1
00:01:21,290 --> 00:01:24,877
Цей пірат убив юриста твоєї подруги
й погрожує вбити подруг?
2
00:01:24,961 --> 00:01:28,422
Найкращу подругу, Каю.
Хто взагалі вдає дворецького?
3
00:01:28,506 --> 00:01:30,925
Ти ж не віриш у цю дурню, правда?
4
00:01:31,008 --> 00:01:35,179
Я кажу правду.
Клахадор - пірат. Ні, вибач. Куро.
5
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Його звати капітан Куро.
6
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Тепер я знаю, що ти брешеш.
7
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- Капітан Куро з Банди Чорного Кота?
- Так. Довгі кігті, крихітні окуляри.
8
00:01:42,854 --> 00:01:47,733
Неможливо. Мій батько,
Сокирорукий Морґан, давно його вбив.
9
00:01:49,360 --> 00:01:51,529
Кожен добрий дозорчий це знає.
10
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
І знову ані сліду Бриля.
11
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Бриль? Ти про Луффі?
12
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
А ти знаєш Луффі?
13
00:02:00,079 --> 00:02:01,873
Він теж мій друг. Він у біді.
14
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Луффі там?
- Ти мене взагалі не слухаєш?
15
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Хтось має зупинити Куро. Я сам не зможу.
16
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Усе гаразд. Ми допоможемо.
17
00:02:11,424 --> 00:02:12,508
Правда?
18
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Так.
19
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Аякже.
20
00:02:16,387 --> 00:02:17,305
Веди.
21
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Луффі.
22
00:02:25,897 --> 00:02:26,772
Луффі.
23
00:02:37,074 --> 00:02:38,117
Луффі!
24
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Вставай.
25
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Ти розумієш?
- Розумію.
26
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Авжеж, пане.
27
00:03:16,239 --> 00:03:18,199
Я відвела панну Каю в її кімнату.
28
00:03:23,162 --> 00:03:24,413
А він що тут робить?
29
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
Що з ним?
30
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Малому сподобався мій суп
за новим рецептом.
31
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Я шукав ідеальне поєднання
гірчинки й пікантності.
32
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Шкода, що немає змоги спитати,
який суп на смак.
33
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Як отрута, ідіоте.
34
00:03:54,652 --> 00:03:55,778
Ні, поки я кухар.
35
00:03:55,861 --> 00:03:57,947
Ти не кухар. Я не покоївка. Ми пірати.
36
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
Про себе кажи, а мого кухарства не займай.
37
00:04:00,700 --> 00:04:05,871
Годі! Я думок своїх не чую
через вашу балаканину!
38
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Скільки супу він з'їв?
39
00:04:17,091 --> 00:04:18,384
Увесь.
40
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Оце пощастило.
41
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
У колодязь його, до зеленоволосого.
42
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Так, капітане.
43
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
І не смій знову бруднити мою підлогу.
44
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Каже покоївка.
45
00:04:57,923 --> 00:04:59,592
Хто б це міг бути так пізно?
46
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Будьте тут.
47
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Чуєте?
48
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
Не дозволимо ночі здолати нас.
49
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Дозорчі?
50
00:05:26,702 --> 00:05:29,080
Чим зобов'язані в такий пізній час?
51
00:05:29,747 --> 00:05:31,749
Вибачте, що турбуємо посеред ночі,
52
00:05:31,832 --> 00:05:33,793
але ми чули, що тут пірати.
53
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
Що? Про що ти? Він і є пірат!
54
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Він убив Меррі!
Заарештуйте його. Чого ви чекаєте?
55
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
От лишенько.
56
00:05:42,593 --> 00:05:45,054
Мені шкода, що Усопп змарнував ваш час.
57
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Він не зовсім при собі.
58
00:05:47,473 --> 00:05:50,601
Усе село намагалося допомогти,
59
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
але бідолашний такий із дитинства.
60
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Брехня за брехнею.
61
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Він так і не оклигав після смерті матері.
62
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Не чіпай мою маму.
63
00:06:03,406 --> 00:06:06,325
Рукавички! Перевірте, чи там є ножі.
64
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Не проти, якщо ми глянемо?
Про всяк випадок.
65
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Що ж... Не знаю, звідки в нього ці ідеї.
66
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Рукавички дворецького. Оце уява.
67
00:06:17,711 --> 00:06:19,338
Мабуть, деякі побиті фрукти
68
00:06:19,422 --> 00:06:21,841
гниють зсередини.
69
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Але я знаю, що бачив.
70
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Гаразд. Досить.
71
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
У нас є робота.
72
00:06:30,474 --> 00:06:34,562
Ми шукаємо втікача. Його звуть Луффі.
73
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Луффі?
74
00:06:36,564 --> 00:06:38,441
Луффі, так, я знаю це ім'я.
75
00:06:38,983 --> 00:06:42,528
Належить злочинцю,
якого Усопп привів у дім господині.
76
00:06:42,611 --> 00:06:44,822
Жахливі люди. Випили все.
77
00:06:44,905 --> 00:06:47,658
За ним зараз наглядає один із працівників.
78
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Бучі, тут дозорчі.
79
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Вони прийшли забрати п'яного пірата Бриля.
80
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Негайно приведи його до дверей.
81
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
Дозорчі. Що нам робити?
82
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Нічого.
83
00:07:11,515 --> 00:07:13,434
А якщо Бриль заговорить?
84
00:07:14,268 --> 00:07:17,146
Морське чудовисько гигнуло б
від такої кількості супу.
85
00:07:17,229 --> 00:07:19,023
Роби, як велить капітан.
86
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Ходімо, сонько.
87
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Ти не так зрозумів.
88
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Луффі - пірат, але не такий, як Куро.
89
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Усе трохи заплутано, але прошу.
Кая. Кая в небезпеці!
90
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Вибач, Усоппе. У тебе немає доказів.
Я нічого не вдію.
91
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
Що з ним?
92
00:07:56,185 --> 00:07:58,395
Невгамовний апетит, мабуть.
93
00:07:59,104 --> 00:08:00,564
Забагато їжі, алкоголю.
94
00:08:01,440 --> 00:08:03,234
Але пірату завжди мало.
95
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Добре, що є дозорчі,
які наглядають за Східним Морем.
96
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Якщо це все,
97
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
я мушу повертатися до своїх обов'язків.
98
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Хвилинку! Ще кілька запитань.
99
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Звісно.
100
00:08:51,198 --> 00:08:53,659
- Що це було?
- Старі будинки.
101
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Вони такі ж, як і ми.
Що старші, то більше риплять.
102
00:08:58,122 --> 00:09:00,791
Ви впевнені? Це було схоже на...
103
00:09:00,874 --> 00:09:04,920
Я покладатимуся на свій досвід,
а ви - на свій.
104
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Ви ж заарештували втікача.
105
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Він бреше. Усе, що він каже...
- Досить уже.
106
00:09:17,099 --> 00:09:20,477
Пірати! Допоможіть!
107
00:09:20,561 --> 00:09:23,522
Пірати! Рятуйте!
108
00:09:23,606 --> 00:09:25,232
Безумство не чує голосу розуму.
109
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Я справді мушу
повертатися до своїх обов'язків.
110
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
Від імені дозорчих дякуємо...
111
00:10:01,518 --> 00:10:02,353
Ще раз!
112
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}СЕЛИЩЕ ШИМОЦУКІ, 7 РОКІВ ТОМУ
113
00:10:28,587 --> 00:10:29,505
Бій!
114
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Ще раз!
115
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Наступні!
116
00:11:17,845 --> 00:11:19,138
Ти опускаєш лікоть.
117
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Моя дружня порада.
118
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Ми не друзі, Куїно.
Мені не потрібна твоя порада.
119
00:11:28,313 --> 00:11:30,607
Твої рухи говорять інакше.
120
00:11:31,567 --> 00:11:34,403
Ти чогось навчився за час перебування тут?
121
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Не глузуй із мене!
Я тут найкращий боєць, окрім тебе.
122
00:11:38,282 --> 00:11:41,243
І одного дня я перевершу тебе.
123
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
Тоді я стану найкращим мечником у світі.
124
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Може, колись.
125
00:11:47,082 --> 00:11:48,417
Але не сьогодні.
126
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Я знаю, чому не можу тебе перемогти.
Через бамбукові мечі.
127
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Візьмімо справжні - побачимо, хто кращий.
128
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Добре.
129
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Хай будуть катани.
130
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Але якщо хочеш перемогти,
131
00:12:06,935 --> 00:12:08,687
будь готовий мене вбити.
132
00:12:27,456 --> 00:12:29,792
Гаразд. План Б.
133
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Кає!
134
00:12:32,628 --> 00:12:35,088
Кає, прокидайся! Впусти мене!
135
00:12:35,589 --> 00:12:36,590
Відчини вікно!
136
00:12:37,508 --> 00:12:39,676
- Усопп?
- Так, швидше. Відчини.
137
00:12:45,724 --> 00:12:46,600
Кає.
138
00:12:48,227 --> 00:12:49,770
У будинку пірати.
139
00:12:51,855 --> 00:12:53,690
Я знаю. Ти їх запросив.
140
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Ні, не ті пірати.
Інші пірати. Ти в небезпеці.
141
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- Усоппе, ти верзеш дурниці.
- Кає, ходімо звідси.
142
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Я нікуди не піду. Середина ночі.
143
00:13:04,701 --> 00:13:06,954
Я покличу Клахадора. Ми можемо...
144
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Ні, не клич Клахадора!
145
00:13:11,333 --> 00:13:12,626
Він бажає тобі зла.
146
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Він убив Меррі.
147
00:13:17,381 --> 00:13:21,343
Меррі? Він був тут кілька годин тому.
148
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
Так. А зараз мертвий.
149
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
Клахадор не дворецький.
Він жорстокий пірат.
150
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Усоппе, ти мене лякаєш.
151
00:13:33,480 --> 00:13:38,652
Клахадор присвятив життя турботі про мене.
Нащо йому кривдити мене чи Меррі?
152
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Не знаю. Може, полює на твої гроші.
153
00:13:45,659 --> 00:13:46,535
Усоппе.
154
00:13:48,871 --> 00:13:54,001
Кає, прошу, повір мені.
155
00:13:54,084 --> 00:13:55,252
Ти завжди віриш.
156
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Я вірила у твої байки,
бо вони були веселі. А ця - ні.
157
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Це не байка. Це правда. Послухай!
158
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Ти хоч знаєш, що таке правда?
159
00:14:11,351 --> 00:14:12,603
Краще йди.
160
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Кає...
- Прошу.
161
00:14:18,901 --> 00:14:19,776
Іди.
162
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Ні.
163
00:14:37,002 --> 00:14:38,253
Я більше не тікатиму.
164
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
Я не покину тебе.
165
00:14:47,721 --> 00:14:49,473
Поки ти не будеш у безпеці.
166
00:15:06,531 --> 00:15:07,407
Шам!
167
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Що сталося?
168
00:15:14,623 --> 00:15:15,999
Рудоволоса дівчина.
169
00:15:17,084 --> 00:15:18,168
Ховалася тут.
170
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Вона все чула.
171
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
І ти дозволила їй утекти?
172
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Вона з'явилася нізвідки.
173
00:15:31,348 --> 00:15:33,350
Час очікування минув.
174
00:15:34,810 --> 00:15:36,812
Кая повнолітня.
175
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Нарешті ми завершимо цей фарс.
176
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
То ми її вб'ємо?
177
00:15:43,860 --> 00:15:45,320
Так, Бучі.
178
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Можна більше не ховатися.
179
00:15:49,741 --> 00:15:52,786
І щоб нам не завадили,
180
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
замкніть будинок.
181
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Так, капітане.
182
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- Що це?
- Захисні віконниці.
183
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Батьки зробили для захисту від піратів.
184
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
А тепер вони тримають піратів тут. З нами.
185
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Слава богу, ви ще живі.
186
00:16:42,836 --> 00:16:44,421
Тобто «ще живі»?
187
00:17:05,776 --> 00:17:09,321
Отрута? Ти про що?
188
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Я їх підслухала. Це триває роками.
189
00:17:13,533 --> 00:17:16,536
- Це Усопп тебе підмовив?
- Я навіть не знав.
190
00:17:20,499 --> 00:17:21,917
А я давав тобі той чай.
191
00:17:23,085 --> 00:17:26,129
Подумай, Кає. Коли ти почала хворіти?
192
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Коли Куро почав тут працювати?
193
00:17:31,384 --> 00:17:32,260
Послухай.
194
00:17:33,720 --> 00:17:37,015
Якщо залишимося тут,
то помремо. Нам треба йти. Негайно.
195
00:17:46,191 --> 00:17:47,150
Кає.
196
00:17:48,735 --> 00:17:50,779
О, панно Кає.
197
00:17:54,241 --> 00:17:55,117
Кає!
198
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Тепер ми самі.
199
00:18:02,165 --> 00:18:05,335
Батьків немає.
200
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Друзів немає.
201
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Навіть Усоппа немає.
202
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Лише ми з вами, панно Кає.
203
00:18:18,265 --> 00:18:19,224
Час
204
00:18:20,725 --> 00:18:21,893
прокидатися!
205
00:18:35,782 --> 00:18:36,950
Куди ми йдемо?
206
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Треба вийти з дому.
- Ми можемо відчинити віконниці.
207
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
У спальні батьків є ще один механізм.
208
00:18:51,464 --> 00:18:55,177
- Упевнена? Може, є інший спосіб?
- Це єдиний варіант. Нам треба...
209
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Ось ви де, панно Кає.
210
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
У вас день народження. Час святкувати!
211
00:19:12,777 --> 00:19:13,653
Бігом!
212
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Готовий засвоїти урок?
213
00:20:15,966 --> 00:20:18,385
Не в цьому житті. Покінчімо із цим.
214
00:21:08,059 --> 00:21:11,938
Двох мечів тобі замало?
Може, варто було принести ще?
215
00:21:38,340 --> 00:21:40,175
Знов опускаєш лікоть.
216
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Помовч і бийся!
217
00:22:47,909 --> 00:22:48,952
Я тебе не здолаю.
218
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Убий мене.
219
00:23:13,476 --> 00:23:15,311
Я не заслуговую володіти мечем.
220
00:23:18,148 --> 00:23:19,315
Не будь ідіотом.
221
00:23:20,483 --> 00:23:22,235
Ти завжди мав талант.
222
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
І ставатимеш усе кращим.
223
00:23:27,157 --> 00:23:31,953
Ти перевершиш мене
розміром, силою та швидкістю.
224
00:23:33,371 --> 00:23:34,289
Зрештою,
225
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
ти перевершиш мене у всьому.
226
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Це тупо.
227
00:23:39,919 --> 00:23:41,045
Ні, це природа.
228
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
Я ще дитина.
229
00:23:43,590 --> 00:23:49,345
І швидка. Але незабаром
усі хлопці стануть вищими й сильнішими.
230
00:23:49,429 --> 00:23:53,516
- Їхні руки стануть довшими за мої.
- Та яка різниця?
231
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Не розумієш?
232
00:23:57,645 --> 00:23:59,314
Дівчата перемагають хлопців...
233
00:24:01,191 --> 00:24:03,026
але жінка не переможе чоловіка.
234
00:24:06,279 --> 00:24:07,322
Не кажи так.
235
00:24:10,742 --> 00:24:11,993
Не виправдовуйся.
236
00:24:13,244 --> 00:24:14,162
Ти моя ціль.
237
00:24:15,163 --> 00:24:18,958
Якщо ти здасися,
для чого тоді всі наші тренування?
238
00:24:19,626 --> 00:24:20,877
Битимемося щодня.
239
00:24:20,960 --> 00:24:24,589
Ставатимемо кращими й сильнішими,
доки хтось не стане найкращим.
240
00:24:26,382 --> 00:24:27,592
Зробиш це для мене?
241
00:24:31,638 --> 00:24:34,098
Я, Ророноа Зоро,
242
00:24:34,182 --> 00:24:37,936
обіцяю битися, тренуватися
і давати тобі під зад щодня.
243
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Тоді я, Шимоцукі Куїна,
244
00:24:44,817 --> 00:24:50,406
обіцяю битися, тренуватися
і давати тобі під зад щодня.
245
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Якщо ми дотримаємося обітниці,
один із нас стане найкращим...
246
00:24:56,246 --> 00:24:57,080
Чи найкращою.
247
00:24:58,289 --> 00:24:59,207
За всю історію.
248
00:25:08,800 --> 00:25:11,970
Не знаю. Щось тут не те.
249
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Ти єдиний з моїх знайомих, хто не радіє,
250
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
що схопив утікача, якого мав схопити.
251
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Я знаю, що Усопп, мабуть, брехун,
але цей дворецький мене лякає.
252
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Звісно, ставай на бік піратів.
253
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Певен, Ґарпу це сподобається.
254
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Я не винен, що я вправний,
а віцеадмірал це бачить.
255
00:25:36,077 --> 00:25:39,247
Ти тут лише тому, що дружиш із Брилем.
256
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Ґарп у тебе не вірить.
257
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Він тебе використовує.
258
00:25:45,378 --> 00:25:46,296
Ні.
259
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Ти заздриш.
260
00:25:48,631 --> 00:25:50,633
Це не означає, що помиляюся.
261
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
М'ясо.
262
00:25:57,640 --> 00:25:59,142
Що-що, Брилю?
263
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Хочеш щось сказати?
264
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Гаразд.
265
00:26:26,294 --> 00:26:28,171
Моторошна кімната. Не страшно.
266
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Павук.
267
00:26:46,773 --> 00:26:48,566
Він був нам як рідний.
268
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Як я могла не помічати? Не бачити?
269
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
Ти не винна.
270
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Він використовував тебе.
271
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Ми мусимо бути сильними, щоб вибратися.
272
00:27:18,596 --> 00:27:19,889
Що б вони про мене подумали?
273
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Вони були б розчаровані.
- Ні.
274
00:27:24,602 --> 00:27:26,729
Ні, вони б хотіли, щоб ти вижила,
275
00:27:26,813 --> 00:27:28,815
і саме це ми й зробимо.
276
00:27:44,330 --> 00:27:45,164
Налягайте.
277
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Сенсею.
278
00:29:08,664 --> 00:29:10,458
Я чекав на Куїну.
279
00:29:11,042 --> 00:29:12,168
Ви знаєте, де вона?
280
00:29:15,338 --> 00:29:16,380
Куїна...
281
00:29:23,763 --> 00:29:25,097
Стався нещасний випадок.
282
00:29:28,267 --> 00:29:29,101
Її...
283
00:29:35,399 --> 00:29:36,359
Її не стало.
284
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Але...
285
00:29:58,464 --> 00:29:59,340
це неможливо.
286
00:30:01,259 --> 00:30:02,426
Ми дали обіцянку.
287
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Ми дали обіцянку.
288
00:32:21,107 --> 00:32:25,361
Сенсею, будь ласка,
дозвольте мені взяти меч Куїни.
289
00:32:28,322 --> 00:32:30,908
Вадо Ічимондзі - рідкісний меч.
290
00:32:32,827 --> 00:32:34,829
Чому я маю віддати його тобі?
291
00:32:42,378 --> 00:32:44,547
Бо ми з Куїною дали обіцянку.
292
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
Що один з нас стане
найкращим мечником у світі.
293
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Тоді ти маєш дотримати слова.
294
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
За себе
295
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
й за неї.
296
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Кобі.
297
00:34:14,595 --> 00:34:15,846
Я мушу повернутися.
298
00:34:16,597 --> 00:34:17,556
Дворецький.
299
00:34:18,724 --> 00:34:22,228
Він уб'є Каю, а потім мою команду.
300
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
Мені наказано заарештувати тебе.
301
00:34:28,359 --> 00:34:30,611
Ти ж хотів допомагати невинним людям.
302
00:34:31,862 --> 00:34:32,988
Кая невинна.
303
00:34:33,823 --> 00:34:35,407
Ну все, з мене годі.
304
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Гельмеппо, ні!
305
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
Батько казав:
«Мертвий пірат вартує як живий».
306
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Ґарп нам строго наказав.
- Тобі строго наказав.
307
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Вставай, пірате, інакше помреш.
308
00:34:57,388 --> 00:34:59,682
- Привіт, волохатику.
- Зоро!
309
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Як ти знав, де я?
- Я не знав. Я ішов у дім.
310
00:35:14,613 --> 00:35:19,076
Стійте! За наказом дозорчих
вас заарештовано.
311
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Кобі...
312
00:35:29,336 --> 00:35:30,921
я знаю, що в тебе робота...
313
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
але я повернуся і допоможу друзям.
314
00:35:39,138 --> 00:35:40,681
І не пробуй мене зупинити.
315
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Цю штуку треба змастити.
316
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Ні. Треба докласти більше зусиль.
317
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Кає.
318
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Панно Кає.
319
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
У нас більша проблема
зі щурами, ніж я думав.
320
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Схоже, у домі потрібен кіт.
321
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Кає,
322
00:36:36,070 --> 00:36:37,947
я знаю, що ти тут.
323
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Виходь. Більше немає сенсу
приховувати, хто ми.
324
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Так виснажливо вдавати,
325
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
що ми кращі, ніж є насправді!
326
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
У тебе були всі можливості,
які може дати цей світ.
327
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
Що ти зробила зі своїм життям?
328
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Нічого. Зовсім нічого!
329
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Ти жалюгідна, розбещена шмаркачка!
330
00:37:24,243 --> 00:37:25,995
Годі, Кає.
331
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Не ускладнюймо ситуацію ще більше.
332
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Вважай це відплатою
333
00:37:40,551 --> 00:37:46,765
за всі роки, що я слухав
твоє безкінечне ниття.
334
00:37:51,937 --> 00:37:55,316
«Клахадоре, суп надто гарячий.
335
00:37:55,899 --> 00:37:57,901
Принеси ковдрочку, Клахадоре.
336
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Завари чай. Розчеши волосся.
337
00:38:04,283 --> 00:38:05,284
О, Клахадоре...
338
00:38:13,792 --> 00:38:16,295
Я сумую за мамою і татком».
339
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
А я хотів лише одного - вирвати тобі язик!
340
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Розділимося.
341
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Де ще пошукати?
342
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Ти завжди була
маленькою татковою донечкою.
343
00:40:07,823 --> 00:40:10,659
Хоч йому й не вистачало часу на тебе.
344
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Не треба.
345
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Я сильніша, ніж ти думаєш.
346
00:40:45,694 --> 00:40:46,904
Надто легко.
347
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
Я думав, ми винесли сміття.
348
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
Може, цього разу залишимо мечі.
349
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Прощавайте, панно Кає.
350
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Це мої друзі.
351
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
Не раджу їх кривдити.
352
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Ти набридливо живучий.
353
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Що ж,
354
00:42:39,600 --> 00:42:40,934
я з гуми.
355
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Ти справді гадав, що здолаєш мене?
356
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Я Куро Великий Комбінатор.
357
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Усоппе.
358
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Усоппе.
359
00:43:06,418 --> 00:43:07,961
Тоді виходь і бийся.
360
00:43:08,045 --> 00:43:10,005
Ні, бідолаха.
361
00:43:10,547 --> 00:43:14,051
То ти думаєш, що хочеш стати піратом?
362
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Я і є пірат.
363
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
І довго ти був у морі? Тиждень? Місяць?
364
00:43:26,521 --> 00:43:28,523
Я вже давно капітан
365
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
і ніколи не зазнавав невдачі.
366
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Жодного разу.
367
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
І що я отримав натомість?
368
00:43:35,238 --> 00:43:36,239
Постійні тривоги
369
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
й мішень на моїй спині
величиною зі Східне Море.
370
00:43:44,414 --> 00:43:45,832
Ти цього хочеш?
371
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Усе життя озиратися через плече?
372
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Ти ніколи не знатимеш спокою,
373
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
бо хтось завжди хотітиме
перерізати тобі горло.
374
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Пірати, дозорчі.
375
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Навіть власна команда.
376
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
Тільки не команда.
377
00:44:11,983 --> 00:44:13,652
Ми захищаємо одне одного.
378
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Завжди.
379
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Поки не перестанете.
380
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
Я вбив більше членів команди,
ніж пам'ятаю.
381
00:44:22,869 --> 00:44:25,997
Вони витратний матеріал. Кожен з них.
382
00:45:05,912 --> 00:45:10,250
Бути піратом не означає нападати
на села чи складати ідеальні плани.
383
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
Це пригоди.
384
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
І свобода.
385
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Свобода.
386
00:45:23,221 --> 00:45:26,224
Яка свобода, коли за голову
призначена винагорода?
387
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Ти забув про свою мрію.
388
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Той, хто це робить,
не може називатися піратом.
389
00:45:52,751 --> 00:45:55,003
Схоже, зараз ти про все забудеш.
390
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Ні.
391
00:45:59,466 --> 00:46:00,717
Досить з мене розмов.
392
00:46:02,594 --> 00:46:03,845
Відтепер я слухаю.
393
00:46:27,911 --> 00:46:30,455
Цього ти не планував, так?
394
00:46:47,347 --> 00:46:48,223
Шам!
395
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Гум-Гум...
396
00:48:38,708 --> 00:48:39,834
Дзвін!
397
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Вибач за безлад.
398
00:49:19,374 --> 00:49:21,334
І пошукай новий персонал.
399
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Поки обійдуся без персоналу.
400
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- Шкода, що не отримаємо винагороди.
- Ні.
401
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
Дозорчі знають, де ми.
Слід забиратися звідси.
402
00:49:31,928 --> 00:49:35,557
І куди ми подамося?
У нас навіть корабля немає.
403
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Так,
404
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
є.
405
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Він схожий на твого друга-юриста.
406
00:50:14,846 --> 00:50:17,807
Меррі керував верф'ю
після смерті моїх батьків.
407
00:50:20,143 --> 00:50:24,022
Він був їхнім найближчим колегою.
Моїм найдавнішим другом.
408
00:50:24,898 --> 00:50:26,649
То пам'ять про нього житиме.
409
00:50:28,568 --> 00:50:30,111
Я нарікаю корабель
410
00:50:31,946 --> 00:50:33,364
«Всюдихідний Меррі»!
411
00:50:34,866 --> 00:50:35,825
Він тепер ваш.
412
00:50:36,951 --> 00:50:37,911
Ваш новий дім.
413
00:50:37,994 --> 00:50:38,953
Дякую, Кає.
414
00:50:44,417 --> 00:50:46,127
Так! Ми це зробили!
415
00:50:48,379 --> 00:50:49,255
Так!
416
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Усоппе!
417
00:50:59,182 --> 00:51:01,768
Чого ти чекаєш? Збирай речі.
418
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Які речі?
419
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Ти пливеш з нами. Правда?
420
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
Що?
421
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Ні. Я не можу.
- Збирай уже.
422
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Мені потрібен вправний стрілець.
423
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Як Ясопп.
424
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
І я бачив, як ти вчинив -
заступився за друзів.
425
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Саме така людина мені потрібна.
426
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Але...
427
00:51:31,589 --> 00:51:33,466
я не можу кинути Селище Сироп.
428
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
А як же Кая?
429
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Я мушу дбати про неї.
430
00:51:45,353 --> 00:51:46,479
Усоппе...
431
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
ти був добрим другом,
432
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
та настав час мені самій про себе подбати.
433
00:51:56,197 --> 00:51:57,073
Але
434
00:51:57,991 --> 00:51:59,993
я казав, що ніколи тебе не покину.
435
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Тобі не потрібна допомога з верф'ю?
436
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
Верф - мрія моїх батьків.
437
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Я можу робити щось інше.
438
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Наприклад, піду вчитися на лікаря.
439
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
Отже... мабуть,
440
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
нам час прощатися.
441
00:52:32,358 --> 00:52:33,818
Ще колись побачимося.
442
00:52:35,028 --> 00:52:36,196
І тоді
443
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
я хочу почути
про справжні пригоди капітана Усоппа.
444
00:52:47,790 --> 00:52:50,210
Вони знають, що я капітан, так?
445
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Не позбавляй їх цього.
446
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Привіт.
447
00:54:16,254 --> 00:54:19,757
Юху!
448
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Так!
449
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Я ж казав, що спрацює.
450
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Так, не звикай.
451
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
До чого?
452
00:54:37,734 --> 00:54:38,735
Що маєш рацію.
453
00:55:02,592 --> 00:55:04,135
Я провалив перше завдання.
454
00:55:05,720 --> 00:55:07,680
Не зміг схопити втікача.
455
00:55:09,057 --> 00:55:10,183
Я не привів Луффі.
456
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Усе було так, як ви казали.
Я надто багато думав.
457
00:55:17,607 --> 00:55:19,442
Не картай себе.
458
00:55:20,860 --> 00:55:23,154
Ти зробив те, що мав.
459
00:55:25,448 --> 00:55:26,657
Пане, я не розумію.
460
00:55:28,409 --> 00:55:29,744
Справжній урок у тому,
461
00:55:31,704 --> 00:55:33,539
щоб завжди мати запасний план.
462
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Ти їх виманив, синку.
463
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
Корабель! Зі штирборту!
464
00:55:44,300 --> 00:55:45,593
Місію виконано.
465
00:55:51,599 --> 00:55:53,518
Друзі! Зацініть.
466
00:55:54,060 --> 00:55:56,813
Завдяки моєму незрівнянному
художньому таланту
467
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
я створив нам нового Веселого Роджера.
468
00:56:03,986 --> 00:56:06,322
Та-да!
469
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
Знаю. Моє художнє чуття часто шокує.
470
00:56:16,082 --> 00:56:19,627
- Я вже намалював прапор.
- Добре, але цей набагато кращий.
471
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Жоден із цих прапорів нікого не відлякає.
472
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
Веселий Роджер має відображати капітана.
473
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
Я капітан.
474
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Ми команда Бриля.
- Мене звуть капітан Усопп.
475
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
Я капітан. Капітан - я.
476
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
Капітан - той, хто дістав корабель
і знає про нього найбільше.
477
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Я...
478
00:56:42,692 --> 00:56:43,526
Гаразд.
479
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Бачиш?
480
00:56:45,695 --> 00:56:47,196
Ось у чому сенс.
481
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
Відтепер плавання буде спокійним.
482
00:57:00,334 --> 00:57:01,252
Що це було?
483
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Хто тебе за язик тягнув?
484
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
Дозорчі! Вони нападають!
485
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Приберімо їхню кермову рейку.
486
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Дідусь?
487
00:57:32,992 --> 00:57:34,035
Дідусь?
488
01:00:31,003 --> 01:00:33,506
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин