1 00:01:14,242 --> 00:01:21,207 ONE PIECE: A SÉRIE 2 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 O pirata mordomo matou o advogado e ameaçou matar sua amiga? 3 00:01:25,002 --> 00:01:25,920 É melhor amiga. 4 00:01:26,003 --> 00:01:28,506 Deve ser cilada. Quem se finge de mordomo? 5 00:01:28,589 --> 00:01:30,925 Não está acreditando nisso, né? 6 00:01:31,008 --> 00:01:33,845 É verdade. O Klahador é um pirata. 7 00:01:33,928 --> 00:01:35,179 Aliás, o Kuro. 8 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Ele se chama capitão Kuro. 9 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Agora sei que está mentindo. 10 00:01:38,891 --> 00:01:41,394 O capitão Kuro, dos Piratas do Gato Preto? 11 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 - É. O das garras e óculos. - Impossível. 12 00:01:44,480 --> 00:01:46,482 O meu pai, Morgan, Mão de Machado, 13 00:01:46,566 --> 00:01:47,775 o matou há anos. 14 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Todo oficial que se preze sabe. 15 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Continuamos longe de achar o Chapéu de Palha. 16 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Quer dizer o Luffy? 17 00:01:58,786 --> 00:02:01,038 - Conhece o Luffy? - Meu outro amigo. 18 00:02:01,122 --> 00:02:03,207 - Ele está em apuros. - Ele está lá? 19 00:02:03,291 --> 00:02:04,709 Está. Não fui claro? 20 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Alguém tem que deter o Kuro. Eu não consigo. 21 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Tudo bem. Viemos ajudar. 22 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Não é verdade? 23 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Ah, sim. 24 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Com prazer. 25 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 Mostre o caminho. 26 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 27 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Luffy. 28 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Luffy. 29 00:02:45,249 --> 00:02:46,334 Colabora! 30 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Você entendeu? - Entendi. 31 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Entendido, senhor. 32 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 Deixei a Srta. Kaya no quarto. 33 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 O que ele faz ali? 34 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 O que ele tem? 35 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 O baixinho se empanturrou da minha receita. 36 00:03:43,224 --> 00:03:46,811 Busquei o equilíbrio perfeito entre amargo e salgado. 37 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Queria poder perguntar que sabor tinha. 38 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Sabor de veneno, idiota. 39 00:03:54,652 --> 00:03:55,861 A minha comida, não. 40 00:03:55,945 --> 00:03:57,947 Você não é chef. Somos piratas. 41 00:03:58,030 --> 00:04:00,533 Fale de você, mas não insulte minha comida. 42 00:04:00,616 --> 00:04:01,784 Chega! 43 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 Não consigo nem pensar direito ouvindo tanta bobagem! 44 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Quanto da sopa ele comeu? 45 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Tudo. 46 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Que sorte... 47 00:04:26,475 --> 00:04:29,145 Jogue-o no poço com o imbecil de cabelo verde. 48 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Sim, capitão. 49 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 E não se atreva a entrar com as botas enlameadas de novo. 50 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Disse a empregada de mentira. 51 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Quem pode ser a esta hora? 52 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Não saiam daqui. 53 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Entenderam? 54 00:05:05,723 --> 00:05:08,225 Vamos chegar vitoriosos ao fim desta noite. 55 00:05:24,116 --> 00:05:25,117 A Marinha? 56 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 O que pode ser a esta hora da noite? 57 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 Desculpe o incômodo, mas ouvimos relatos de piratas na área. 58 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 O quê? Do que está falando? O pirata é ele! 59 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Ele matou o Merry! Prendam ele! O que estão esperando? 60 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Céus... 61 00:05:42,510 --> 00:05:45,054 Lamento que tenham perdido tempo com o Usopp. 62 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Ele não está bem. 63 00:05:47,973 --> 00:05:50,601 A vila inteira fez de tudo para ajudar, 64 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 mas o coitado é assim desde criança. 65 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Uma mentira maior que a outra. 66 00:05:58,234 --> 00:06:01,362 Ele não foi mais o mesmo depois da morte da mãe. 67 00:06:01,445 --> 00:06:02,780 Não fale da minha mãe. 68 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 Verifique se há lâminas nas luvas dele. 69 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Podemos averiguar? Só para ter certeza. 70 00:06:09,245 --> 00:06:10,538 Pois bem... 71 00:06:12,039 --> 00:06:14,083 Não sei de onde vêm essas ideias. 72 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 São luvas de mordomo. Quanta imaginação! 73 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Algumas frutas caem com tanta força que apodrecem por dentro. 74 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Eu sei o que vi. 75 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Certo. Já chega. 76 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 Nós temos uma missão. 77 00:06:30,474 --> 00:06:32,810 Estamos procurando um fugitivo. 78 00:06:32,893 --> 00:06:34,562 Ele se chama Luffy. 79 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 80 00:06:36,522 --> 00:06:38,983 Sim, eu conheço esse nome. 81 00:06:39,066 --> 00:06:42,528 É um dos bandidos que o Usopp apresentou à dona da casa. 82 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Uma corja de beberrões. 83 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Ele está sob a custódia de um empregado. 84 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, a Marinha está aqui. 85 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Eles vieram buscar o Chapéu de Palha desmaiado. 86 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Traga-o aqui imediatamente. 87 00:07:05,718 --> 00:07:06,886 A Marinha? 88 00:07:08,304 --> 00:07:09,930 - O que vamos fazer? - Nada. 89 00:07:11,557 --> 00:07:13,434 E se o Chapéu de Palha falar? 90 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Ele bebeu o bastante pra matar uma fera marinha. 91 00:07:17,229 --> 00:07:19,023 Siga o plano do capitão. 92 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Vamos, queridinho. 93 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Entenderam errado. 94 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 O Luffy é um pirata, mas não como o Kuro. 95 00:07:38,083 --> 00:07:39,960 É confuso, mas me ajudem. 96 00:07:40,044 --> 00:07:41,837 A Kaya está em perigo! 97 00:07:41,921 --> 00:07:44,131 Desculpe, Usopp. Você não tem provas. 98 00:07:44,965 --> 00:07:46,008 Não posso ajudar. 99 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 O que ele tem? 100 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 Um apetite insaciável, eu diria. 101 00:07:59,146 --> 00:08:03,400 Muita comida, muita bebida. Piratas nunca se saciam. 102 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Ainda bem que temos vocês protegendo o East Blue. 103 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Agora, se isso é tudo, 104 00:08:09,532 --> 00:08:12,243 devo voltar imediatamente aos meus deveres. 105 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Espere! Tenho só mais algumas perguntas. 106 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Pois não. 107 00:08:51,198 --> 00:08:53,701 - O que foi isso? - Casas antigas. 108 00:08:54,243 --> 00:08:55,494 Elas são como nós. 109 00:08:55,578 --> 00:08:58,038 Quanto mais velhas, mais rangem. 110 00:08:58,122 --> 00:09:00,916 Tem certeza? Parecia... 111 00:09:01,000 --> 00:09:04,920 Vou me ater à minha especialidade e confiar na sua. 112 00:09:06,297 --> 00:09:08,507 Afinal, acharam seu fugitivo. 113 00:09:08,591 --> 00:09:09,466 É mentira! 114 00:09:09,550 --> 00:09:12,011 - Tudo que ele diz... - Chega por hoje! 115 00:09:17,099 --> 00:09:18,726 Socorro! Por favor! 116 00:09:18,809 --> 00:09:20,477 Piratas! Alguém me ajude! 117 00:09:20,561 --> 00:09:21,687 Por favor! Piratas! 118 00:09:21,770 --> 00:09:23,606 Socorro! 119 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 Loucura não tem remédio. 120 00:09:26,317 --> 00:09:30,279 Bem, eu realmente preciso voltar aos meus afazeres. 121 00:09:32,406 --> 00:09:34,325 Em nome da Marinha, agradecemos... 122 00:10:01,477 --> 00:10:02,353 De novo! 123 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}VILA SHIMOTSUKI, 7 ANOS ATRÁS 124 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Lutem! 125 00:10:37,888 --> 00:10:38,806 De novo! 126 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Próximos! 127 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 Você abaixou o cotovelo. 128 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Só um conselho de amiga. 129 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Não somos amigos, Kuina. E não preciso dos seus conselhos. 130 00:11:28,355 --> 00:11:30,649 Não é o que seus movimentos dizem. 131 00:11:31,650 --> 00:11:34,403 Você aprendeu alguma coisa aqui? 132 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Não zombe de mim! Sou o melhor aqui depois de você. 133 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 E um dia vou te superar. 134 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 E serei o maior espadachim do mundo. 135 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Talvez um dia. 136 00:11:47,082 --> 00:11:48,417 Mas não hoje. 137 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Sei por que perco pra você. São essas espadas de bambu. 138 00:11:54,506 --> 00:11:56,759 Vamos ver quem é melhor com lâminas. 139 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Está bem. 140 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Com catanas. 141 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Mas, se quiser vencer, 142 00:12:06,935 --> 00:12:08,812 esteja preparado pra me matar. 143 00:12:27,539 --> 00:12:29,792 Certo. Plano B. 144 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Kaya! 145 00:12:32,795 --> 00:12:35,088 Kaya, rápido! Me deixa entrar! 146 00:12:35,631 --> 00:12:36,840 Abre a janela! 147 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 - Usopp? - Sou eu. Anda logo! 148 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 149 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Tem piratas na casa. 150 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Eu sei. Você os convidou. 151 00:12:53,774 --> 00:12:56,360 Não esses piratas. Outros piratas. 152 00:12:57,152 --> 00:13:00,072 - Você está em perigo. - Usopp, não faz sentido. 153 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 Temos de sair daqui. 154 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Não vou a lugar nenhum de madrugada. 155 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 Posso ligar para o Klahador, e nós... 156 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Não ligue para o Klahador! 157 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 Ele quer te machucar. 158 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Ele matou o Merry. 159 00:13:17,381 --> 00:13:18,298 O Merry? 160 00:13:19,466 --> 00:13:21,385 Ele estava aqui há poucas horas. 161 00:13:21,468 --> 00:13:23,512 Sim. E agora está morto. 162 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 O Klahador não é um mordomo. Ele é um pirata terrível. 163 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usopp, está me assustando. 164 00:13:33,480 --> 00:13:36,108 O Klahador dá a vida para cuidar de mim. 165 00:13:36,191 --> 00:13:38,610 Por que ele me machucaria? Ou ao Merry? 166 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Não sei. Talvez ele queira seu dinheiro. 167 00:13:45,742 --> 00:13:46,577 Usopp. 168 00:13:48,871 --> 00:13:51,123 Kaya, por favor. 169 00:13:51,790 --> 00:13:55,252 Acredite em mim. Você sempre acredita. 170 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Acredito nas suas histórias porque são divertidas. Esta não é. 171 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Não é história, é verdade. Escute! 172 00:14:07,764 --> 00:14:09,600 Você perdeu a noção da verdade. 173 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 É melhor você ir, Usopp. 174 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Por favor. 175 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Vá. 176 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Não. 177 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 Cansei de fugir. 178 00:14:44,426 --> 00:14:46,219 Não vou sair de perto de você. 179 00:14:47,804 --> 00:14:49,640 Não até saber que está a salvo. 180 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham! 181 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 O que aconteceu aqui? 182 00:15:14,623 --> 00:15:16,124 A moça de cabelo laranja. 183 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Estava escondida. 184 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Ela ouviu tudo. 185 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 E você a deixou escapar? 186 00:15:22,089 --> 00:15:24,508 Ela surgiu do nada. 187 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 A espera acabou. 188 00:15:34,810 --> 00:15:39,773 A Kaya é maior de idade. Finalmente podemos encerrar esta farsa. 189 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Então vamos matá-la? 190 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Sim, Buchi. 191 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Chega de esconder quem somos. 192 00:15:49,825 --> 00:15:52,828 E para ter certeza de que não seremos interrompidos, 193 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 interdite a casa. 194 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Sim, capitão. 195 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - O que é isso? - As barreiras de segurança. 196 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Meus pais instalaram contra piratas. 197 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 Mas os piratas estão aqui dentro. Com a gente. 198 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Ainda bem que estão vivos! 199 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Por que não estaríamos? 200 00:17:05,776 --> 00:17:06,902 Veneno? 201 00:17:08,236 --> 00:17:11,782 - Como assim? - Ouvi a conversa. É uma farsa de anos. 202 00:17:13,575 --> 00:17:16,453 - O Usopp mandou dizer isso? - Eu nem sabia. 203 00:17:20,499 --> 00:17:22,334 E pensar que te servi esse chá. 204 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Pense, Kaya. Quando começou a adoecer? 205 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Foi quando o Kuro foi contratado? 206 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Ouça. 207 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 Ficando aqui, vamos morrer. Temos que ir agora. 208 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya. 209 00:17:48,819 --> 00:17:50,821 Senhorita Kaya. 210 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Kaya! 211 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Estamos a sós agora. 212 00:18:02,207 --> 00:18:03,125 Ora, 213 00:18:04,042 --> 00:18:05,335 seus pais se foram. 214 00:18:06,795 --> 00:18:08,338 Seus amigos se foram. 215 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Até o Usopp se foi. 216 00:18:12,968 --> 00:18:16,429 Somos só você e eu, Srta. Kaya. 217 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Está na hora 218 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 de acordar! 219 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Aonde vamos? 220 00:18:37,534 --> 00:18:38,952 Temos que sair da casa. 221 00:18:39,035 --> 00:18:40,954 Há outra manivela de segurança 222 00:18:41,037 --> 00:18:43,331 no quarto dos meus pais na ala leste. 223 00:18:51,464 --> 00:18:53,425 Certeza? Talvez haja outra saída. 224 00:18:53,508 --> 00:18:55,177 Essa é a única opção. Temos... 225 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Achei você, Srta. Kaya. 226 00:19:06,563 --> 00:19:07,898 É seu aniversário. 227 00:19:08,773 --> 00:19:10,734 Hora de comemorar! 228 00:19:13,278 --> 00:19:14,196 Corram! 229 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Pronto para a sua lição? 230 00:20:15,966 --> 00:20:18,510 Não nesta vida. Vamos resolver isso. 231 00:21:08,101 --> 00:21:09,519 Duas espadas não bastam? 232 00:21:10,854 --> 00:21:12,355 Devia ter trazido mais. 233 00:21:38,340 --> 00:21:40,175 Abaixou o cotovelo de novo. 234 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Cale-se e lute! 235 00:22:47,909 --> 00:22:49,244 Não consigo te vencer. 236 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Me mate logo. 237 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 Não mereço empunhar uma espada. 238 00:23:18,106 --> 00:23:19,315 Não seja idiota. 239 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Você sempre teve talento. 240 00:23:23,820 --> 00:23:25,155 E só vai melhorar. 241 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Vai me superar em tamanho, força e velocidade. 242 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Um dia, 243 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 vai me superar em tudo. 244 00:23:38,626 --> 00:23:39,836 Que besteira! 245 00:23:39,919 --> 00:23:41,004 Não, é a natureza. 246 00:23:41,671 --> 00:23:44,215 Por enquanto sou pequena. E ágil. 247 00:23:44,299 --> 00:23:46,843 Mas, em breve, todos os meninos 248 00:23:46,926 --> 00:23:49,345 ficarão mais altos e mais fortes. 249 00:23:49,429 --> 00:23:51,222 Com braços mais compridos. 250 00:23:52,056 --> 00:23:53,516 Quem liga pra isso? 251 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Não entende? 252 00:23:57,687 --> 00:23:59,397 Meninas podem vencer meninos, 253 00:24:01,191 --> 00:24:03,026 mas mulheres não vencem homens. 254 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Não diga isso! 255 00:24:10,783 --> 00:24:12,118 Não invente desculpas. 256 00:24:13,244 --> 00:24:14,329 Você é minha meta. 257 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Se desistir, pra que treinamos tanto? 258 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Vamos lutar todo dia. 259 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Vamos ficar mais fortes até que um de nós se torne o melhor. 260 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 Faria isso por mim? 261 00:24:31,638 --> 00:24:34,182 Eu, Roronoa Zoro, 262 00:24:34,265 --> 00:24:38,102 prometo lutar, treinar e acabar com você todos os dias. 263 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Então eu, Shimotsuki Kuina, 264 00:24:44,901 --> 00:24:46,903 prometo lutar, treinar 265 00:24:47,570 --> 00:24:50,406 e acabar com você todos os dias. 266 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Com essa promessa, um de nós será o melhor espadachim... 267 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 Ou a melhor. 268 00:24:58,289 --> 00:24:59,499 ...de todos os tempos. 269 00:25:08,841 --> 00:25:09,759 Sei lá. 270 00:25:10,510 --> 00:25:12,387 Tem algo meio suspeito nisso. 271 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Você é a única pessoa que se sente mal 272 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 por capturar o fugitivo que deveria capturar. 273 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 O tal Usopp pode estar inventando, mas o mordomo me dá arrepios. 274 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Então fique do lado dos piratas. 275 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 O Garp ficaria bem satisfeito. 276 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Não tenho culpa se faço um bom trabalho e o vice-almirante percebe. 277 00:25:36,035 --> 00:25:39,247 Só está aqui porque é amigo do Chapéu de Palha. 278 00:25:40,790 --> 00:25:42,417 O Garp não confia em você. 279 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Ele está te usando. 280 00:25:45,336 --> 00:25:46,296 Não está. 281 00:25:47,589 --> 00:25:50,633 - Você está com inveja. - Mas não estou errado. 282 00:25:50,717 --> 00:25:53,720 Carne... 283 00:25:57,640 --> 00:25:59,350 O que disse, Chapéu de Palha? 284 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Tem algo a dizer? 285 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Certo... 286 00:26:26,377 --> 00:26:28,212 Quarto tenebroso. Sem problema. 287 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Era uma aranha. 288 00:26:46,773 --> 00:26:48,691 Ele era praticamente da família. 289 00:26:49,442 --> 00:26:50,568 Como não percebi? 290 00:26:50,652 --> 00:26:53,321 - Como não vi quem ele era? - Não é culpa sua. 291 00:26:54,197 --> 00:26:55,782 Ele se aproveitou de você. 292 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Para escapar, precisamos que seja forte. 293 00:27:18,638 --> 00:27:20,306 O que eles pensariam de mim? 294 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Ficariam decepcionados. - Não. 295 00:27:24,602 --> 00:27:26,729 Eles querem que você sobreviva, 296 00:27:26,813 --> 00:27:28,940 e é exatamente isso que vamos fazer. 297 00:27:44,330 --> 00:27:45,164 Força! 298 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Sensei. 299 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Eu estava esperando a Kuina. 300 00:29:11,083 --> 00:29:12,293 Sabe onde ela está? 301 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 A Kuina está... 302 00:29:23,763 --> 00:29:24,972 Houve um acidente. 303 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Ela... 304 00:29:35,441 --> 00:29:36,442 Ela se foi. 305 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Mas... 306 00:29:58,506 --> 00:29:59,465 ela não podia. 307 00:30:01,300 --> 00:30:02,552 Fizemos uma promessa. 308 00:30:20,778 --> 00:30:22,196 Fizemos uma promessa. 309 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Sensei, por favor, me dê a honra de usar a espada da Kuina. 310 00:32:28,906 --> 00:32:31,033 A Wado Ichimonji é uma espada rara. 311 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Por que devo permitir que a use? 312 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Porque eu e a Kuina prometemos 313 00:32:45,548 --> 00:32:46,549 que um de nós 314 00:32:47,591 --> 00:32:50,011 se tornaria o maior espadachim de todos. 315 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Então cabe a você cumprir essa promessa. 316 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Por você 317 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 e por ela. 318 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby. 319 00:34:14,720 --> 00:34:15,763 Preciso voltar. 320 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 O mordomo... 321 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 Ele vai matar a Kaya e depois vai atrás do meu bando. 322 00:34:24,396 --> 00:34:26,232 Tenho ordens para prender você. 323 00:34:28,359 --> 00:34:30,569 Disse que queria ajudar os inocentes. 324 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 A Kaya é inocente. 325 00:34:33,864 --> 00:34:35,491 Quer saber? Dane-se. 326 00:34:37,743 --> 00:34:38,577 Helmeppo, não! 327 00:34:38,661 --> 00:34:41,455 Meu pai diz: "Vivo ou morto, um pirata pesa igual." 328 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - O Garp deu ordens claras. - Deu a você. 329 00:34:44,416 --> 00:34:46,252 Comece a andar, pirata. 330 00:34:46,335 --> 00:34:47,294 Ou morra. 331 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Oi, cabelinho. 332 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro! 333 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Como sabia onde eu estava? - Não sabia. Só tentei voltar. 334 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 Parados aí! 335 00:35:16,157 --> 00:35:19,118 Por ordem da Marinha, vocês estão presos. 336 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 337 00:35:29,378 --> 00:35:30,796 sei que tem um dever... 338 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 mas eu vou voltar e ajudar meus amigos. 339 00:35:39,221 --> 00:35:40,598 Não tente me impedir. 340 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Faltou um lubrificante. 341 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Não, está faltando massa muscular. 342 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya... 343 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Senhorita Kaya! 344 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 A infestação de ratos é pior do que pensei. 345 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Acho que precisamos de um gato na casa. 346 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Vamos, Kaya. 347 00:36:36,570 --> 00:36:37,947 Sei que está aqui. 348 00:36:45,120 --> 00:36:46,413 Apareça. 349 00:36:46,497 --> 00:36:49,416 Não faz mais sentido esconder quem somos. 350 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Não é cansativo usar essa máscara? 351 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 Fingir que somos pessoas melhores? 352 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Você teve todas as oportunidades deste mundo. 353 00:37:04,223 --> 00:37:06,100 O que fez da vida? 354 00:37:06,684 --> 00:37:07,768 Nada. 355 00:37:07,851 --> 00:37:10,062 Absolutamente nada! 356 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Você é uma pirralha patética, mimada e chorona! 357 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Vamos logo, Kaya. 358 00:37:27,913 --> 00:37:31,458 Não torne isto mais difícil do que precisa ser. 359 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Considere isto uma compensação 360 00:37:40,551 --> 00:37:43,012 por todos esses anos 361 00:37:43,095 --> 00:37:46,765 em que ouvi suas lamúrias sem fim! 362 00:37:51,979 --> 00:37:55,399 "Klahador, a sopa está muito quente. 363 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Traga meu cobertor, Klahador. 364 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Faça meu chá. Escove meu cabelo. 365 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 Ai, Klahador... 366 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 Que saudade da mamãe e do papai!" 367 00:38:17,921 --> 00:38:20,090 Enquanto eu só conseguia pensar 368 00:38:20,174 --> 00:38:22,718 em arrancar sua língua! 369 00:39:02,049 --> 00:39:03,133 Vamos nos separar. 370 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Onde posso procurar agora? 371 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Bem, você sempre foi a garotinha do papai. 372 00:40:07,865 --> 00:40:10,075 Mesmo ele não tendo tempo para você. 373 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Não. 374 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Sou mais forte do que pensa. 375 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 Fácil demais. 376 00:41:24,566 --> 00:41:26,485 Não tínhamos tirado o lixo? 377 00:41:49,216 --> 00:41:51,718 Desta vez, vamos ficar com as espadas. 378 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Adeus, Srta. Kaya. 379 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Eles são meus amigos. 380 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 Não se meta com eles. 381 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Você é tão resiliente que chega a irritar. 382 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Bem, 383 00:42:39,600 --> 00:42:41,101 eu sou feito de borracha. 384 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Achou mesmo que levaria a melhor? 385 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Sou o Kuro dos Planos Infalíveis. 386 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 387 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp. 388 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Então venha lutar comigo. 389 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 Não, seu ignorante. 390 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 Acha que quer ser um pirata? 391 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Eu sou um pirata. 392 00:43:20,807 --> 00:43:22,934 Há quanto tempo está no mar? 393 00:43:23,018 --> 00:43:24,561 Uma semana? Um mês? 394 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Fui capitão por anos 395 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 e nunca perdi um saque. 396 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Nem uma vez. 397 00:43:32,778 --> 00:43:36,239 Sabe o que ganhei em troca? Uma vida de preocupação. 398 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 E um alvo nas costas do tamanho do East Blue. 399 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 É isso que quer? 400 00:43:47,167 --> 00:43:50,379 Viver para sempre com a sensação de perigo iminente? 401 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Você nunca dorme tranquilo, 402 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 porque sempre tem alguém esperando para degolá-lo. 403 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Piratas, a Marinha. 404 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Até sua própria tripulação. 405 00:44:08,563 --> 00:44:09,815 Minha tripulação não. 406 00:44:12,025 --> 00:44:13,652 Nós cuidamos um do outro. 407 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Sempre. 408 00:44:17,406 --> 00:44:19,241 Até o dia em que isso muda. 409 00:44:20,283 --> 00:44:22,828 Já matei mais companheiros do que me lembro. 410 00:44:22,911 --> 00:44:25,997 Eles são descartáveis. Todos eles. 411 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 Ser pirata não é saquear vilas nem bolar planos perfeitos. 412 00:45:12,085 --> 00:45:13,336 É viver aventuras. 413 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 Ter liberdade. 414 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Liberdade? 415 00:45:23,305 --> 00:45:26,224 Isso não existe quando tem sua cabeça a prêmio. 416 00:45:30,061 --> 00:45:31,688 Você desistiu do seu sonho. 417 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Quem desiste não merece dizer que é pirata. 418 00:45:52,751 --> 00:45:55,086 Parece que é você quem está desistindo. 419 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Não. 420 00:45:59,508 --> 00:46:00,675 Cansei de falar. 421 00:46:02,636 --> 00:46:03,845 Estou ouvindo. 422 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Não planejou isso, né? 423 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Gomu Gomu no... 424 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 Kane! 425 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Desculpe a bagunça. 426 00:49:19,416 --> 00:49:21,376 Vai precisar de empregados novos. 427 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Vou ficar sem por um tempo. 428 00:49:26,589 --> 00:49:30,760 - É uma pena perder a recompensa. - Não, a Marinha sabe onde estamos. 429 00:49:30,844 --> 00:49:31,845 Temos que partir. 430 00:49:32,429 --> 00:49:35,557 Mas para onde? Nem temos um barco. 431 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Têm. 432 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 Têm, sim. 433 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Parece o seu amigo advogado. 434 00:50:14,846 --> 00:50:18,099 O Merry tocou o estaleiro depois da morte dos meus pais. 435 00:50:20,226 --> 00:50:24,022 Ele era o colega mais querido deles e meu amigo mais antigo. 436 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 A memória dele vai perdurar. 437 00:50:28,526 --> 00:50:30,111 Eu batizo este barco... 438 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 de Going Merry! 439 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Ele é seu. 440 00:50:36,951 --> 00:50:39,079 - O novo lar de vocês. - Valeu, Kaya. 441 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 Viva! A gente conseguiu! 442 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 Legal! 443 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usopp! 444 00:50:59,182 --> 00:51:01,768 O que está esperando? Vai pegar suas coisas. 445 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Que coisas? 446 00:51:03,937 --> 00:51:05,188 Você vem com a gente. 447 00:51:06,022 --> 00:51:07,398 - Não vem? - Quê? 448 00:51:09,859 --> 00:51:11,861 Não. Não dá. 449 00:51:11,945 --> 00:51:13,279 Aceita logo. 450 00:51:15,198 --> 00:51:17,075 Preciso de alguém com pontaria. 451 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Assim como o Yasopp. 452 00:51:19,953 --> 00:51:22,038 Eu vi o que você fez. 453 00:51:22,122 --> 00:51:23,665 Defendeu seus amigos. 454 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 É o tipo de cara que quero no meu bando. 455 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Mas... 456 00:51:31,631 --> 00:51:33,508 não posso deixar a Vila Syrup. 457 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 E a Kaya? 458 00:51:42,100 --> 00:51:43,977 Ela precisa que eu cuide dela. 459 00:51:45,436 --> 00:51:46,479 Usopp. 460 00:51:48,398 --> 00:51:50,900 Você é um grande amigo, 461 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 mas acho que está na hora de eu cuidar de mim mesma. 462 00:51:56,698 --> 00:51:59,742 Mas eu disse que nunca te abandonaria. 463 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Não precisa de ajuda com o estaleiro? 464 00:52:06,416 --> 00:52:08,585 Este lugar era o sonho dos meus pais. 465 00:52:10,253 --> 00:52:12,547 Acho que quero fazer algo diferente, 466 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 como estudar para ser médica. 467 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 Então, pelo jeito, 468 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 isto é um adeus. 469 00:52:32,400 --> 00:52:34,235 Vou te ver de novo um dia. 470 00:52:35,069 --> 00:52:36,613 Quando isso acontecer, 471 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 espero ouvir as aventuras de verdade do capitão Usopp. 472 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Eles sabem que o capitão sou eu, certo? 473 00:52:51,586 --> 00:52:53,129 Deixa passar desta vez. 474 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Olá. 475 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Viva! 476 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Falei que daria certo. 477 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Tá, mas não se acostume. 478 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 A quê? 479 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 A ter razão. 480 00:55:02,592 --> 00:55:04,510 Falhei na minha primeira missão. 481 00:55:06,220 --> 00:55:07,930 Não consegui capturar o alvo. 482 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 Não prendi o Luffy. 483 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Foi como o senhor disse. Pensei demais. 484 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 Não se martirize. 485 00:55:20,902 --> 00:55:23,029 Fez exatamente o que devia fazer. 486 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Senhor, não entendi. 487 00:55:28,409 --> 00:55:29,744 A verdadeira lição é: 488 00:55:31,704 --> 00:55:33,498 sempre tenha um plano reserva. 489 00:55:38,544 --> 00:55:40,838 Você os espantou de lá, meu jovem. 490 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Navio à vista! Na alheta de boreste! 491 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Missão cumprida. 492 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Pessoal, olhem só! 493 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Usando meu talento artístico inigualável, 494 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 fiz uma nova bandeira pirata para o barco. 495 00:56:04,028 --> 00:56:06,322 Surpresa! 496 00:56:10,827 --> 00:56:11,786 Eu sei. 497 00:56:11,869 --> 00:56:14,831 Meu talento deixa as pessoas sem palavras. 498 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Já desenhei nossa bandeira. - Mas esta é muito melhor. 499 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Nenhuma delas vai assustar ninguém. 500 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 A caveira deve ser um reflexo do capitão. 501 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 O capitão sou eu. 502 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - É o bando do Chapéu de Palha. - Sou famoso. 503 00:56:29,804 --> 00:56:32,348 - Em todos os mares. - Eu sou o capitão. Eu! 504 00:56:32,432 --> 00:56:36,227 - O capitão é quem conhece o barco. - Eu sou o capitão! 505 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Eu sou... 506 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 Então tá. 507 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Viu? 508 00:56:45,736 --> 00:56:47,447 É pra isso que estamos nessa. 509 00:56:49,031 --> 00:56:50,408 De agora em diante, 510 00:56:50,491 --> 00:56:53,244 vai ser um mar de tranquilidade. 511 00:57:00,418 --> 00:57:01,335 O que foi isso? 512 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Tinha que abrir a boca. 513 00:57:11,554 --> 00:57:13,556 A Marinha! Estamos sendo atacados! 514 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Mire bem perto da popa. 515 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Vovô? 516 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 "Vovô"? 517 00:57:38,956 --> 00:57:40,958 Legendas: Eduardo Godarth