1
00:01:14,200 --> 00:01:21,207
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ
2
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
Этот пират убил адвоката
и теперь угрожает убить твою подругу?
3
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
Мою лучшую подругу, Каю.
Он притворялся ее дворецким.
4
00:01:28,506 --> 00:01:30,424
Ты реально ему веришь?
5
00:01:30,508 --> 00:01:33,511
Это правда. Курахадор - пират.
6
00:01:34,011 --> 00:01:36,889
Точнее, Куро. Его зовут капитан Куро.
7
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Я точно знаю, что ты врешь.
8
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- Куро из шайки Черных кошек?
- Да. Такой в очках и с когтями.
9
00:01:42,854 --> 00:01:47,650
Это невозможно. Мой отец,
Топор Морган, убил его сто лет назад.
10
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
Каждый нормальный Морпех это знает.
11
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Никаких следов Соломенной Шляпы.
12
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Вы Луффи ищете?
13
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
Ты знаешь Луффи?
14
00:02:00,079 --> 00:02:01,873
Это мой друг. Он тоже в беде.
15
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Луффи тоже там?
- Вы меня слушаете вообще?
16
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Надо остановить Куро.
Один я не справлюсь.
17
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Всё в порядке. Мы поможем.
18
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Так ведь?
19
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Конечно.
20
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Обязательно.
21
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Веди.
22
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Луффи.
23
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Луффи.
24
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Луффи!
25
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Ну давай же.
26
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Вам всё ясно?
- Мне всё ясно.
27
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Мне тоже ясно, сэр.
28
00:03:16,239 --> 00:03:18,199
Мисс Кая у себя, я только от нее.
29
00:03:23,162 --> 00:03:24,497
Что он тут делает?
30
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
Что с ним?
31
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Объелся моей стряпни.
32
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Новый рецепт с пикантной горчинкой.
33
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Жаль, что не могу спросить его,
вкусно ли получилось.
34
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Это же яд, идиот!
35
00:03:54,652 --> 00:03:57,947
- Недовольна шефом?
- Ты не шеф, я не горничная. Мы пираты.
36
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
Про себя так говори.
Не трогай мою стряпню.
37
00:04:00,700 --> 00:04:05,871
Молчать! Вы мешаете мне думать,
вырожденцы проклятые!
38
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Сколько супа он съел?
39
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Весь.
40
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Какая удача.
41
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
В колодец его, к зеленой шевелюре.
42
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Есть, капитан.
43
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
Не вздумай опять испачкать мой пол.
44
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Сказала горничная.
45
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Кто явился так поздно?
46
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Не высовывайтесь отсюда.
47
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Понятно?
48
00:05:05,723 --> 00:05:08,100
Закончим этот вечер спокойно.
49
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Морпехи?
50
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Что привело вас в столь поздний час?
51
00:05:29,789 --> 00:05:31,540
Извините за беспокойство.
52
00:05:32,041 --> 00:05:33,834
Сообщают, что в округе пираты.
53
00:05:33,918 --> 00:05:36,629
О чём вы вообще? Он и есть пират!
54
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Он убил Мери!
Арестуйте его. Чего вы ждете?
55
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
О боже.
56
00:05:42,551 --> 00:05:45,054
Мне жаль, что Усопп
заморочил вам голову.
57
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Понимаете ли, он нездоров.
58
00:05:47,473 --> 00:05:50,601
Жители деревни жалеют его,
59
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
но бедный мальчик
с самого детства такой.
60
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Постоянно что-то выдумывает.
61
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Его подкосила смерть матери.
62
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Не трогай мою мать.
63
00:06:03,406 --> 00:06:05,783
Перчатки! Проверьте их. Там ножи.
64
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Не возражаете, если мы посмотрим?
65
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Не знаю, откуда он это взял.
66
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Это просто перчатки дворецкого.
Ничего больше.
67
00:06:17,753 --> 00:06:19,338
Если фрукт испорчен,
68
00:06:19,422 --> 00:06:21,841
то через какое-то время
он сгниет целиком.
69
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Я знаю, что видел.
70
00:06:26,178 --> 00:06:27,304
Ладно. Хватит.
71
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
У нас есть задание.
72
00:06:30,474 --> 00:06:34,562
Мы ищем беглеца по имени Луффи.
73
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Луффи?
74
00:06:36,564 --> 00:06:38,691
Луффи. Да, я знаю это имя.
75
00:06:39,191 --> 00:06:42,528
Так зовут одного из бандитов,
которых Усопп привел в дом.
76
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
Уничтожил весь запас вина.
77
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Сейчас его сторожит один из слуг.
78
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Бучи, Морпехи приехали.
79
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Они заберут пьяного пирата
в соломенной шляпе.
80
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Приведи его ко входу.
81
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
Морпехи. Что будем делать?
82
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Ничего.
83
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
А если Шляпа настучит?
84
00:07:14,310 --> 00:07:17,146
От сожрал столько супа,
что это даже слона убьет.
85
00:07:17,229 --> 00:07:18,606
Делаем, как капитан велел.
86
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Пойдем, малыш.
87
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Вы неправильно поняли!
88
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Луффи, конечно, пират,
но не такой, как Куро.
89
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Знаю, звучит странно.
Но прошу вас, Кая в опасности.
90
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Прости, Усопп. Нет доказательств.
Я ничего не могу поделать.
91
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
Что с ним?
92
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Не умеет вовремя остановиться.
93
00:07:58,938 --> 00:08:00,564
Переел и перепил.
94
00:08:01,398 --> 00:08:03,484
Обычная пиратская ненасытность.
95
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Хорошо, что у нас есть
такие славные Морпехи, как вы.
96
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Если это всё,
97
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
я должен вернуться
к своим обязанностям.
98
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Стойте! Еще пара вопросов.
99
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Конечно.
100
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- Что это было?
- Старые дома.
101
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Они как люди.
Чем старше, тем больше скрипят.
102
00:08:58,122 --> 00:08:59,039
Точно?
103
00:09:00,291 --> 00:09:04,920
- Было похоже на...
- Пусть каждый занимается своим делом.
104
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Вы же арестовали беглеца.
105
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Он лжет. Не верь ему.
- Хватит.
106
00:09:17,099 --> 00:09:20,477
Пираты! Помогите!
107
00:09:20,561 --> 00:09:23,606
Помогите! Кто-нибудь! Пираты!
108
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
Нельзя вразумить безумца.
109
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Я должен вернуться
к своим обязанностям.
110
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
От лица морской пехоты благодарим...
111
00:10:01,435 --> 00:10:02,353
Еще раз!
112
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}ДЕРЕВНЯ ШИМОЦУКИ, 7 ЛЕТ НАЗАД
113
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
К бою!
114
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Еще раз!
115
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Следующий!
116
00:11:17,845 --> 00:11:18,971
Не опускай локоть.
117
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Просто дружеский совет.
118
00:11:23,183 --> 00:11:26,437
Мы не друзья, Куина.
И мне не нужны твои советы.
119
00:11:28,355 --> 00:11:30,607
Я бы не сказала.
120
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
Ты хоть чему-нибудь здесь научился?
121
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Не надо надо мной глумиться!
Я здесь лучший боец после тебя.
122
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
Наступит время, и я превзойду тебя.
123
00:11:41,326 --> 00:11:43,328
И стану лучшим бойцом в мире.
124
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Возможно, однажды.
125
00:11:47,082 --> 00:11:48,000
Но не сегодня.
126
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Все проблемы
из-за этих дурацких бамбуковых мечей.
127
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Давай сразимся на настоящих клинках.
128
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Ладно.
129
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Значит, катаны.
130
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Если хочешь меня победить,
131
00:12:06,935 --> 00:12:08,729
будь готов убить меня.
132
00:12:27,539 --> 00:12:29,792
Хорошо. План Б.
133
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Кая!
134
00:12:32,711 --> 00:12:35,005
Кая, проснись! Впусти меня!
135
00:12:35,631 --> 00:12:36,632
Кая, впусти меня!
136
00:12:37,549 --> 00:12:39,510
- Усопп?
- Да, быстрее. Открой!
137
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Кая.
138
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
В доме пираты.
139
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Я знаю. Ты их пригласил.
140
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Нет, не те пираты.
Другие пираты. Ты в опасности.
141
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- Я не понимаю, Усопп.
- Нужно уходить, Кая.
142
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Никуда я не пойду. Ночь на дворе.
143
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
Давай я позову Курахадора. Можем...
144
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Не зови Курахадора!
145
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
Он желает тебе зла.
146
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Он убил Мери.
147
00:13:17,381 --> 00:13:21,343
Мери? Я только что видела его.
148
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
Да. А теперь он мертв.
149
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
Курахадор не дворецкий.
Он злобный пират.
150
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Усопп, ты меня пугаешь.
151
00:13:33,480 --> 00:13:38,610
Курахадор так много сделал для меня.
Зачем ему вредить мне? Или Мери?
152
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Не знаю. Может, ему нужны твои деньги.
153
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Усопп.
154
00:13:48,912 --> 00:13:54,001
Прошу тебя, Кая, поверь мне.
155
00:13:54,084 --> 00:13:55,252
Как верила всегда.
156
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Я верила, потому что твои байки
забавные, но эта - нет.
157
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Это не байка. Это правда. Верь мне!
158
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Думаю, ты совсем запутался.
159
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Тебе лучше уйти, Усопп.
160
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Кая.
- Прошу.
161
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Уходи.
162
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Нет.
163
00:14:37,044 --> 00:14:38,086
Хватит бегать.
164
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
Я останусь с тобой.
165
00:14:47,804 --> 00:14:49,514
И буду охранять тебя.
166
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Шэм!
167
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Что тут стряслось?
168
00:15:14,623 --> 00:15:15,999
Рыжая девушка.
169
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Она пряталась.
170
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
И всё подслушала.
171
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
Вы ее упустили?
172
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Она появилась из ниоткуда.
173
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Всё. Время вышло.
174
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Кая теперь совершеннолетняя.
175
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Надо заканчивать с этим фарсом.
176
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Убьем ее прямо сейчас?
177
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Да, Бучи.
178
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Хватит скрываться.
179
00:15:49,825 --> 00:15:52,786
И чтобы нас никто не побеспокоил,
180
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
заприте дом.
181
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Есть, капитан.
182
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- Что это?
- Защитные ставни.
183
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Родители установили их против пиратов.
184
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
А теперь пираты заперты внутри. С нами.
185
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Слава богу, вы живы.
186
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Почему тебя это удивляет?
187
00:17:05,776 --> 00:17:06,735
Яд?
188
00:17:08,236 --> 00:17:09,321
О чём ты говоришь?
189
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Я подслушала.
Они много лет тебя травят.
190
00:17:13,575 --> 00:17:16,536
- Это Усопп тебя подговорил?
- Я не знал.
191
00:17:20,499 --> 00:17:21,917
Я подал тебе тот чай.
192
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Вспомни, Кая.
Когда началась твоя болезнь?
193
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Когда Куро начал работать здесь?
194
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Послушай меня.
195
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Надо уходить.
Если останемся здесь, нас убьют.
196
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Кая.
197
00:17:48,819 --> 00:17:50,737
Мисс Кайя.
198
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Кая!
199
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Теперь мы одни.
200
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Родителей нет.
201
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Друзей нет.
202
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Даже Усоппа нет.
203
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Только ты и я, мисс Кайя.
204
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Пришло время
205
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
просыпаться!
206
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Куда мы идем?
207
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Уходим.
- Есть еще один рычаг для ставен.
208
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
В спальне моих родителей.
209
00:18:51,464 --> 00:18:55,177
- Уверена? Может, есть другой выход?
- Это единственный вариант.
210
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Вот вы где, мисс Кайя.
211
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
У вас день рождения. Время праздновать!
212
00:19:12,777 --> 00:19:13,695
Бежим!
213
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Готов к поражению?
214
00:20:15,966 --> 00:20:18,343
Не в этой жизни. Приступим!
215
00:21:08,101 --> 00:21:11,938
Двух мечей не хватило?
Может, надо было взять еще парочку.
216
00:21:38,340 --> 00:21:40,258
Локоть не опускай.
217
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Заткнись!
218
00:22:47,909 --> 00:22:48,952
Тебя не победить.
219
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Убей меня.
220
00:23:13,476 --> 00:23:15,311
Я не заслуживаю быть воином.
221
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
Не будь идиотом.
222
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Ты очень талантлив.
223
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
И станешь только лучше.
224
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Ты будешь больше,
сильнее и быстрее меня.
225
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Со временем
226
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
ты превзойдёшь меня во всём.
227
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Это чушь.
228
00:23:39,919 --> 00:23:41,004
Нет, физиология.
229
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
Я маленькая.
230
00:23:43,631 --> 00:23:49,345
И быстрая. Но скоро все мальчишки
вырастут и станут сильнее.
231
00:23:49,429 --> 00:23:51,264
Их руки будут длиннее моих.
232
00:23:52,056 --> 00:23:53,516
Какая разница?
233
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Не понимаешь?
234
00:23:57,687 --> 00:23:59,147
Мальчика можно победить.
235
00:24:01,191 --> 00:24:02,984
Но женщине не одолеть мужчину.
236
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Не говори так.
237
00:24:10,742 --> 00:24:11,993
Не сдавайся.
238
00:24:13,244 --> 00:24:14,162
Ты - моя цель.
239
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Если ты просто сдашься,
зачем мы тренировались?
240
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Будем с тобой биться.
241
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Каждый день. Пока один из нас
не станет сильнейшим.
242
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
Ты поможешь мне?
243
00:24:31,638 --> 00:24:33,765
Я, Ророноа Зоро,
244
00:24:34,265 --> 00:24:37,936
клянусь тренироваться
и надирать тебе задницу каждый день.
245
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Тогда я, Шимоцуки Куина,
246
00:24:44,901 --> 00:24:50,406
клянусь тренироваться
и надирать тебе задницу каждый день.
247
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Если сдержим клятву, один из нас
станет величайшим воителем...
248
00:24:56,246 --> 00:24:57,080
Воительницей.
249
00:24:58,289 --> 00:24:59,165
Всех времен.
250
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
Мое чутье подсказывает,
что здесь что-то не так.
251
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Только ты сожалеешь,
что мы поймали того,
252
00:25:14,973 --> 00:25:17,475
кого и должны были?
253
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Может, Усопп и несет чушь.
Но у меня мурашки от этого дворецкого.
254
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Ну да, давай поверим пиратам.
255
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Уверен, Гарпу это понравится.
256
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Что плохого в том, что Вице-адмирал
оценил мои способности?
257
00:25:36,119 --> 00:25:39,455
Ты здесь только потому,
что дружишь с Соломенной Шляпой.
258
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Гарп в тебя не верит.
259
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Он использует тебя.
260
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Это не так.
261
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Ты завидуешь.
262
00:25:49,132 --> 00:25:50,216
При этом я прав.
263
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Мясо.
264
00:25:57,640 --> 00:25:59,142
Что такое, Шляпа?
265
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Хочешь что-то сказать?
266
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Так-так.
267
00:26:26,377 --> 00:26:28,087
Жуткая комната. Нет проблем.
268
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Это был паук.
269
00:26:46,814 --> 00:26:48,441
Он был нам как член семьи.
270
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Как я могла не заметить?
271
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
Это не твоя вина.
272
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Он воспользовался тобой.
273
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Будь сильной, и мы выберемся.
274
00:27:18,596 --> 00:27:19,889
Что бы они сказали?
275
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Я их так разочаровала.
- Нет.
276
00:27:24,644 --> 00:27:28,815
Нет, они хотели бы, чтобы ты выжила.
Именно это мы и сделаем.
277
00:27:44,247 --> 00:27:45,081
Тянем.
278
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Сэнсэй.
279
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Я жду Куину.
280
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
Не знаете, где она?
281
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
Куина...
282
00:29:23,763 --> 00:29:24,972
Случилась беда.
283
00:29:28,309 --> 00:29:29,143
Она...
284
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
Ее больше нет.
285
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Этого...
286
00:29:58,506 --> 00:29:59,423
...не может быть.
287
00:30:01,300 --> 00:30:02,426
Мы поклялись.
288
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Мы поклялись.
289
00:30:30,621 --> 00:30:31,789
Поклялись.
290
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Сэнсэй, окажите мне честь.
Разрешите сражаться мечом Куины.
291
00:32:28,823 --> 00:32:30,908
Вадо Итимондзи - редкий клинок.
292
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Почему я должен отдать его тебе?
293
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Потому что мы с Куиной дали клятву.
294
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
Что один из нас станет
величайшим воином всех времен.
295
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Тогда ты должен сдержать это обещание.
296
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Ради себя.
297
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
И ради нее.
298
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Коби.
299
00:34:14,637 --> 00:34:15,679
Мне надо назад.
300
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
Дворецкий.
301
00:34:18,766 --> 00:34:22,228
Он убьет Каю,
а затем примется за мою команду.
302
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
У меня приказ арестовать тебя.
303
00:34:28,317 --> 00:34:30,319
Ты же хочешь помогать невиновным.
304
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
Кая невиновна.
305
00:34:33,864 --> 00:34:35,407
Чёрт, мне это надоело.
306
00:34:37,743 --> 00:34:38,661
Хельмеппо, нет!
307
00:34:38,744 --> 00:34:41,455
Отец говорил,
что мертвый пират лучше живого.
308
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Гарп дал нам четкий приказ.
- Тебе дал.
309
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Вперед, пират! Или умрешь.
310
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Эй ты, с чёлкой.
311
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Зоро!
312
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Откуда ты узнал, что я тут?
- Я не знал. Я шел к дому.
313
00:35:14,572 --> 00:35:15,406
Стоять!
314
00:35:16,198 --> 00:35:19,118
Властью, данной мне Морпехами,
вы арестованы!
315
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Коби.
316
00:35:29,378 --> 00:35:30,921
Знаю. Ты при исполнении.
317
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
Но я возвращаюсь, чтобы помочь друзьям.
318
00:35:39,221 --> 00:35:40,681
Не мешай мне.
319
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Эту штуку надо бы смазать.
320
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Нет. Надо просто поднажать.
321
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Кая.
322
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
О, мисс Кая.
323
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
Крыс в доме развелось немерено.
324
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Похоже, тут не хватает кошки.
325
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Да ладно, Кая.
326
00:36:36,070 --> 00:36:37,947
Я знаю, что ты здесь.
327
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Выходи. Нет смысла скрывать,
кто мы есть на самом деле.
328
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Притворяться - это так утомительно.
329
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
Казаться лучше, чем мы есть.
330
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Для тебя все двери мира были открыты.
331
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
И чего ты добилась в жизни?
332
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Ничего. Абсолютно ничего!
333
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Жалкая, избалованная соплячка!
334
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Ну же, Кая.
335
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Давай не будем всё усложнять.
336
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Относись к этому как к расплате
337
00:37:41,051 --> 00:37:46,765
за все годы, что я слушал
твое непрекращающееся нытье.
338
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
«Курахадор, суп слишком горячий.
339
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Принеси мне одеялко, Курахадор.
340
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Сделай чаю. Расчеши мне волосы.
341
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
Курахадор...
342
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
...я так скучаю по мамочке и папочке».
343
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
Так достала, что хотелось
просто вырвать тебе язык.
344
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Разделимся.
345
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Где же ты спряталась?
346
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Ты всегда была папиной дочкой.
347
00:40:07,865 --> 00:40:10,284
Хотя ему всегда было не до тебя.
348
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Не надо.
349
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Я сильнее, чем ты думаешь.
350
00:40:45,736 --> 00:40:46,904
Слишком просто.
351
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
А я думал, что мусор уже вынесли.
352
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
На этот раз оставим его мечи себе.
353
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Прощайте, мисс Кая.
354
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Это мои друзья.
355
00:42:29,089 --> 00:42:30,716
Не смей к ним приставать.
356
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Живучий гад оказался.
357
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Да.
358
00:42:39,683 --> 00:42:40,934
Я сделан из резины.
359
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Ты правда думал, что одолеешь меня?
360
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Я Куро Непревзойденный Стратег.
361
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Усопп.
362
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Усопп.
363
00:43:06,418 --> 00:43:08,003
Тогда выходи на бой.
364
00:43:08,086 --> 00:43:10,005
Нет, бедняжка-замарашка.
365
00:43:10,547 --> 00:43:14,051
Думаешь, ты хочешь быть пиратом?
366
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Я и есть пират.
367
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
Как долго вы ходите по морям?
Неделю? Месяц?
368
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Я много лет был капитаном,
369
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
и я ни разу не проиграл.
370
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Ни разу.
371
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
И что я получил в итоге?
372
00:43:35,238 --> 00:43:36,239
Испорченные нервы
373
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
и мишень на спине размером с Ист-Блу.
374
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
Ты этого хочешь?
375
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Ходить и оглядываться всю жизнь?
376
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Спать вполглаза,
377
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
потому что кто-то всегда хочет
перерезать тебе горло?
378
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Пираты, Морпехи.
379
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Даже твоя собственная команда.
380
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
Только не команда.
381
00:44:11,942 --> 00:44:13,652
Мы друг за друга горой.
382
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Всегда.
383
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Всему приходит конец.
384
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
Мне доводилось
убивать бывших товарищей.
385
00:44:22,869 --> 00:44:25,997
Незаменимых нет. Ни одного.
386
00:45:05,996 --> 00:45:10,250
Пиратство - это не про грабеж
и не про коварные планы.
387
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
Это приключение.
388
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
И свобода.
389
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Свобода.
390
00:45:23,305 --> 00:45:26,141
Какая свобода,
когда за твою жизнь дают награду?
391
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Ты отрекся от мечты.
392
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Ты не можешь называться пиратом.
393
00:45:52,751 --> 00:45:55,086
Ну что, сдаешься?
394
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Нет.
395
00:45:59,466 --> 00:46:00,675
Довольно разговоров.
396
00:46:02,636 --> 00:46:03,804
Теперь я слушаю.
397
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Как тебе такая стратегия?
398
00:46:47,347 --> 00:46:48,223
Шэм!
399
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Резина-резина...
400
00:48:38,708 --> 00:48:39,834
...Колокол!
401
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Прости за беспорядок.
402
00:49:19,374 --> 00:49:20,750
Нужно сменить персонал.
403
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Хватит с меня персонала.
404
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- Жаль, награды за них не получить.
- Да.
405
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
Морпехи знают, где мы.
Надо сматываться отсюда.
406
00:49:32,429 --> 00:49:35,557
Куда мы пойдем? У нас даже корабля нет.
407
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Нет.
408
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
Есть.
409
00:50:06,379 --> 00:50:07,338
Круто!
410
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Похож на твоего друга-адвоката.
411
00:50:14,846 --> 00:50:17,807
Мери управлял верфью
после смерти моих родителей.
412
00:50:20,268 --> 00:50:24,022
Он был их ближайшим товарищем.
Моим дорогим компаньоном.
413
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Тогда его память будет жить.
414
00:50:28,651 --> 00:50:30,070
Я нарекаю этот корабль
415
00:50:31,946 --> 00:50:33,364
«Гоинг Мерри»!
416
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Теперь он ваш.
417
00:50:36,951 --> 00:50:37,911
Ваш новый дом.
418
00:50:37,994 --> 00:50:38,953
Спасибо, Кая.
419
00:50:44,459 --> 00:50:46,127
Да! Получилось!
420
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
Да!
421
00:50:55,762 --> 00:50:56,596
Усопп!
422
00:50:59,224 --> 00:51:01,768
Чего ты ждешь? Собирай вещи.
423
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Что?
424
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Ты идешь с нами. Верно?
425
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
Что?
426
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Нет. Я не могу.
- Давай уже.
427
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Мне нужен меткий стрелок.
428
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Такой, как Ясопп.
429
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
Я видел, что ты сделал.
Вступился за друзей.
430
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Именно такой человек мне и нужен.
431
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Но я
432
00:51:31,631 --> 00:51:33,466
не могу бросить Сироп Вилладж.
433
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
А как же Кая?
434
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Я ей нужен.
435
00:51:45,395 --> 00:51:46,479
Усопп,
436
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
ты прекрасный друг.
437
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
Но мне пора самой за себя отвечать.
438
00:51:56,698 --> 00:51:59,534
Но я обещал, что не оставлю тебя.
439
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Разве тебе не нужна помощь с верфью?
440
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
Верфь была мечтой моих родителей.
441
00:52:10,378 --> 00:52:12,547
Думаю заняться чем-нибудь другим.
442
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Например, учиться на врача.
443
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
Тогда, видимо,
444
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
пора прощаться.
445
00:52:32,400 --> 00:52:33,818
Еще непременно увидимся.
446
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
И тогда
447
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
ты расскажешь мне истории о настоящих
приключениях Капитана Усоппа.
448
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Надеюсь, они знают, что капитан - я.
449
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Сейчас это неважно.
450
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Привет.
451
00:54:16,421 --> 00:54:19,757
Ура!
452
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Да!
453
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Я говорил, что всё получится.
454
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Ну да. Только не привыкай.
455
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
К чему?
456
00:54:37,775 --> 00:54:38,735
К своей правоте.
457
00:55:02,592 --> 00:55:04,135
Первая миссия провалена.
458
00:55:06,220 --> 00:55:07,680
Цель не поймана.
459
00:55:09,057 --> 00:55:10,183
Луффи не пойман.
460
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Вы говорили не мудрить.
461
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
Ты слишком строг к себе.
462
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Ты сделал всё как надо.
463
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Сэр, я не понимаю.
464
00:55:28,409 --> 00:55:29,744
Запомни. Всегда нужно...
465
00:55:31,704 --> 00:55:33,331
...иметь запасной план.
466
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Ты их выманил, сынок.
467
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
Корабль впереди!
На два румба по правому борту!
468
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Миссия выполнена.
469
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Ребята! Зацените.
470
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Благодаря моему уникальному таланту
471
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
у нас есть новый Веселый Роджер.
472
00:56:04,070 --> 00:56:06,322
Вуаля!
473
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
От моего творчества
люди часто лишаются дара речи.
474
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Я уже нарисовал наш флаг.
- Да, но этот намного лучше.
475
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
И они оба недостаточно страшные.
476
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
Роджер должен
отражать личность капитана.
477
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
Капитан - я.
478
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Мы команда Соломенной Шляпы.
- Я капитан Усопп.
479
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
Я капитан. Я. Капитан - я.
480
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
Капитан - тот, чей корабль.
Тот, кто лучше всех знает корабль.
481
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Я...
482
00:56:42,692 --> 00:56:43,526
Ладно.
483
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Видишь?
484
00:56:45,736 --> 00:56:47,113
В этом вся суть.
485
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
Отныне нас ждет спокойное плавание.
486
00:57:00,418 --> 00:57:01,252
Что это было?
487
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
И кто тебя за язык тянул?
488
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
Морпехи! Нас атакуют!
489
00:57:21,898 --> 00:57:24,525
Нанесем удар по корме.
490
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Дедушка?
491
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
Дедушка?
492
01:00:30,753 --> 01:00:33,506
Перевод субтитров: Камила Кадырова