבח נהדר.‬ ‫למה זף רוצה שתהיה מלצר?‬ 321 00:24:11,951 --> 00:24:12,911 ‫בגלל שהוא מקנא.‬ 322 00:24:12,994 --> 00:24:16,414 ‫אני צריך לנהל את המקום הזה.‬ ‫זה לא יקרה בגלל הזקן העקשן הזה.‬ 323 00:24:17,457 --> 00:24:18,750 ‫אז זה החלום שלך.‬ 324 00:24:19,667 --> 00:24:21,252 ‫להיות השף של בארטיה.‬ 325 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 ‫לא.‬ 326 00:24:24,964 --> 00:24:29,093 ‫אז אתה אוהב לבשל.‬ ‫אתה פשוט לא רוצה לבשל כאן?‬ 327 00:24:35,808 --> 00:24:38,061 ‫יש מקום‬ 328 00:24:38,770 --> 00:24:42,732 ‫בו אפשר למצוא רכיבים מכל ארבעת הימים.‬ 329 00:24:43,316 --> 00:24:46,819 ‫מהים המזרחי, מהים המערבי,‬ ‫מהצפוני ומהדרומי. זהו ה"אול בלו".‬ 330 00:24:47,403 --> 00:24:49,447 ‫איש לא יודע איפה המקום הזה, אבל...‬ 331 00:24:50,657 --> 00:24:53,034 ‫יש שם דגים שמעולם לא נראו קודם.‬ 332 00:24:53,952 --> 00:24:58,248 ‫אתה יודע, אצות ים נדירות.‬ ‫תבלינים שאיש לא טעם מעולם.‬ 333 00:24:59,415 --> 00:25:03,836 ‫זהו גן עדן לטבחים. ואני אמצא אותו יום אחד.‬ 334 00:25:05,296 --> 00:25:06,339 ‫זה החלום שלי.‬ 335 00:25:08,132 --> 00:25:10,176 ‫אם אתה רוצה לבשל, אתה צריך לבשל.‬ 336 00:25:11,844 --> 00:25:17,684 ‫אל תיתן לזקן עקשן להכשיל את החלום שלך.‬ 337 00:25:20,019 --> 00:25:23,189 ‫תתנגד לו. תגיד לו מה אתה רוצה.‬ 338 00:25:24,816 --> 00:25:27,694 ‫זה יותר מסובך מזה.‬ 339 00:25:29,237 --> 00:25:31,072 ‫גם סיבוכים הם לא הקטע שלי.‬ 340 00:25:33,157 --> 00:25:33,992 ‫הצילו!‬ 341 00:25:35,285 --> 00:25:36,452 ‫הצילו!‬ 342 00:25:38,997 --> 00:25:39,831 ‫בבקשה.‬ 343 00:25:41,958 --> 00:25:42,792 ‫עזרו לי.‬ 344 00:25:49,299 --> 00:25:52,635 ‫אתה בסדר?‬ ‫-אני כל כך רעב. בבקשה.‬ 345 00:25:52,719 --> 00:25:55,513 ‫טוב, זה בסדר.‬ ‫מה דעתך על בשר בקר ואורז מטוגן?‬ 346 00:25:55,597 --> 00:25:58,391 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ ‫-בבארטיה, כולם אוכלים.‬ 347 00:25:58,474 --> 00:26:00,602 ‫מי ישלם על זה? זה עסק.‬ 348 00:26:00,685 --> 00:26:03,855 ‫לא נוכל לתת נדבות‬ ‫לכל פיראט חסר מזל שיגיע הנה.‬ 349 00:26:03,938 --> 00:26:06,065 ‫אם מישהו רעב, אני אאכיל אותו.‬ 350 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 ‫זף גירש אותך מהמטבח.‬ ‫-אני לא רואה את הזקן פה. ואתה?‬ 351 00:26:12,071 --> 00:26:12,905 ‫זו הבעיה שלך.‬ 352 00:26:32,216 --> 00:26:34,052 ‫נסחפתי בים במשך שבוע.‬ 353 00:26:35,637 --> 00:26:36,971 ‫הצלת את חיי הערב.‬ 354 00:26:38,139 --> 00:26:40,850 ‫אתה לא רק טבח טוב, אתה גם איש טוב.‬ 355 00:26:41,392 --> 00:26:43,394 ‫אם זף לא מעריך אותך,‬ 356 00:26:44,520 --> 00:26:45,480 ‫תצטרף לצוות שלי.‬ 357 00:26:47,148 --> 00:26:49,108 ‫אני רציני. באמת.‬ 358 00:26:55,239 --> 00:26:57,408 ‫אני מצטער, תורן. כבר יש לי עבודה.‬ 359 00:26:57,492 --> 00:26:58,743 ‫אבל אתה לא מרוצה כאן.‬ 360 00:26:59,243 --> 00:27:02,163 ‫ונצטרך טבח נהדר בדרך למציאת הוואן פיס.‬ 361 00:27:03,206 --> 00:27:04,123 ‫הוואן פיס?‬ 362 00:27:04,207 --> 00:27:07,752 ‫כן, אני אמצא את האוצר‬ ‫ואהפוך למלך הפיראטים.‬ 363 00:27:08,336 --> 00:27:09,587 ‫גם אנחנו חיפשנו אותו.‬ 364 00:27:12,131 --> 00:27:14,842 ‫הייתי חלק מצי פיראטים אדיר.‬ 365 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 ‫הקפטן שלנו נשבע למצוא‬ ‫את אוצרו של גולד רוג'ר, אבל...‬ 366 00:27:21,516 --> 00:27:23,267 ‫בקו הגדול הוא קרס.‬ 367 00:27:24,769 --> 00:27:27,730 ‫איבדנו 50 ספינות ו-5,000 איש.‬ 368 00:27:28,523 --> 00:27:29,982 ‫הייתי הניצול היחיד.‬ 369 00:27:32,318 --> 00:27:33,194 ‫תציל את עצמך.‬ 370 00:27:34,362 --> 00:27:37,198 ‫תשכח ששמעת על הוואן פיס.‬ 371 00:27:47,041 --> 00:27:49,419 ‫יש בו חן מסוים.‬ 372 00:27:49,502 --> 00:27:52,922 ‫הוא דומה למשהו תזזיתי וחסר תיאום...‬ 373 00:27:53,005 --> 00:27:54,882 ‫חילזון ים.‬ ‫-בדיוק.‬ 374 00:27:55,591 --> 00:27:59,846 ‫לזה הוא דומה. תסתכל עליו.‬ ‫נראה ששום דבר לא מכביד עליו.‬ 375 00:28:02,223 --> 00:28:04,392 ‫ומה הדבר שכל כך מכביד עלייך?‬ 376 00:28:05,226 --> 00:28:07,145 ‫אין לך מושג.‬ ‫-אני בטוח שיש לי.‬ 377 00:28:09,564 --> 00:28:12,608 ‫אני בטוח שאני יודע עלייך‬ ‫יותר משאת יודעת עליי.‬ 378 00:28:12,692 --> 00:28:15,361 ‫כן, בטח. אתה ברור כמו ספר פתוח.‬ ‫-תרצי להוכיח?‬ 379 00:28:18,823 --> 00:28:21,117 ‫אם אנחש פרט אודותייך, את תשתי.‬ 380 00:28:22,535 --> 00:28:25,037 ‫אם תנחשי פרט אודותיי, אני אשתה.‬ 381 00:28:29,625 --> 00:28:30,543 ‫קדימה.‬ 382 00:28:32,128 --> 00:28:33,963 ‫ספר לי על עצמי.‬ 383 00:28:34,046 --> 00:28:35,965 ‫אני בטוח שגדלת בעיר גדולה.‬ 384 00:28:37,008 --> 00:28:38,301 ‫חרשת מזימות.‬ 385 00:28:39,302 --> 00:28:41,888 ‫הסתובבת בברים מגונדרים כאלה.‬ 386 00:28:42,472 --> 00:28:44,766 ‫אתה בטח צמא.‬ ‫-את אומרת שאני טועה?‬ 387 00:28:47,143 --> 00:28:51,272 ‫גדלתי בכפר קטן. הוא בקושי נחשב לכפר.‬ 388 00:28:51,355 --> 00:28:55,193 ‫היו שם רק כמה בתים במרכז פרדס קלמנטינות.‬ 389 00:28:58,029 --> 00:28:59,030 ‫שתה.‬ 390 00:29:08,372 --> 00:29:09,957 ‫תורך.‬ ‫-טוב.‬ 391 00:29:10,500 --> 00:29:12,919 ‫אבל אני קלטתי אותך כבר באורנג' טאון.‬ 392 00:29:14,086 --> 00:29:16,214 ‫אני מתערבת שלא היו לך חברים כילד.‬ 393 00:29:16,297 --> 00:29:17,507 ‫היו לי חברים.‬ 394 00:29:17,590 --> 00:29:18,758 ‫חרבות לא נחשבות.‬ 395 00:29:24,597 --> 00:29:25,890 ‫הייתה לי חברה אחת.‬ 396 00:29:30,978 --> 00:29:32,647 ‫זו חברה אחת יותר משהייתה לי.‬ 397 00:29:36,651 --> 00:29:37,568 ‫שתה.‬ 398 00:29:37,652 --> 00:29:38,486 ‫שתי.‬ 399 00:29:50,998 --> 00:29:52,500 ‫שאחזור מאוחר יותר, המפקד?‬ 400 00:29:54,085 --> 00:29:54,919 ‫לא.‬ 401 00:29:57,213 --> 00:29:58,422 ‫כמעט סיימתי כאן.‬ 402 00:29:59,549 --> 00:30:00,633 ‫מה העניין, צוער?‬ 403 00:30:01,884 --> 00:30:04,345 ‫האם שלחת את דרקול מיהוק לרדוף את לופי?‬ 404 00:30:05,805 --> 00:30:07,056 ‫זה הרגל מגונה,‬ 405 00:30:08,432 --> 00:30:09,684 ‫להצמיד אוזניים לכותל.‬ 406 00:30:09,767 --> 00:30:11,310 ‫שמעתי את מה ששמעתי, המפקד.‬ 407 00:30:13,020 --> 00:30:15,189 ‫נראה שלפיראטים שונים יש חוקים שונים.‬ 408 00:30:15,273 --> 00:30:16,607 ‫והים הוא כחול.‬ 409 00:30:20,319 --> 00:30:22,446 ‫עוד משהו?‬ ‫-פשוט...‬ 410 00:30:24,991 --> 00:30:29,287 ‫חתמתי על שבועה להגן על אנשים.‬ ‫להתייחס לכולם כשווים בפני החוק.‬ 411 00:30:29,370 --> 00:30:30,788 ‫אם זה לא המצב...‬ 412 00:30:34,667 --> 00:30:36,294 ‫אולי לא כדאי שאהיה במארינס.‬ 413 00:30:39,213 --> 00:30:40,131 ‫שב, בן.‬ 414 00:30:56,022 --> 00:30:58,649 ‫הצטרפתי למארינס לפני למעלה מ-50 שנה.‬ 415 00:30:59,901 --> 00:31:04,280 ‫הייתי טירון בדיוק כמוך.‬ ‫כשהצטרפתי היו לי אידיאלים פשוטים,‬ 416 00:31:04,363 --> 00:31:08,200 ‫אבל נאלצתי להסתגל‬ ‫מכיוון שהעולם אינו מקום פשוט.‬ 417 00:31:10,578 --> 00:31:12,455 ‫יש מי שהחוקים אינם חלים לגביו.‬ 418 00:31:12,538 --> 00:31:13,789 ‫אבל זה לא הוגן.‬ 419 00:31:13,873 --> 00:31:14,790 ‫לא, זה לא הוגן.‬ 420 00:31:16,876 --> 00:31:19,253 ‫אבל תצטרך להחליט אם תוכל לחיות עם זה.‬ 421 00:31:20,838 --> 00:31:22,882 ‫יכולתי להיות אדמירל הצי היום,‬ 422 00:31:22,965 --> 00:31:25,551 ‫אבל תמיד דחיתי את הקידום. אתה יודע למה?‬ 423 00:31:27,553 --> 00:31:29,931 ‫בגלל שאצטרך לעשות את הדברים בדרכם.‬ 424 00:31:31,599 --> 00:31:32,850 ‫אאבד את החופש שלי.‬ 425 00:31:35,144 --> 00:31:36,062 ‫אתה מבין?‬ 426 00:31:38,272 --> 00:31:39,398 ‫כן, המפקד.‬ 427 00:31:39,482 --> 00:31:40,858 ‫העולם לא הוגן.‬ 428 00:31:43,736 --> 00:31:48,199 ‫אבל המארינס הם מה שמפריד בין הסדר לאנרכיה.‬ 429 00:31:49,075 --> 00:31:51,369 ‫אז הרשה לי לשאול אותך...‬ 430 00:31:53,579 --> 00:31:54,956 ‫תוכל לחיות עם זה?‬ 431 00:31:57,541 --> 00:31:58,626 ‫אני חושב שכן.‬ 432 00:32:06,258 --> 00:32:07,259 ‫המדים האלה.‬ 433 00:32:10,346 --> 00:32:12,306 ‫נראה שהם מתחילים להתאים לך.‬ 434 00:32:16,602 --> 00:32:19,981 ‫ואז הם כיוונו אלינו‬ ‫את התותחים הגדולים והחזקים ביותר שלהם.‬ 435 00:32:22,817 --> 00:32:24,026 ‫אבל אני לא פחדתי‬ 436 00:32:24,610 --> 00:32:27,029 ‫בגלל שאני הצלף הטוב בים המזרחי.‬ 437 00:32:27,613 --> 00:32:29,240 ‫אז יריתי עליהם.‬ 438 00:32:30,324 --> 00:32:31,158 ‫ושוב.‬ 439 00:32:32,118 --> 00:32:33,077 ‫ושוב!‬ 440 00:32:35,997 --> 00:32:38,916 ‫אמת המפרש שלהם נהרסה.‬ ‫המארינס מתו במים.‬ 441 00:32:39,583 --> 00:32:42,169 ‫הכול בזכות קפטן אוסופ הגדול.‬ 442 00:32:42,712 --> 00:32:45,881 ‫אז... אתה הקפטן?‬ 443 00:32:47,216 --> 00:32:49,593 ‫טוב, טכנית לא.‬ 444 00:32:50,136 --> 00:32:53,347 ‫אבל הסחתי את דעתם כדי שלופי,‬ 445 00:32:53,431 --> 00:32:55,641 ‫שהוא הקפטן הרשמי,‬ 446 00:32:55,725 --> 00:32:58,728 ‫יוכל להקפיץ אליהם את הפגז. בום.‬ 447 00:32:59,270 --> 00:33:02,440 ‫אשמח מאוד לפגוש את לופי הזה.‬ 448 00:33:05,609 --> 00:33:06,569 ‫בטח.‬ 449 00:33:07,695 --> 00:33:10,072 ‫היי, בוא תפגוש את כל הצוות.‬ 450 00:33:12,033 --> 00:33:14,952 ‫חבר'ה... תפגשו את החבר הכי טוב החדש שלי.‬ 451 00:33:15,661 --> 00:33:19,790 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ ‫-מי מכם הוא מונקי די לופי?‬ 452 00:33:20,583 --> 00:33:21,709 ‫מי רוצה לדעת?‬ 453 00:33:24,795 --> 00:33:26,130 ‫אתה דרקול מיהוק.‬ 454 00:33:29,842 --> 00:33:34,346 ‫יש לי עניין עם הקפטן שלכם.‬ ‫אם אתם יודעים מה טוב בשבילכם, תסגירו אותו.‬ 455 00:33:34,972 --> 00:33:37,558 ‫אנחנו לא מכירים‬ ‫מישהו בשם לופי. נכון, זורו?‬ 456 00:33:38,476 --> 00:33:39,310 ‫זורו?‬ 457 00:33:41,187 --> 00:33:44,648 ‫עקבתי אחרי הקריירה שלך מאז שהייתי ילד.‬ 458 00:33:44,732 --> 00:33:47,735 ‫כבוד לפגוש אותך, אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 459 00:33:48,360 --> 00:33:52,323 ‫ולכן צר לי להודיע לך שמחר...‬ 460 00:33:55,451 --> 00:33:56,494 ‫אתה תמות.‬ 461 00:33:56,577 --> 00:33:57,453 ‫רגע, מה?‬ 462 00:33:58,871 --> 00:34:03,042 ‫אני, רורונואה זורו, מזמין אותך לדו-קרב.‬ 463 00:34:04,418 --> 00:34:05,544 ‫עד המוות.‬ 464 00:34:12,301 --> 00:34:13,719 ‫מעולם לא שמעתי עליך.‬ 465 00:34:13,803 --> 00:34:15,888 ‫קוראים לי השד צייד הפיראטים.‬ 466 00:34:17,098 --> 00:34:21,519 ‫אבל חלום חיי היה לגבור עליך בקרב אחד‬ 467 00:34:22,520 --> 00:34:25,106 ‫ולהפוך לסייף הטוב בעולם.‬ 468 00:34:26,315 --> 00:34:27,441 ‫אתה רציני.‬ 469 00:34:27,525 --> 00:34:28,901 ‫קבל את האתגר שלי.‬ 470 00:34:30,319 --> 00:34:31,862 ‫אתה תראה כמה אני רציני.‬ 471 00:34:33,405 --> 00:34:34,323 ‫בסדר גמור.‬ 472 00:34:37,576 --> 00:34:38,786 ‫מחר עם שחר.‬ 473 00:34:39,578 --> 00:34:42,081 ‫וכשאסיים איתך, צייד הפיראטים,‬ 474 00:34:43,332 --> 00:34:44,959 ‫אקח את הקפטן שלך.‬ 475 00:34:52,508 --> 00:34:54,218 ‫מה עשית הרגע, לעזאזל?‬ 476 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 ‫טוב, סיימנו כבר?‬ 477 00:35:12,695 --> 00:35:15,823 ‫אתה עושה עבודה נוראה.‬ ‫אבל לפחות עושה את מה שאומרים לך.‬ 478 00:35:16,490 --> 00:35:19,368 ‫אם אתה חושב שסנג'י יוותר על חלומו בגללך,‬ 479 00:35:19,451 --> 00:35:20,661 ‫שכח מזה.‬ 480 00:35:21,704 --> 00:35:23,747 ‫סליחה?‬ ‫-שמעת אותי.‬ 481 00:35:24,456 --> 00:35:27,835 ‫אולי גירשת אותו מהמטבח,‬ ‫אבל לא תוכל למנוע ממנו לבשל.‬ 482 00:35:27,918 --> 00:35:29,795 ‫באמת?‬ ‫-כן, באמת.‬ 483 00:35:30,337 --> 00:35:33,716 ‫פיראט גווע ברעב הגיע לכאן קודם‬ ‫ואתה יודע מה סנג'י עשה?‬ 484 00:35:33,799 --> 00:35:37,052 ‫הוא בישל בשבילו, כאן במטבח שלך.‬ 485 00:35:37,136 --> 00:35:41,557 ‫בגלל שחשוב לו יותר להאכיל אדם רעב‬ ‫מאשר לציית לחוקים שלך!‬ 486 00:35:43,601 --> 00:35:44,810 ‫זה מה שהוא עשה, מה?‬ 487 00:35:46,812 --> 00:35:47,771 ‫איזה ילד טוב.‬ 488 00:35:50,900 --> 00:35:52,526 ‫לופי, יש לנו בעיה.‬ 489 00:35:53,194 --> 00:35:55,779 ‫אולי תוכל לשכנע אותו לבטל את זה.‬ 490 00:35:55,863 --> 00:35:59,366 ‫לא הייתי עושה את זה במקומך.‬ ‫-ראית את הגודל של החרב שלו?‬ 491 00:35:59,450 --> 00:36:02,036 ‫הוא יעשה ממך סשימי.‬ ‫-מה קורה פה?‬ 492 00:36:02,119 --> 00:36:07,374 ‫אספר לך. הסבא המרושע שלך מהמארינס‬ ‫שלח בעקבותיך את אחד מאדוני הים‬ 493 00:36:07,458 --> 00:36:09,460 ‫ובמקום לנצל את ההזדמנות לברוח,‬ 494 00:36:09,543 --> 00:36:11,962 ‫זורו הזמין אותו לדו-קרב.‬ ‫-הוא נענה לאתגר.‬ 495 00:36:12,046 --> 00:36:15,883 ‫אתה דומה לזבוב בעיניו.‬ ‫הוא יחבוט בך וישכח ממך.‬ 496 00:36:15,966 --> 00:36:17,635 ‫לא אם אנצח.‬ ‫-אתה לא תנצח.‬ 497 00:36:17,718 --> 00:36:20,721 ‫את לא יכולה להיות בטוחה בזה.‬ ‫-חבר'ה... אולי נשתה עוד.‬ 498 00:36:22,932 --> 00:36:26,393 ‫תגיד לו שהוא יהרוג את עצמו.‬ ‫-תגיד לנווטת שלך שלא תתערב.‬ 499 00:36:28,187 --> 00:36:30,064 ‫אולי זה לא רעיון מוצלח, זורו.‬ 500 00:36:32,066 --> 00:36:36,195 ‫כשנקשרתי לצלב ונפגשנו, מה אמרתי?‬ ‫-"למה אתה חושב שאשחק איתך בפיראטים?"‬ 501 00:36:36,278 --> 00:36:38,530 ‫לא את זה.‬ ‫-"אני מתפרנס מהרג פיראטים"?‬ 502 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 ‫לא. באמת...‬ 503 00:36:44,662 --> 00:36:48,332 ‫אמרת שלפני זמן רב,‬ ‫הבטחת למישהי שתהיה הסייף הטוב בעולם.‬ 504 00:36:48,415 --> 00:36:52,586 ‫הדרך היחידה לעשות זאת‬ ‫היא לנצח את מיהוק בדו-קרב ולקחת את תוארו.‬ 505 00:36:52,670 --> 00:36:54,797 ‫זה מה שאני מתכוון לעשות.‬ 506 00:36:54,880 --> 00:36:56,757 ‫אפילו אם תמות בזמן שתעשה את זה?‬ 507 00:36:59,134 --> 00:37:00,552 ‫אולי תעשה משהו, בבקשה?‬ 508 00:37:03,555 --> 00:37:04,682 ‫זה החלום שלו, נאמי.‬ 509 00:37:06,308 --> 00:37:08,352 ‫לא אפריע למישהו להגשים את חלומו.‬ 510 00:37:10,896 --> 00:37:11,981 ‫מה יידרש?‬ 511 00:37:12,564 --> 00:37:15,651 ‫אתה רוצה שאגיד שאתה הטוב ביותר?‬ ‫אתה הטוב ביותר. בסדר?‬ 512 00:37:16,193 --> 00:37:18,946 ‫לא ראיתי מישהו טוב ממך.‬ ‫אבל אתה לא טוב ממנו.‬ 513 00:37:19,029 --> 00:37:21,490 ‫ואם תילחם בו מחר, אתה תפסיד.‬ 514 00:37:21,573 --> 00:37:22,825 ‫מה אכפת לך בכלל?‬ 515 00:37:23,742 --> 00:37:25,744 ‫בגלל שאתה חבר שלי, אידיוט.‬ 516 00:37:27,579 --> 00:37:29,873 ‫בעצמך אמרת שאין לך חברים.‬ 517 00:38:30,726 --> 00:38:31,727 ‫טוב...‬ 518 00:38:33,312 --> 00:38:34,396 ‫את מצטרפת?‬ 519 00:39:00,047 --> 00:39:01,632 ‫מונקי די לופי.‬ 520 00:39:03,050 --> 00:39:07,763 ‫אני מופתע שהמארינס נזקקו לשירותיי‬ ‫בגלל חבילה כל כך קטנה.‬ 521 00:39:09,848 --> 00:39:12,017 ‫למרות שאני אוהב את הכובע שלך.‬ ‫-מספיק.‬ 522 00:39:14,520 --> 00:39:15,646 ‫בוא נתחיל.‬ 523 00:39:23,987 --> 00:39:26,031 ‫מה זה, לעזאזל? הגעתי לקרב חרבות.‬ 524 00:39:26,115 --> 00:39:28,117 ‫אני לא צד ארנבים עם תותח.‬ 525 00:39:33,038 --> 00:39:34,039 ‫אני לא ארנב.‬ 526 00:39:35,332 --> 00:39:37,042 ‫את זה עוד נראה.‬ 527 00:40:04,695 --> 00:40:05,863 ‫גרמתי לך לברוח, מה?‬ 528 00:40:08,657 --> 00:40:09,825 ‫בקושי.‬ 529 00:40:13,745 --> 00:40:14,663 ‫אתה חזק.‬ 530 00:40:15,956 --> 00:40:17,875 ‫אבל הקרב לא מוכרע רק בכוח.‬ 531 00:40:17,958 --> 00:40:19,418 ‫תפסיק לדבר ותילחם.‬ 532 00:40:20,586 --> 00:40:23,422 ‫אתה כמו צפרדע קטנה שמקרקרת בבאר.‬ 533 00:40:23,505 --> 00:40:25,424 ‫קווה קווה קווה.‬ 534 00:40:45,944 --> 00:40:48,614 ‫אחד מאיתנו יהפוך לסייף הטוב בעולם.‬ 535 00:41:07,799 --> 00:41:09,301 ‫למה אתה לא נסוג?‬ 536 00:41:13,555 --> 00:41:14,681 ‫אני לא יכול...‬ 537 00:41:17,309 --> 00:41:19,478 ‫או שהחלום שלי יאבד לנצח.‬ 538 00:41:27,986 --> 00:41:30,364 ‫אתה אמיץ, אני מודה.‬ 539 00:41:38,288 --> 00:41:41,208 ‫אז אכבד אותך ואשתמש ביורו כדי להרוג אותך.‬ 540 00:41:51,760 --> 00:41:52,970 ‫זה יותר טוב.‬ 541 00:42:17,536 --> 00:42:18,704 ‫קדימה.‬ 542 00:42:50,986 --> 00:42:54,364 ‫הובסת. למה אתה מתעקש?‬ 543 00:42:57,034 --> 00:42:58,702 ‫פציעה בגב...‬ 544 00:42:59,953 --> 00:43:01,997 ‫אין בושה גדולה מזו לסייף.‬ 545 00:43:11,006 --> 00:43:12,132 ‫נהדר.‬ 546 00:43:35,030 --> 00:43:36,031 ‫זורו!‬ 547 00:43:45,791 --> 00:43:49,086 ‫מונקי די לופי, מה המטרה שלך?‬ 548 00:43:50,128 --> 00:43:52,964 ‫אני אהיה מלך הפיראטים.‬ 549 00:43:53,715 --> 00:43:55,217 ‫מלך הפיראטים?‬ 550 00:43:56,301 --> 00:43:59,721 ‫זה אתגר מסוכן יותר‬ ‫אפילו מהניסיון לגבור עליי.‬ 551 00:44:00,430 --> 00:44:01,598 ‫לא אכפת לי.‬ 552 00:44:03,684 --> 00:44:04,726 ‫זה מה שאעשה.‬ 553 00:44:06,937 --> 00:44:08,313 ‫אולי תצליח.‬ 554 00:44:10,107 --> 00:44:12,693 ‫העולם הזה זקוק לעוד הפתעות בלתי צפויות.‬ 555 00:44:13,902 --> 00:44:15,237 ‫רורונואה זורו,‬ 556 00:44:16,154 --> 00:44:17,864 ‫עוד לא הגיע זמנך למות.‬ 557 00:44:19,032 --> 00:44:20,909 ‫התחזק ובוא למצוא אותי.‬ 558 00:44:21,576 --> 00:44:22,577 ‫אני אחכה.‬ 559 00:44:31,128 --> 00:44:32,671 ‫הוא מאבד כל כך הרבה דם.‬ 560 00:44:34,631 --> 00:44:35,882 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 561 00:44:35,966 --> 00:44:38,051 ‫היי, זורו, אתה שומע אותי?‬ 562 00:44:39,594 --> 00:44:41,513 ‫הוא אמר שעוד מוקדם שתמות.‬ 563 00:44:42,139 --> 00:44:43,056 ‫לופי.‬ 564 00:44:44,099 --> 00:44:47,978 ‫אם לא אצליח להפוך לסייף הטוב בעולם...‬ 565 00:44:51,523 --> 00:44:52,899 ‫אתה תתאכזב.‬ 566 00:44:53,650 --> 00:44:54,484 ‫נכון?‬ 567 00:44:55,152 --> 00:44:56,403 ‫לעולם לא תאכזב אותי.‬ 568 00:45:00,532 --> 00:45:01,366 ‫לעולם...‬ 569 00:45:03,410 --> 00:45:04,244 ‫לא שוב.‬ 570 00:45:05,746 --> 00:45:06,621 ‫מעכשיו...‬ 571 00:45:08,665 --> 00:45:09,666 ‫עד שאנצח אותו.‬ 572 00:45:13,003 --> 00:45:16,298 ‫ואהפוך לסייף הטוב ביותר.‬ 573 00:45:19,050 --> 00:45:20,927 ‫לעולם לא אפסיד שוב!‬ 574 00:45:28,727 --> 00:45:29,603 ‫זורו?‬ 575 00:45:37,486 --> 00:45:38,320 ‫זורו?‬ 576 00:45:43,158 --> 00:45:43,992 ‫זורו!‬