1
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
Tên hải tặc này giết luật sư của bạn cậu
và đe dọa giết bạn cậu?
2
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
Bạn thân nhất của tôi, Kaya.
Có âm mưu thì hắn mới giả làm quản gia.
3
00:01:28,506 --> 00:01:30,925
Cậu định tin nó thật đấy à?
4
00:01:31,008 --> 00:01:35,179
Tôi nói thật đấy. Klahadore là hải tặc.
Không, xin lỗi. Kuro.
5
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Tên hắn là Thuyền trưởng Kuro.
6
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Giờ tôi biết tỏng cậu nói dối.
7
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- Kuro của Băng hải tặc Mèo Đen?
- Ừ. Móng vuốt dài, kính nhỏ.
8
00:01:42,854 --> 00:01:47,650
Không thể nào. Bố tôi, Morgan Tay Rìu,
đã giết hắn từ nhiều năm trước.
9
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
Bất kỳ lính Hải quân giỏi nào cũng biết.
10
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Vẫn chả có thêm tin tức về Mũ Rơm.
11
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Mũ Rơm? Là Luffy?
12
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
Từ từ. Cậu biết Luffy?
13
00:02:00,079 --> 00:02:01,873
Cũng là bạn thân tôi. Cũng gặp rắc rối.
14
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Luffy đang ở đó à?
- Ừ, không nghe tôi kể à?
15
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Ai đó phải ngăn Kuro.
Tôi không thể làm một mình.
16
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Được rồi. Chúng tôi tới để giúp.
17
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Đúng không?
18
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
À ừ.
19
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Tất nhiên rồi.
20
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Dẫn đường đi.
21
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
22
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Luffy.
23
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Luffy!
24
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Ôi, thôi nào.
25
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Hai người hiểu chưa?
- Rồi ạ.
26
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Tôi hiểu, thưa ngài.
27
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
Tôi vừa đưa tiểu thư Kaya về phòng.
28
00:03:23,162 --> 00:03:24,497
Nó làm gì ở đây?
29
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
Nó bị sao vậy?
30
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Anh chàng nhỏ bé quá mê
công thức mới nhất của tôi.
31
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Tôi đã theo đuổi sự cân bằng hoàn hảo
giữa vị đắng và vị mặn.
32
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Ước gì tôi có thể hỏi nó mùi vị thế nào.
33
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Vị như thuốc độc, đồ ngu.
34
00:03:54,652 --> 00:03:55,778
Tôi nấu không có vị đó.
35
00:03:55,861 --> 00:03:57,947
Anh không phải đầu bếp. Ta là hải tặc.
36
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
Tự hạ thấp mình đi, Sham,
đừng lôi vụ nấu ăn của tôi vào.
37
00:04:00,700 --> 00:04:05,871
Đủ rồi! Tôi không thể tập trung
khi hai người cứ nói mấy chuyện vớ vẩn!
38
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Nó đã ăn mấy bát súp rồi?
39
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Toàn bộ.
40
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Thật tình cờ.
41
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
Quăng nó xuống giếng cùng gã đần tóc xanh.
42
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Rõ, thuyền trưởng.
43
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
Và đừng có dây bùn đất
ra khắp sàn nhà của tôi nữa.
44
00:04:37,987 --> 00:04:38,863
Xem cô hầu nói kìa.
45
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Ai lại bấm chuông giờ này?
46
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Cứ ở yên đó.
47
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Hiểu chưa?
48
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
Đừng để đêm nay đánh bại chúng ta.
49
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Hải quân?
50
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Chuyện gì có thể là vấn đề vào giờ này?
51
00:05:29,789 --> 00:05:33,793
Xin lỗi vì làm phiền lúc muộn thế này,
nhưng có trình báo có hải tặc trong khu.
52
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
Gì cơ? Cậu đang nói gì vậy?
Hắn là hải tặc!
53
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Hắn đã giết Merry! Bắt hắn đi.
Còn chờ gì nữa?
54
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Ôi trời ơi.
55
00:05:42,426 --> 00:05:45,054
Tôi rất tiếc nếu Usopp
làm mất thời gian của các anh.
56
00:05:45,137 --> 00:05:47,390
Thấy đấy, cậu ấy không bình thường.
57
00:05:47,473 --> 00:05:50,601
Cả làng đã cố hết sức giúp đỡ,
58
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
nhưng cậu bé tội nghiệp đã luôn thế này
từ khi còn nhỏ.
59
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Càng lúc càng nói dối táo tợn.
60
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Sau khi mẹ qua đời,
cậu ấy không giống như xưa nữa.
61
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Đừng có động tới mẹ tôi.
62
00:06:03,406 --> 00:06:05,908
Găng tay của hắn!
Kiểm tra xem có lưỡi kiếm không.
63
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Có phiền nếu chúng tôi xem không?
Để chắc chắn thôi.
64
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Chà...Tôi không hiểu sao
cậu ấy lại nảy ra ý nghĩ đó.
65
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Găng tay quản gia.
Tưởng tượng quả là phong phú.
66
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Tôi đoán trái cây quá thâm vỏ,
tới nỗi bị thối cả lõi rồi.
67
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Nhưng tôi biết mình đã thấy gì.
68
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Được rồi. Đủ rồi đấy.
69
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
Tưởng ta có việc phải làm.
70
00:06:30,474 --> 00:06:32,810
Chúng tôi đang tìm một kẻ đào tẩu.
71
00:06:32,893 --> 00:06:34,562
Tên hắn là Luffy.
72
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Luffy?
73
00:06:36,522 --> 00:06:38,482
À, vâng, tôi có biết cái tên đó.
74
00:06:39,066 --> 00:06:42,528
Một trong những tên tội phạm
mà Usopp giới thiệu với tiểu thư nhà tôi.
75
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
Kinh khủng. Uống cạn rượu nơi này.
76
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Tôi đang để một người giúp việc
trông chừng cậu ta.
77
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, Hải quân đến rồi.
78
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Họ đến để bắt tên Hải tặc Mũ Rơm say xỉn.
79
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Đưa hắn ra cửa nhà ngay.
80
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
Hải quân. Ta làm gì đây?
81
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Không làm gì.
82
00:07:11,557 --> 00:07:13,434
Mũ Rơm nói gì thì sao?
83
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Nó đã ăn lượng súp
đủ giết một con quái vật biển.
84
00:07:17,229 --> 00:07:19,023
Cứ theo kế hoạch của thuyền trưởng.
85
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Đi nào, cưng.
86
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Cậu nhầm cả rồi!
87
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Luffy là hải tặc, đúng,
nhưng không phải như Kuro.
88
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Nó khó hiểu, nhưng làm ơn.
Kaya đang gặp nguy hiểm!
89
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Xin lỗi, Usopp. Cậu không có bằng chứng.
Tôi không thể làm gì cả.
90
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
Cậu ta sao vậy?
91
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Tôi cho là do thèm ăn vô độ.
92
00:07:58,938 --> 00:08:00,564
Quá nhiều đồ ăn, quá nhiều rượu.
93
00:08:01,398 --> 00:08:03,484
Nhưng với một hải tặc,
không bao giờ là đủ.
94
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
May là có lính Hải quân như các anh
để giữ Biển Đông an toàn.
95
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Giờ, nếu không còn việc gì nữa,
96
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
tôi thật sự phải quay lại làm việc.
97
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Đợi đã! Tôi có vài câu hỏi nữa.
98
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Tất nhiên.
99
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- Cái gì vậy?
- Nhà cổ mà.
100
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Cũng như chúng ta.
Càng nhiều tuổi, càng kêu cọt kẹt.
101
00:08:58,122 --> 00:09:00,916
Anh chắc chứ? Nghe có vẻ như...
102
00:09:01,000 --> 00:09:04,920
Tôi sẽ lo liệu việc chuyên môn của tôi,
và để anh lo việc của anh.
103
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Dù gì anh cũng đã có kẻ đào tẩu trong tay.
104
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Hắn nói dối. Tất cả những gì hắn nói...
- Thế là đủ rồi.
105
00:09:17,099 --> 00:09:20,477
Cứu với! Làm ơn! Có hải tặc!
Ai đó giúp với!
106
00:09:20,561 --> 00:09:23,606
Làm ơn! Có hải tặc!
Ai đó giúp với, làm ơn!
107
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
Không thể nói lý lẽ với kẻ điên.
108
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Giờ tôi thật sự cần phải quay lại
làm việc của mình.
109
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
Thay mặt Hải quân, chúng tôi cảm ơn...
110
00:10:01,435 --> 00:10:02,353
Lần nữa!
111
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}LÀNG SHIMOTSUKI, 7 NĂM TRƯỚC
112
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Đánh!
113
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Lần nữa!
114
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Tiếp theo!
115
00:11:17,845 --> 00:11:19,179
Cậu hạ thấp khuỷu tay.
116
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Chỉ là lời khuyên thân thiện.
117
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Ta không phải bạn, Kuina.
Tôi không cần lời khuyên của cậu.
118
00:11:28,355 --> 00:11:30,607
Chiêu thức của cậu lại cần đấy.
119
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
Cậu có học được gì
trong thời gian ở đây không?
120
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Đừng chế nhạo tôi!
Ở đây tôi chỉ xếp sau cậu.
121
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
Một ngày nào đó, tôi sẽ vượt qua cậu.
122
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
Sau đó tôi sẽ là kiếm sĩ
vĩ đại nhất thế giới.
123
00:11:43,829 --> 00:11:45,164
Có lẽ một ngày nào đó.
124
00:11:47,082 --> 00:11:48,417
Nhưng không phải hôm nay.
125
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Tôi biết tại sao không thể đánh bại cậu.
Do những thanh kiếm tre này.
126
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Hãy đấu bằng kiếm thật
để xem ai giỏi nhất.
127
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Được thôi.
128
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Dùng katana đi.
129
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Nhưng nếu muốn đánh bại tôi,
130
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
thì cậu nên sẵn sàng giết tôi.
131
00:12:27,539 --> 00:12:29,792
Được rồi. Kế hoạch B.
132
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Kaya!
133
00:12:32,711 --> 00:12:35,005
Kaya, dậy đi! Cho anh vào!
134
00:12:35,631 --> 00:12:36,632
Mở cửa sổ!
135
00:12:37,549 --> 00:12:39,760
- Usopp?
- Ừ, nhanh lên. Nhanh.
136
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
137
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
Có hải tặc trong nhà.
138
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Em biết. Anh đã mời họ tới.
139
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Không phải hải tặc đó.
Các hải tặc khác. Em đang gặp nguy hiểm.
140
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- Usopp, anh nói vớ vẩn gì vậy.
- Ta phải rời khỏi đây.
141
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Em không đi đâu cả. Nửa đêm rồi.
142
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
Em gọi Klahadore nhé? Ta có thể...
143
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Không, đừng gọi Klahadore!
144
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
Hắn đang cố hại em.
145
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Hắn đã giết Merry.
146
00:13:17,381 --> 00:13:21,343
Merry? Ông ấy mới ở đây vài giờ trước.
147
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
Ừ. Giờ ông ấy chết rồi.
148
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
Klahadore không phải quản gia.
Hắn là một tên hải tặc xấu xa.
149
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Usopp, anh làm em sợ đấy.
150
00:13:33,480 --> 00:13:36,066
Klahadore từ bỏ cuộc sống
của riêng mình để chăm sóc em.
151
00:13:36,149 --> 00:13:38,569
Sao anh ấy lại muốn hại em? Hại Merry?
152
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Anh không biết.
Có lẽ hắn muốn tiền của em.
153
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usopp.
154
00:13:48,912 --> 00:13:54,001
Kaya, làm ơn, cứ tin anh đi.
155
00:13:54,084 --> 00:13:55,252
Em luôn tin anh mà.
156
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Em tin những câu chuyện của anh
vì chúng vui. Chuyện này thì không.
157
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Đây không phải truyện.
Là sự thật. Nghe anh đi!
158
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Anh không biết sự thật là gì nữa rồi.
159
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Em nghĩ anh nên đi, Usopp.
160
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Làm ơn.
161
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Đi đi.
162
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Không.
163
00:14:37,044 --> 00:14:38,211
Anh không chạy trốn nữa.
164
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
Anh sẽ không rời em.
165
00:14:47,804 --> 00:14:49,514
Cho đến khi em được an toàn.
166
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Sham!
167
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Chuyện quái gì vậy?
168
00:15:14,623 --> 00:15:15,999
Cô gái tóc cam.
169
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Cô ta đã ẩn nấp.
170
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Cô ta nghe lỏm mọi thứ rồi.
171
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
Và cô để cô ta trốn đi?
172
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Cô ta đột nhiên xuất hiện.
173
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Hết thời gian chờ đợi rồi.
174
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Kaya đủ tuổi rồi.
175
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Cuối cùng ta có thể kết thúc trò hề này.
176
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Vậy giờ ta giết cô ta?
177
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Phải, Buchi.
178
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Không cần giấu giếm ta là ai nữa.
179
00:15:49,825 --> 00:15:52,953
Và để chắc chắn chúng ta
không bị ai đó làm gián đoạn,
180
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
phong tỏa ngôi nhà.
181
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Vâng, Thuyền trưởng.
182
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- Cái gì vậy?
- Cửa chớp an ninh.
183
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Bố mẹ em lắp chúng để ngăn chặn hải tặc.
184
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
Nhưng giờ nó giữ hải tặc trong nhà.
Với chúng ta.
185
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Ơn trời hai người vẫn sống.
186
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Sao cô lại nói thế?
187
00:17:05,776 --> 00:17:06,943
Thuốc độc?
188
00:17:08,236 --> 00:17:09,321
Cô nói gì vậy?
189
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Tôi nghe lén được. Diễn ra nhiều năm rồi.
190
00:17:13,575 --> 00:17:16,661
- Usopp rủ cô bày trò này à?
- Anh còn không biết việc đó.
191
00:17:20,499 --> 00:17:22,000
Anh đã rót trà đó cho em.
192
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Nghĩ đi, Kaya.
Cô bắt đầu bị bệnh từ khi nào?
193
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Khoảng thời gian
Kuro bắt đầu làm việc ở đây?
194
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Nghe tôi này.
195
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Nếu ở lại đây, ta sẽ chết.
Ta phải đi ngay.
196
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya.
197
00:17:48,819 --> 00:17:50,737
Ôi, tiểu thư Kaya.
198
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Kaya!
199
00:17:59,162 --> 00:18:00,705
Giờ chỉ có chúng ta thôi.
200
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Than ôi, bố mẹ ra đi rồi.
201
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Bạn bè cô đều đi rồi.
202
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Ngay cả Usopp cũng đã đi.
203
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Chỉ có cô và tôi, tiểu thư Kaya.
204
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Đến lúc
205
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
thức dậy rồi!
206
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Chúng ta đi đâu?
207
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Phải ra khỏi nhà.
- Một bánh lái khác có thể mở cửa chớp.
208
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
Trong phòng ngủ bố mẹ em ở phía đông.
209
00:18:51,464 --> 00:18:55,177
- Em chắc chứ? Có lẽ có cách khác.
- Đây là lựa chọn duy nhất. Ta phải đi...
210
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Cô đây rồi, tiểu thư Kaya.
211
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
Hôm nay là sinh nhật cô.
Đến lúc ăn mừng rồi!
212
00:19:12,777 --> 00:19:13,695
Chạy!
213
00:20:13,255 --> 00:20:14,965
Sẵn sàng nhận một bài học chưa?
214
00:20:15,966 --> 00:20:18,510
Không phải kiếp này.
Kết thúc chuyện này đi.
215
00:21:08,101 --> 00:21:11,938
Hai thanh kiếm cũng không đủ sao?
Có lẽ cậu nên mang thêm.
216
00:21:38,340 --> 00:21:40,258
Cậu lại hạ khuỷu tay.
217
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Im và đánh đi!
218
00:22:47,867 --> 00:22:49,119
Tôi không thể đánh bại cậu.
219
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Cứ giết tôi đi.
220
00:23:13,476 --> 00:23:15,311
Tôi không xứng được cầm kiếm.
221
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
Đừng ngốc thế.
222
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Cậu có tài thiên bẩm.
223
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
Cậu sẽ luôn giỏi dần lên.
224
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Cậu sẽ vượt trội hơn tôi về thể hình,
sức mạnh và tốc độ.
225
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Cuối cùng,
226
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
cậu sẽ vượt tôi về mọi thứ.
227
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Thật ngu ngốc.
228
00:23:39,919 --> 00:23:41,171
Không, là lẽ tự nhiên.
229
00:23:41,671 --> 00:23:42,797
Giờ tôi còn nhỏ.
230
00:23:43,631 --> 00:23:49,345
Và nhanh. Nhưng sớm thôi,
tất cả các chàng trai sẽ cao và khỏe hơn.
231
00:23:49,429 --> 00:23:53,516
- Tay họ sẽ dài hơn tay tôi.
- Ai quan tâm mấy chuyện đó chứ?
232
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Cậu không hiểu à?
233
00:23:57,687 --> 00:23:59,481
Con gái có thể đánh bại con trai,
234
00:24:01,191 --> 00:24:03,067
nhưng phụ nữ không thể đánh bại đàn ông.
235
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Đừng nói vậy.
236
00:24:10,742 --> 00:24:11,993
Đừng viện cớ.
237
00:24:13,244 --> 00:24:14,454
Cậu là mục tiêu của tôi.
238
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Nếu cậu bỏ cuộc,
chúng ta tập luyện để làm gì?
239
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Hãy đấu hằng ngày.
240
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Ta sẽ giỏi, mạnh hơn đến khi
một trong hai ta thành vĩ đại nhất.
241
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
Cậu sẽ làm thế vì tôi?
242
00:24:31,638 --> 00:24:33,765
Tôi, Roronoa Zoro,
243
00:24:34,265 --> 00:24:37,936
thề sẽ chiến đấu, tập luyện,
và đập cậu tơi bời mỗi ngày.
244
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Vậy thì tôi, Shimotsuki Kuina,
245
00:24:44,901 --> 00:24:50,406
thề sẽ chiến đấu, tập luyện,
và đập cậu tơi bời mỗi ngày.
246
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Nếu giữ lời thề đó, một trong hai ta
sẽ trở thành kiếm sĩ giỏi nhất thế giới...
247
00:24:56,246 --> 00:24:57,205
Hoặc nữ kiếm sĩ.
248
00:24:58,289 --> 00:24:59,499
...từng sống trên đời.
249
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
Tôi không biết nữa.
Chuyện này có gì đó thực sự không ổn.
250
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Đời này tôi thấy mỗi cậu là cảm thấy tệ
251
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
khi bắt được kẻ đào tẩu cậu phải bắt.
252
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Tôi biết Usopp có thể nói dối,
nhưng gã quản gia làm tôi thấy rờn rợn.
253
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Được rồi, đứng về phía hải tặc.
254
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Chắc chắn Garp cũng thích điều đó.
255
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Không phải lỗi của tôi
khi tôi làm tốt, và Phó Đô đốc thấy vậy.
256
00:25:36,035 --> 00:25:39,205
Lý do duy nhất cậu ở đây
vì cậu là bạn với Mũ Rơm.
257
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Garp không tin cậu.
258
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Ông ấy lợi dụng cậu.
259
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Không đâu.
260
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Anh chỉ ghen tị thôi.
261
00:25:49,132 --> 00:25:50,216
Không có nghĩa tôi sai.
262
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Thịt.
263
00:25:57,640 --> 00:25:59,142
Cái gì vậy, Mũ Rơm?
264
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Mày muốn nói gì?
265
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Được rồi.
266
00:26:26,377 --> 00:26:28,254
Căn phòng lớn ghê rợn. Không vấn đề.
267
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Là một con nhện.
268
00:26:46,814 --> 00:26:48,608
Chúng tôi đã coi hắn như người nhà.
269
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Sao tôi không nhìn ra điều đó nhỉ?
270
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
Không phải lỗi của cô.
271
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Hắn lợi dụng cô.
272
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Chúng tôi cần cô mạnh mẽ
để có thể ra khỏi đây.
273
00:27:18,596 --> 00:27:19,889
Họ sẽ nghĩ gì về tôi?
274
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Họ sẽ rất thất vọng.
- Không.
275
00:27:24,644 --> 00:27:26,729
Không, họ sẽ muốn cô sống sót,
276
00:27:26,813 --> 00:27:29,065
và đó chính xác là điều ta sẽ làm.
277
00:27:44,247 --> 00:27:45,081
Kéo.
278
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Sư phụ.
279
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Con chỉ đang đợi Kuina.
280
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
Người biết cậu ấy đâu không?
281
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
Kuina...
282
00:29:23,763 --> 00:29:24,972
Có một tai nạn.
283
00:29:28,309 --> 00:29:29,143
Cô bé...
284
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
Cô bé mất rồi.
285
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Nhưng...
286
00:29:58,506 --> 00:29:59,590
cậu ấy không thể thế.
287
00:30:01,300 --> 00:30:02,426
Bọn con đã hứa rồi.
288
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Chúng ta đã hứa.
289
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Sư phụ, xin hãy cho con vinh dự
được mang kiếm của Kuina.
290
00:32:28,823 --> 00:32:31,033
Wado Ichimonji là một thanh kiếm quý.
291
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Sao ta nên cho phép con mang nó?
292
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Vì Kuina và con đã hứa.
293
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
Một trong hai người sẽ trở thành
kiếm sĩ vĩ đại nhất trong lịch sử.
294
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Vậy việc thực hiện lời hứa đó
phụ thuộc vào con.
295
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Vì con,
296
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
và vì cô bé.
297
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby.
298
00:34:14,637 --> 00:34:15,721
Tôi phải quay lại.
299
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
Tên quản gia.
300
00:34:18,766 --> 00:34:22,228
Hắn sẽ giết Kaya,
sau đó sẽ truy lùng đồng đội của tôi.
301
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
Tôi trực tiếp nhận lệnh bắt cậu.
302
00:34:28,359 --> 00:34:30,611
Cậu từng nói muốn giúp người vô tội.
303
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
Kaya vô tội.
304
00:34:33,864 --> 00:34:35,407
Biết gì không? Mặc xác đi.
305
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Helmeppo, đừng!
306
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
Bố tôi từng nói: "Cướp biển chết
cũng nặng như sống".
307
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Garp đã ra lệnh nghiêm ngặt.
- Cho cậu thôi.
308
00:34:44,416 --> 00:34:46,252
Nhấc chân lên, thằng hải tặc,
309
00:34:46,335 --> 00:34:47,294
hoặc chết.
310
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Này, tóc úp bát.
311
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Zoro!
312
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Sao biết tìm tôi ở đây?
- Đâu có tìm. Tôi đang quay lại nhà kia.
313
00:35:14,655 --> 00:35:19,118
Đứng yên! Theo lệnh của Hải quân,
tôi sẽ bắt giữ các anh.
314
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby...
315
00:35:29,378 --> 00:35:30,921
Tôi biết cậu phải làm nhiệm vụ...
316
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
nhưng tôi sẽ quay lại và cứu bạn tôi.
317
00:35:39,221 --> 00:35:40,723
Nên đừng cố ngăn cản tôi.
318
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Trời ơi, thứ này cần chút dầu.
319
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Không. Chỉ cần dùng ít sức.
320
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya.
321
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Ồ, tiểu thư Kaya.
322
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
Có vẻ vấn đề về chuột
nghiêm trọng hơn tôi nghĩ.
323
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Có lẽ chúng ta cần một con mèo trong nhà.
324
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Nào, Kaya,
325
00:36:36,570 --> 00:36:37,988
tôi biết cô ở trong này.
326
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Ra đây. Giấu giếm bản chất
chả có ý nghĩa gì nữa.
327
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Chẳng phải rất mệt mỏi
khi cứ phải làm ra vẻ ta đây,
328
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
khi giả vờ ta tốt đẹp hơn bản chất sao?
329
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Cô đã có mọi cơ hội
mà thế giới này có thể tặng.
330
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
Cô đã làm gì với cuộc đời mình?
331
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Không gì cả. Hoàn toàn không làm gì!
332
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Cô là một con ranh thảm hại,
được chiều hư, yếu đuối!
333
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Ôi thôi nào, Kaya.
334
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Đừng làm việc này khó hơn mức cần thiết.
335
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Cứ xem như đây là sự đền đáp
336
00:37:41,051 --> 00:37:43,012
cho những năm tháng
337
00:37:43,095 --> 00:37:46,765
tôi phải nghe cô than vãn không ngừng.
338
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
"Klahadore, súp nóng quá.
339
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Mang chăn cho tôi, Klahadore.
340
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Pha trà cho tôi. Chải tóc cho tôi.
341
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
Ôi, Klahadore...
342
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
Tôi nhớ mẹ và bố tôi".
343
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
Trong khi tôi chỉ muốn rút lưỡi cô ra!
344
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Chia ra đi.
345
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Tiếp theo tìm ở đâu đây?
346
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Cô luôn là con gái nhỏ bé của bố.
347
00:40:07,865 --> 00:40:10,659
Ngay cả khi ông ấy
không có đủ thời gian cho cô?
348
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Đừng.
349
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Tôi mạnh mẽ hơn cô nghĩ.
350
00:40:45,736 --> 00:40:46,904
Quá dễ.
351
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
Tưởng bọn tôi đã vứt rác rồi.
352
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
Có lẽ lần này, ta giữ kiếm của hắn.
353
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Tạm biệt, tiểu thư Kaya.
354
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Đây là các bạn của tôi.
355
00:42:29,089 --> 00:42:30,716
Anh không được gây sự với họ.
356
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Mày bám dai dẳng một cách khó chịu.
357
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Ừ thì
358
00:42:39,683 --> 00:42:41,059
tôi làm bằng cao su mà.
359
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Mày thật sự nghĩ mày có thể đánh bại tao?
360
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Tao là Kuro Trăm Mưu.
361
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp.
362
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usopp.
363
00:43:06,418 --> 00:43:08,003
Vậy thì ra mặt đấu với tôi.
364
00:43:08,086 --> 00:43:10,005
Không, thằng ngu tội nghiệp.
365
00:43:10,547 --> 00:43:14,051
Vậy là mày nghĩ mày muốn làm hải tặc?
366
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Tôi là hải tặc.
367
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
Mày đã ở trên biển bao lâu rồi?
Một tuần? Một tháng?
368
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Tao từng là thuyền trưởng trong nhiều năm,
369
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
không bao giờ thất bại vụ cướp nào.
370
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Không lần nào.
371
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
Đổi lại tao được gì?
372
00:43:35,238 --> 00:43:36,239
Luôn phải lo lắng,
373
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
và bị truy lùng khắp mọi nơi
trên Biển Đông.
374
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
Mày muốn thế à?
375
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Một cuộc đời luôn phải cảnh giác.
376
00:43:55,592 --> 00:44:01,556
Mày sẽ không bao giờ có một đêm yên bình,
vì sẽ luôn có ai đó chờ đợi để cắt cổ mày.
377
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Hải tặc, Hải quân.
378
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Hỡi ôi, kể cả đồng đội của mày.
379
00:44:08,563 --> 00:44:10,023
Đồng đội của tôi không thế.
380
00:44:11,942 --> 00:44:13,652
Chúng tôi hỗ trợ lẫn nhau.
381
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Luôn luôn.
382
00:44:17,406 --> 00:44:19,408
Cho đến ngày chúng không thế nữa.
383
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
Tao đã giết nhiều đồng đội
tới mức chả buồn nhớ nữa.
384
00:44:22,869 --> 00:44:26,081
Chúng là những con tốt thí.
Từng kẻ một trong số chúng.
385
00:45:05,996 --> 00:45:08,498
Làm hải tặc không có nghĩa là cướp bóc,
386
00:45:08,582 --> 00:45:10,125
hay lên kế hoạch hoàn hảo.
387
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
Mà là phiêu lưu.
388
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
Là tự do.
389
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Tự do.
390
00:45:23,305 --> 00:45:26,266
Tiền thưởng treo trên đầu mày
thì làm gì có chuyện đó.
391
00:45:30,061 --> 00:45:31,772
Anh đã từ bỏ ước mơ của mình.
392
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Không ai làm thế
mà lại có thể tự xưng là hải tặc.
393
00:45:52,751 --> 00:45:54,836
Có vẻ giờ mày mới là kẻ bỏ cuộc.
394
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Không.
395
00:45:59,466 --> 00:46:00,675
Tôi nói xong rồi.
396
00:46:02,636 --> 00:46:03,804
Giờ tôi đang nghe.
397
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Không ngờ được, đúng không?
398
00:46:47,347 --> 00:46:48,223
Sham!
399
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Gum Gum...
400
00:48:38,708 --> 00:48:39,834
Bell!
401
00:49:16,454 --> 00:49:18,164
Tôi xin lỗi về đống lộn xộn.
402
00:49:19,416 --> 00:49:20,750
Cô cần vài nhân viên mới.
403
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Tôi nghĩ tôi không cần nhân viên nữa.
404
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- Tiếc là không thể lấy tiền thưởng.
- Không.
405
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
Hải quân biết ta ở đâu.
Ta phải rời khỏi đây.
406
00:49:31,928 --> 00:49:35,557
Chúng ta sẽ đi đâu đây?
Ta còn không có tàu.
407
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Có,
408
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
mọi người có.
409
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Trông giống người bạn luật sư của cô.
410
00:50:14,846 --> 00:50:18,016
Merry điều hành xưởng đóng tàu
sau khi bố mẹ tôi qua đời.
411
00:50:20,268 --> 00:50:24,022
Là đồng nghiệp đáng mến nhất của họ.
Bạn đồng hành lâu năm nhất của tôi.
412
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Vậy kỉ niệm về ông ấy sẽ sống mãi.
413
00:50:28,651 --> 00:50:30,070
Tôi đặt tên con tàu này...
414
00:50:31,946 --> 00:50:33,364
là Going Merry!
415
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Giờ nó là của anh.
416
00:50:36,951 --> 00:50:38,953
- Nhà mới của mọi người.
- Cảm ơn, Kaya.
417
00:50:44,459 --> 00:50:46,127
Tuyệt! Chúng ta làm được rồi!
418
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
Tuyệt!
419
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Usopp!
420
00:50:59,224 --> 00:51:01,768
Cậu còn chờ gì nữa? Lấy đồ đi.
421
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Đồ gì?
422
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Cậu đi với chúng tôi. Phải không?
423
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
Cái gì?
424
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Không. Tôi không thể.
- Cứ đồng ý đi cho rồi.
425
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Tôi sẽ cần một tay súng giỏi.
426
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Giống như Yasopp.
427
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
Và tôi đã thấy những gì cậu làm lúc trước.
Bảo vệ bạn bè.
428
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Đó chính xác là kiểu người tôi cần
trong băng của mình.
429
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Nhưng...
430
00:51:31,631 --> 00:51:33,466
tôi không thể rời Làng Syrup.
431
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
Còn Kaya thì sao?
432
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Em ấy cần tôi chăm sóc.
433
00:51:45,395 --> 00:51:46,479
Usopp,
434
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
anh đã luôn là một người bạn tuyệt vời,
435
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
nhưng em nghĩ đã đến lúc
em phải tự chăm sóc bản thân.
436
00:51:57,991 --> 00:51:59,868
Nhưng anh đã nói không bao giờ rời bỏ em.
437
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Và em cần giúp đỡ ở xưởng đóng tàu mà?
438
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
Xưởng đóng tàu là giấc mơ của bố mẹ em.
439
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Em nghĩ em có thể làm gì đó khác.
440
00:52:13,173 --> 00:52:16,467
Như đi học trở thành bác sĩ.
441
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
Vậy thì... chắc là
442
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
đây là lúc tạm biệt.
443
00:52:32,400 --> 00:52:33,818
Ngày nào đó, em sẽ gặp lại anh.
444
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
Và khi đó,
445
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
em mong được nghe mọi chuyến phiêu lưu
thực sự của Thuyền trưởng Usopp.
446
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Họ biết rõ tôi là thuyền trưởng nhỉ?
447
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Cứ kệ họ đi.
448
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Xin chào.
449
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Tuyệt!
450
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Tôi đã bảo là thành công mà.
451
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Ừ, đừng có quen với việc đó.
452
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
Quen với gì?
453
00:54:37,775 --> 00:54:38,651
Là người đúng.
454
00:55:02,592 --> 00:55:04,260
Tôi đã thất bại nhiệm vụ đầu tiên.
455
00:55:05,720 --> 00:55:07,680
Tôi không bắt được mục tiêu.
456
00:55:09,057 --> 00:55:10,475
Tôi không bắt được Luffy.
457
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Đúng như ngài nói.
Tôi đã suy nghĩ quá nhiều.
458
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
Đừng quá khắt khe với bản thân.
459
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Cậu đã làm chính xác những gì
cậu phải làm.
460
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Xin lỗi, tôi không hiểu.
461
00:55:28,409 --> 00:55:29,744
Bài học thực sự ở đây.
462
00:55:31,704 --> 00:55:33,331
Luôn có kế hoạch dự phòng.
463
00:55:38,544 --> 00:55:40,421
Cậu ép chúng lộ diện, con trai.
464
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
Thấy tàu! Hai độ hướng mạn phải đuôi tàu!
465
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Nhiệm vụ hoàn thành.
466
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Mọi người! Xem đi.
467
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Sử dụng tài năng nghệ thuật vô song
của mình,
468
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
tôi đã vẽ lá cờ mới cho con tàu.
469
00:56:04,070 --> 00:56:06,322
Tèn ten!
470
00:56:10,827 --> 00:56:14,956
Tôi hiểu. Tài thiết kế của tôi
thường khiến người ta không nói nên lời.
471
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Tôi đã vẽ cờ của ta rồi.
- Ừ, nhưng cái này đẹp hơn nhiều.
472
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Cả hai lá cờ đều sẽ không làm ai sợ.
473
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
Lá cờ phải phản ánh thuyền trưởng.
474
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
Tôi là thuyền trưởng.
475
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Chúng ta là băng Mũ Rơm.
- Họ gọi tôi là Thuyền trưởng Usopp.
476
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
Tôi là thuyền trưởng.
Thuyền trưởng là tôi.
477
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
Thuyền trưởng là người hiểu con tàu
và biết rõ về con tàu nhất.
478
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Tôi là...
479
00:56:42,692 --> 00:56:43,526
Được rồi.
480
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Cậu thấy chưa?
481
00:56:45,736 --> 00:56:47,155
Là như này đó.
482
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
Từ giờ trở đi,
mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió.
483
00:57:00,418 --> 00:57:01,252
Cái gì vậy?
484
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Nói trước bước không qua.
485
00:57:11,554 --> 00:57:13,723
Hải quân! Chúng ta đang bị tấn công!
486
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Hãy bắn một quả
vào lan can đuôi tàu chúng.
487
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Ông?
488
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
Ông?
489
01:00:31,504 --> 01:00:33,506
Biên dịch: Trần Hoàng Anh