1 00:01:14,200 --> 00:01:21,207 ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ 2 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 Этот пират убил адвоката и теперь угрожает убить твою подругу? 3 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 Мою лучшую подругу, Каю. Он притворялся ее дворецким. 4 00:01:28,506 --> 00:01:30,424 Ты реально ему веришь? 5 00:01:30,508 --> 00:01:33,511 Это правда. Курахадор - пират. 6 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Точнее, Куро. Его зовут капитан Куро. 7 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Я точно знаю, что ты врешь. 8 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Куро из шайки Черных кошек? - Да. Такой в очках и с когтями. 9 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 Это невозможно. Мой отец, Топор Морган, убил его сто лет назад. 10 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Каждый нормальный Морпех это знает. 11 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Никаких следов Соломенной Шляпы. 12 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Вы Луффи ищете? 13 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Ты знаешь Луффи? 14 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 Это мой друг. Он тоже в беде. 15 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Луффи тоже там? - Вы меня слушаете вообще? 16 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Надо остановить Куро. Один я не справлюсь. 17 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Всё в порядке. Мы поможем. 18 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Так ведь? 19 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Конечно. 20 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Обязательно. 21 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Веди. 22 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Луффи. 23 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Луффи. 24 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Луффи! 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Ну давай же. 26 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Вам всё ясно? - Мне всё ясно. 27 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Мне тоже ясно, сэр. 28 00:03:16,239 --> 00:03:18,199 Мисс Кая у себя, я только от нее. 29 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 Что он тут делает? 30 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Что с ним? 31 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Объелся моей стряпни. 32 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Новый рецепт с пикантной горчинкой. 33 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Жаль, что не могу спросить его, вкусно ли получилось. 34 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Это же яд, идиот! 35 00:03:54,652 --> 00:03:57,947 - Недовольна шефом? - Ты не шеф, я не горничная. Мы пираты. 36 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 Про себя так говори. Не трогай мою стряпню. 37 00:04:00,700 --> 00:04:05,871 Молчать! Вы мешаете мне думать, вырожденцы проклятые! 38 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Сколько супа он съел? 39 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Весь. 40 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Какая удача. 41 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 В колодец его, к зеленой шевелюре. 42 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Есть, капитан. 43 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 Не вздумай опять испачкать мой пол. 44 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Сказала горничная. 45 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Кто явился так поздно? 46 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Не высовывайтесь отсюда. 47 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Понятно? 48 00:05:05,723 --> 00:05:08,100 Закончим этот вечер спокойно. 49 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Морпехи? 50 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Что привело вас в столь поздний час? 51 00:05:29,789 --> 00:05:31,540 Извините за беспокойство. 52 00:05:32,041 --> 00:05:33,834 Сообщают, что в округе пираты. 53 00:05:33,918 --> 00:05:36,629 О чём вы вообще? Он и есть пират! 54 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Он убил Мери! Арестуйте его. Чего вы ждете? 55 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 О боже. 56 00:05:42,551 --> 00:05:45,054 Мне жаль, что Усопп заморочил вам голову. 57 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Понимаете ли, он нездоров. 58 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 Жители деревни жалеют его, 59 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 но бедный мальчик с самого детства такой. 60 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Постоянно что-то выдумывает. 61 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Его подкосила смерть матери. 62 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Не трогай мою мать. 63 00:06:03,406 --> 00:06:05,783 Перчатки! Проверьте их. Там ножи. 64 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Не возражаете, если мы посмотрим? 65 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Не знаю, откуда он это взял. 66 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Это просто перчатки дворецкого. Ничего больше. 67 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 Если фрукт испорчен, 68 00:06:19,422 --> 00:06:21,841 то через какое-то время он сгниет целиком. 69 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Я знаю, что видел. 70 00:06:26,178 --> 00:06:27,304 Ладно. Хватит. 71 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 У нас есть задание. 72 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 Мы ищем беглеца по имени Луффи. 73 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Луффи? 74 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 Луффи. Да, я знаю это имя. 75 00:06:39,191 --> 00:06:42,528 Так зовут одного из бандитов, которых Усопп привел в дом. 76 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Уничтожил весь запас вина. 77 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Сейчас его сторожит один из слуг. 78 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Бучи, Морпехи приехали. 79 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Они заберут пьяного пирата в соломенной шляпе. 80 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Приведи его ко входу. 81 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Морпехи. Что будем делать? 82 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Ничего. 83 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 А если Шляпа настучит? 84 00:07:14,310 --> 00:07:17,146 От сожрал столько супа, что это даже слона убьет. 85 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 Делаем, как капитан велел. 86 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Пойдем, малыш. 87 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Вы неправильно поняли! 88 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Луффи, конечно, пират, но не такой, как Куро. 89 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Знаю, звучит странно. Но прошу вас, Кая в опасности. 90 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Прости, Усопп. Нет доказательств. Я ничего не могу поделать. 91 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Что с ним? 92 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Не умеет вовремя остановиться. 93 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 Переел и перепил. 94 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 Обычная пиратская ненасытность. 95 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Хорошо, что у нас есть такие славные Морпехи, как вы. 96 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Если это всё, 97 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 я должен вернуться к своим обязанностям. 98 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Стойте! Еще пара вопросов. 99 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Конечно. 100 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - Что это было? - Старые дома. 101 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Они как люди. Чем старше, тем больше скрипят. 102 00:08:58,122 --> 00:08:59,039 Точно? 103 00:09:00,291 --> 00:09:04,920 - Было похоже на... - Пусть каждый занимается своим делом. 104 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Вы же арестовали беглеца. 105 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Он лжет. Не верь ему. - Хватит. 106 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Пираты! Помогите! 107 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 Помогите! Кто-нибудь! Пираты! 108 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 Нельзя вразумить безумца. 109 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Я должен вернуться к своим обязанностям. 110 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 От лица морской пехоты благодарим... 111 00:10:01,435 --> 00:10:02,353 Еще раз! 112 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}ДЕРЕВНЯ ШИМОЦУКИ, 7 ЛЕТ НАЗАД 113 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 К бою! 114 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Еще раз! 115 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Следующий! 116 00:11:17,845 --> 00:11:18,971 Не опускай локоть. 117 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Просто дружеский совет. 118 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 Мы не друзья, Куина. И мне не нужны твои советы. 119 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 Я бы не сказала. 120 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Ты хоть чему-нибудь здесь научился? 121 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Не надо надо мной глумиться! Я здесь лучший боец после тебя. 122 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 Наступит время, и я превзойду тебя. 123 00:11:41,326 --> 00:11:43,328 И стану лучшим бойцом в мире. 124 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Возможно, однажды. 125 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 Но не сегодня. 126 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Все проблемы из-за этих дурацких бамбуковых мечей. 127 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Давай сразимся на настоящих клинках. 128 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Ладно. 129 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Значит, катаны. 130 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Если хочешь меня победить, 131 00:12:06,935 --> 00:12:08,729 будь готов убить меня. 132 00:12:27,539 --> 00:12:29,792 Хорошо. План Б. 133 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Кая! 134 00:12:32,711 --> 00:12:35,005 Кая, проснись! Впусти меня! 135 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 Кая, впусти меня! 136 00:12:37,549 --> 00:12:39,510 - Усопп? - Да, быстрее. Открой! 137 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Кая. 138 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 В доме пираты. 139 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Я знаю. Ты их пригласил. 140 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Нет, не те пираты. Другие пираты. Ты в опасности. 141 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Я не понимаю, Усопп. - Нужно уходить, Кая. 142 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Никуда я не пойду. Ночь на дворе. 143 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 Давай я позову Курахадора. Можем... 144 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Не зови Курахадора! 145 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 Он желает тебе зла. 146 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Он убил Мери. 147 00:13:17,381 --> 00:13:21,343 Мери? Я только что видела его. 148 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 Да. А теперь он мертв. 149 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Курахадор не дворецкий. Он злобный пират. 150 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Усопп, ты меня пугаешь. 151 00:13:33,480 --> 00:13:38,610 Курахадор так много сделал для меня. Зачем ему вредить мне? Или Мери? 152 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Не знаю. Может, ему нужны твои деньги. 153 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Усопп. 154 00:13:48,912 --> 00:13:54,001 Прошу тебя, Кая, поверь мне. 155 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 Как верила всегда. 156 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Я верила, потому что твои байки забавные, но эта - нет. 157 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Это не байка. Это правда. Верь мне! 158 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Думаю, ты совсем запутался. 159 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Тебе лучше уйти, Усопп. 160 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Кая. - Прошу. 161 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Уходи. 162 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Нет. 163 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 Хватит бегать. 164 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 Я останусь с тобой. 165 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 И буду охранять тебя. 166 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Шэм! 167 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Что тут стряслось? 168 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 Рыжая девушка. 169 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Она пряталась. 170 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 И всё подслушала. 171 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 Вы ее упустили? 172 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Она появилась из ниоткуда. 173 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Всё. Время вышло. 174 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Кая теперь совершеннолетняя. 175 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Надо заканчивать с этим фарсом. 176 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Убьем ее прямо сейчас? 177 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Да, Бучи. 178 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Хватит скрываться. 179 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 И чтобы нас никто не побеспокоил, 180 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 заприте дом. 181 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Есть, капитан. 182 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - Что это? - Защитные ставни. 183 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Родители установили их против пиратов. 184 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 А теперь пираты заперты внутри. С нами. 185 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Слава богу, вы живы. 186 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Почему тебя это удивляет? 187 00:17:05,776 --> 00:17:06,735 Яд? 188 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 О чём ты говоришь? 189 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Я подслушала. Они много лет тебя травят. 190 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 - Это Усопп тебя подговорил? - Я не знал. 191 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 Я подал тебе тот чай. 192 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Вспомни, Кая. Когда началась твоя болезнь? 193 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Когда Куро начал работать здесь? 194 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Послушай меня. 195 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Надо уходить. Если останемся здесь, нас убьют. 196 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Кая. 197 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 Мисс Кайя. 198 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Кая! 199 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Теперь мы одни. 200 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Родителей нет. 201 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Друзей нет. 202 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Даже Усоппа нет. 203 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Только ты и я, мисс Кайя. 204 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Пришло время 205 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 просыпаться! 206 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Куда мы идем? 207 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Уходим. - Есть еще один рычаг для ставен. 208 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 В спальне моих родителей. 209 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 - Уверена? Может, есть другой выход? - Это единственный вариант. 210 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Вот вы где, мисс Кайя. 211 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 У вас день рождения. Время праздновать! 212 00:19:12,777 --> 00:19:13,695 Бежим! 213 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Готов к поражению? 214 00:20:15,966 --> 00:20:18,343 Не в этой жизни. Приступим! 215 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Двух мечей не хватило? Может, надо было взять еще парочку. 216 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 Локоть не опускай. 217 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Заткнись! 218 00:22:47,909 --> 00:22:48,952 Тебя не победить. 219 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Убей меня. 220 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 Я не заслуживаю быть воином. 221 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 Не будь идиотом. 222 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Ты очень талантлив. 223 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 И станешь только лучше. 224 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Ты будешь больше, сильнее и быстрее меня. 225 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Со временем 226 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 ты превзойдёшь меня во всём. 227 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Это чушь. 228 00:23:39,919 --> 00:23:41,004 Нет, физиология. 229 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 Я маленькая. 230 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 И быстрая. Но скоро все мальчишки вырастут и станут сильнее. 231 00:23:49,429 --> 00:23:51,264 Их руки будут длиннее моих. 232 00:23:52,056 --> 00:23:53,516 Какая разница? 233 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Не понимаешь? 234 00:23:57,687 --> 00:23:59,147 Мальчика можно победить. 235 00:24:01,191 --> 00:24:02,984 Но женщине не одолеть мужчину. 236 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Не говори так. 237 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 Не сдавайся. 238 00:24:13,244 --> 00:24:14,162 Ты - моя цель. 239 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Если ты просто сдашься, зачем мы тренировались? 240 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Будем с тобой биться. 241 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Каждый день. Пока один из нас не станет сильнейшим. 242 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 Ты поможешь мне? 243 00:24:31,638 --> 00:24:33,765 Я, Ророноа Зоро, 244 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 клянусь тренироваться и надирать тебе задницу каждый день. 245 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Тогда я, Шимоцуки Куина, 246 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 клянусь тренироваться и надирать тебе задницу каждый день. 247 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Если сдержим клятву, один из нас станет величайшим воителем... 248 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 Воительницей. 249 00:24:58,289 --> 00:24:59,165 Всех времен. 250 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Мое чутье подсказывает, что здесь что-то не так. 251 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Только ты сожалеешь, что мы поймали того, 252 00:25:14,973 --> 00:25:17,475 кого и должны были? 253 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Может, Усопп и несет чушь. Но у меня мурашки от этого дворецкого. 254 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Ну да, давай поверим пиратам. 255 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Уверен, Гарпу это понравится. 256 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Что плохого в том, что Вице-адмирал оценил мои способности? 257 00:25:36,119 --> 00:25:39,455 Ты здесь только потому, что дружишь с Соломенной Шляпой. 258 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Гарп в тебя не верит. 259 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Он использует тебя. 260 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Это не так. 261 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Ты завидуешь. 262 00:25:49,132 --> 00:25:50,216 При этом я прав. 263 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Мясо. 264 00:25:57,640 --> 00:25:59,142 Что такое, Шляпа? 265 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Хочешь что-то сказать? 266 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Так-так. 267 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 Жуткая комната. Нет проблем. 268 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Это был паук. 269 00:26:46,814 --> 00:26:48,441 Он был нам как член семьи. 270 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Как я могла не заметить? 271 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 Это не твоя вина. 272 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Он воспользовался тобой. 273 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Будь сильной, и мы выберемся. 274 00:27:18,596 --> 00:27:19,889 Что бы они сказали? 275 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Я их так разочаровала. - Нет. 276 00:27:24,644 --> 00:27:28,815 Нет, они хотели бы, чтобы ты выжила. Именно это мы и сделаем. 277 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Тянем. 278 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Сэнсэй. 279 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Я жду Куину. 280 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Не знаете, где она? 281 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Куина... 282 00:29:23,763 --> 00:29:24,972 Случилась беда. 283 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Она... 284 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Ее больше нет. 285 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Этого... 286 00:29:58,506 --> 00:29:59,423 ...не может быть. 287 00:30:01,300 --> 00:30:02,426 Мы поклялись. 288 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Мы поклялись. 289 00:30:30,621 --> 00:30:31,789 Поклялись. 290 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Сэнсэй, окажите мне честь. Разрешите сражаться мечом Куины. 291 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 Вадо Итимондзи - редкий клинок. 292 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Почему я должен отдать его тебе? 293 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Потому что мы с Куиной дали клятву. 294 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 Что один из нас станет величайшим воином всех времен. 295 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Тогда ты должен сдержать это обещание. 296 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Ради себя. 297 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 И ради нее. 298 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Коби. 299 00:34:14,637 --> 00:34:15,679 Мне надо назад. 300 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 Дворецкий. 301 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 Он убьет Каю, а затем примется за мою команду. 302 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 У меня приказ арестовать тебя. 303 00:34:28,317 --> 00:34:30,319 Ты же хочешь помогать невиновным. 304 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 Кая невиновна. 305 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 Чёрт, мне это надоело. 306 00:34:37,743 --> 00:34:38,661 Хельмеппо, нет! 307 00:34:38,744 --> 00:34:41,455 Отец говорил, что мертвый пират лучше живого. 308 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Гарп дал нам четкий приказ. - Тебе дал. 309 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Вперед, пират! Или умрешь. 310 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Эй ты, с чёлкой. 311 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Зоро! 312 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Откуда ты узнал, что я тут? - Я не знал. Я шел к дому. 313 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 Стоять! 314 00:35:16,198 --> 00:35:19,118 Властью, данной мне Морпехами, вы арестованы! 315 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Коби. 316 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 Знаю. Ты при исполнении. 317 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 Но я возвращаюсь, чтобы помочь друзьям. 318 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 Не мешай мне. 319 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Эту штуку надо бы смазать. 320 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Нет. Надо просто поднажать. 321 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Кая. 322 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 О, мисс Кая. 323 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 Крыс в доме развелось немерено. 324 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Похоже, тут не хватает кошки. 325 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Да ладно, Кая. 326 00:36:36,070 --> 00:36:37,947 Я знаю, что ты здесь. 327 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Выходи. Нет смысла скрывать, кто мы есть на самом деле. 328 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Притворяться - это так утомительно. 329 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 Казаться лучше, чем мы есть. 330 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Для тебя все двери мира были открыты. 331 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 И чего ты добилась в жизни? 332 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Ничего. Абсолютно ничего! 333 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Жалкая, избалованная соплячка! 334 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Ну же, Кая. 335 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Давай не будем всё усложнять. 336 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Относись к этому как к расплате 337 00:37:41,051 --> 00:37:46,765 за все годы, что я слушал твое непрекращающееся нытье. 338 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 «Курахадор, суп слишком горячий. 339 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Принеси мне одеялко, Курахадор. 340 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Сделай чаю. Расчеши мне волосы. 341 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 Курахадор... 342 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 ...я так скучаю по мамочке и папочке». 343 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 Так достала, что хотелось просто вырвать тебе язык. 344 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Разделимся. 345 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Где же ты спряталась? 346 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Ты всегда была папиной дочкой. 347 00:40:07,865 --> 00:40:10,284 Хотя ему всегда было не до тебя. 348 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Не надо. 349 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Я сильнее, чем ты думаешь. 350 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 Слишком просто. 351 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 А я думал, что мусор уже вынесли. 352 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 На этот раз оставим его мечи себе. 353 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Прощайте, мисс Кая. 354 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Это мои друзья. 355 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 Не смей к ним приставать. 356 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Живучий гад оказался. 357 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Да. 358 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 Я сделан из резины. 359 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Ты правда думал, что одолеешь меня? 360 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Я Куро Непревзойденный Стратег. 361 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Усопп. 362 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Усопп. 363 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Тогда выходи на бой. 364 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 Нет, бедняжка-замарашка. 365 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 Думаешь, ты хочешь быть пиратом? 366 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Я и есть пират. 367 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 Как долго вы ходите по морям? Неделю? Месяц? 368 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Я много лет был капитаном, 369 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 и я ни разу не проиграл. 370 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Ни разу. 371 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 И что я получил в итоге? 372 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 Испорченные нервы 373 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 и мишень на спине размером с Ист-Блу. 374 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 Ты этого хочешь? 375 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Ходить и оглядываться всю жизнь? 376 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Спать вполглаза, 377 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 потому что кто-то всегда хочет перерезать тебе горло? 378 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Пираты, Морпехи. 379 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Даже твоя собственная команда. 380 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 Только не команда. 381 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 Мы друг за друга горой. 382 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Всегда. 383 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Всему приходит конец. 384 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Мне доводилось убивать бывших товарищей. 385 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Незаменимых нет. Ни одного. 386 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 Пиратство - это не про грабеж и не про коварные планы. 387 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Это приключение. 388 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 И свобода. 389 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Свобода. 390 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 Какая свобода, когда за твою жизнь дают награду? 391 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Ты отрекся от мечты. 392 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Ты не можешь называться пиратом. 393 00:45:52,751 --> 00:45:55,086 Ну что, сдаешься? 394 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Нет. 395 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 Довольно разговоров. 396 00:46:02,636 --> 00:46:03,804 Теперь я слушаю. 397 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Как тебе такая стратегия? 398 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Шэм! 399 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Резина-резина... 400 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 ...Колокол! 401 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Прости за беспорядок. 402 00:49:19,374 --> 00:49:20,750 Нужно сменить персонал. 403 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Хватит с меня персонала. 404 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Жаль, награды за них не получить. - Да. 405 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 Морпехи знают, где мы. Надо сматываться отсюда. 406 00:49:32,429 --> 00:49:35,557 Куда мы пойдем? У нас даже корабля нет. 407 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Нет. 408 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 Есть. 409 00:50:06,379 --> 00:50:07,338 Круто! 410 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Похож на твоего друга-адвоката. 411 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 Мери управлял верфью после смерти моих родителей. 412 00:50:20,268 --> 00:50:24,022 Он был их ближайшим товарищем. Моим дорогим компаньоном. 413 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Тогда его память будет жить. 414 00:50:28,651 --> 00:50:30,070 Я нарекаю этот корабль 415 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 «Гоинг Мерри»! 416 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Теперь он ваш. 417 00:50:36,951 --> 00:50:37,911 Ваш новый дом. 418 00:50:37,994 --> 00:50:38,953 Спасибо, Кая. 419 00:50:44,459 --> 00:50:46,127 Да! Получилось! 420 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 Да! 421 00:50:55,762 --> 00:50:56,596 Усопп! 422 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 Чего ты ждешь? Собирай вещи. 423 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Что? 424 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Ты идешь с нами. Верно? 425 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 Что? 426 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Нет. Я не могу. - Давай уже. 427 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Мне нужен меткий стрелок. 428 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Такой, как Ясопп. 429 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 Я видел, что ты сделал. Вступился за друзей. 430 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Именно такой человек мне и нужен. 431 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Но я 432 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 не могу бросить Сироп Вилладж. 433 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 А как же Кая? 434 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Я ей нужен. 435 00:51:45,395 --> 00:51:46,479 Усопп, 436 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 ты прекрасный друг. 437 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 Но мне пора самой за себя отвечать. 438 00:51:56,698 --> 00:51:59,534 Но я обещал, что не оставлю тебя. 439 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Разве тебе не нужна помощь с верфью? 440 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 Верфь была мечтой моих родителей. 441 00:52:10,378 --> 00:52:12,547 Думаю заняться чем-нибудь другим. 442 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Например, учиться на врача. 443 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 Тогда, видимо, 444 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 пора прощаться. 445 00:52:32,400 --> 00:52:33,818 Еще непременно увидимся. 446 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 И тогда 447 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 ты расскажешь мне истории о настоящих приключениях Капитана Усоппа. 448 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Надеюсь, они знают, что капитан - я. 449 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Сейчас это неважно. 450 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Привет. 451 00:54:16,421 --> 00:54:19,757 Ура! 452 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Да! 453 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Я говорил, что всё получится. 454 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Ну да. Только не привыкай. 455 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 К чему? 456 00:54:37,775 --> 00:54:38,735 К своей правоте. 457 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 Первая миссия провалена. 458 00:55:06,220 --> 00:55:07,680 Цель не поймана. 459 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 Луффи не пойман. 460 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Вы говорили не мудрить. 461 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 Ты слишком строг к себе. 462 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Ты сделал всё как надо. 463 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Сэр, я не понимаю. 464 00:55:28,409 --> 00:55:29,744 Запомни. Всегда нужно... 465 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 ...иметь запасной план. 466 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Ты их выманил, сынок. 467 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Корабль впереди! На два румба по правому борту! 468 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Миссия выполнена. 469 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Ребята! Зацените. 470 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Благодаря моему уникальному таланту 471 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 у нас есть новый Веселый Роджер. 472 00:56:04,070 --> 00:56:06,322 Вуаля! 473 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 От моего творчества люди часто лишаются дара речи. 474 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Я уже нарисовал наш флаг. - Да, но этот намного лучше. 475 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 И они оба недостаточно страшные. 476 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 Роджер должен отражать личность капитана. 477 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Капитан - я. 478 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Мы команда Соломенной Шляпы. - Я капитан Усопп. 479 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 Я капитан. Я. Капитан - я. 480 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 Капитан - тот, чей корабль. Тот, кто лучше всех знает корабль. 481 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Я... 482 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 Ладно. 483 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Видишь? 484 00:56:45,736 --> 00:56:47,113 В этом вся суть. 485 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 Отныне нас ждет спокойное плавание. 486 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 Что это было? 487 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 И кто тебя за язык тянул? 488 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 Морпехи! Нас атакуют! 489 00:57:21,898 --> 00:57:24,525 Нанесем удар по корме. 490 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Дедушка? 491 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Дедушка? 492 01:00:30,753 --> 01:00:33,506 Перевод субтитров: Камила Кадырова