1 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 Tên hải tặc này giết luật sư của bạn cậu và đe dọa giết bạn cậu? 2 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 Bạn thân nhất của tôi, Kaya. Có âm mưu thì hắn mới giả làm quản gia. 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 Cậu định tin nó thật đấy à? 4 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 Tôi nói thật đấy. Klahadore là hải tặc. Không, xin lỗi. Kuro. 5 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Tên hắn là Thuyền trưởng Kuro. 6 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Giờ tôi biết tỏng cậu nói dối. 7 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Kuro của Băng hải tặc Mèo Đen? - Ừ. Móng vuốt dài, kính nhỏ. 8 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 Không thể nào. Bố tôi, Morgan Tay Rìu, đã giết hắn từ nhiều năm trước. 9 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Bất kỳ lính Hải quân giỏi nào cũng biết. 10 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Vẫn chả có thêm tin tức về Mũ Rơm. 11 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Mũ Rơm? Là Luffy? 12 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Từ từ. Cậu biết Luffy? 13 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 Cũng là bạn thân tôi. Cũng gặp rắc rối. 14 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Luffy đang ở đó à? - Ừ, không nghe tôi kể à? 15 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Ai đó phải ngăn Kuro. Tôi không thể làm một mình. 16 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Được rồi. Chúng tôi tới để giúp. 17 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Đúng không? 18 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 À ừ. 19 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Tất nhiên rồi. 20 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Dẫn đường đi. 21 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 22 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Luffy. 23 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Luffy! 24 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Ôi, thôi nào. 25 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Hai người hiểu chưa? - Rồi ạ. 26 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Tôi hiểu, thưa ngài. 27 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 Tôi vừa đưa tiểu thư Kaya về phòng. 28 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 Nó làm gì ở đây? 29 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Nó bị sao vậy? 30 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Anh chàng nhỏ bé quá mê công thức mới nhất của tôi. 31 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Tôi đã theo đuổi sự cân bằng hoàn hảo giữa vị đắng và vị mặn. 32 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Ước gì tôi có thể hỏi nó mùi vị thế nào. 33 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Vị như thuốc độc, đồ ngu. 34 00:03:54,652 --> 00:03:55,778 Tôi nấu không có vị đó. 35 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 Anh không phải đầu bếp. Ta là hải tặc. 36 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 Tự hạ thấp mình đi, Sham, đừng lôi vụ nấu ăn của tôi vào. 37 00:04:00,700 --> 00:04:05,871 Đủ rồi! Tôi không thể tập trung khi hai người cứ nói mấy chuyện vớ vẩn! 38 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Nó đã ăn mấy bát súp rồi? 39 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Toàn bộ. 40 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Thật tình cờ. 41 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 Quăng nó xuống giếng cùng gã đần tóc xanh. 42 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Rõ, thuyền trưởng. 43 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 Và đừng có dây bùn đất ra khắp sàn nhà của tôi nữa. 44 00:04:37,987 --> 00:04:38,863 Xem cô hầu nói kìa. 45 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Ai lại bấm chuông giờ này? 46 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Cứ ở yên đó. 47 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Hiểu chưa? 48 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Đừng để đêm nay đánh bại chúng ta. 49 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Hải quân? 50 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Chuyện gì có thể là vấn đề vào giờ này? 51 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 Xin lỗi vì làm phiền lúc muộn thế này, nhưng có trình báo có hải tặc trong khu. 52 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 Gì cơ? Cậu đang nói gì vậy? Hắn là hải tặc! 53 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Hắn đã giết Merry! Bắt hắn đi. Còn chờ gì nữa? 54 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Ôi trời ơi. 55 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 Tôi rất tiếc nếu Usopp làm mất thời gian của các anh. 56 00:05:45,137 --> 00:05:47,390 Thấy đấy, cậu ấy không bình thường. 57 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 Cả làng đã cố hết sức giúp đỡ, 58 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 nhưng cậu bé tội nghiệp đã luôn thế này từ khi còn nhỏ. 59 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Càng lúc càng nói dối táo tợn. 60 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Sau khi mẹ qua đời, cậu ấy không giống như xưa nữa. 61 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Đừng có động tới mẹ tôi. 62 00:06:03,406 --> 00:06:05,908 Găng tay của hắn! Kiểm tra xem có lưỡi kiếm không. 63 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Có phiền nếu chúng tôi xem không? Để chắc chắn thôi. 64 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Chà...Tôi không hiểu sao cậu ấy lại nảy ra ý nghĩ đó. 65 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Găng tay quản gia. Tưởng tượng quả là phong phú. 66 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Tôi đoán trái cây quá thâm vỏ, tới nỗi bị thối cả lõi rồi. 67 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Nhưng tôi biết mình đã thấy gì. 68 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Được rồi. Đủ rồi đấy. 69 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 Tưởng ta có việc phải làm. 70 00:06:30,474 --> 00:06:32,810 Chúng tôi đang tìm một kẻ đào tẩu. 71 00:06:32,893 --> 00:06:34,562 Tên hắn là Luffy. 72 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 73 00:06:36,522 --> 00:06:38,482 À, vâng, tôi có biết cái tên đó. 74 00:06:39,066 --> 00:06:42,528 Một trong những tên tội phạm mà Usopp giới thiệu với tiểu thư nhà tôi. 75 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Kinh khủng. Uống cạn rượu nơi này. 76 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Tôi đang để một người giúp việc trông chừng cậu ta. 77 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, Hải quân đến rồi. 78 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Họ đến để bắt tên Hải tặc Mũ Rơm say xỉn. 79 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Đưa hắn ra cửa nhà ngay. 80 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Hải quân. Ta làm gì đây? 81 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Không làm gì. 82 00:07:11,557 --> 00:07:13,434 Mũ Rơm nói gì thì sao? 83 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Nó đã ăn lượng súp đủ giết một con quái vật biển. 84 00:07:17,229 --> 00:07:19,023 Cứ theo kế hoạch của thuyền trưởng. 85 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Đi nào, cưng. 86 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Cậu nhầm cả rồi! 87 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Luffy là hải tặc, đúng, nhưng không phải như Kuro. 88 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Nó khó hiểu, nhưng làm ơn. Kaya đang gặp nguy hiểm! 89 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Xin lỗi, Usopp. Cậu không có bằng chứng. Tôi không thể làm gì cả. 90 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Cậu ta sao vậy? 91 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Tôi cho là do thèm ăn vô độ. 92 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 Quá nhiều đồ ăn, quá nhiều rượu. 93 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 Nhưng với một hải tặc, không bao giờ là đủ. 94 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 May là có lính Hải quân như các anh để giữ Biển Đông an toàn. 95 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Giờ, nếu không còn việc gì nữa, 96 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 tôi thật sự phải quay lại làm việc. 97 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Đợi đã! Tôi có vài câu hỏi nữa. 98 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Tất nhiên. 99 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - Cái gì vậy? - Nhà cổ mà. 100 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Cũng như chúng ta. Càng nhiều tuổi, càng kêu cọt kẹt. 101 00:08:58,122 --> 00:09:00,916 Anh chắc chứ? Nghe có vẻ như... 102 00:09:01,000 --> 00:09:04,920 Tôi sẽ lo liệu việc chuyên môn của tôi, và để anh lo việc của anh. 103 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Dù gì anh cũng đã có kẻ đào tẩu trong tay. 104 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Hắn nói dối. Tất cả những gì hắn nói... - Thế là đủ rồi. 105 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Cứu với! Làm ơn! Có hải tặc! Ai đó giúp với! 106 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 Làm ơn! Có hải tặc! Ai đó giúp với, làm ơn! 107 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 Không thể nói lý lẽ với kẻ điên. 108 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Giờ tôi thật sự cần phải quay lại làm việc của mình. 109 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 Thay mặt Hải quân, chúng tôi cảm ơn... 110 00:10:01,435 --> 00:10:02,353 Lần nữa! 111 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}LÀNG SHIMOTSUKI, 7 NĂM TRƯỚC 112 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Đánh! 113 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Lần nữa! 114 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Tiếp theo! 115 00:11:17,845 --> 00:11:19,179 Cậu hạ thấp khuỷu tay. 116 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Chỉ là lời khuyên thân thiện. 117 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Ta không phải bạn, Kuina. Tôi không cần lời khuyên của cậu. 118 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 Chiêu thức của cậu lại cần đấy. 119 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Cậu có học được gì trong thời gian ở đây không? 120 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Đừng chế nhạo tôi! Ở đây tôi chỉ xếp sau cậu. 121 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 Một ngày nào đó, tôi sẽ vượt qua cậu. 122 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Sau đó tôi sẽ là kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới. 123 00:11:43,829 --> 00:11:45,164 Có lẽ một ngày nào đó. 124 00:11:47,082 --> 00:11:48,417 Nhưng không phải hôm nay. 125 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Tôi biết tại sao không thể đánh bại cậu. Do những thanh kiếm tre này. 126 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Hãy đấu bằng kiếm thật để xem ai giỏi nhất. 127 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Được thôi. 128 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Dùng katana đi. 129 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Nhưng nếu muốn đánh bại tôi, 130 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 thì cậu nên sẵn sàng giết tôi. 131 00:12:27,539 --> 00:12:29,792 Được rồi. Kế hoạch B. 132 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Kaya! 133 00:12:32,711 --> 00:12:35,005 Kaya, dậy đi! Cho anh vào! 134 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 Mở cửa sổ! 135 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 - Usopp? - Ừ, nhanh lên. Nhanh. 136 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 137 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Có hải tặc trong nhà. 138 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Em biết. Anh đã mời họ tới. 139 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Không phải hải tặc đó. Các hải tặc khác. Em đang gặp nguy hiểm. 140 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Usopp, anh nói vớ vẩn gì vậy. - Ta phải rời khỏi đây. 141 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Em không đi đâu cả. Nửa đêm rồi. 142 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 Em gọi Klahadore nhé? Ta có thể... 143 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Không, đừng gọi Klahadore! 144 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 Hắn đang cố hại em. 145 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Hắn đã giết Merry. 146 00:13:17,381 --> 00:13:21,343 Merry? Ông ấy mới ở đây vài giờ trước. 147 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 Ừ. Giờ ông ấy chết rồi. 148 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Klahadore không phải quản gia. Hắn là một tên hải tặc xấu xa. 149 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usopp, anh làm em sợ đấy. 150 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 Klahadore từ bỏ cuộc sống của riêng mình để chăm sóc em. 151 00:13:36,149 --> 00:13:38,569 Sao anh ấy lại muốn hại em? Hại Merry? 152 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Anh không biết. Có lẽ hắn muốn tiền của em. 153 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usopp. 154 00:13:48,912 --> 00:13:54,001 Kaya, làm ơn, cứ tin anh đi. 155 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 Em luôn tin anh mà. 156 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Em tin những câu chuyện của anh vì chúng vui. Chuyện này thì không. 157 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Đây không phải truyện. Là sự thật. Nghe anh đi! 158 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Anh không biết sự thật là gì nữa rồi. 159 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Em nghĩ anh nên đi, Usopp. 160 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Làm ơn. 161 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Đi đi. 162 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Không. 163 00:14:37,044 --> 00:14:38,211 Anh không chạy trốn nữa. 164 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 Anh sẽ không rời em. 165 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 Cho đến khi em được an toàn. 166 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham! 167 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Chuyện quái gì vậy? 168 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 Cô gái tóc cam. 169 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Cô ta đã ẩn nấp. 170 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Cô ta nghe lỏm mọi thứ rồi. 171 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 Và cô để cô ta trốn đi? 172 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Cô ta đột nhiên xuất hiện. 173 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Hết thời gian chờ đợi rồi. 174 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya đủ tuổi rồi. 175 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Cuối cùng ta có thể kết thúc trò hề này. 176 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Vậy giờ ta giết cô ta? 177 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Phải, Buchi. 178 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Không cần giấu giếm ta là ai nữa. 179 00:15:49,825 --> 00:15:52,953 Và để chắc chắn chúng ta không bị ai đó làm gián đoạn, 180 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 phong tỏa ngôi nhà. 181 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Vâng, Thuyền trưởng. 182 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - Cái gì vậy? - Cửa chớp an ninh. 183 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Bố mẹ em lắp chúng để ngăn chặn hải tặc. 184 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 Nhưng giờ nó giữ hải tặc trong nhà. Với chúng ta. 185 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Ơn trời hai người vẫn sống. 186 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Sao cô lại nói thế? 187 00:17:05,776 --> 00:17:06,943 Thuốc độc? 188 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 Cô nói gì vậy? 189 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Tôi nghe lén được. Diễn ra nhiều năm rồi. 190 00:17:13,575 --> 00:17:16,661 - Usopp rủ cô bày trò này à? - Anh còn không biết việc đó. 191 00:17:20,499 --> 00:17:22,000 Anh đã rót trà đó cho em. 192 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Nghĩ đi, Kaya. Cô bắt đầu bị bệnh từ khi nào? 193 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Khoảng thời gian Kuro bắt đầu làm việc ở đây? 194 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Nghe tôi này. 195 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Nếu ở lại đây, ta sẽ chết. Ta phải đi ngay. 196 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya. 197 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 Ôi, tiểu thư Kaya. 198 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Kaya! 199 00:17:59,162 --> 00:18:00,705 Giờ chỉ có chúng ta thôi. 200 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Than ôi, bố mẹ ra đi rồi. 201 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Bạn bè cô đều đi rồi. 202 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Ngay cả Usopp cũng đã đi. 203 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Chỉ có cô và tôi, tiểu thư Kaya. 204 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Đến lúc 205 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 thức dậy rồi! 206 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Chúng ta đi đâu? 207 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Phải ra khỏi nhà. - Một bánh lái khác có thể mở cửa chớp. 208 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 Trong phòng ngủ bố mẹ em ở phía đông. 209 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 - Em chắc chứ? Có lẽ có cách khác. - Đây là lựa chọn duy nhất. Ta phải đi... 210 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Cô đây rồi, tiểu thư Kaya. 211 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 Hôm nay là sinh nhật cô. Đến lúc ăn mừng rồi! 212 00:19:12,777 --> 00:19:13,695 Chạy! 213 00:20:13,255 --> 00:20:14,965 Sẵn sàng nhận một bài học chưa? 214 00:20:15,966 --> 00:20:18,510 Không phải kiếp này. Kết thúc chuyện này đi. 215 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Hai thanh kiếm cũng không đủ sao? Có lẽ cậu nên mang thêm. 216 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 Cậu lại hạ khuỷu tay. 217 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Im và đánh đi! 218 00:22:47,867 --> 00:22:49,119 Tôi không thể đánh bại cậu. 219 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Cứ giết tôi đi. 220 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 Tôi không xứng được cầm kiếm. 221 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 Đừng ngốc thế. 222 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Cậu có tài thiên bẩm. 223 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 Cậu sẽ luôn giỏi dần lên. 224 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Cậu sẽ vượt trội hơn tôi về thể hình, sức mạnh và tốc độ. 225 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Cuối cùng, 226 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 cậu sẽ vượt tôi về mọi thứ. 227 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Thật ngu ngốc. 228 00:23:39,919 --> 00:23:41,171 Không, là lẽ tự nhiên. 229 00:23:41,671 --> 00:23:42,797 Giờ tôi còn nhỏ. 230 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 Và nhanh. Nhưng sớm thôi, tất cả các chàng trai sẽ cao và khỏe hơn. 231 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Tay họ sẽ dài hơn tay tôi. - Ai quan tâm mấy chuyện đó chứ? 232 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Cậu không hiểu à? 233 00:23:57,687 --> 00:23:59,481 Con gái có thể đánh bại con trai, 234 00:24:01,191 --> 00:24:03,067 nhưng phụ nữ không thể đánh bại đàn ông. 235 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Đừng nói vậy. 236 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 Đừng viện cớ. 237 00:24:13,244 --> 00:24:14,454 Cậu là mục tiêu của tôi. 238 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Nếu cậu bỏ cuộc, chúng ta tập luyện để làm gì? 239 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Hãy đấu hằng ngày. 240 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Ta sẽ giỏi, mạnh hơn đến khi một trong hai ta thành vĩ đại nhất. 241 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 Cậu sẽ làm thế vì tôi? 242 00:24:31,638 --> 00:24:33,765 Tôi, Roronoa Zoro, 243 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 thề sẽ chiến đấu, tập luyện, và đập cậu tơi bời mỗi ngày. 244 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Vậy thì tôi, Shimotsuki Kuina, 245 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 thề sẽ chiến đấu, tập luyện, và đập cậu tơi bời mỗi ngày. 246 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Nếu giữ lời thề đó, một trong hai ta sẽ trở thành kiếm sĩ giỏi nhất thế giới... 247 00:24:56,246 --> 00:24:57,205 Hoặc nữ kiếm sĩ. 248 00:24:58,289 --> 00:24:59,499 ...từng sống trên đời. 249 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Tôi không biết nữa. Chuyện này có gì đó thực sự không ổn. 250 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Đời này tôi thấy mỗi cậu là cảm thấy tệ 251 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 khi bắt được kẻ đào tẩu cậu phải bắt. 252 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Tôi biết Usopp có thể nói dối, nhưng gã quản gia làm tôi thấy rờn rợn. 253 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Được rồi, đứng về phía hải tặc. 254 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Chắc chắn Garp cũng thích điều đó. 255 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Không phải lỗi của tôi khi tôi làm tốt, và Phó Đô đốc thấy vậy. 256 00:25:36,035 --> 00:25:39,205 Lý do duy nhất cậu ở đây vì cậu là bạn với Mũ Rơm. 257 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp không tin cậu. 258 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Ông ấy lợi dụng cậu. 259 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Không đâu. 260 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Anh chỉ ghen tị thôi. 261 00:25:49,132 --> 00:25:50,216 Không có nghĩa tôi sai. 262 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Thịt. 263 00:25:57,640 --> 00:25:59,142 Cái gì vậy, Mũ Rơm? 264 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Mày muốn nói gì? 265 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Được rồi. 266 00:26:26,377 --> 00:26:28,254 Căn phòng lớn ghê rợn. Không vấn đề. 267 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Là một con nhện. 268 00:26:46,814 --> 00:26:48,608 Chúng tôi đã coi hắn như người nhà. 269 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Sao tôi không nhìn ra điều đó nhỉ? 270 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 Không phải lỗi của cô. 271 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Hắn lợi dụng cô. 272 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Chúng tôi cần cô mạnh mẽ để có thể ra khỏi đây. 273 00:27:18,596 --> 00:27:19,889 Họ sẽ nghĩ gì về tôi? 274 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Họ sẽ rất thất vọng. - Không. 275 00:27:24,644 --> 00:27:26,729 Không, họ sẽ muốn cô sống sót, 276 00:27:26,813 --> 00:27:29,065 và đó chính xác là điều ta sẽ làm. 277 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Kéo. 278 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Sư phụ. 279 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Con chỉ đang đợi Kuina. 280 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Người biết cậu ấy đâu không? 281 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Kuina... 282 00:29:23,763 --> 00:29:24,972 Có một tai nạn. 283 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Cô bé... 284 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Cô bé mất rồi. 285 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Nhưng... 286 00:29:58,506 --> 00:29:59,590 cậu ấy không thể thế. 287 00:30:01,300 --> 00:30:02,426 Bọn con đã hứa rồi. 288 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Chúng ta đã hứa. 289 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Sư phụ, xin hãy cho con vinh dự được mang kiếm của Kuina. 290 00:32:28,823 --> 00:32:31,033 Wado Ichimonji là một thanh kiếm quý. 291 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Sao ta nên cho phép con mang nó? 292 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Vì Kuina và con đã hứa. 293 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 Một trong hai người sẽ trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất trong lịch sử. 294 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Vậy việc thực hiện lời hứa đó phụ thuộc vào con. 295 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Vì con, 296 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 và vì cô bé. 297 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby. 298 00:34:14,637 --> 00:34:15,721 Tôi phải quay lại. 299 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 Tên quản gia. 300 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 Hắn sẽ giết Kaya, sau đó sẽ truy lùng đồng đội của tôi. 301 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Tôi trực tiếp nhận lệnh bắt cậu. 302 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 Cậu từng nói muốn giúp người vô tội. 303 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 Kaya vô tội. 304 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 Biết gì không? Mặc xác đi. 305 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, đừng! 306 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Bố tôi từng nói: "Cướp biển chết cũng nặng như sống". 307 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp đã ra lệnh nghiêm ngặt. - Cho cậu thôi. 308 00:34:44,416 --> 00:34:46,252 Nhấc chân lên, thằng hải tặc, 309 00:34:46,335 --> 00:34:47,294 hoặc chết. 310 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Này, tóc úp bát. 311 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro! 312 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Sao biết tìm tôi ở đây? - Đâu có tìm. Tôi đang quay lại nhà kia. 313 00:35:14,655 --> 00:35:19,118 Đứng yên! Theo lệnh của Hải quân, tôi sẽ bắt giữ các anh. 314 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 315 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 Tôi biết cậu phải làm nhiệm vụ... 316 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 nhưng tôi sẽ quay lại và cứu bạn tôi. 317 00:35:39,221 --> 00:35:40,723 Nên đừng cố ngăn cản tôi. 318 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Trời ơi, thứ này cần chút dầu. 319 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Không. Chỉ cần dùng ít sức. 320 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya. 321 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Ồ, tiểu thư Kaya. 322 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 Có vẻ vấn đề về chuột nghiêm trọng hơn tôi nghĩ. 323 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Có lẽ chúng ta cần một con mèo trong nhà. 324 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Nào, Kaya, 325 00:36:36,570 --> 00:36:37,988 tôi biết cô ở trong này. 326 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Ra đây. Giấu giếm bản chất chả có ý nghĩa gì nữa. 327 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Chẳng phải rất mệt mỏi khi cứ phải làm ra vẻ ta đây, 328 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 khi giả vờ ta tốt đẹp hơn bản chất sao? 329 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Cô đã có mọi cơ hội mà thế giới này có thể tặng. 330 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 Cô đã làm gì với cuộc đời mình? 331 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Không gì cả. Hoàn toàn không làm gì! 332 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Cô là một con ranh thảm hại, được chiều hư, yếu đuối! 333 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Ôi thôi nào, Kaya. 334 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Đừng làm việc này khó hơn mức cần thiết. 335 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Cứ xem như đây là sự đền đáp 336 00:37:41,051 --> 00:37:43,012 cho những năm tháng 337 00:37:43,095 --> 00:37:46,765 tôi phải nghe cô than vãn không ngừng. 338 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 "Klahadore, súp nóng quá. 339 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Mang chăn cho tôi, Klahadore. 340 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Pha trà cho tôi. Chải tóc cho tôi. 341 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 Ôi, Klahadore... 342 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 Tôi nhớ mẹ và bố tôi". 343 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 Trong khi tôi chỉ muốn rút lưỡi cô ra! 344 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Chia ra đi. 345 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Tiếp theo tìm ở đâu đây? 346 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Cô luôn là con gái nhỏ bé của bố. 347 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 Ngay cả khi ông ấy không có đủ thời gian cho cô? 348 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Đừng. 349 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Tôi mạnh mẽ hơn cô nghĩ. 350 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 Quá dễ. 351 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 Tưởng bọn tôi đã vứt rác rồi. 352 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 Có lẽ lần này, ta giữ kiếm của hắn. 353 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Tạm biệt, tiểu thư Kaya. 354 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Đây là các bạn của tôi. 355 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 Anh không được gây sự với họ. 356 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Mày bám dai dẳng một cách khó chịu. 357 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Ừ thì 358 00:42:39,683 --> 00:42:41,059 tôi làm bằng cao su mà. 359 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Mày thật sự nghĩ mày có thể đánh bại tao? 360 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Tao là Kuro Trăm Mưu. 361 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 362 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp. 363 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Vậy thì ra mặt đấu với tôi. 364 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 Không, thằng ngu tội nghiệp. 365 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 Vậy là mày nghĩ mày muốn làm hải tặc? 366 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Tôi là hải tặc. 367 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 Mày đã ở trên biển bao lâu rồi? Một tuần? Một tháng? 368 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Tao từng là thuyền trưởng trong nhiều năm, 369 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 không bao giờ thất bại vụ cướp nào. 370 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Không lần nào. 371 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 Đổi lại tao được gì? 372 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 Luôn phải lo lắng, 373 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 và bị truy lùng khắp mọi nơi trên Biển Đông. 374 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 Mày muốn thế à? 375 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Một cuộc đời luôn phải cảnh giác. 376 00:43:55,592 --> 00:44:01,556 Mày sẽ không bao giờ có một đêm yên bình, vì sẽ luôn có ai đó chờ đợi để cắt cổ mày. 377 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Hải tặc, Hải quân. 378 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Hỡi ôi, kể cả đồng đội của mày. 379 00:44:08,563 --> 00:44:10,023 Đồng đội của tôi không thế. 380 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 Chúng tôi hỗ trợ lẫn nhau. 381 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Luôn luôn. 382 00:44:17,406 --> 00:44:19,408 Cho đến ngày chúng không thế nữa. 383 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Tao đã giết nhiều đồng đội tới mức chả buồn nhớ nữa. 384 00:44:22,869 --> 00:44:26,081 Chúng là những con tốt thí. Từng kẻ một trong số chúng. 385 00:45:05,996 --> 00:45:08,498 Làm hải tặc không có nghĩa là cướp bóc, 386 00:45:08,582 --> 00:45:10,125 hay lên kế hoạch hoàn hảo. 387 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Mà là phiêu lưu. 388 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 Là tự do. 389 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Tự do. 390 00:45:23,305 --> 00:45:26,266 Tiền thưởng treo trên đầu mày thì làm gì có chuyện đó. 391 00:45:30,061 --> 00:45:31,772 Anh đã từ bỏ ước mơ của mình. 392 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Không ai làm thế mà lại có thể tự xưng là hải tặc. 393 00:45:52,751 --> 00:45:54,836 Có vẻ giờ mày mới là kẻ bỏ cuộc. 394 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Không. 395 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 Tôi nói xong rồi. 396 00:46:02,636 --> 00:46:03,804 Giờ tôi đang nghe. 397 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Không ngờ được, đúng không? 398 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Sham! 399 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Gum Gum... 400 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 Bell! 401 00:49:16,454 --> 00:49:18,164 Tôi xin lỗi về đống lộn xộn. 402 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 Cô cần vài nhân viên mới. 403 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Tôi nghĩ tôi không cần nhân viên nữa. 404 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Tiếc là không thể lấy tiền thưởng. - Không. 405 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 Hải quân biết ta ở đâu. Ta phải rời khỏi đây. 406 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 Chúng ta sẽ đi đâu đây? Ta còn không có tàu. 407 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Có, 408 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 mọi người có. 409 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Trông giống người bạn luật sư của cô. 410 00:50:14,846 --> 00:50:18,016 Merry điều hành xưởng đóng tàu sau khi bố mẹ tôi qua đời. 411 00:50:20,268 --> 00:50:24,022 Là đồng nghiệp đáng mến nhất của họ. Bạn đồng hành lâu năm nhất của tôi. 412 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Vậy kỉ niệm về ông ấy sẽ sống mãi. 413 00:50:28,651 --> 00:50:30,070 Tôi đặt tên con tàu này... 414 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 là Going Merry! 415 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Giờ nó là của anh. 416 00:50:36,951 --> 00:50:38,953 - Nhà mới của mọi người. - Cảm ơn, Kaya. 417 00:50:44,459 --> 00:50:46,127 Tuyệt! Chúng ta làm được rồi! 418 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 Tuyệt! 419 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usopp! 420 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 Cậu còn chờ gì nữa? Lấy đồ đi. 421 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Đồ gì? 422 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Cậu đi với chúng tôi. Phải không? 423 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 Cái gì? 424 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Không. Tôi không thể. - Cứ đồng ý đi cho rồi. 425 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Tôi sẽ cần một tay súng giỏi. 426 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Giống như Yasopp. 427 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 Và tôi đã thấy những gì cậu làm lúc trước. Bảo vệ bạn bè. 428 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Đó chính xác là kiểu người tôi cần trong băng của mình. 429 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Nhưng... 430 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 tôi không thể rời Làng Syrup. 431 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 Còn Kaya thì sao? 432 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Em ấy cần tôi chăm sóc. 433 00:51:45,395 --> 00:51:46,479 Usopp, 434 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 anh đã luôn là một người bạn tuyệt vời, 435 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 nhưng em nghĩ đã đến lúc em phải tự chăm sóc bản thân. 436 00:51:57,991 --> 00:51:59,868 Nhưng anh đã nói không bao giờ rời bỏ em. 437 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Và em cần giúp đỡ ở xưởng đóng tàu mà? 438 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 Xưởng đóng tàu là giấc mơ của bố mẹ em. 439 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Em nghĩ em có thể làm gì đó khác. 440 00:52:13,173 --> 00:52:16,467 Như đi học trở thành bác sĩ. 441 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 Vậy thì... chắc là 442 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 đây là lúc tạm biệt. 443 00:52:32,400 --> 00:52:33,818 Ngày nào đó, em sẽ gặp lại anh. 444 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 Và khi đó, 445 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 em mong được nghe mọi chuyến phiêu lưu thực sự của Thuyền trưởng Usopp. 446 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Họ biết rõ tôi là thuyền trưởng nhỉ? 447 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Cứ kệ họ đi. 448 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Xin chào. 449 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Tuyệt! 450 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Tôi đã bảo là thành công mà. 451 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Ừ, đừng có quen với việc đó. 452 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 Quen với gì? 453 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 Là người đúng. 454 00:55:02,592 --> 00:55:04,260 Tôi đã thất bại nhiệm vụ đầu tiên. 455 00:55:05,720 --> 00:55:07,680 Tôi không bắt được mục tiêu. 456 00:55:09,057 --> 00:55:10,475 Tôi không bắt được Luffy. 457 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Đúng như ngài nói. Tôi đã suy nghĩ quá nhiều. 458 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 Đừng quá khắt khe với bản thân. 459 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Cậu đã làm chính xác những gì cậu phải làm. 460 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Xin lỗi, tôi không hiểu. 461 00:55:28,409 --> 00:55:29,744 Bài học thực sự ở đây. 462 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 Luôn có kế hoạch dự phòng. 463 00:55:38,544 --> 00:55:40,421 Cậu ép chúng lộ diện, con trai. 464 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Thấy tàu! Hai độ hướng mạn phải đuôi tàu! 465 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Nhiệm vụ hoàn thành. 466 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Mọi người! Xem đi. 467 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Sử dụng tài năng nghệ thuật vô song của mình, 468 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 tôi đã vẽ lá cờ mới cho con tàu. 469 00:56:04,070 --> 00:56:06,322 Tèn ten! 470 00:56:10,827 --> 00:56:14,956 Tôi hiểu. Tài thiết kế của tôi thường khiến người ta không nói nên lời. 471 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Tôi đã vẽ cờ của ta rồi. - Ừ, nhưng cái này đẹp hơn nhiều. 472 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Cả hai lá cờ đều sẽ không làm ai sợ. 473 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 Lá cờ phải phản ánh thuyền trưởng. 474 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Tôi là thuyền trưởng. 475 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Chúng ta là băng Mũ Rơm. - Họ gọi tôi là Thuyền trưởng Usopp. 476 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 Tôi là thuyền trưởng. Thuyền trưởng là tôi. 477 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 Thuyền trưởng là người hiểu con tàu và biết rõ về con tàu nhất. 478 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Tôi là... 479 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 Được rồi. 480 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Cậu thấy chưa? 481 00:56:45,736 --> 00:56:47,155 Là như này đó. 482 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 Từ giờ trở đi, mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió. 483 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 Cái gì vậy? 484 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Nói trước bước không qua. 485 00:57:11,554 --> 00:57:13,723 Hải quân! Chúng ta đang bị tấn công! 486 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Hãy bắn một quả vào lan can đuôi tàu chúng. 487 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Ông? 488 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Ông? 489 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 Biên dịch: Trần Hoàng Anh