1 00:01:14,200 --> 00:01:21,207 《航海王》 2 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 這個海賊殺了你朋友的律師 還威脅要殺你朋友? 3 00:01:25,002 --> 00:01:25,920 我最好的朋友可雅 4 00:01:26,003 --> 00:01:28,422 他一定有別有用心 不然誰會假扮成管家? 5 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 你不是真的相信這些吧? 6 00:01:31,008 --> 00:01:33,886 我說的是實話,克拉巴特爾是海賊 7 00:01:33,970 --> 00:01:35,179 抱歉,他其實叫克洛 8 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 他是克洛船長 9 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 現在我知道你在說謊了 10 00:01:38,891 --> 00:01:40,893 黑貓海賊團的克洛船長? 11 00:01:40,977 --> 00:01:42,770 對,長爪子、小眼鏡 12 00:01:42,854 --> 00:01:43,813 不可能 13 00:01:44,397 --> 00:01:47,650 我父親斧手蒙卡很多年前就殺死他了 14 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 任何稱職的海軍都知道這點 15 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 我們找了好幾個小時 都沒找到草帽小子 16 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 草帽?你是說魯夫嗎? 17 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 等等,你認識魯夫? 18 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 他是我另一個好朋友,他有麻煩了 19 00:02:01,956 --> 00:02:03,124 魯夫此刻人在這裡? 20 00:02:03,207 --> 00:02:04,709 對,你沒在聽我說話嗎? 21 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 一定要阻止克洛,我一個人做不到 22 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 沒關係,我們是來幫忙的 23 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 對吧? 24 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 對 25 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 當然了 26 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 帶路吧 27 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 魯夫 28 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 魯夫 29 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 魯夫! 30 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 拜託喔 31 00:02:51,255 --> 00:02:52,548 你明白嗎? 32 00:02:52,632 --> 00:02:53,549 我明白 33 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 我明白,先生 34 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 我剛剛讓可雅小姐在房間休息了 35 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 他怎麼會在這裡? 36 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 他怎麼了? 37 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 小傢伙狂吃我最新的配方 38 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 我在追尋苦味與鹹味的完美平衡 39 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 真希望我能問他味道如何 40 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 嘗起來像毒藥,白癡 41 00:03:54,652 --> 00:03:55,778 本大廚料理沒毒藥味 42 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 你不是廚師,我不是僕人 我們是海賊 43 00:03:58,030 --> 00:03:59,573 要小看自己隨便你,山姆 44 00:03:59,657 --> 00:04:01,200 - 但別扯到我的廚藝 - 夠了! 45 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 你們兩個笨蛋吵個不停 我無法專心思考 46 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 他喝了多少湯? 47 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 全部喝光了 48 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 真是巧 49 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 把他丟進井裡和那個綠毛笨蛋作伴 50 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 遵命,船長 51 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 別再把泥巴踩得我的地板到處都是 52 00:04:37,987 --> 00:04:38,863 僕人抱怨了 53 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 這麼晚了會是誰? 54 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 你們待在這裡 55 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 明白嗎? 56 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 別讓今晚功虧一簣 57 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 海軍? 58 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 這麼晚了有什麼事呢? 59 00:05:29,789 --> 00:05:31,540 抱歉深夜打擾了 60 00:05:32,041 --> 00:05:33,793 但我們聽說這一帶有海賊 61 00:05:33,876 --> 00:05:34,919 什麼? 62 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 你在說什麼?他就是海賊! 63 00:05:36,712 --> 00:05:37,838 他殺了梅利! 64 00:05:37,922 --> 00:05:39,924 逮捕他,你們還在等什麼? 65 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 天啊 66 00:05:42,510 --> 00:05:45,054 很遺憾騙人布浪費了你們的時間 67 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 是這樣的,他不正常 68 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 整個村子極力在幫忙他了 69 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 但這個可憐的孩子從小就這樣 70 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 謊言一個比一個誇張 71 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 他的媽媽過世後,他就變了一個人 72 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 別扯到我媽 73 00:06:03,406 --> 00:06:05,783 他的手套! 檢查他的手套有沒有刀刃 74 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 你介意我們看看嗎? 我只是想確定一下 75 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 這個...我不確定他哪來的想法 76 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 管家的手套,真是想像力豐富 77 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 水果要是爛得很嚴重 78 00:06:19,422 --> 00:06:21,841 通常是爛到果核了 79 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 但我明明就看到了 80 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 好,夠了 81 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 我們還有正事要做吧? 82 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 我們是來找逃犯的,他叫魯夫 83 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 魯夫? 84 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 我確實知道魯夫這個名字 85 00:06:39,191 --> 00:06:42,528 騙人布介紹給小姐認識的罪犯中 有一個就叫魯夫 86 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 他們糟透了,把屋裡的酒喝光光 87 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 我派了一名員工看著他 88 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 布奇,海軍來了 89 00:07:01,088 --> 00:07:03,549 他們要捉拿喝醉的草帽海賊 90 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 立刻把他帶到大門口 91 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 有海軍,我們該怎麼辦? 92 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 不怎麼辦 93 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 如果草帽小子亂說話呢? 94 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 他喝了那麼多湯 都能殺死一頭海怪了 95 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 照船長的計畫行事 96 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 來吧,小伙子 97 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 你們弄錯了 98 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 魯夫當然是海賊,但他不像克洛那樣 99 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 這個狀況雖然有點混亂 但是拜託你們,可雅有危險 100 00:07:41,962 --> 00:07:42,880 抱歉,騙人布 101 00:07:42,963 --> 00:07:46,008 你沒有證據,我也無能為力 102 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 他怎麼了? 103 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 應該是因為貪得無厭吧 104 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 暴飲暴食 105 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 但海賊就是貪得無厭 106 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 幸好有你們海軍確保東方藍的安全 107 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 如果沒別的事 108 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 我真的得回去工作了 109 00:08:13,160 --> 00:08:14,119 等等 110 00:08:14,203 --> 00:08:15,538 我還有幾個問題 111 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 儘管問 112 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - 那是什麼聲音? - 老房子 113 00:08:54,243 --> 00:08:55,494 就像人一樣 114 00:08:55,578 --> 00:08:57,621 年紀越大,身體越會嘎吱作響 115 00:08:58,122 --> 00:09:00,916 你確定嗎?聽起來像是... 116 00:09:01,000 --> 00:09:04,920 我會管好我的事,不會打擾你們辦事 117 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 畢竟你們已經抓到逃犯了 118 00:09:08,591 --> 00:09:09,466 他在說謊 119 00:09:09,550 --> 00:09:12,011 - 他說的一切... - 你說夠了吧 120 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 救命!是海賊!快來幫忙! 121 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 救命,誰來幫忙!有海賊! 122 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 瘋子真的是無法溝通 123 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 我真的要回去工作了 124 00:09:32,406 --> 00:09:34,366 我代表海軍再次感謝... 125 00:10:01,435 --> 00:10:02,353 再來! 126 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}(西摩志基村,七年前) 127 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 打! 128 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 再來! 129 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 下一組! 130 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 你的手肘沉下去了 131 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 我只是想給點友善建議 132 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 我們不是朋友,克伊娜 133 00:11:25,352 --> 00:11:26,437 我也不需要妳的建議 134 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 不過你的動作真的很需要建議 135 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 你在這裡有學到什麼嗎? 136 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 別嘲笑我! 137 00:11:36,405 --> 00:11:38,198 我是這裡僅次於妳的劍士 138 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 總有一天,我會超越妳 139 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 然後我要成為世上最強的劍士 140 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 將來或許有機會吧 141 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 但不是今天 142 00:11:51,003 --> 00:11:52,254 我知道為什麼我打不過妳 143 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 是因為這些竹劍 144 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 我們用真劍來分高下啊 145 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 好 146 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 那就用武士刀吧 147 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 但你如果想打敗我 148 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 最好要有殺死我的決心 149 00:12:27,539 --> 00:12:29,792 該換B計畫了 150 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 可雅! 151 00:12:32,711 --> 00:12:35,005 可雅,快點讓我進去! 152 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 打開窗戶! 153 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 - 騙人布? - 對,快點,快打開 154 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 可雅 155 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 這個屋子裡有海賊 156 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 我知道,是你邀請他們來的 157 00:12:53,774 --> 00:12:56,360 不是他們,還有其他海賊 158 00:12:57,152 --> 00:12:57,986 妳有危險 159 00:12:58,070 --> 00:13:00,072 騙人布,你在胡說什麼? 160 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 可雅,我們必須離開這裡 161 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 我不去,現在三更半夜的 162 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 我叫克拉巴特爾來好了,我們可以... 163 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 不要找克拉巴特爾! 164 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 就是他想傷害妳 165 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 他殺了梅利 166 00:13:17,381 --> 00:13:18,215 梅利? 167 00:13:19,675 --> 00:13:21,343 他幾個小時前還在這裡 168 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 對,現在他死了 169 00:13:24,346 --> 00:13:25,722 克拉巴特爾不是管家 170 00:13:25,806 --> 00:13:28,809 他是惡毒海賊 171 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 騙人布,你嚇到我了 172 00:13:33,480 --> 00:13:35,691 克拉巴特爾犧牲自己的生活來照顧我 173 00:13:36,191 --> 00:13:38,610 他為什麼要傷害我?傷害梅利? 174 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 我不知道,也許他要妳的錢 175 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 騙人布 176 00:13:48,912 --> 00:13:54,001 可雅,拜託,妳要相信我 177 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 妳一直都相信我的 178 00:13:55,335 --> 00:13:57,671 我相信你的故事 因為那些故事很有趣 179 00:13:58,171 --> 00:13:59,131 但這個不有趣 180 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 這不是故事,是真的,聽我說! 181 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 你已經分辨不出現實和虛幻了 182 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 請你離開,騙人布 183 00:14:15,606 --> 00:14:16,440 可雅... 184 00:14:16,523 --> 00:14:17,608 拜託 185 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 快走吧 186 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 不 187 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 我不要再逃跑了 188 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 我要待在妳的身邊 189 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 沒確保妳的安全絕不離開 190 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 山姆! 191 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 發生什麼事? 192 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 是那個橘髮女孩 193 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 她躲在一旁 194 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 她什麼都聽到了 195 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 然後妳讓她跑了? 196 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 她突然冒出來 197 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 等待已經結束了 198 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 可雅成年了 199 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 我們總算可以結束這場鬧劇 200 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 所以我們現在就殺了她? 201 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 對,布奇 202 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 不用再隱瞞我們的身分了 203 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 為了確保無人能阻撓我們 204 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 封鎖屋子 205 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 是,船長 206 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - 那是什麼? - 保全百葉窗 207 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 是我爸媽為了阻止海賊而打造的 208 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 但現在卻把海賊和我們一起關在這裡 209 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 謝天謝地,幸好你們還活著 210 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 為何妳要這樣說? 211 00:17:05,776 --> 00:17:06,943 毒藥? 212 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 妳在說什麼? 213 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 我偷聽到他們說話 他們已經下毒許多年了 214 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 是騙人布叫妳來騙我的嗎? 215 00:17:15,202 --> 00:17:16,536 我根本不知道 216 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 我還幫妳倒茶 217 00:17:23,126 --> 00:17:24,503 可雅,妳想想 218 00:17:24,586 --> 00:17:26,129 妳是何時開始生病的? 219 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 大概是克洛來這裡工作的時候? 220 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 聽我說 221 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 我們再待下去都會死,必須馬上離開 222 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 可雅 223 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 可雅小姐 224 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 可雅! 225 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 現在只剩下我們了 226 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 妳的爸媽不在了 227 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 妳的朋友都走了 228 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 連騙人布都走了 229 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 現在只有妳和我,可雅小姐 230 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 是時候 231 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 醒醒了! 232 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 我們要去哪裡? 233 00:18:37,534 --> 00:18:38,994 我們得離開屋子 234 00:18:39,077 --> 00:18:40,954 有另一個舵可以打開百葉窗 235 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 在東翼我爸媽的臥房裡 236 00:18:51,464 --> 00:18:53,466 妳確定嗎?也許還有別的辦法 237 00:18:53,550 --> 00:18:55,177 這是唯一的辦法,我們必須去... 238 00:19:01,766 --> 00:19:03,643 妳在這裡啊,可雅小姐 239 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 今天是妳的生日,慶祝的時候到了! 240 00:19:12,777 --> 00:19:13,695 快跑! 241 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 準備要被教訓了嗎? 242 00:20:15,966 --> 00:20:18,343 這輩子不可能,我們來了結吧 243 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 兩把刀不夠嗎?也許你應該多帶一把 244 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 你手肘又沉下來了 245 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 少囉嗦,快打! 246 00:22:47,909 --> 00:22:48,952 我打不過妳 247 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 殺了我吧 248 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 我不配拿刀 249 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 別傻了 250 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 你一直很有潛力 251 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 而且你只會越來越強 252 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 你的身材、力量和速度都會超越我 253 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 到最後 254 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 你在各方面都會比我強 255 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 這是什麼蠢話? 256 00:23:39,919 --> 00:23:41,004 不,這是自然法則 257 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 我現在體型嬌小 258 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 速度又快,但不久之後 所有的男孩都會長高、變壯 259 00:23:49,429 --> 00:23:51,222 他們的手臂會比我長 260 00:23:52,056 --> 00:23:53,516 誰在乎這些啊? 261 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 你還不懂嗎? 262 00:23:57,687 --> 00:23:59,063 女孩能打敗男孩 263 00:24:01,191 --> 00:24:02,859 但女人無法打敗男人 264 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 別這麼說 265 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 不要找藉口 266 00:24:13,244 --> 00:24:14,162 妳是我的目標 267 00:24:15,705 --> 00:24:16,623 如果妳就這樣放棄 268 00:24:17,123 --> 00:24:18,958 我們的訓練是為了什麼? 269 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 我們每天都來練劍 270 00:24:21,002 --> 00:24:22,754 我們要不停磨練 271 00:24:22,837 --> 00:24:24,589 直到妳或我成為最強劍士 272 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 你願意為我這樣做? 273 00:24:31,638 --> 00:24:33,765 我,羅羅亞索隆 274 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 在此鄭重發誓 每天和妳對打訓練、狠狠修理妳 275 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 那麼我,霜月克伊娜 276 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 在此鄭重發誓 每天和你對打訓練、狠狠修理你 277 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 只要遵守誓言,我們其中一人 一定會成為世上最強劍士... 278 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 或是女劍士 279 00:24:58,289 --> 00:24:59,165 世上最強 280 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 我也說不上來,感覺有點不對勁 281 00:25:12,470 --> 00:25:17,892 你是我所認識唯一一個 抓到逃犯卻心生不安的人 282 00:25:19,936 --> 00:25:21,938 我知道騙人布可能滿嘴胡言 283 00:25:22,438 --> 00:25:23,773 但那個管家讓我毛骨悚然 284 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 你站在海賊那邊啊 285 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 我相信卡普一定會很滿意 286 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 表現出色被中將賞識又不是我的錯 287 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 你之所以會在這裡 是因為你是那個草帽小子的朋友 288 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 卡普不相信你 289 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 他在利用你 290 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 才不是 291 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 你只是嫉妒而已 292 00:25:49,132 --> 00:25:50,216 嫉妒也不代表我錯了 293 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 肉 294 00:25:57,640 --> 00:25:59,142 草帽小子,你說什麼? 295 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 你有話要說嗎? 296 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 好 297 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 超恐怖的大房間,沒問題 298 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 剛才有蜘蛛 299 00:26:46,814 --> 00:26:48,441 我們視他為家人 300 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 我怎麼看不出來?我怎麼沒識破他! 301 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 這不是妳的錯 302 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 是他利用妳 303 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 我們需要妳堅強起來,才能離開這裡 304 00:27:18,596 --> 00:27:19,889 他們會怎麼看我呢? 305 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - 他們一定會很失望 - 不 306 00:27:24,644 --> 00:27:26,187 他們會希望妳活下來 307 00:27:26,813 --> 00:27:29,065 我們也一定要讓妳活下去 308 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 拉 309 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 師父 310 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 我在等克伊娜 311 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 你知道她在哪裡嗎? 312 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 克伊娜... 313 00:29:23,763 --> 00:29:24,972 發生了意外 314 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 她... 315 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 她死了 316 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 可是... 317 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 她不能死 318 00:30:01,300 --> 00:30:02,426 我們都約好了 319 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 我們約好了 320 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 師父,請容我佩戴克伊娜的刀 321 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 和道一文字是稀世寶刀 322 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 我為什麼要把刀給你? 323 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 因為克伊娜和我約好了 324 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 我們其中一人要成為世上最強劍士 325 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 那就由你來實現這個承諾了 326 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 為了你 327 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 也為了她 328 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 克比 329 00:34:14,637 --> 00:34:15,679 我必須回去 330 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 那個管家 331 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 他打算殺可雅,還要對我的同伴下手 332 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 我是奉命來抓你的 333 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 你說你想幫助無辜的人 334 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 可雅是無辜的 335 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 我懶得管那麼多了 336 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 貝魯梅伯,不要 337 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 我爸常說:“海賊死活都一樣” 338 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - 卡普對我們下了嚴格指令 - 他只對你下了嚴格指令 339 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 快點走,海賊,不然就受死吧 340 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 喂,香菇頭 341 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 索隆! 342 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - 你怎麼知道來這裡找我? - 我不知道,我是要回大屋 343 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 不准動! 344 00:35:16,198 --> 00:35:19,118 奉海軍命令,我要逮捕你們 345 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 克比 346 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 我知道你有任務在身 347 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 但我要回去幫助朋友 348 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 所以別想阻止我 349 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 天啊,這玩意需要上油 350 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 不,只是需要用點力氣 351 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 可雅 352 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 可雅小姐 353 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 看起來鼠患問題比我想的還嚴重 354 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 也許屋裡需要養隻貓 355 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 好了,可雅 356 00:36:36,570 --> 00:36:37,947 我知道妳在這裡 357 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 快出來,沒必要再隱藏自己了 358 00:36:52,753 --> 00:36:54,713 這樣不累嗎? 359 00:36:54,797 --> 00:36:59,218 裝腔作勢,假裝自己沒那麼差勁 360 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 妳擁有各種大好機會 361 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 結果妳這輩子做了什麼? 362 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 沒有,一事無成! 363 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 妳是一個可悲、被寵壞的小丫頭! 364 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 別這樣,可雅 365 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 不需要把事情弄得更棘手 366 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 就把這個想成回報 367 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 補償這些年來 我必須聆聽妳不斷的抱怨 368 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 “克拉巴特爾,湯太燙了” 369 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 “克拉巴特爾,把毛毯給我” 370 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 “幫我泡茶、幫我梳頭髮” 371 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 “克拉巴特爾... 372 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 我好想念媽媽和爸爸” 373 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 我真想把妳的舌頭扯下來! 374 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 我們分頭行動 375 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 接下來要看哪裡? 376 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 妳一向都是爸爸的掌上明珠 377 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 儘管他都沒時間陪妳,對吧? 378 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 不要 379 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 我比妳想的更堅強 380 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 太簡單了 381 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 垃圾不是已經處理掉了嗎? 382 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 不如這次就扣下他的刀吧 383 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 再見,可雅小姐 384 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 他們是我的朋友 385 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 休想動他們一根寒毛 386 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 你的韌性強到好煩人啊 387 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 這個嘛 388 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 我是橡膠人嘛 389 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 你真以為能打敗我嗎? 390 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 我可是狡猾的克洛 391 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 騙人布 392 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 騙人布 393 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 那就出來和我打 394 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 不,可悲的橡膠人 395 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 你想當海賊? 396 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 我就是海賊 397 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 你在海上多久了?一週?一個月? 398 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 我當了好幾年的船長 399 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 燒殺擄掠未曾失手 400 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 一次也沒有 401 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 結果我得到什麼回報? 402 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 一生的擔憂 403 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 在整個東方藍成了眾矢之的 404 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 這就是你想要的嗎? 405 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 一輩子都要提心吊膽 406 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 永遠無法好好睡上一覺 407 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 因為總是有人等著要劃開你的喉嚨 408 00:44:01,640 --> 00:44:03,892 其他海賊、海軍 409 00:44:03,975 --> 00:44:06,561 甚至是自己的同伴 410 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 我的同伴才不會 411 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 我們互相支持 412 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 永遠如此 413 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 他們遲早都會背叛 414 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 我殺掉的同伴多得我懶得去記 415 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 他們是消耗品,毫無例外 416 00:45:05,996 --> 00:45:08,498 當海賊的重點不是燒殺擄掠 417 00:45:08,582 --> 00:45:10,250 也不是要訂定完美計畫 418 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 重點在於冒險 419 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 還有自由 420 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 自由 421 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 人頭被懸賞的人沒有自由可言 422 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 你放棄了夢想 423 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 做出這種事的人,不配自稱海賊 424 00:45:52,751 --> 00:45:55,086 看來此刻你才是放棄的那個人 425 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 不 426 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 我要說的話都說完了 427 00:46:02,636 --> 00:46:03,804 現在我要仔細聽 428 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 你沒料到吧? 429 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 山姆! 430 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 橡膠... 431 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 鐘擺! 432 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 抱歉弄得一團糟 433 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 妳可能需要新員工了 434 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 我暫時不想再找員工了 435 00:49:26,589 --> 00:49:28,133 可惜沒辦法去領他們的賞金 436 00:49:28,216 --> 00:49:31,845 海軍知道我們在這裡,必須快點離開 437 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 我們還能去哪?我們連船都沒有 438 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 有 439 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 你們有船 440 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 那個看起來好像妳的律師朋友 441 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 梅利在我爸媽過世後 接手經營造船廠 442 00:50:20,268 --> 00:50:21,728 他是他們最親愛的同事 443 00:50:22,562 --> 00:50:24,022 是陪伴我最久的同伴 444 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 那麼他的記憶就會長存 445 00:50:28,651 --> 00:50:30,070 我在此替這艘船命名 446 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 前進梅利號! 447 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 船是你的了 448 00:50:36,951 --> 00:50:37,911 你的新家 449 00:50:37,994 --> 00:50:38,953 謝謝妳,可雅 450 00:50:45,168 --> 00:50:46,127 我們成功了! 451 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 騙人布! 452 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 你還在等什麼?去拿你的行李啊 453 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 什麼行李? 454 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 你要跟我們走,對吧? 455 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 什麼? 456 00:51:09,859 --> 00:51:11,861 我不能去 457 00:51:11,945 --> 00:51:12,862 快點來就對了 458 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 我需要一個神射手 459 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 就像耶穌布一樣 460 00:51:20,453 --> 00:51:23,665 我也看到了你為朋友挺身而出的樣子 461 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 那正是我要找的同伴 462 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 可是... 463 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 我不能離開西羅布村 464 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 可雅怎麼辦? 465 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 她需要我的照顧 466 00:51:45,395 --> 00:51:46,479 騙人布 467 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 你一直是很棒的朋友 468 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 但我該開始照顧自己了 469 00:51:56,698 --> 00:51:57,532 但是... 470 00:51:58,032 --> 00:51:59,659 我說過永遠不會離開妳 471 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 妳的造船廠不需要幫忙嗎? 472 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 造船廠是我父母的夢想 473 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 我可能會找不一樣的事情做 474 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 例如唸書當醫生 475 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 所以看來... 476 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 我們該說再見了 477 00:52:32,400 --> 00:52:33,818 我們總有一天會再見面的 478 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 到那個時候 479 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 我希望聽到騙人布船長 真正的冒險故事 480 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 他們知道我才是船長吧? 481 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 讓他們一次吧 482 00:54:16,421 --> 00:54:19,757 好耶! 483 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 我就說會成功吧 484 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 不要習以為常 485 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 對什麼習以為常? 486 00:54:37,775 --> 00:54:38,693 以為每次都會矇對 487 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 我的首次任務失敗了 488 00:55:06,220 --> 00:55:07,680 我沒抓到目標 489 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 我沒抓到魯夫 490 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 就像您說的,我想太多了 491 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 別太苛責自己 492 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 你已經圓滿達成了你的職責 493 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 長官,我不懂 494 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 教你真正的一課 495 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 一定要有備案 496 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 你把他們趕出來了,孩子 497 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 看到船了!右舷正橫後二點! 498 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 任務完成 499 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 各位!看啊 500 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 運用我無與倫比的藝術天分 501 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 我替大家做了一面新的海賊旗 502 00:56:04,070 --> 00:56:06,322 請看! 503 00:56:10,827 --> 00:56:11,869 我知道 504 00:56:11,953 --> 00:56:14,831 我的設計天賦常讓大家瞠目結舌 505 00:56:16,124 --> 00:56:17,125 海賊旗我已經畫好了 506 00:56:17,208 --> 00:56:19,627 可是這一面好看多了 507 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 兩面旗幟都無法嚇跑任何人 508 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 海賊旗應該是要代表船長 509 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 我是船長 510 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - 我們是草帽海賊團 - 他們叫我騙人布船長 511 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 我是船長,船長就是我 512 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 船長是得到這艘船 也最了解這艘船的人 513 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 我... 514 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 好 515 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 看吧? 516 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 這才是重點 517 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 從現在開始,我們一定會一路順風 518 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 那是怎麼回事? 519 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 你真是烏鴉嘴 520 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 是海軍!我們遭到攻擊了! 521 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 轟掉他們的船尾 522 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 爺爺? 523 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 爺爺? 524 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 {\an8}字幕翻譯:陳彬彬