1 00:01:21,290 --> 00:01:24,877 Цей пірат убив юриста твоєї подруги й погрожує вбити подруг? 2 00:01:24,961 --> 00:01:28,422 Найкращу подругу, Каю. Хто взагалі вдає дворецького? 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 Ти ж не віриш у цю дурню, правда? 4 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 Я кажу правду. Клахадор - пірат. Ні, вибач. Куро. 5 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Його звати капітан Куро. 6 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Тепер я знаю, що ти брешеш. 7 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Капітан Куро з Банди Чорного Кота? - Так. Довгі кігті, крихітні окуляри. 8 00:01:42,854 --> 00:01:47,733 Неможливо. Мій батько, Сокирорукий Морґан, давно його вбив. 9 00:01:49,360 --> 00:01:51,529 Кожен добрий дозорчий це знає. 10 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 І знову ані сліду Бриля. 11 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Бриль? Ти про Луффі? 12 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 А ти знаєш Луффі? 13 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 Він теж мій друг. Він у біді. 14 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Луффі там? - Ти мене взагалі не слухаєш? 15 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Хтось має зупинити Куро. Я сам не зможу. 16 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Усе гаразд. Ми допоможемо. 17 00:02:11,424 --> 00:02:12,508 Правда? 18 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Так. 19 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Аякже. 20 00:02:16,387 --> 00:02:17,305 Веди. 21 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Луффі. 22 00:02:25,897 --> 00:02:26,772 Луффі. 23 00:02:37,074 --> 00:02:38,117 Луффі! 24 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Вставай. 25 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Ти розумієш? - Розумію. 26 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Авжеж, пане. 27 00:03:16,239 --> 00:03:18,199 Я відвела панну Каю в її кімнату. 28 00:03:23,162 --> 00:03:24,413 А він що тут робить? 29 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Що з ним? 30 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Малому сподобався мій суп за новим рецептом. 31 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Я шукав ідеальне поєднання гірчинки й пікантності. 32 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Шкода, що немає змоги спитати, який суп на смак. 33 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Як отрута, ідіоте. 34 00:03:54,652 --> 00:03:55,778 Ні, поки я кухар. 35 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 Ти не кухар. Я не покоївка. Ми пірати. 36 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 Про себе кажи, а мого кухарства не займай. 37 00:04:00,700 --> 00:04:05,871 Годі! Я думок своїх не чую через вашу балаканину! 38 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Скільки супу він з'їв? 39 00:04:17,091 --> 00:04:18,384 Увесь. 40 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Оце пощастило. 41 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 У колодязь його, до зеленоволосого. 42 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Так, капітане. 43 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 І не смій знову бруднити мою підлогу. 44 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Каже покоївка. 45 00:04:57,923 --> 00:04:59,592 Хто б це міг бути так пізно? 46 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Будьте тут. 47 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Чуєте? 48 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Не дозволимо ночі здолати нас. 49 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Дозорчі? 50 00:05:26,702 --> 00:05:29,080 Чим зобов'язані в такий пізній час? 51 00:05:29,747 --> 00:05:31,749 Вибачте, що турбуємо посеред ночі, 52 00:05:31,832 --> 00:05:33,793 але ми чули, що тут пірати. 53 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 Що? Про що ти? Він і є пірат! 54 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Він убив Меррі! Заарештуйте його. Чого ви чекаєте? 55 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 От лишенько. 56 00:05:42,593 --> 00:05:45,054 Мені шкода, що Усопп змарнував ваш час. 57 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Він не зовсім при собі. 58 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 Усе село намагалося допомогти, 59 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 але бідолашний такий із дитинства. 60 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Брехня за брехнею. 61 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Він так і не оклигав після смерті матері. 62 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Не чіпай мою маму. 63 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 Рукавички! Перевірте, чи там є ножі. 64 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Не проти, якщо ми глянемо? Про всяк випадок. 65 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Що ж... Не знаю, звідки в нього ці ідеї. 66 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Рукавички дворецького. Оце уява. 67 00:06:17,711 --> 00:06:19,338 Мабуть, деякі побиті фрукти 68 00:06:19,422 --> 00:06:21,841 гниють зсередини. 69 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Але я знаю, що бачив. 70 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Гаразд. Досить. 71 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 У нас є робота. 72 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 Ми шукаємо втікача. Його звуть Луффі. 73 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Луффі? 74 00:06:36,564 --> 00:06:38,441 Луффі, так, я знаю це ім'я. 75 00:06:38,983 --> 00:06:42,528 Належить злочинцю, якого Усопп привів у дім господині. 76 00:06:42,611 --> 00:06:44,822 Жахливі люди. Випили все. 77 00:06:44,905 --> 00:06:47,658 За ним зараз наглядає один із працівників. 78 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Бучі, тут дозорчі. 79 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Вони прийшли забрати п'яного пірата Бриля. 80 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Негайно приведи його до дверей. 81 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Дозорчі. Що нам робити? 82 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Нічого. 83 00:07:11,515 --> 00:07:13,434 А якщо Бриль заговорить? 84 00:07:14,268 --> 00:07:17,146 Морське чудовисько гигнуло б від такої кількості супу. 85 00:07:17,229 --> 00:07:19,023 Роби, як велить капітан. 86 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Ходімо, сонько. 87 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Ти не так зрозумів. 88 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Луффі - пірат, але не такий, як Куро. 89 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Усе трохи заплутано, але прошу. Кая. Кая в небезпеці! 90 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Вибач, Усоппе. У тебе немає доказів. Я нічого не вдію. 91 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Що з ним? 92 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 Невгамовний апетит, мабуть. 93 00:07:59,104 --> 00:08:00,564 Забагато їжі, алкоголю. 94 00:08:01,440 --> 00:08:03,234 Але пірату завжди мало. 95 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Добре, що є дозорчі, які наглядають за Східним Морем. 96 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Якщо це все, 97 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 я мушу повертатися до своїх обов'язків. 98 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Хвилинку! Ще кілька запитань. 99 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Звісно. 100 00:08:51,198 --> 00:08:53,659 - Що це було? - Старі будинки. 101 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Вони такі ж, як і ми. Що старші, то більше риплять. 102 00:08:58,122 --> 00:09:00,791 Ви впевнені? Це було схоже на... 103 00:09:00,874 --> 00:09:04,920 Я покладатимуся на свій досвід, а ви - на свій. 104 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Ви ж заарештували втікача. 105 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Він бреше. Усе, що він каже... - Досить уже. 106 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Пірати! Допоможіть! 107 00:09:20,561 --> 00:09:23,522 Пірати! Рятуйте! 108 00:09:23,606 --> 00:09:25,232 Безумство не чує голосу розуму. 109 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Я справді мушу повертатися до своїх обов'язків. 110 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 Від імені дозорчих дякуємо... 111 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 Ще раз! 112 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}СЕЛИЩЕ ШИМОЦУКІ, 7 РОКІВ ТОМУ 113 00:10:28,587 --> 00:10:29,505 Бій! 114 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Ще раз! 115 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Наступні! 116 00:11:17,845 --> 00:11:19,138 Ти опускаєш лікоть. 117 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Моя дружня порада. 118 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Ми не друзі, Куїно. Мені не потрібна твоя порада. 119 00:11:28,313 --> 00:11:30,607 Твої рухи говорять інакше. 120 00:11:31,567 --> 00:11:34,403 Ти чогось навчився за час перебування тут? 121 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Не глузуй із мене! Я тут найкращий боєць, окрім тебе. 122 00:11:38,282 --> 00:11:41,243 І одного дня я перевершу тебе. 123 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Тоді я стану найкращим мечником у світі. 124 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Може, колись. 125 00:11:47,082 --> 00:11:48,417 Але не сьогодні. 126 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Я знаю, чому не можу тебе перемогти. Через бамбукові мечі. 127 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Візьмімо справжні - побачимо, хто кращий. 128 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Добре. 129 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Хай будуть катани. 130 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Але якщо хочеш перемогти, 131 00:12:06,935 --> 00:12:08,687 будь готовий мене вбити. 132 00:12:27,456 --> 00:12:29,792 Гаразд. План Б. 133 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Кає! 134 00:12:32,628 --> 00:12:35,088 Кає, прокидайся! Впусти мене! 135 00:12:35,589 --> 00:12:36,590 Відчини вікно! 136 00:12:37,508 --> 00:12:39,676 - Усопп? - Так, швидше. Відчини. 137 00:12:45,724 --> 00:12:46,600 Кає. 138 00:12:48,227 --> 00:12:49,770 У будинку пірати. 139 00:12:51,855 --> 00:12:53,690 Я знаю. Ти їх запросив. 140 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Ні, не ті пірати. Інші пірати. Ти в небезпеці. 141 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Усоппе, ти верзеш дурниці. - Кає, ходімо звідси. 142 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Я нікуди не піду. Середина ночі. 143 00:13:04,701 --> 00:13:06,954 Я покличу Клахадора. Ми можемо... 144 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Ні, не клич Клахадора! 145 00:13:11,333 --> 00:13:12,626 Він бажає тобі зла. 146 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Він убив Меррі. 147 00:13:17,381 --> 00:13:21,343 Меррі? Він був тут кілька годин тому. 148 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 Так. А зараз мертвий. 149 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Клахадор не дворецький. Він жорстокий пірат. 150 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Усоппе, ти мене лякаєш. 151 00:13:33,480 --> 00:13:38,652 Клахадор присвятив життя турботі про мене. Нащо йому кривдити мене чи Меррі? 152 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Не знаю. Може, полює на твої гроші. 153 00:13:45,659 --> 00:13:46,535 Усоппе. 154 00:13:48,871 --> 00:13:54,001 Кає, прошу, повір мені. 155 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 Ти завжди віриш. 156 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Я вірила у твої байки, бо вони були веселі. А ця - ні. 157 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Це не байка. Це правда. Послухай! 158 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Ти хоч знаєш, що таке правда? 159 00:14:11,351 --> 00:14:12,603 Краще йди. 160 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Кає... - Прошу. 161 00:14:18,901 --> 00:14:19,776 Іди. 162 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Ні. 163 00:14:37,002 --> 00:14:38,253 Я більше не тікатиму. 164 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 Я не покину тебе. 165 00:14:47,721 --> 00:14:49,473 Поки ти не будеш у безпеці. 166 00:15:06,531 --> 00:15:07,407 Шам! 167 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Що сталося? 168 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 Рудоволоса дівчина. 169 00:15:17,084 --> 00:15:18,168 Ховалася тут. 170 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Вона все чула. 171 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 І ти дозволила їй утекти? 172 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Вона з'явилася нізвідки. 173 00:15:31,348 --> 00:15:33,350 Час очікування минув. 174 00:15:34,810 --> 00:15:36,812 Кая повнолітня. 175 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Нарешті ми завершимо цей фарс. 176 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 То ми її вб'ємо? 177 00:15:43,860 --> 00:15:45,320 Так, Бучі. 178 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Можна більше не ховатися. 179 00:15:49,741 --> 00:15:52,786 І щоб нам не завадили, 180 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 замкніть будинок. 181 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Так, капітане. 182 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - Що це? - Захисні віконниці. 183 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Батьки зробили для захисту від піратів. 184 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 А тепер вони тримають піратів тут. З нами. 185 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Слава богу, ви ще живі. 186 00:16:42,836 --> 00:16:44,421 Тобто «ще живі»? 187 00:17:05,776 --> 00:17:09,321 Отрута? Ти про що? 188 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Я їх підслухала. Це триває роками. 189 00:17:13,533 --> 00:17:16,536 - Це Усопп тебе підмовив? - Я навіть не знав. 190 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 А я давав тобі той чай. 191 00:17:23,085 --> 00:17:26,129 Подумай, Кає. Коли ти почала хворіти? 192 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Коли Куро почав тут працювати? 193 00:17:31,384 --> 00:17:32,260 Послухай. 194 00:17:33,720 --> 00:17:37,015 Якщо залишимося тут, то помремо. Нам треба йти. Негайно. 195 00:17:46,191 --> 00:17:47,150 Кає. 196 00:17:48,735 --> 00:17:50,779 О, панно Кає. 197 00:17:54,241 --> 00:17:55,117 Кає! 198 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Тепер ми самі. 199 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 Батьків немає. 200 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Друзів немає. 201 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Навіть Усоппа немає. 202 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Лише ми з вами, панно Кає. 203 00:18:18,265 --> 00:18:19,224 Час 204 00:18:20,725 --> 00:18:21,893 прокидатися! 205 00:18:35,782 --> 00:18:36,950 Куди ми йдемо? 206 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Треба вийти з дому. - Ми можемо відчинити віконниці. 207 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 У спальні батьків є ще один механізм. 208 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 - Упевнена? Може, є інший спосіб? - Це єдиний варіант. Нам треба... 209 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Ось ви де, панно Кає. 210 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 У вас день народження. Час святкувати! 211 00:19:12,777 --> 00:19:13,653 Бігом! 212 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Готовий засвоїти урок? 213 00:20:15,966 --> 00:20:18,385 Не в цьому житті. Покінчімо із цим. 214 00:21:08,059 --> 00:21:11,938 Двох мечів тобі замало? Може, варто було принести ще? 215 00:21:38,340 --> 00:21:40,175 Знов опускаєш лікоть. 216 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Помовч і бийся! 217 00:22:47,909 --> 00:22:48,952 Я тебе не здолаю. 218 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Убий мене. 219 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 Я не заслуговую володіти мечем. 220 00:23:18,148 --> 00:23:19,315 Не будь ідіотом. 221 00:23:20,483 --> 00:23:22,235 Ти завжди мав талант. 222 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 І ставатимеш усе кращим. 223 00:23:27,157 --> 00:23:31,953 Ти перевершиш мене розміром, силою та швидкістю. 224 00:23:33,371 --> 00:23:34,289 Зрештою, 225 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 ти перевершиш мене у всьому. 226 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Це тупо. 227 00:23:39,919 --> 00:23:41,045 Ні, це природа. 228 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 Я ще дитина. 229 00:23:43,590 --> 00:23:49,345 І швидка. Але незабаром усі хлопці стануть вищими й сильнішими. 230 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Їхні руки стануть довшими за мої. - Та яка різниця? 231 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Не розумієш? 232 00:23:57,645 --> 00:23:59,314 Дівчата перемагають хлопців... 233 00:24:01,191 --> 00:24:03,026 але жінка не переможе чоловіка. 234 00:24:06,279 --> 00:24:07,322 Не кажи так. 235 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 Не виправдовуйся. 236 00:24:13,244 --> 00:24:14,162 Ти моя ціль. 237 00:24:15,163 --> 00:24:18,958 Якщо ти здасися, для чого тоді всі наші тренування? 238 00:24:19,626 --> 00:24:20,877 Битимемося щодня. 239 00:24:20,960 --> 00:24:24,589 Ставатимемо кращими й сильнішими, доки хтось не стане найкращим. 240 00:24:26,382 --> 00:24:27,592 Зробиш це для мене? 241 00:24:31,638 --> 00:24:34,098 Я, Ророноа Зоро, 242 00:24:34,182 --> 00:24:37,936 обіцяю битися, тренуватися і давати тобі під зад щодня. 243 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Тоді я, Шимоцукі Куїна, 244 00:24:44,817 --> 00:24:50,406 обіцяю битися, тренуватися і давати тобі під зад щодня. 245 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Якщо ми дотримаємося обітниці, один із нас стане найкращим... 246 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 Чи найкращою. 247 00:24:58,289 --> 00:24:59,207 За всю історію. 248 00:25:08,800 --> 00:25:11,970 Не знаю. Щось тут не те. 249 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Ти єдиний з моїх знайомих, хто не радіє, 250 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 що схопив утікача, якого мав схопити. 251 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Я знаю, що Усопп, мабуть, брехун, але цей дворецький мене лякає. 252 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Звісно, ставай на бік піратів. 253 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Певен, Ґарпу це сподобається. 254 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Я не винен, що я вправний, а віцеадмірал це бачить. 255 00:25:36,077 --> 00:25:39,247 Ти тут лише тому, що дружиш із Брилем. 256 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Ґарп у тебе не вірить. 257 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Він тебе використовує. 258 00:25:45,378 --> 00:25:46,296 Ні. 259 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Ти заздриш. 260 00:25:48,631 --> 00:25:50,633 Це не означає, що помиляюся. 261 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 М'ясо. 262 00:25:57,640 --> 00:25:59,142 Що-що, Брилю? 263 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Хочеш щось сказати? 264 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Гаразд. 265 00:26:26,294 --> 00:26:28,171 Моторошна кімната. Не страшно. 266 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Павук. 267 00:26:46,773 --> 00:26:48,566 Він був нам як рідний. 268 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Як я могла не помічати? Не бачити? 269 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 Ти не винна. 270 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Він використовував тебе. 271 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Ми мусимо бути сильними, щоб вибратися. 272 00:27:18,596 --> 00:27:19,889 Що б вони про мене подумали? 273 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Вони були б розчаровані. - Ні. 274 00:27:24,602 --> 00:27:26,729 Ні, вони б хотіли, щоб ти вижила, 275 00:27:26,813 --> 00:27:28,815 і саме це ми й зробимо. 276 00:27:44,330 --> 00:27:45,164 Налягайте. 277 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Сенсею. 278 00:29:08,664 --> 00:29:10,458 Я чекав на Куїну. 279 00:29:11,042 --> 00:29:12,168 Ви знаєте, де вона? 280 00:29:15,338 --> 00:29:16,380 Куїна... 281 00:29:23,763 --> 00:29:25,097 Стався нещасний випадок. 282 00:29:28,267 --> 00:29:29,101 Її... 283 00:29:35,399 --> 00:29:36,359 Її не стало. 284 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Але... 285 00:29:58,464 --> 00:29:59,340 це неможливо. 286 00:30:01,259 --> 00:30:02,426 Ми дали обіцянку. 287 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Ми дали обіцянку. 288 00:32:21,107 --> 00:32:25,361 Сенсею, будь ласка, дозвольте мені взяти меч Куїни. 289 00:32:28,322 --> 00:32:30,908 Вадо Ічимондзі - рідкісний меч. 290 00:32:32,827 --> 00:32:34,829 Чому я маю віддати його тобі? 291 00:32:42,378 --> 00:32:44,547 Бо ми з Куїною дали обіцянку. 292 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 Що один з нас стане найкращим мечником у світі. 293 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Тоді ти маєш дотримати слова. 294 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 За себе 295 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 й за неї. 296 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Кобі. 297 00:34:14,595 --> 00:34:15,846 Я мушу повернутися. 298 00:34:16,597 --> 00:34:17,556 Дворецький. 299 00:34:18,724 --> 00:34:22,228 Він уб'є Каю, а потім мою команду. 300 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Мені наказано заарештувати тебе. 301 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 Ти ж хотів допомагати невинним людям. 302 00:34:31,862 --> 00:34:32,988 Кая невинна. 303 00:34:33,823 --> 00:34:35,407 Ну все, з мене годі. 304 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Гельмеппо, ні! 305 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Батько казав: «Мертвий пірат вартує як живий». 306 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Ґарп нам строго наказав. - Тобі строго наказав. 307 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Вставай, пірате, інакше помреш. 308 00:34:57,388 --> 00:34:59,682 - Привіт, волохатику. - Зоро! 309 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Як ти знав, де я? - Я не знав. Я ішов у дім. 310 00:35:14,613 --> 00:35:19,076 Стійте! За наказом дозорчих вас заарештовано. 311 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Кобі... 312 00:35:29,336 --> 00:35:30,921 я знаю, що в тебе робота... 313 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 але я повернуся і допоможу друзям. 314 00:35:39,138 --> 00:35:40,681 І не пробуй мене зупинити. 315 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Цю штуку треба змастити. 316 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Ні. Треба докласти більше зусиль. 317 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Кає. 318 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Панно Кає. 319 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 У нас більша проблема зі щурами, ніж я думав. 320 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Схоже, у домі потрібен кіт. 321 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Кає, 322 00:36:36,070 --> 00:36:37,947 я знаю, що ти тут. 323 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Виходь. Більше немає сенсу приховувати, хто ми. 324 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Так виснажливо вдавати, 325 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 що ми кращі, ніж є насправді! 326 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 У тебе були всі можливості, які може дати цей світ. 327 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 Що ти зробила зі своїм життям? 328 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Нічого. Зовсім нічого! 329 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Ти жалюгідна, розбещена шмаркачка! 330 00:37:24,243 --> 00:37:25,995 Годі, Кає. 331 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Не ускладнюймо ситуацію ще більше. 332 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Вважай це відплатою 333 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 за всі роки, що я слухав твоє безкінечне ниття. 334 00:37:51,937 --> 00:37:55,316 «Клахадоре, суп надто гарячий. 335 00:37:55,899 --> 00:37:57,901 Принеси ковдрочку, Клахадоре. 336 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Завари чай. Розчеши волосся. 337 00:38:04,283 --> 00:38:05,284 О, Клахадоре... 338 00:38:13,792 --> 00:38:16,295 Я сумую за мамою і татком». 339 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 А я хотів лише одного - вирвати тобі язик! 340 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Розділимося. 341 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Де ще пошукати? 342 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Ти завжди була маленькою татковою донечкою. 343 00:40:07,823 --> 00:40:10,659 Хоч йому й не вистачало часу на тебе. 344 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Не треба. 345 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Я сильніша, ніж ти думаєш. 346 00:40:45,694 --> 00:40:46,904 Надто легко. 347 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 Я думав, ми винесли сміття. 348 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 Може, цього разу залишимо мечі. 349 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Прощавайте, панно Кає. 350 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Це мої друзі. 351 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Не раджу їх кривдити. 352 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Ти набридливо живучий. 353 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Що ж, 354 00:42:39,600 --> 00:42:40,934 я з гуми. 355 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Ти справді гадав, що здолаєш мене? 356 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Я Куро Великий Комбінатор. 357 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Усоппе. 358 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Усоппе. 359 00:43:06,418 --> 00:43:07,961 Тоді виходь і бийся. 360 00:43:08,045 --> 00:43:10,005 Ні, бідолаха. 361 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 То ти думаєш, що хочеш стати піратом? 362 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Я і є пірат. 363 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 І довго ти був у морі? Тиждень? Місяць? 364 00:43:26,521 --> 00:43:28,523 Я вже давно капітан 365 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 і ніколи не зазнавав невдачі. 366 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Жодного разу. 367 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 І що я отримав натомість? 368 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 Постійні тривоги 369 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 й мішень на моїй спині величиною зі Східне Море. 370 00:43:44,414 --> 00:43:45,832 Ти цього хочеш? 371 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Усе життя озиратися через плече? 372 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Ти ніколи не знатимеш спокою, 373 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 бо хтось завжди хотітиме перерізати тобі горло. 374 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Пірати, дозорчі. 375 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Навіть власна команда. 376 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 Тільки не команда. 377 00:44:11,983 --> 00:44:13,652 Ми захищаємо одне одного. 378 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Завжди. 379 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Поки не перестанете. 380 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Я вбив більше членів команди, ніж пам'ятаю. 381 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Вони витратний матеріал. Кожен з них. 382 00:45:05,912 --> 00:45:10,250 Бути піратом не означає нападати на села чи складати ідеальні плани. 383 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Це пригоди. 384 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 І свобода. 385 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Свобода. 386 00:45:23,221 --> 00:45:26,224 Яка свобода, коли за голову призначена винагорода? 387 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Ти забув про свою мрію. 388 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Той, хто це робить, не може називатися піратом. 389 00:45:52,751 --> 00:45:55,003 Схоже, зараз ти про все забудеш. 390 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Ні. 391 00:45:59,466 --> 00:46:00,717 Досить з мене розмов. 392 00:46:02,594 --> 00:46:03,845 Відтепер я слухаю. 393 00:46:27,911 --> 00:46:30,455 Цього ти не планував, так? 394 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Шам! 395 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Гум-Гум... 396 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 Дзвін! 397 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Вибач за безлад. 398 00:49:19,374 --> 00:49:21,334 І пошукай новий персонал. 399 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Поки обійдуся без персоналу. 400 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Шкода, що не отримаємо винагороди. - Ні. 401 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 Дозорчі знають, де ми. Слід забиратися звідси. 402 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 І куди ми подамося? У нас навіть корабля немає. 403 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Так, 404 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 є. 405 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Він схожий на твого друга-юриста. 406 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 Меррі керував верф'ю після смерті моїх батьків. 407 00:50:20,143 --> 00:50:24,022 Він був їхнім найближчим колегою. Моїм найдавнішим другом. 408 00:50:24,898 --> 00:50:26,649 То пам'ять про нього житиме. 409 00:50:28,568 --> 00:50:30,111 Я нарікаю корабель 410 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 «Всюдихідний Меррі»! 411 00:50:34,866 --> 00:50:35,825 Він тепер ваш. 412 00:50:36,951 --> 00:50:37,911 Ваш новий дім. 413 00:50:37,994 --> 00:50:38,953 Дякую, Кає. 414 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 Так! Ми це зробили! 415 00:50:48,379 --> 00:50:49,255 Так! 416 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Усоппе! 417 00:50:59,182 --> 00:51:01,768 Чого ти чекаєш? Збирай речі. 418 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Які речі? 419 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Ти пливеш з нами. Правда? 420 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 Що? 421 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Ні. Я не можу. - Збирай уже. 422 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Мені потрібен вправний стрілець. 423 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Як Ясопп. 424 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 І я бачив, як ти вчинив - заступився за друзів. 425 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Саме така людина мені потрібна. 426 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Але... 427 00:51:31,589 --> 00:51:33,466 я не можу кинути Селище Сироп. 428 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 А як же Кая? 429 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Я мушу дбати про неї. 430 00:51:45,353 --> 00:51:46,479 Усоппе... 431 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 ти був добрим другом, 432 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 та настав час мені самій про себе подбати. 433 00:51:56,197 --> 00:51:57,073 Але 434 00:51:57,991 --> 00:51:59,993 я казав, що ніколи тебе не покину. 435 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Тобі не потрібна допомога з верф'ю? 436 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 Верф - мрія моїх батьків. 437 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Я можу робити щось інше. 438 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Наприклад, піду вчитися на лікаря. 439 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 Отже... мабуть, 440 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 нам час прощатися. 441 00:52:32,358 --> 00:52:33,818 Ще колись побачимося. 442 00:52:35,028 --> 00:52:36,196 І тоді 443 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 я хочу почути про справжні пригоди капітана Усоппа. 444 00:52:47,790 --> 00:52:50,210 Вони знають, що я капітан, так? 445 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Не позбавляй їх цього. 446 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Привіт. 447 00:54:16,254 --> 00:54:19,757 Юху! 448 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Так! 449 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Я ж казав, що спрацює. 450 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Так, не звикай. 451 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 До чого? 452 00:54:37,734 --> 00:54:38,735 Що маєш рацію. 453 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 Я провалив перше завдання. 454 00:55:05,720 --> 00:55:07,680 Не зміг схопити втікача. 455 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 Я не привів Луффі. 456 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Усе було так, як ви казали. Я надто багато думав. 457 00:55:17,607 --> 00:55:19,442 Не картай себе. 458 00:55:20,860 --> 00:55:23,154 Ти зробив те, що мав. 459 00:55:25,448 --> 00:55:26,657 Пане, я не розумію. 460 00:55:28,409 --> 00:55:29,744 Справжній урок у тому, 461 00:55:31,704 --> 00:55:33,539 щоб завжди мати запасний план. 462 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Ти їх виманив, синку. 463 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Корабель! Зі штирборту! 464 00:55:44,300 --> 00:55:45,593 Місію виконано. 465 00:55:51,599 --> 00:55:53,518 Друзі! Зацініть. 466 00:55:54,060 --> 00:55:56,813 Завдяки моєму незрівнянному художньому таланту 467 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 я створив нам нового Веселого Роджера. 468 00:56:03,986 --> 00:56:06,322 Та-да! 469 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Знаю. Моє художнє чуття часто шокує. 470 00:56:16,082 --> 00:56:19,627 - Я вже намалював прапор. - Добре, але цей набагато кращий. 471 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Жоден із цих прапорів нікого не відлякає. 472 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 Веселий Роджер має відображати капітана. 473 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Я капітан. 474 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Ми команда Бриля. - Мене звуть капітан Усопп. 475 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 Я капітан. Капітан - я. 476 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 Капітан - той, хто дістав корабель і знає про нього найбільше. 477 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Я... 478 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 Гаразд. 479 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Бачиш? 480 00:56:45,695 --> 00:56:47,196 Ось у чому сенс. 481 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 Відтепер плавання буде спокійним. 482 00:57:00,334 --> 00:57:01,252 Що це було? 483 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Хто тебе за язик тягнув? 484 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 Дозорчі! Вони нападають! 485 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Приберімо їхню кермову рейку. 486 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Дідусь? 487 00:57:32,992 --> 00:57:34,035 Дідусь? 488 01:00:31,003 --> 01:00:33,506 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин