1
00:01:21,290 --> 00:01:25,002
Esse pirata matou o advogado
da tua amiga e também a quer matar?
2
00:01:25,086 --> 00:01:28,464
Sim, à minha melhor amiga, a Kaya.
Quem finge ser mordomo?
3
00:01:28,548 --> 00:01:30,925
Não acreditas em nada disto, pois não?
4
00:01:31,008 --> 00:01:35,179
É verdade. O Klahadore é mesmo pirata.
Não, desculpa, o Kuro.
5
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
O nome dele é Capitão Kuro.
6
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Agora, sei que estás a mentir.
7
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- O Kuro dos Piratas do Gato Negro?
- Sim. Garras longas, óculos pequenos.
8
00:01:42,854 --> 00:01:47,650
É impossível. O meu pai,
o Morgan Mão-de-Machado, matou-o há anos.
9
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
Todos os marinheiros sabem disso.
10
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Não estamos mais perto
de encontrar o Chapéu de Palha.
11
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Chapéu de Palha? O Luffy?
12
00:01:58,786 --> 00:02:01,873
- Conheces o Luffy?
- É outro melhor amigo meu em apuros.
13
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- O Luffy está lá?
- Sim! Não me estás a ouvir?
14
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Têm de impedir o Kuro.
Não consigo sozinho.
15
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Está tudo bem. Nós vamos ajudar.
16
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Não é verdade?
17
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Bem, sim.
18
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Com certeza.
19
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Vai à frente.
20
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
21
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Luffy.
22
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Luffy!
23
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Vá lá.
24
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Percebes?
- Percebo.
25
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Percebido.
26
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
Acabo de deixar a Mna. Kaya no quarto.
27
00:03:23,079 --> 00:03:24,413
O que faz ele aqui?
28
00:03:37,468 --> 00:03:38,844
O que se passa com ele?
29
00:03:38,928 --> 00:03:41,889
O pequenote adorou a minha última receita.
30
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Procuro o equilíbrio perfeito
entre amargo e salgado.
31
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Gostava de ter perguntado a que sabia.
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Sabia a veneno, idiota.
33
00:03:54,652 --> 00:03:57,947
- Não com um cozinheiro como eu.
- Não és cozinheiro. Somos piratas.
34
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
Podes menosprezar-te, Sham,
mas não à minha culinária.
35
00:04:00,700 --> 00:04:05,871
Chega! Não me consigo concentrar
com os vossos disparates!
36
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
E, agora, quanta sopa é que ele comeu?
37
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Comeu-a toda.
38
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Que fortuito.
39
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
Atira-o ao poço, como ao do cabelo verde.
40
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Sim, capitão.
41
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
E não te atrevas a sujar
o chão de lama outra vez.
42
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Diz a criada.
43
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Visitas, a esta hora?
44
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Fiquem aqui.
45
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Entendido?
46
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
Não permitam
que a noite nos leve a melhor.
47
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Marinheiros?
48
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Qual é o problema a esta hora da noite?
49
00:05:29,789 --> 00:05:33,793
Desculpe incomodar a esta hora,
mas há relatos de piratas por perto.
50
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
O quê? Do que estás a falar?
O pirata é ele!
51
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Ele matou o Merry!
Prendam-no. Do que estão à espera?
52
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Céus.
53
00:05:42,426 --> 00:05:45,054
Lamento se o Usopp vos fez perder tempo.
54
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Ele não está bem, sabem.
55
00:05:47,473 --> 00:05:50,601
Toda a vila tentou ajudá-lo,
56
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
mas o pobre rapaz é assim desde criança.
57
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Só sabe contar mentiras.
58
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Ele nunca mais foi o mesmo
depois da morte da mãe.
59
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Deixa a minha mãe fora disto.
60
00:06:03,406 --> 00:06:06,325
As luvas dele!
Vejam se ele tem lâminas nas luvas.
61
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Importa-se de vermos?
Só para termos a certeza.
62
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Bem... não sei onde vai ele
buscar tais ideias.
63
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
São luvas de mordomo. Que imaginação.
64
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Há fruta tão estragada
que fica podre até ao caroço.
65
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Mas eu sei o que vi.
66
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Muito bem. Já chega.
67
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
Temos um trabalho a fazer.
68
00:06:30,474 --> 00:06:34,562
Procuramos um fugitivo. Chama-se Luffy.
69
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Luffy?
70
00:06:36,564 --> 00:06:38,649
Luffy, sim, conheço esse nome.
71
00:06:39,150 --> 00:06:42,528
É um dos criminosos
que o Usopp apresentou à dona da casa.
72
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
Bebeu tudo o que havia.
73
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Tenho um dos empregados a vigiá-lo.
74
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, os marinheiros estão cá.
75
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Vieram buscar
o Pirata do Chapéu de Palha bêbedo.
76
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Trá-lo para a entrada de casa.
77
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
Marinheiros. O que vamos fazer?
78
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Nada.
79
00:07:11,390 --> 00:07:12,850
E se o Chapéu de Palha fala?
80
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Bebeu sopa suficiente
para matar um monstro marinho.
81
00:07:17,229 --> 00:07:18,606
Segue o plano do capitão.
82
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Anda lá, querido.
83
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Percebeste tudo mal.
84
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
O Luffy é um pirata, claro,
mas não como o Kuro.
85
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
É confuso, mas, por favor... a Kaya.
A Kaya está em perigo!
86
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Desculpa, Usopp.
Não tens provas. Não posso fazer nada.
87
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
O que tem ele?
88
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Um apetite insaciável, suponho.
89
00:07:58,938 --> 00:08:00,564
Demasiada comida e álcool.
90
00:08:01,398 --> 00:08:03,484
Para um pirata, nada é suficiente.
91
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Ainda bem que há marinheiros
a proteger o Azul do Leste.
92
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Agora, se não desejam mais nada,
93
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
tenho mesmo de voltar aos meus deveres.
94
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Espere! Tenho mais algumas perguntas.
95
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Claro.
96
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- O que foi aquilo?
- Casas antigas.
97
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Elas são como nós.
Quanto mais velhas ficam, mais rangem.
98
00:08:58,122 --> 00:09:00,791
De certeza? Soou a...
99
00:09:00,874 --> 00:09:04,920
Eu trato do que me compete
e deixo que tratem do que vos compete.
100
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Afinal, já apanharam o fugitivo.
101
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Ele está a mentir. Tudo o que ele diz...
- Já chega.
102
00:09:17,099 --> 00:09:20,477
Socorro! Piratas! Alguém que nos ajude!
103
00:09:20,561 --> 00:09:23,606
Por favor, são os piratas! Socorro!
104
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
Não se discute com doidos.
105
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Agora, tenho mesmo
de voltar aos meus deveres.
106
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
Em nome da Marinha, agradecemos...
107
00:10:01,518 --> 00:10:02,353
Outra vez!
108
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}VILA SHIMOTSUKI, HÁ 7 ANOS
109
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Lutem!
110
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Outra vez!
111
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
O seguinte!
112
00:11:17,845 --> 00:11:19,388
Estás a baixar o cotovelo.
113
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
É só um conselho amigável.
114
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Não somos amigos, Kuina.
E não preciso dos teus conselhos.
115
00:11:28,313 --> 00:11:30,566
Os teus movimentos dizem o contrário.
116
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
Aprendeste algo
durante a tua estadia aqui?
117
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Não gozes comigo!
Sou o melhor lutador, a seguir a ti.
118
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
E, um dia, vou ser melhor do que tu.
119
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
E vou ser o melhor espadachim do mundo.
120
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Talvez um dia.
121
00:11:47,082 --> 00:11:48,000
Mas não hoje.
122
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Sei porque nunca te venço.
São estas espadas de bambu.
123
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Vamos lutar com espadas a sério
para ver quem vence.
124
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Está bem.
125
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Vamos usar catanas.
126
00:12:04,433 --> 00:12:06,059
Mas, se me quiseres vencer,
127
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
tens de estar pronto para matar.
128
00:12:27,331 --> 00:12:29,792
Certo. Plano B.
129
00:12:30,959 --> 00:12:32,544
Kaya!
130
00:12:33,128 --> 00:12:35,005
Kaya, acorda! Deixa-me entrar!
131
00:12:35,631 --> 00:12:36,632
Deixa-me entrar!
132
00:12:37,549 --> 00:12:39,760
- Usopp?
- Deixa-me entrar, depressa!
133
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
134
00:12:48,268 --> 00:12:49,978
Há piratas na tua casa.
135
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Eu sei. Tu convidaste-os.
136
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Não, não são esses piratas.
São outros piratas. Estás em perigo.
137
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- Usopp, isso não faz sentido.
- Kaya, temos de ir.
138
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Não vou. Estamos a meio da noite.
139
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
Posso chamar o Klahadore. Temos de...
140
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Não chames o Klahadore!
141
00:13:11,250 --> 00:13:12,626
Ele é que te quer magoar.
142
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Ele matou o Merry.
143
00:13:17,339 --> 00:13:18,173
O Merry?
144
00:13:19,550 --> 00:13:21,301
Esteve aqui há poucas horas.
145
00:13:21,385 --> 00:13:23,095
Pois. Mas, agora, está morto.
146
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
O Klahadore não é mordomo.
É um pirata cruel.
147
00:13:30,519 --> 00:13:32,145
Usopp, estás a assustar-me.
148
00:13:33,480 --> 00:13:38,610
O Klahadore deu a vida para cuidar de mim.
Porque me quereria magoar? E ao Merry?
149
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Não sei. Talvez ele queira o teu dinheiro.
150
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usopp.
151
00:13:48,912 --> 00:13:50,998
Kaya, por favor,
152
00:13:51,832 --> 00:13:54,001
acredita em mim.
153
00:13:54,084 --> 00:13:55,252
Acreditas sempre.
154
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Acreditei nas tuas histórias
porque eram divertidas. Esta não é.
155
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Não é uma história, é verdade. Ouve!
156
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Já não sabes o que é verdade.
157
00:14:11,393 --> 00:14:12,936
É melhor ires, Usopp.
158
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Por favor.
159
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Vai-te embora.
160
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Não.
161
00:14:37,044 --> 00:14:38,086
Chega de fugir.
162
00:14:44,551 --> 00:14:46,094
Não te vou deixar sozinha.
163
00:14:47,804 --> 00:14:49,514
Não até que estejas a salvo.
164
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Sham!
165
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
O que aconteceu?
166
00:15:14,623 --> 00:15:16,166
A miúda de cabelo laranja.
167
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Estava escondida.
168
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Ela ouviu tudo.
169
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
E deixaste-a fugir?
170
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Ela apareceu do nada.
171
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Já chega de esperar.
172
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
A Kaya é maior de idade.
173
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Vamos, finalmente, acabar com a farsa.
174
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Vamos matá-la agora?
175
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Sim, Buchi.
176
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Chega de esconder quem somos.
177
00:15:49,825 --> 00:15:52,786
E, para ter a certeza
de que não nos interrompem,
178
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
tranca a casa toda.
179
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Sim, capitão.
180
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- O que é isto?
- As persianas de segurança.
181
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Foram instaladas
para os piratas não entrarem.
182
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
E, agora, mantêm
os piratas cá dentro. Connosco.
183
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Ainda bem que estão vivos.
184
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Porque não estaríamos?
185
00:17:05,776 --> 00:17:06,860
Veneno?
186
00:17:08,236 --> 00:17:09,321
Do que estás a falar?
187
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Eu ouvi-os na cozinha. Já dura há anos.
188
00:17:13,575 --> 00:17:16,578
- O Usopp convenceu-te a fazer isto?
- Eu nem sabia.
189
00:17:20,499 --> 00:17:21,917
Eu dei-te o chá.
190
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Pensa bem, Kaya.
Quando começaste a ficar doente?
191
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Na altura em que o Kuro chegou?
192
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Ouve.
193
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Se ficarmos aqui, morremos.
Temos de ir agora mesmo.
194
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya.
195
00:17:48,819 --> 00:17:50,737
Mna. Kaya.
196
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Kaya!
197
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Estamos cá sozinhos.
198
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Pois é, os seus pais já cá não estão.
199
00:18:06,753 --> 00:18:08,588
Os seus amigos já cá não estão.
200
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Já nem o Usopp cá está.
201
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Somos só nós os dois, Mna. Kaya.
202
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Está na hora...
203
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
... de acordar!
204
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Aonde vamos?
205
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Temos de sair daqui.
- Outra manivela abre as persianas.
206
00:18:41,037 --> 00:18:43,290
No quarto dos meus pais, na ala leste.
207
00:18:51,464 --> 00:18:55,302
- De certeza? Pode haver outra forma.
- É a única opção. Temos de...
208
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Aí está, Mna. Kaya.
209
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
Faz hoje anos. Está na hora de celebrar!
210
00:19:12,777 --> 00:19:13,612
Fujam!
211
00:20:13,255 --> 00:20:14,965
Pronto para aprender a lição?
212
00:20:15,966 --> 00:20:18,301
Não nesta vida. Vamos acabar com isto.
213
00:21:08,101 --> 00:21:11,938
Duas espadas não chegam?
Talvez devesses ter trazido mais.
214
00:21:38,340 --> 00:21:39,591
Baixaste o cotovelo.
215
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Cala-te e luta!
216
00:22:47,909 --> 00:22:48,952
Não te consigo vencer.
217
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Mata-me.
218
00:23:13,393 --> 00:23:15,228
Não mereço empunhar uma espada.
219
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
Não sejas idiota.
220
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Tens um talento inato.
221
00:23:23,820 --> 00:23:25,447
E só te vais tornar melhor.
222
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Vais ultrapassar-me
em tamanho, força e velocidade.
223
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Um dia,
224
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
vais ultrapassar-me em tudo.
225
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Que estupidez.
226
00:23:39,919 --> 00:23:41,004
Não, é a natureza.
227
00:23:41,671 --> 00:23:42,755
Agora sou pequena.
228
00:23:43,631 --> 00:23:49,345
E rápida. Mas, em breve, todos os rapazes
serão mais altos e mais fortes.
229
00:23:49,429 --> 00:23:53,516
- Terão os braços mais compridos.
- Quem quer saber dessas coisas?
230
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Não percebes?
231
00:23:57,687 --> 00:23:59,481
As raparigas podem ganhar aos rapazes,
232
00:24:01,149 --> 00:24:03,067
mas uma mulher não ganha a um homem.
233
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Não digas isso.
234
00:24:10,742 --> 00:24:12,118
Não arranjes desculpas.
235
00:24:13,244 --> 00:24:14,329
És o meu objetivo.
236
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Se desistires,
para que serviu o nosso treino?
237
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Vamos lutar todos os dias.
238
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Vamos continuar a melhorar,
até um de nós ser o melhor.
239
00:24:26,424 --> 00:24:27,634
Farias isso por mim?
240
00:24:31,513 --> 00:24:33,598
Eu, Roronoa Zoro,
241
00:24:34,265 --> 00:24:37,936
juro lutar, treinar
e dar cabo de ti todos os dias.
242
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Então, eu, Shimotsuki Kuina,
243
00:24:44,901 --> 00:24:50,406
juro lutar, treinar
e dar cabo de ti todos os dias.
244
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Se mantivermos a promessa, um de nós
será o melhor espadachim do mundo...
245
00:24:56,246 --> 00:24:57,080
Ou a melhor.
246
00:24:58,289 --> 00:24:59,541
... de todos os tempos.
247
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
Não sei. Algo parece suspeito nisto.
248
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
És o único que conheço que se sente mal
249
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
por capturar o fugitivo
que tinha de capturar.
250
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Sei que o Usopp pode mentir muito,
mas o mordomo dá-me arrepios.
251
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Claro, fica do lado dos piratas.
252
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
O Garp também ia adorar isso.
253
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Não tenho culpa de fazer um bom trabalho
e o vice-almirante ver.
254
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
Só estás aqui
por seres amigo do Chapéu de Palha.
255
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
O Garp não tem fé em ti.
256
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Ele está a usar-te.
257
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Não, não está.
258
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Estás com inveja.
259
00:25:49,132 --> 00:25:50,633
Mas não estou errado.
260
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Carne.
261
00:25:57,599 --> 00:25:59,142
Diz lá, Chapéu de Palha?
262
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Tens algo a dizer?
263
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Certo...
264
00:26:26,377 --> 00:26:28,087
Que sala sinistra. Tudo bem.
265
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Era uma aranha.
266
00:26:46,731 --> 00:26:48,691
Tratámo-lo como se fosse da família.
267
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Como é que não percebi quem ele era?
268
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
A culpa não é tua.
269
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Ele aproveitou-se de ti.
270
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Tens de ser forte para sairmos daqui.
271
00:27:18,554 --> 00:27:19,889
O que pensariam de mim?
272
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Ficariam desiludidos.
- Não.
273
00:27:24,602 --> 00:27:28,815
Não, eles iam querer que sobrevivesses,
e é mesmo isso que vamos fazer.
274
00:27:44,330 --> 00:27:45,164
Força.
275
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Sensei.
276
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Estava à espera da Kuina.
277
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
Sabe onde ela está?
278
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
A Kuina está...
279
00:29:23,763 --> 00:29:24,972
Houve um acidente.
280
00:29:28,309 --> 00:29:29,143
Ela...
281
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
Ela foi-se.
282
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Mas...
283
00:29:58,506 --> 00:29:59,423
... não pode ser.
284
00:30:01,300 --> 00:30:02,552
Fizemos uma promessa.
285
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Fizemos uma promessa.
286
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Sensei, por favor, dê-me a honra
de ficar com a espada da Kuina.
287
00:32:28,823 --> 00:32:30,908
A Wado Ichimonji é uma espada rara.
288
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Porque devo permitir que a leves?
289
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Porque a Kuina e eu prometemos
290
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
que um de nós viria a ser
o maior espadachim do mundo.
291
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Então, cabe-te cumprir essa promessa.
292
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Por ti
293
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
e por ela.
294
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby.
295
00:34:14,720 --> 00:34:15,763
Tenho de voltar.
296
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
O mordomo.
297
00:34:18,766 --> 00:34:22,228
Ele vai matar a Kaya
e vai atrás da minha tripulação.
298
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
Tenho ordens para te prender.
299
00:34:28,359 --> 00:34:30,611
Disseste que querias ajudar os inocentes.
300
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
A Kaya é inocente.
301
00:34:33,781 --> 00:34:35,449
Sabes que mais? Que se lixe.
302
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Helmeppo, não!
303
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
O pai disse: "Um pirata morto
pesa o mesmo que um vivo."
304
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- O Garp deu-nos ordens.
- Deu-te ordens a ti.
305
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Começa a andar, pirata, ou morres.
306
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Olá, cabelinho.
307
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Zoro.
308
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Como sabias onde me encontrar?
- Não sabia. Eu ia para a casa.
309
00:35:14,572 --> 00:35:15,406
Parados aí!
310
00:35:16,157 --> 00:35:19,076
Em nome dos marinheiros, estão presos.
311
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby...
312
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
... sei que tens um trabalho a fazer,
313
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
mas eu vou voltar e ajudar os meus amigos.
314
00:35:39,221 --> 00:35:40,681
Não me tentes impedir.
315
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Isto precisa de óleo.
316
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Não. Só precisa de um pouco de força.
317
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya.
318
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Mna. Kaya.
319
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
Parece que temos mais ratazanas
do que eu pensava.
320
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Talvez precisemos de um gato cá em casa.
321
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Vá lá, Kaya,
322
00:36:36,570 --> 00:36:37,947
eu sei que estás aqui.
323
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Sai, vá. Já não vale a pena
esconder quem somos.
324
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Não é cansativo armarmo-nos em bons
325
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
e fingirmos que somos
melhores do que somos?
326
00:37:00,427 --> 00:37:03,722
Tiveste todas as oportunidades
que o mundo oferece.
327
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
E o que fizeste com a tua vida?
328
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Nada. Absolutamente nada!
329
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
És uma fedelha patética, mimada e chorona!
330
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Vá lá, Kaya.
331
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Não tornemos isto
mais difícil do que o necessário.
332
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Pensa nisto como uma vingança
333
00:37:40,551 --> 00:37:46,765
por todos os anos que eu passei
a ouvir as tuas queixas incessantes.
334
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
"Klahadore, a sopa está muito quente."
335
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
"Traz a minha manta, Klahadore."
336
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
"Faz-me chá. Escova-me o cabelo."
337
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
"Klahadore...
338
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
... tenho saudades dos meus papás."
339
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
E tudo o que eu queria fazer
era arrancar-te a língua!
340
00:39:02,049 --> 00:39:03,133
Vamos separar-nos.
341
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Onde procuramos a seguir?
342
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Bem, tu sempre foste uma menina do papá.
343
00:40:07,865 --> 00:40:10,659
Mesmo que ele não tivesse tempo para ti.
344
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Não.
345
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Sou mais forte do que pensas.
346
00:40:45,569 --> 00:40:46,904
Demasiado fácil.
347
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
Já não tínhamos levado o lixo?
348
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
Desta vez, ficamos com as espadas dele.
349
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Adeus, Mna. Kaya.
350
00:42:25,877 --> 00:42:27,379
Eles são meus amigos.
351
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
Não te podes meter com eles.
352
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
És irritantemente resiliente.
353
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Bem,
354
00:42:39,683 --> 00:42:41,018
sou feito de borracha.
355
00:42:51,778 --> 00:42:54,698
Achavas mesmo que me conseguias vencer?
356
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Sou o Kuro dos Mil Planos.
357
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp.
358
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usopp.
359
00:43:06,418 --> 00:43:10,005
- Então, aparece e luta comigo.
- Não, pobre coitado.
360
00:43:11,048 --> 00:43:14,051
Com que então,
achas que queres ser pirata?
361
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Eu sou pirata.
362
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
Há quanto tempo andas pelos mares?
Há uma semana? Um mês?
363
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Eu fui capitão durante anos
364
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
e nunca falhei um ataque.
365
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Nem uma vez.
366
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
E o que recebo em troca?
367
00:43:35,238 --> 00:43:36,239
Uma vida tensa
368
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
e um alvo nas minhas costas
do tamanho do Azul do Leste.
369
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
É isso que queres?
370
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Uma vida inteira
a olhar por cima do ombro?
371
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Nunca terás uma noite de descanso,
372
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
pois haverá sempre alguém à espera
para te cortar a garganta.
373
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Piratas, marinheiros.
374
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Bolas, até a tua própria tripulação.
375
00:44:08,563 --> 00:44:09,940
Não a minha tripulação.
376
00:44:11,942 --> 00:44:13,777
Nós apoiamo-nos uns aos outros.
377
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Sempre.
378
00:44:17,406 --> 00:44:19,241
Até o dia em que não o fizerem.
379
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
Já nem sei
quantos membros de tripulação matei.
380
00:44:22,869 --> 00:44:25,997
Eles são dispensáveis. Todos eles.
381
00:45:05,996 --> 00:45:10,250
Ser pirata não é atacar vilas
nem ter planos perfeitos.
382
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
É uma questão de aventura.
383
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
E liberdade.
384
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Liberdade.
385
00:45:23,305 --> 00:45:26,141
Isso não existe
quando tens a cabeça a prémio.
386
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Desististe do teu sonho.
387
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Ninguém que o faça é um verdadeiro pirata.
388
00:45:52,751 --> 00:45:55,086
Parece que, agora, estás tu a desistir.
389
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Não.
390
00:45:59,466 --> 00:46:00,717
Estou farto de falar.
391
00:46:02,636 --> 00:46:03,887
Agora, estou a ouvir.
392
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Não contavas com isto, pois não?
393
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Sino...
394
00:48:38,708 --> 00:48:40,418
... de Borracha!
395
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Desculpa a desarrumação.
396
00:49:19,416 --> 00:49:20,750
Precisas de empregados novos.
397
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Estou farta de empregados.
398
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- É pena não recebermos o prémio.
- Não.
399
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
A Marinha já sabe
onde estamos. Temos de ir.
400
00:49:32,429 --> 00:49:33,513
Para onde vamos?
401
00:49:34,556 --> 00:49:35,557
Nem temos navio.
402
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Têm.
403
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
Têm, sim.
404
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Parece o teu amigo advogado.
405
00:50:14,846 --> 00:50:17,932
O Merry geriu o estaleiro
após a morte dos meus pais.
406
00:50:20,310 --> 00:50:24,022
Era o colega mais querido deles.
O meu companheiro mais antigo.
407
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Então, a memória dele viverá.
408
00:50:28,693 --> 00:50:30,111
Batizo este navio...
409
00:50:31,946 --> 00:50:33,323
... Going Merry!
410
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Agora, é vosso.
411
00:50:36,951 --> 00:50:39,287
- É a vossa nova casa.
- Obrigado, Kaya.
412
00:50:44,417 --> 00:50:46,127
Boa! Conseguimos!
413
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
Boa!
414
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Usopp!
415
00:50:59,182 --> 00:51:01,768
Por que esperas?
Vai buscar as tuas coisas.
416
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Que coisas?
417
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Vens connosco. Certo?
418
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
O quê?
419
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Não. Não posso.
- Vá, anda lá.
420
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Preciso de um bom atirador.
421
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Tal como o Yasopp.
422
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
Eu vi o que fizeste.
Defendeste os teus amigos.
423
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Preciso de alguém assim
na minha tripulação.
424
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Mas...
425
00:51:31,631 --> 00:51:33,591
... não posso deixar a Vila Xarope.
426
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
E a Kaya?
427
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Tenho de tomar conta dela.
428
00:51:45,436 --> 00:51:46,479
Usopp,
429
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
tens sido um amigo incrível,
430
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
mas acho que está na hora
de eu cuidar de mim própria.
431
00:51:56,197 --> 00:51:59,534
Mas eu disse que nunca te deixaria.
432
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
E não precisas de ajuda com o estaleiro?
433
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
O estaleiro era o sonho dos meus pais.
434
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Acho que vou fazer algo diferente.
435
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Como estudar para ser médica.
436
00:52:20,388 --> 00:52:21,264
Então,
437
00:52:22,682 --> 00:52:23,600
acho que...
438
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
... isto é a despedida.
439
00:52:32,192 --> 00:52:33,818
Um dia, voltarei a ver-te.
440
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
E, quando o fizer,
441
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
vou querer ouvir falar das verdadeiras
aventuras do Capitão Usopp.
442
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Eles sabem que sou eu o capitão, certo?
443
00:52:51,586 --> 00:52:53,004
Deixa-os estar.
444
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Olá.
445
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Boa!
446
00:54:30,184 --> 00:54:32,103
Eu disse que ia correr tudo bem.
447
00:54:32,603 --> 00:54:34,564
Pois, mas não te habitues a isso.
448
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
A quê?
449
00:54:37,775 --> 00:54:38,651
A teres razão.
450
00:55:02,592 --> 00:55:04,135
Falhei na primeira missão.
451
00:55:06,220 --> 00:55:07,847
Não o consegui apanhar.
452
00:55:09,057 --> 00:55:10,266
Não apanhei o Luffy.
453
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Foi exatamente como disse.
Pensei demasiado.
454
00:55:17,648 --> 00:55:19,609
Não sejas tão duro contigo mesmo.
455
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Fizeste exatamente o que devias fazer.
456
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Não entendo.
457
00:55:28,409 --> 00:55:29,660
A verdadeira lição...
458
00:55:31,704 --> 00:55:33,623
... é teres sempre um plano alternativo.
459
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Tu tiraste-os da toca, rapaz.
460
00:55:40,797 --> 00:55:43,841
Navio à vista! Dois pontos
da boca de estibordo no sentido da popa!
461
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Missão cumprida.
462
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Malta! Vejam só.
463
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Com o meu talento artístico incomparável,
464
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
fiz uma bandeira pirata para o navio.
465
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
Eu sei. O meu talento para o design
deixa as pessoas sem palavras.
466
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Já desenhei a nossa bandeira.
- Mas esta é muito melhor.
467
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Nenhuma dessas bandeiras assusta alguém.
468
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
A bandeira deve refletir o capitão.
469
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
Eu sou o capitão.
470
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Somos a tripulação do Chapéu de Palha.
- Chamam-me Capitão Usopp.
471
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
Sou eu o capitão. Eu. O capitão sou eu.
472
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
O capitão é quem fica com o navio
e sabe mais sobre ele.
473
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Eu sou...
474
00:56:42,191 --> 00:56:43,276
Está bem.
475
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Vês?
476
00:56:45,736 --> 00:56:47,405
É isto que interessa.
477
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
A partir de agora, vai tudo correr bem.
478
00:57:00,418 --> 00:57:01,419
O que foi aquilo?
479
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Tinhas de abrir a boca.
480
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
Marinheiros! É um ataque!
481
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Vamos acertar-lhes um tiro na popa.
482
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Avô?
483
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
Avô?
484
01:00:31,504 --> 01:00:33,506
Legendas: Daniela Mira