1 00:01:21,290 --> 00:01:25,002 Esse pirata matou o advogado da tua amiga e também a quer matar? 2 00:01:25,086 --> 00:01:28,464 Sim, à minha melhor amiga, a Kaya. Quem finge ser mordomo? 3 00:01:28,548 --> 00:01:30,925 Não acreditas em nada disto, pois não? 4 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 É verdade. O Klahadore é mesmo pirata. Não, desculpa, o Kuro. 5 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 O nome dele é Capitão Kuro. 6 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Agora, sei que estás a mentir. 7 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - O Kuro dos Piratas do Gato Negro? - Sim. Garras longas, óculos pequenos. 8 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 É impossível. O meu pai, o Morgan Mão-de-Machado, matou-o há anos. 9 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Todos os marinheiros sabem disso. 10 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Não estamos mais perto de encontrar o Chapéu de Palha. 11 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Chapéu de Palha? O Luffy? 12 00:01:58,786 --> 00:02:01,873 - Conheces o Luffy? - É outro melhor amigo meu em apuros. 13 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - O Luffy está lá? - Sim! Não me estás a ouvir? 14 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Têm de impedir o Kuro. Não consigo sozinho. 15 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Está tudo bem. Nós vamos ajudar. 16 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Não é verdade? 17 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Bem, sim. 18 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Com certeza. 19 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Vai à frente. 20 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 21 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Luffy. 22 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Luffy! 23 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Vá lá. 24 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Percebes? - Percebo. 25 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Percebido. 26 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 Acabo de deixar a Mna. Kaya no quarto. 27 00:03:23,079 --> 00:03:24,413 O que faz ele aqui? 28 00:03:37,468 --> 00:03:38,844 O que se passa com ele? 29 00:03:38,928 --> 00:03:41,889 O pequenote adorou a minha última receita. 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Procuro o equilíbrio perfeito entre amargo e salgado. 31 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Gostava de ter perguntado a que sabia. 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Sabia a veneno, idiota. 33 00:03:54,652 --> 00:03:57,947 - Não com um cozinheiro como eu. - Não és cozinheiro. Somos piratas. 34 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 Podes menosprezar-te, Sham, mas não à minha culinária. 35 00:04:00,700 --> 00:04:05,871 Chega! Não me consigo concentrar com os vossos disparates! 36 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 E, agora, quanta sopa é que ele comeu? 37 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Comeu-a toda. 38 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Que fortuito. 39 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 Atira-o ao poço, como ao do cabelo verde. 40 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Sim, capitão. 41 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 E não te atrevas a sujar o chão de lama outra vez. 42 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Diz a criada. 43 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Visitas, a esta hora? 44 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Fiquem aqui. 45 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Entendido? 46 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Não permitam que a noite nos leve a melhor. 47 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Marinheiros? 48 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Qual é o problema a esta hora da noite? 49 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 Desculpe incomodar a esta hora, mas há relatos de piratas por perto. 50 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 O quê? Do que estás a falar? O pirata é ele! 51 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Ele matou o Merry! Prendam-no. Do que estão à espera? 52 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Céus. 53 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 Lamento se o Usopp vos fez perder tempo. 54 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Ele não está bem, sabem. 55 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 Toda a vila tentou ajudá-lo, 56 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 mas o pobre rapaz é assim desde criança. 57 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Só sabe contar mentiras. 58 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Ele nunca mais foi o mesmo depois da morte da mãe. 59 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Deixa a minha mãe fora disto. 60 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 As luvas dele! Vejam se ele tem lâminas nas luvas. 61 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Importa-se de vermos? Só para termos a certeza. 62 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Bem... não sei onde vai ele buscar tais ideias. 63 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 São luvas de mordomo. Que imaginação. 64 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Há fruta tão estragada que fica podre até ao caroço. 65 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Mas eu sei o que vi. 66 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Muito bem. Já chega. 67 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 Temos um trabalho a fazer. 68 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 Procuramos um fugitivo. Chama-se Luffy. 69 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 70 00:06:36,564 --> 00:06:38,649 Luffy, sim, conheço esse nome. 71 00:06:39,150 --> 00:06:42,528 É um dos criminosos que o Usopp apresentou à dona da casa. 72 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Bebeu tudo o que havia. 73 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Tenho um dos empregados a vigiá-lo. 74 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, os marinheiros estão cá. 75 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Vieram buscar o Pirata do Chapéu de Palha bêbedo. 76 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Trá-lo para a entrada de casa. 77 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Marinheiros. O que vamos fazer? 78 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Nada. 79 00:07:11,390 --> 00:07:12,850 E se o Chapéu de Palha fala? 80 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Bebeu sopa suficiente para matar um monstro marinho. 81 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 Segue o plano do capitão. 82 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Anda lá, querido. 83 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Percebeste tudo mal. 84 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 O Luffy é um pirata, claro, mas não como o Kuro. 85 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 É confuso, mas, por favor... a Kaya. A Kaya está em perigo! 86 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Desculpa, Usopp. Não tens provas. Não posso fazer nada. 87 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 O que tem ele? 88 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Um apetite insaciável, suponho. 89 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 Demasiada comida e álcool. 90 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 Para um pirata, nada é suficiente. 91 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Ainda bem que há marinheiros a proteger o Azul do Leste. 92 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Agora, se não desejam mais nada, 93 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 tenho mesmo de voltar aos meus deveres. 94 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Espere! Tenho mais algumas perguntas. 95 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Claro. 96 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - O que foi aquilo? - Casas antigas. 97 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Elas são como nós. Quanto mais velhas ficam, mais rangem. 98 00:08:58,122 --> 00:09:00,791 De certeza? Soou a... 99 00:09:00,874 --> 00:09:04,920 Eu trato do que me compete e deixo que tratem do que vos compete. 100 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Afinal, já apanharam o fugitivo. 101 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Ele está a mentir. Tudo o que ele diz... - Já chega. 102 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Socorro! Piratas! Alguém que nos ajude! 103 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 Por favor, são os piratas! Socorro! 104 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 Não se discute com doidos. 105 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Agora, tenho mesmo de voltar aos meus deveres. 106 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 Em nome da Marinha, agradecemos... 107 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 Outra vez! 108 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}VILA SHIMOTSUKI, HÁ 7 ANOS 109 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Lutem! 110 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Outra vez! 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 O seguinte! 112 00:11:17,845 --> 00:11:19,388 Estás a baixar o cotovelo. 113 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 É só um conselho amigável. 114 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Não somos amigos, Kuina. E não preciso dos teus conselhos. 115 00:11:28,313 --> 00:11:30,566 Os teus movimentos dizem o contrário. 116 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Aprendeste algo durante a tua estadia aqui? 117 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Não gozes comigo! Sou o melhor lutador, a seguir a ti. 118 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 E, um dia, vou ser melhor do que tu. 119 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 E vou ser o melhor espadachim do mundo. 120 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Talvez um dia. 121 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 Mas não hoje. 122 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Sei porque nunca te venço. São estas espadas de bambu. 123 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Vamos lutar com espadas a sério para ver quem vence. 124 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Está bem. 125 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Vamos usar catanas. 126 00:12:04,433 --> 00:12:06,059 Mas, se me quiseres vencer, 127 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 tens de estar pronto para matar. 128 00:12:27,331 --> 00:12:29,792 Certo. Plano B. 129 00:12:30,959 --> 00:12:32,544 Kaya! 130 00:12:33,128 --> 00:12:35,005 Kaya, acorda! Deixa-me entrar! 131 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 Deixa-me entrar! 132 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 - Usopp? - Deixa-me entrar, depressa! 133 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 134 00:12:48,268 --> 00:12:49,978 Há piratas na tua casa. 135 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Eu sei. Tu convidaste-os. 136 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Não, não são esses piratas. São outros piratas. Estás em perigo. 137 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Usopp, isso não faz sentido. - Kaya, temos de ir. 138 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Não vou. Estamos a meio da noite. 139 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 Posso chamar o Klahadore. Temos de... 140 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Não chames o Klahadore! 141 00:13:11,250 --> 00:13:12,626 Ele é que te quer magoar. 142 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Ele matou o Merry. 143 00:13:17,339 --> 00:13:18,173 O Merry? 144 00:13:19,550 --> 00:13:21,301 Esteve aqui há poucas horas. 145 00:13:21,385 --> 00:13:23,095 Pois. Mas, agora, está morto. 146 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 O Klahadore não é mordomo. É um pirata cruel. 147 00:13:30,519 --> 00:13:32,145 Usopp, estás a assustar-me. 148 00:13:33,480 --> 00:13:38,610 O Klahadore deu a vida para cuidar de mim. Porque me quereria magoar? E ao Merry? 149 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Não sei. Talvez ele queira o teu dinheiro. 150 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usopp. 151 00:13:48,912 --> 00:13:50,998 Kaya, por favor, 152 00:13:51,832 --> 00:13:54,001 acredita em mim. 153 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 Acreditas sempre. 154 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Acreditei nas tuas histórias porque eram divertidas. Esta não é. 155 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Não é uma história, é verdade. Ouve! 156 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Já não sabes o que é verdade. 157 00:14:11,393 --> 00:14:12,936 É melhor ires, Usopp. 158 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Por favor. 159 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Vai-te embora. 160 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Não. 161 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 Chega de fugir. 162 00:14:44,551 --> 00:14:46,094 Não te vou deixar sozinha. 163 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 Não até que estejas a salvo. 164 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham! 165 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 O que aconteceu? 166 00:15:14,623 --> 00:15:16,166 A miúda de cabelo laranja. 167 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Estava escondida. 168 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Ela ouviu tudo. 169 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 E deixaste-a fugir? 170 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Ela apareceu do nada. 171 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Já chega de esperar. 172 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 A Kaya é maior de idade. 173 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Vamos, finalmente, acabar com a farsa. 174 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Vamos matá-la agora? 175 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Sim, Buchi. 176 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Chega de esconder quem somos. 177 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 E, para ter a certeza de que não nos interrompem, 178 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 tranca a casa toda. 179 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Sim, capitão. 180 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - O que é isto? - As persianas de segurança. 181 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Foram instaladas para os piratas não entrarem. 182 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 E, agora, mantêm os piratas cá dentro. Connosco. 183 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Ainda bem que estão vivos. 184 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Porque não estaríamos? 185 00:17:05,776 --> 00:17:06,860 Veneno? 186 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 Do que estás a falar? 187 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Eu ouvi-os na cozinha. Já dura há anos. 188 00:17:13,575 --> 00:17:16,578 - O Usopp convenceu-te a fazer isto? - Eu nem sabia. 189 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 Eu dei-te o chá. 190 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Pensa bem, Kaya. Quando começaste a ficar doente? 191 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Na altura em que o Kuro chegou? 192 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Ouve. 193 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Se ficarmos aqui, morremos. Temos de ir agora mesmo. 194 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya. 195 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 Mna. Kaya. 196 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Kaya! 197 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Estamos cá sozinhos. 198 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Pois é, os seus pais já cá não estão. 199 00:18:06,753 --> 00:18:08,588 Os seus amigos já cá não estão. 200 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Já nem o Usopp cá está. 201 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Somos só nós os dois, Mna. Kaya. 202 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Está na hora... 203 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ... de acordar! 204 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Aonde vamos? 205 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Temos de sair daqui. - Outra manivela abre as persianas. 206 00:18:41,037 --> 00:18:43,290 No quarto dos meus pais, na ala leste. 207 00:18:51,464 --> 00:18:55,302 - De certeza? Pode haver outra forma. - É a única opção. Temos de... 208 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Aí está, Mna. Kaya. 209 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 Faz hoje anos. Está na hora de celebrar! 210 00:19:12,777 --> 00:19:13,612 Fujam! 211 00:20:13,255 --> 00:20:14,965 Pronto para aprender a lição? 212 00:20:15,966 --> 00:20:18,301 Não nesta vida. Vamos acabar com isto. 213 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Duas espadas não chegam? Talvez devesses ter trazido mais. 214 00:21:38,340 --> 00:21:39,591 Baixaste o cotovelo. 215 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Cala-te e luta! 216 00:22:47,909 --> 00:22:48,952 Não te consigo vencer. 217 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Mata-me. 218 00:23:13,393 --> 00:23:15,228 Não mereço empunhar uma espada. 219 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 Não sejas idiota. 220 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Tens um talento inato. 221 00:23:23,820 --> 00:23:25,447 E só te vais tornar melhor. 222 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Vais ultrapassar-me em tamanho, força e velocidade. 223 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Um dia, 224 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 vais ultrapassar-me em tudo. 225 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Que estupidez. 226 00:23:39,919 --> 00:23:41,004 Não, é a natureza. 227 00:23:41,671 --> 00:23:42,755 Agora sou pequena. 228 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 E rápida. Mas, em breve, todos os rapazes serão mais altos e mais fortes. 229 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Terão os braços mais compridos. - Quem quer saber dessas coisas? 230 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Não percebes? 231 00:23:57,687 --> 00:23:59,481 As raparigas podem ganhar aos rapazes, 232 00:24:01,149 --> 00:24:03,067 mas uma mulher não ganha a um homem. 233 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Não digas isso. 234 00:24:10,742 --> 00:24:12,118 Não arranjes desculpas. 235 00:24:13,244 --> 00:24:14,329 És o meu objetivo. 236 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Se desistires, para que serviu o nosso treino? 237 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Vamos lutar todos os dias. 238 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Vamos continuar a melhorar, até um de nós ser o melhor. 239 00:24:26,424 --> 00:24:27,634 Farias isso por mim? 240 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 Eu, Roronoa Zoro, 241 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 juro lutar, treinar e dar cabo de ti todos os dias. 242 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Então, eu, Shimotsuki Kuina, 243 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 juro lutar, treinar e dar cabo de ti todos os dias. 244 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Se mantivermos a promessa, um de nós será o melhor espadachim do mundo... 245 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 Ou a melhor. 246 00:24:58,289 --> 00:24:59,541 ... de todos os tempos. 247 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Não sei. Algo parece suspeito nisto. 248 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 És o único que conheço que se sente mal 249 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 por capturar o fugitivo que tinha de capturar. 250 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Sei que o Usopp pode mentir muito, mas o mordomo dá-me arrepios. 251 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Claro, fica do lado dos piratas. 252 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 O Garp também ia adorar isso. 253 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Não tenho culpa de fazer um bom trabalho e o vice-almirante ver. 254 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Só estás aqui por seres amigo do Chapéu de Palha. 255 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 O Garp não tem fé em ti. 256 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Ele está a usar-te. 257 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Não, não está. 258 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Estás com inveja. 259 00:25:49,132 --> 00:25:50,633 Mas não estou errado. 260 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Carne. 261 00:25:57,599 --> 00:25:59,142 Diz lá, Chapéu de Palha? 262 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Tens algo a dizer? 263 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Certo... 264 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 Que sala sinistra. Tudo bem. 265 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Era uma aranha. 266 00:26:46,731 --> 00:26:48,691 Tratámo-lo como se fosse da família. 267 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Como é que não percebi quem ele era? 268 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 A culpa não é tua. 269 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Ele aproveitou-se de ti. 270 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Tens de ser forte para sairmos daqui. 271 00:27:18,554 --> 00:27:19,889 O que pensariam de mim? 272 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Ficariam desiludidos. - Não. 273 00:27:24,602 --> 00:27:28,815 Não, eles iam querer que sobrevivesses, e é mesmo isso que vamos fazer. 274 00:27:44,330 --> 00:27:45,164 Força. 275 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Sensei. 276 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Estava à espera da Kuina. 277 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Sabe onde ela está? 278 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 A Kuina está... 279 00:29:23,763 --> 00:29:24,972 Houve um acidente. 280 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Ela... 281 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Ela foi-se. 282 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Mas... 283 00:29:58,506 --> 00:29:59,423 ... não pode ser. 284 00:30:01,300 --> 00:30:02,552 Fizemos uma promessa. 285 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Fizemos uma promessa. 286 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Sensei, por favor, dê-me a honra de ficar com a espada da Kuina. 287 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 A Wado Ichimonji é uma espada rara. 288 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Porque devo permitir que a leves? 289 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Porque a Kuina e eu prometemos 290 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 que um de nós viria a ser o maior espadachim do mundo. 291 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Então, cabe-te cumprir essa promessa. 292 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Por ti 293 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 e por ela. 294 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby. 295 00:34:14,720 --> 00:34:15,763 Tenho de voltar. 296 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 O mordomo. 297 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 Ele vai matar a Kaya e vai atrás da minha tripulação. 298 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Tenho ordens para te prender. 299 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 Disseste que querias ajudar os inocentes. 300 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 A Kaya é inocente. 301 00:34:33,781 --> 00:34:35,449 Sabes que mais? Que se lixe. 302 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, não! 303 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 O pai disse: "Um pirata morto pesa o mesmo que um vivo." 304 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - O Garp deu-nos ordens. - Deu-te ordens a ti. 305 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Começa a andar, pirata, ou morres. 306 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Olá, cabelinho. 307 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro. 308 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Como sabias onde me encontrar? - Não sabia. Eu ia para a casa. 309 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 Parados aí! 310 00:35:16,157 --> 00:35:19,076 Em nome dos marinheiros, estão presos. 311 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 312 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 ... sei que tens um trabalho a fazer, 313 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 mas eu vou voltar e ajudar os meus amigos. 314 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 Não me tentes impedir. 315 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Isto precisa de óleo. 316 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Não. Só precisa de um pouco de força. 317 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya. 318 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Mna. Kaya. 319 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 Parece que temos mais ratazanas do que eu pensava. 320 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Talvez precisemos de um gato cá em casa. 321 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Vá lá, Kaya, 322 00:36:36,570 --> 00:36:37,947 eu sei que estás aqui. 323 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Sai, vá. Já não vale a pena esconder quem somos. 324 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Não é cansativo armarmo-nos em bons 325 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 e fingirmos que somos melhores do que somos? 326 00:37:00,427 --> 00:37:03,722 Tiveste todas as oportunidades que o mundo oferece. 327 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 E o que fizeste com a tua vida? 328 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Nada. Absolutamente nada! 329 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 És uma fedelha patética, mimada e chorona! 330 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Vá lá, Kaya. 331 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Não tornemos isto mais difícil do que o necessário. 332 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Pensa nisto como uma vingança 333 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 por todos os anos que eu passei a ouvir as tuas queixas incessantes. 334 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 "Klahadore, a sopa está muito quente." 335 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 "Traz a minha manta, Klahadore." 336 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 "Faz-me chá. Escova-me o cabelo." 337 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 "Klahadore... 338 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 ... tenho saudades dos meus papás." 339 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 E tudo o que eu queria fazer era arrancar-te a língua! 340 00:39:02,049 --> 00:39:03,133 Vamos separar-nos. 341 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Onde procuramos a seguir? 342 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Bem, tu sempre foste uma menina do papá. 343 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 Mesmo que ele não tivesse tempo para ti. 344 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Não. 345 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Sou mais forte do que pensas. 346 00:40:45,569 --> 00:40:46,904 Demasiado fácil. 347 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 Já não tínhamos levado o lixo? 348 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 Desta vez, ficamos com as espadas dele. 349 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Adeus, Mna. Kaya. 350 00:42:25,877 --> 00:42:27,379 Eles são meus amigos. 351 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Não te podes meter com eles. 352 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 És irritantemente resiliente. 353 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Bem, 354 00:42:39,683 --> 00:42:41,018 sou feito de borracha. 355 00:42:51,778 --> 00:42:54,698 Achavas mesmo que me conseguias vencer? 356 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Sou o Kuro dos Mil Planos. 357 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 358 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp. 359 00:43:06,418 --> 00:43:10,005 - Então, aparece e luta comigo. - Não, pobre coitado. 360 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 Com que então, achas que queres ser pirata? 361 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Eu sou pirata. 362 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 Há quanto tempo andas pelos mares? Há uma semana? Um mês? 363 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Eu fui capitão durante anos 364 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 e nunca falhei um ataque. 365 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Nem uma vez. 366 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 E o que recebo em troca? 367 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 Uma vida tensa 368 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 e um alvo nas minhas costas do tamanho do Azul do Leste. 369 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 É isso que queres? 370 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Uma vida inteira a olhar por cima do ombro? 371 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Nunca terás uma noite de descanso, 372 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 pois haverá sempre alguém à espera para te cortar a garganta. 373 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Piratas, marinheiros. 374 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Bolas, até a tua própria tripulação. 375 00:44:08,563 --> 00:44:09,940 Não a minha tripulação. 376 00:44:11,942 --> 00:44:13,777 Nós apoiamo-nos uns aos outros. 377 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Sempre. 378 00:44:17,406 --> 00:44:19,241 Até o dia em que não o fizerem. 379 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Já nem sei quantos membros de tripulação matei. 380 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Eles são dispensáveis. Todos eles. 381 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 Ser pirata não é atacar vilas nem ter planos perfeitos. 382 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 É uma questão de aventura. 383 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 E liberdade. 384 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Liberdade. 385 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 Isso não existe quando tens a cabeça a prémio. 386 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Desististe do teu sonho. 387 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Ninguém que o faça é um verdadeiro pirata. 388 00:45:52,751 --> 00:45:55,086 Parece que, agora, estás tu a desistir. 389 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Não. 390 00:45:59,466 --> 00:46:00,717 Estou farto de falar. 391 00:46:02,636 --> 00:46:03,887 Agora, estou a ouvir. 392 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Não contavas com isto, pois não? 393 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Sino... 394 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 ... de Borracha! 395 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Desculpa a desarrumação. 396 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 Precisas de empregados novos. 397 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Estou farta de empregados. 398 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - É pena não recebermos o prémio. - Não. 399 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 A Marinha já sabe onde estamos. Temos de ir. 400 00:49:32,429 --> 00:49:33,513 Para onde vamos? 401 00:49:34,556 --> 00:49:35,557 Nem temos navio. 402 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Têm. 403 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 Têm, sim. 404 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Parece o teu amigo advogado. 405 00:50:14,846 --> 00:50:17,932 O Merry geriu o estaleiro após a morte dos meus pais. 406 00:50:20,310 --> 00:50:24,022 Era o colega mais querido deles. O meu companheiro mais antigo. 407 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Então, a memória dele viverá. 408 00:50:28,693 --> 00:50:30,111 Batizo este navio... 409 00:50:31,946 --> 00:50:33,323 ... Going Merry! 410 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Agora, é vosso. 411 00:50:36,951 --> 00:50:39,287 - É a vossa nova casa. - Obrigado, Kaya. 412 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 Boa! Conseguimos! 413 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 Boa! 414 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usopp! 415 00:50:59,182 --> 00:51:01,768 Por que esperas? Vai buscar as tuas coisas. 416 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Que coisas? 417 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Vens connosco. Certo? 418 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 O quê? 419 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Não. Não posso. - Vá, anda lá. 420 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Preciso de um bom atirador. 421 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Tal como o Yasopp. 422 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 Eu vi o que fizeste. Defendeste os teus amigos. 423 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Preciso de alguém assim na minha tripulação. 424 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Mas... 425 00:51:31,631 --> 00:51:33,591 ... não posso deixar a Vila Xarope. 426 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 E a Kaya? 427 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Tenho de tomar conta dela. 428 00:51:45,436 --> 00:51:46,479 Usopp, 429 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 tens sido um amigo incrível, 430 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 mas acho que está na hora de eu cuidar de mim própria. 431 00:51:56,197 --> 00:51:59,534 Mas eu disse que nunca te deixaria. 432 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 E não precisas de ajuda com o estaleiro? 433 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 O estaleiro era o sonho dos meus pais. 434 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Acho que vou fazer algo diferente. 435 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Como estudar para ser médica. 436 00:52:20,388 --> 00:52:21,264 Então, 437 00:52:22,682 --> 00:52:23,600 acho que... 438 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 ... isto é a despedida. 439 00:52:32,192 --> 00:52:33,818 Um dia, voltarei a ver-te. 440 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 E, quando o fizer, 441 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 vou querer ouvir falar das verdadeiras aventuras do Capitão Usopp. 442 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Eles sabem que sou eu o capitão, certo? 443 00:52:51,586 --> 00:52:53,004 Deixa-os estar. 444 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Olá. 445 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Boa! 446 00:54:30,184 --> 00:54:32,103 Eu disse que ia correr tudo bem. 447 00:54:32,603 --> 00:54:34,564 Pois, mas não te habitues a isso. 448 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 A quê? 449 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 A teres razão. 450 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 Falhei na primeira missão. 451 00:55:06,220 --> 00:55:07,847 Não o consegui apanhar. 452 00:55:09,057 --> 00:55:10,266 Não apanhei o Luffy. 453 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Foi exatamente como disse. Pensei demasiado. 454 00:55:17,648 --> 00:55:19,609 Não sejas tão duro contigo mesmo. 455 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Fizeste exatamente o que devias fazer. 456 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Não entendo. 457 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 A verdadeira lição... 458 00:55:31,704 --> 00:55:33,623 ... é teres sempre um plano alternativo. 459 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Tu tiraste-os da toca, rapaz. 460 00:55:40,797 --> 00:55:43,841 Navio à vista! Dois pontos da boca de estibordo no sentido da popa! 461 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Missão cumprida. 462 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Malta! Vejam só. 463 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Com o meu talento artístico incomparável, 464 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 fiz uma bandeira pirata para o navio. 465 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Eu sei. O meu talento para o design deixa as pessoas sem palavras. 466 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Já desenhei a nossa bandeira. - Mas esta é muito melhor. 467 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Nenhuma dessas bandeiras assusta alguém. 468 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 A bandeira deve refletir o capitão. 469 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Eu sou o capitão. 470 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Somos a tripulação do Chapéu de Palha. - Chamam-me Capitão Usopp. 471 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 Sou eu o capitão. Eu. O capitão sou eu. 472 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 O capitão é quem fica com o navio e sabe mais sobre ele. 473 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Eu sou... 474 00:56:42,191 --> 00:56:43,276 Está bem. 475 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Vês? 476 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 É isto que interessa. 477 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 A partir de agora, vai tudo correr bem. 478 00:57:00,418 --> 00:57:01,419 O que foi aquilo? 479 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Tinhas de abrir a boca. 480 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 Marinheiros! É um ataque! 481 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Vamos acertar-lhes um tiro na popa. 482 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Avô? 483 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Avô? 484 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 Legendas: Daniela Mira