1
00:01:14,242 --> 00:01:21,207
ONE PIECE: A SÉRIE
2
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
O pirata mordomo matou o advogado
e ameaçou matar sua amiga?
3
00:01:25,002 --> 00:01:25,920
É melhor amiga.
4
00:01:26,003 --> 00:01:28,506
Deve ser cilada. Quem se finge de mordomo?
5
00:01:28,589 --> 00:01:30,925
Não está acreditando nisso, né?
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,845
É verdade. O Klahador é um pirata.
7
00:01:33,928 --> 00:01:35,179
Aliás, o Kuro.
8
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Ele se chama capitão Kuro.
9
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Agora sei que está mentindo.
10
00:01:38,891 --> 00:01:41,394
O capitão Kuro, dos Piratas do Gato Preto?
11
00:01:41,477 --> 00:01:43,813
- É. O das garras e óculos.
- Impossível.
12
00:01:44,480 --> 00:01:46,482
O meu pai, Morgan, Mão de Machado,
13
00:01:46,566 --> 00:01:47,775
o matou há anos.
14
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
Todo oficial que se preze sabe.
15
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Continuamos longe
de achar o Chapéu de Palha.
16
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Quer dizer o Luffy?
17
00:01:58,786 --> 00:02:01,038
- Conhece o Luffy?
- Meu outro amigo.
18
00:02:01,122 --> 00:02:03,207
- Ele está em apuros.
- Ele está lá?
19
00:02:03,291 --> 00:02:04,709
Está. Não fui claro?
20
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Alguém tem que deter o Kuro.
Eu não consigo.
21
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Tudo bem. Viemos ajudar.
22
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Não é verdade?
23
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Ah, sim.
24
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Com prazer.
25
00:02:16,387 --> 00:02:17,388
Mostre o caminho.
26
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
27
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Luffy.
28
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Luffy.
29
00:02:45,249 --> 00:02:46,334
Colabora!
30
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Você entendeu?
- Entendi.
31
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Entendido, senhor.
32
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
Deixei a Srta. Kaya no quarto.
33
00:03:23,162 --> 00:03:24,497
O que ele faz ali?
34
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
O que ele tem?
35
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
O baixinho se empanturrou
da minha receita.
36
00:03:43,224 --> 00:03:46,811
Busquei o equilíbrio perfeito
entre amargo e salgado.
37
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Queria poder perguntar que sabor tinha.
38
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Sabor de veneno, idiota.
39
00:03:54,652 --> 00:03:55,861
A minha comida, não.
40
00:03:55,945 --> 00:03:57,947
Você não é chef. Somos piratas.
41
00:03:58,030 --> 00:04:00,533
Fale de você,
mas não insulte minha comida.
42
00:04:00,616 --> 00:04:01,784
Chega!
43
00:04:02,410 --> 00:04:05,871
Não consigo nem pensar direito
ouvindo tanta bobagem!
44
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Quanto da sopa ele comeu?
45
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Tudo.
46
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Que sorte...
47
00:04:26,475 --> 00:04:29,145
Jogue-o no poço
com o imbecil de cabelo verde.
48
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Sim, capitão.
49
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
E não se atreva a entrar
com as botas enlameadas de novo.
50
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Disse a empregada de mentira.
51
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Quem pode ser a esta hora?
52
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Não saiam daqui.
53
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Entenderam?
54
00:05:05,723 --> 00:05:08,225
Vamos chegar vitoriosos
ao fim desta noite.
55
00:05:24,116 --> 00:05:25,117
A Marinha?
56
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
O que pode ser a esta hora da noite?
57
00:05:29,789 --> 00:05:33,793
Desculpe o incômodo,
mas ouvimos relatos de piratas na área.
58
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
O quê? Do que está falando?
O pirata é ele!
59
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Ele matou o Merry!
Prendam ele! O que estão esperando?
60
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Céus...
61
00:05:42,510 --> 00:05:45,054
Lamento que tenham perdido tempo
com o Usopp.
62
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Ele não está bem.
63
00:05:47,973 --> 00:05:50,601
A vila inteira fez de tudo para ajudar,
64
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
mas o coitado é assim desde criança.
65
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Uma mentira maior que a outra.
66
00:05:58,234 --> 00:06:01,362
Ele não foi mais o mesmo
depois da morte da mãe.
67
00:06:01,445 --> 00:06:02,780
Não fale da minha mãe.
68
00:06:03,406 --> 00:06:06,325
Verifique se há lâminas nas luvas dele.
69
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Podemos averiguar? Só para ter certeza.
70
00:06:09,245 --> 00:06:10,538
Pois bem...
71
00:06:12,039 --> 00:06:14,083
Não sei de onde vêm essas ideias.
72
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
São luvas de mordomo. Quanta imaginação!
73
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Algumas frutas caem com tanta força
que apodrecem por dentro.
74
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Eu sei o que vi.
75
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Certo. Já chega.
76
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
Nós temos uma missão.
77
00:06:30,474 --> 00:06:32,810
Estamos procurando um fugitivo.
78
00:06:32,893 --> 00:06:34,562
Ele se chama Luffy.
79
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Luffy?
80
00:06:36,522 --> 00:06:38,983
Sim, eu conheço esse nome.
81
00:06:39,066 --> 00:06:42,528
É um dos bandidos
que o Usopp apresentou à dona da casa.
82
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
Uma corja de beberrões.
83
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Ele está sob a custódia de um empregado.
84
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, a Marinha está aqui.
85
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Eles vieram buscar
o Chapéu de Palha desmaiado.
86
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Traga-o aqui imediatamente.
87
00:07:05,718 --> 00:07:06,886
A Marinha?
88
00:07:08,304 --> 00:07:09,930
- O que vamos fazer?
- Nada.
89
00:07:11,557 --> 00:07:13,434
E se o Chapéu de Palha falar?
90
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Ele bebeu o bastante
pra matar uma fera marinha.
91
00:07:17,229 --> 00:07:19,023
Siga o plano do capitão.
92
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Vamos, queridinho.
93
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Entenderam errado.
94
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
O Luffy é um pirata, mas não como o Kuro.
95
00:07:38,083 --> 00:07:39,960
É confuso, mas me ajudem.
96
00:07:40,044 --> 00:07:41,837
A Kaya está em perigo!
97
00:07:41,921 --> 00:07:44,131
Desculpe, Usopp. Você não tem provas.
98
00:07:44,965 --> 00:07:46,008
Não posso ajudar.
99
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
O que ele tem?
100
00:07:56,268 --> 00:07:58,479
Um apetite insaciável, eu diria.
101
00:07:59,146 --> 00:08:03,400
Muita comida, muita bebida.
Piratas nunca se saciam.
102
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Ainda bem que temos vocês
protegendo o East Blue.
103
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Agora, se isso é tudo,
104
00:08:09,532 --> 00:08:12,243
devo voltar imediatamente
aos meus deveres.
105
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Espere! Tenho só mais algumas perguntas.
106
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Pois não.
107
00:08:51,198 --> 00:08:53,701
- O que foi isso?
- Casas antigas.
108
00:08:54,243 --> 00:08:55,494
Elas são como nós.
109
00:08:55,578 --> 00:08:58,038
Quanto mais velhas, mais rangem.
110
00:08:58,122 --> 00:09:00,916
Tem certeza? Parecia...
111
00:09:01,000 --> 00:09:04,920
Vou me ater à minha especialidade
e confiar na sua.
112
00:09:06,297 --> 00:09:08,507
Afinal, acharam seu fugitivo.
113
00:09:08,591 --> 00:09:09,466
É mentira!
114
00:09:09,550 --> 00:09:12,011
- Tudo que ele diz...
- Chega por hoje!
115
00:09:17,099 --> 00:09:18,726
Socorro! Por favor!
116
00:09:18,809 --> 00:09:20,477
Piratas! Alguém me ajude!
117
00:09:20,561 --> 00:09:21,687
Por favor! Piratas!
118
00:09:21,770 --> 00:09:23,606
Socorro!
119
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
Loucura não tem remédio.
120
00:09:26,317 --> 00:09:30,279
Bem, eu realmente preciso voltar
aos meus afazeres.
121
00:09:32,406 --> 00:09:34,325
Em nome da Marinha, agradecemos...
122
00:10:01,477 --> 00:10:02,353
De novo!
123
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}VILA SHIMOTSUKI, 7 ANOS ATRÁS
124
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Lutem!
125
00:10:37,888 --> 00:10:38,806
De novo!
126
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Próximos!
127
00:11:17,845 --> 00:11:19,304
Você abaixou o cotovelo.
128
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Só um conselho de amiga.
129
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Não somos amigos, Kuina.
E não preciso dos seus conselhos.
130
00:11:28,355 --> 00:11:30,649
Não é o que seus movimentos dizem.
131
00:11:31,650 --> 00:11:34,403
Você aprendeu alguma coisa aqui?
132
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Não zombe de mim!
Sou o melhor aqui depois de você.
133
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
E um dia vou te superar.
134
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
E serei o maior espadachim do mundo.
135
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Talvez um dia.
136
00:11:47,082 --> 00:11:48,417
Mas não hoje.
137
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Sei por que perco pra você.
São essas espadas de bambu.
138
00:11:54,506 --> 00:11:56,759
Vamos ver quem é melhor com lâminas.
139
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Está bem.
140
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Com catanas.
141
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Mas, se quiser vencer,
142
00:12:06,935 --> 00:12:08,812
esteja preparado pra me matar.
143
00:12:27,539 --> 00:12:29,792
Certo. Plano B.
144
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Kaya!
145
00:12:32,795 --> 00:12:35,088
Kaya, rápido! Me deixa entrar!
146
00:12:35,631 --> 00:12:36,840
Abre a janela!
147
00:12:37,549 --> 00:12:39,760
- Usopp?
- Sou eu. Anda logo!
148
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
149
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
Tem piratas na casa.
150
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Eu sei. Você os convidou.
151
00:12:53,774 --> 00:12:56,360
Não esses piratas. Outros piratas.
152
00:12:57,152 --> 00:13:00,072
- Você está em perigo.
- Usopp, não faz sentido.
153
00:13:00,155 --> 00:13:01,448
Temos de sair daqui.
154
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Não vou a lugar nenhum de madrugada.
155
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
Posso ligar para o Klahador, e nós...
156
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Não ligue para o Klahador!
157
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
Ele quer te machucar.
158
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Ele matou o Merry.
159
00:13:17,381 --> 00:13:18,298
O Merry?
160
00:13:19,466 --> 00:13:21,385
Ele estava aqui há poucas horas.
161
00:13:21,468 --> 00:13:23,512
Sim. E agora está morto.
162
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
O Klahador não é um mordomo.
Ele é um pirata terrível.
163
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Usopp, está me assustando.
164
00:13:33,480 --> 00:13:36,108
O Klahador dá a vida para cuidar de mim.
165
00:13:36,191 --> 00:13:38,610
Por que ele me machucaria? Ou ao Merry?
166
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Não sei. Talvez ele queira seu dinheiro.
167
00:13:45,742 --> 00:13:46,577
Usopp.
168
00:13:48,871 --> 00:13:51,123
Kaya, por favor.
169
00:13:51,790 --> 00:13:55,252
Acredite em mim. Você sempre acredita.
170
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Acredito nas suas histórias
porque são divertidas. Esta não é.
171
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Não é história, é verdade. Escute!
172
00:14:07,764 --> 00:14:09,600
Você perdeu a noção da verdade.
173
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
É melhor você ir, Usopp.
174
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Por favor.
175
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Vá.
176
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Não.
177
00:14:37,044 --> 00:14:38,086
Cansei de fugir.
178
00:14:44,426 --> 00:14:46,219
Não vou sair de perto de você.
179
00:14:47,804 --> 00:14:49,640
Não até saber que está a salvo.
180
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Sham!
181
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
O que aconteceu aqui?
182
00:15:14,623 --> 00:15:16,124
A moça de cabelo laranja.
183
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Estava escondida.
184
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Ela ouviu tudo.
185
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
E você a deixou escapar?
186
00:15:22,089 --> 00:15:24,508
Ela surgiu do nada.
187
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
A espera acabou.
188
00:15:34,810 --> 00:15:39,773
A Kaya é maior de idade.
Finalmente podemos encerrar esta farsa.
189
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Então vamos matá-la?
190
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Sim, Buchi.
191
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Chega de esconder quem somos.
192
00:15:49,825 --> 00:15:52,828
E para ter certeza
de que não seremos interrompidos,
193
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
interdite a casa.
194
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Sim, capitão.
195
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- O que é isso?
- As barreiras de segurança.
196
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Meus pais instalaram contra piratas.
197
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
Mas os piratas estão aqui dentro.
Com a gente.
198
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Ainda bem que estão vivos!
199
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Por que não estaríamos?
200
00:17:05,776 --> 00:17:06,902
Veneno?
201
00:17:08,236 --> 00:17:11,782
- Como assim?
- Ouvi a conversa. É uma farsa de anos.
202
00:17:13,575 --> 00:17:16,453
- O Usopp mandou dizer isso?
- Eu nem sabia.
203
00:17:20,499 --> 00:17:22,334
E pensar que te servi esse chá.
204
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Pense, Kaya. Quando começou a adoecer?
205
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Foi quando o Kuro foi contratado?
206
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Ouça.
207
00:17:33,804 --> 00:17:37,057
Ficando aqui, vamos morrer.
Temos que ir agora.
208
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya.
209
00:17:48,819 --> 00:17:50,821
Senhorita Kaya.
210
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Kaya!
211
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Estamos a sós agora.
212
00:18:02,207 --> 00:18:03,125
Ora,
213
00:18:04,042 --> 00:18:05,335
seus pais se foram.
214
00:18:06,795 --> 00:18:08,338
Seus amigos se foram.
215
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Até o Usopp se foi.
216
00:18:12,968 --> 00:18:16,429
Somos só você e eu, Srta. Kaya.
217
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Está na hora
218
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
de acordar!
219
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Aonde vamos?
220
00:18:37,534 --> 00:18:38,952
Temos que sair da casa.
221
00:18:39,035 --> 00:18:40,954
Há outra manivela de segurança
222
00:18:41,037 --> 00:18:43,331
no quarto dos meus pais na ala leste.
223
00:18:51,464 --> 00:18:53,425
Certeza? Talvez haja outra saída.
224
00:18:53,508 --> 00:18:55,177
Essa é a única opção. Temos...
225
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Achei você, Srta. Kaya.
226
00:19:06,563 --> 00:19:07,898
É seu aniversário.
227
00:19:08,773 --> 00:19:10,734
Hora de comemorar!
228
00:19:13,278 --> 00:19:14,196
Corram!
229
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Pronto para a sua lição?
230
00:20:15,966 --> 00:20:18,510
Não nesta vida. Vamos resolver isso.
231
00:21:08,101 --> 00:21:09,519
Duas espadas não bastam?
232
00:21:10,854 --> 00:21:12,355
Devia ter trazido mais.
233
00:21:38,340 --> 00:21:40,175
Abaixou o cotovelo de novo.
234
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Cale-se e lute!
235
00:22:47,909 --> 00:22:49,244
Não consigo te vencer.
236
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Me mate logo.
237
00:23:13,476 --> 00:23:15,311
Não mereço empunhar uma espada.
238
00:23:18,106 --> 00:23:19,315
Não seja idiota.
239
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Você sempre teve talento.
240
00:23:23,820 --> 00:23:25,155
E só vai melhorar.
241
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Vai me superar em tamanho,
força e velocidade.
242
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Um dia,
243
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
vai me superar em tudo.
244
00:23:38,626 --> 00:23:39,836
Que besteira!
245
00:23:39,919 --> 00:23:41,004
Não, é a natureza.
246
00:23:41,671 --> 00:23:44,215
Por enquanto sou pequena. E ágil.
247
00:23:44,299 --> 00:23:46,843
Mas, em breve, todos os meninos
248
00:23:46,926 --> 00:23:49,345
ficarão mais altos e mais fortes.
249
00:23:49,429 --> 00:23:51,222
Com braços mais compridos.
250
00:23:52,056 --> 00:23:53,516
Quem liga pra isso?
251
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Não entende?
252
00:23:57,687 --> 00:23:59,397
Meninas podem vencer meninos,
253
00:24:01,191 --> 00:24:03,026
mas mulheres não vencem homens.
254
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Não diga isso!
255
00:24:10,783 --> 00:24:12,118
Não invente desculpas.
256
00:24:13,244 --> 00:24:14,329
Você é minha meta.
257
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Se desistir, pra que treinamos tanto?
258
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Vamos lutar todo dia.
259
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Vamos ficar mais fortes
até que um de nós se torne o melhor.
260
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
Faria isso por mim?
261
00:24:31,638 --> 00:24:34,182
Eu, Roronoa Zoro,
262
00:24:34,265 --> 00:24:38,102
prometo lutar, treinar
e acabar com você todos os dias.
263
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Então eu, Shimotsuki Kuina,
264
00:24:44,901 --> 00:24:46,903
prometo lutar, treinar
265
00:24:47,570 --> 00:24:50,406
e acabar com você todos os dias.
266
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Com essa promessa,
um de nós será o melhor espadachim...
267
00:24:56,246 --> 00:24:57,080
Ou a melhor.
268
00:24:58,289 --> 00:24:59,499
...de todos os tempos.
269
00:25:08,841 --> 00:25:09,759
Sei lá.
270
00:25:10,510 --> 00:25:12,387
Tem algo meio suspeito nisso.
271
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Você é a única pessoa que se sente mal
272
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
por capturar o fugitivo
que deveria capturar.
273
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
O tal Usopp pode estar inventando,
mas o mordomo me dá arrepios.
274
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Então fique do lado dos piratas.
275
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
O Garp ficaria bem satisfeito.
276
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Não tenho culpa se faço um bom trabalho
e o vice-almirante percebe.
277
00:25:36,035 --> 00:25:39,247
Só está aqui
porque é amigo do Chapéu de Palha.
278
00:25:40,790 --> 00:25:42,417
O Garp não confia em você.
279
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Ele está te usando.
280
00:25:45,336 --> 00:25:46,296
Não está.
281
00:25:47,589 --> 00:25:50,633
- Você está com inveja.
- Mas não estou errado.
282
00:25:50,717 --> 00:25:53,720
Carne...
283
00:25:57,640 --> 00:25:59,350
O que disse, Chapéu de Palha?
284
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Tem algo a dizer?
285
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Certo...
286
00:26:26,377 --> 00:26:28,212
Quarto tenebroso. Sem problema.
287
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Era uma aranha.
288
00:26:46,773 --> 00:26:48,691
Ele era praticamente da família.
289
00:26:49,442 --> 00:26:50,568
Como não percebi?
290
00:26:50,652 --> 00:26:53,321
- Como não vi quem ele era?
- Não é culpa sua.
291
00:26:54,197 --> 00:26:55,782
Ele se aproveitou de você.
292
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Para escapar, precisamos que seja forte.
293
00:27:18,638 --> 00:27:20,306
O que eles pensariam de mim?
294
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Ficariam decepcionados.
- Não.
295
00:27:24,602 --> 00:27:26,729
Eles querem que você sobreviva,
296
00:27:26,813 --> 00:27:28,940
e é exatamente isso que vamos fazer.
297
00:27:44,330 --> 00:27:45,164
Força!
298
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Sensei.
299
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Eu estava esperando a Kuina.
300
00:29:11,083 --> 00:29:12,293
Sabe onde ela está?
301
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
A Kuina está...
302
00:29:23,763 --> 00:29:24,972
Houve um acidente.
303
00:29:28,309 --> 00:29:29,143
Ela...
304
00:29:35,441 --> 00:29:36,442
Ela se foi.
305
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Mas...
306
00:29:58,506 --> 00:29:59,465
ela não podia.
307
00:30:01,300 --> 00:30:02,552
Fizemos uma promessa.
308
00:30:20,778 --> 00:30:22,196
Fizemos uma promessa.
309
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Sensei, por favor,
me dê a honra de usar a espada da Kuina.
310
00:32:28,906 --> 00:32:31,033
A Wado Ichimonji é uma espada rara.
311
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Por que devo permitir que a use?
312
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Porque eu e a Kuina prometemos
313
00:32:45,548 --> 00:32:46,549
que um de nós
314
00:32:47,591 --> 00:32:50,011
se tornaria o maior espadachim de todos.
315
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Então cabe a você cumprir essa promessa.
316
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Por você
317
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
e por ela.
318
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby.
319
00:34:14,720 --> 00:34:15,763
Preciso voltar.
320
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
O mordomo...
321
00:34:18,766 --> 00:34:22,228
Ele vai matar a Kaya
e depois vai atrás do meu bando.
322
00:34:24,396 --> 00:34:26,232
Tenho ordens para prender você.
323
00:34:28,359 --> 00:34:30,569
Disse que queria ajudar os inocentes.
324
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
A Kaya é inocente.
325
00:34:33,864 --> 00:34:35,491
Quer saber? Dane-se.
326
00:34:37,743 --> 00:34:38,577
Helmeppo, não!
327
00:34:38,661 --> 00:34:41,455
Meu pai diz:
"Vivo ou morto, um pirata pesa igual."
328
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- O Garp deu ordens claras.
- Deu a você.
329
00:34:44,416 --> 00:34:46,252
Comece a andar, pirata.
330
00:34:46,335 --> 00:34:47,294
Ou morra.
331
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Oi, cabelinho.
332
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Zoro!
333
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Como sabia onde eu estava?
- Não sabia. Só tentei voltar.
334
00:35:14,572 --> 00:35:15,406
Parados aí!
335
00:35:16,157 --> 00:35:19,118
Por ordem da Marinha, vocês estão presos.
336
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby...
337
00:35:29,378 --> 00:35:30,796
sei que tem um dever...
338
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
mas eu vou voltar e ajudar meus amigos.
339
00:35:39,221 --> 00:35:40,598
Não tente me impedir.
340
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Faltou um lubrificante.
341
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Não, está faltando massa muscular.
342
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya...
343
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Senhorita Kaya!
344
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
A infestação de ratos
é pior do que pensei.
345
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Acho que precisamos de um gato na casa.
346
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Vamos, Kaya.
347
00:36:36,570 --> 00:36:37,947
Sei que está aqui.
348
00:36:45,120 --> 00:36:46,413
Apareça.
349
00:36:46,497 --> 00:36:49,416
Não faz mais sentido esconder quem somos.
350
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Não é cansativo usar essa máscara?
351
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
Fingir que somos pessoas melhores?
352
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Você teve
todas as oportunidades deste mundo.
353
00:37:04,223 --> 00:37:06,100
O que fez da vida?
354
00:37:06,684 --> 00:37:07,768
Nada.
355
00:37:07,851 --> 00:37:10,062
Absolutamente nada!
356
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Você é uma pirralha patética,
mimada e chorona!
357
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Vamos logo, Kaya.
358
00:37:27,913 --> 00:37:31,458
Não torne isto mais difícil
do que precisa ser.
359
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Considere isto uma compensação
360
00:37:40,551 --> 00:37:43,012
por todos esses anos
361
00:37:43,095 --> 00:37:46,765
em que ouvi suas lamúrias sem fim!
362
00:37:51,979 --> 00:37:55,399
"Klahador, a sopa está muito quente.
363
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Traga meu cobertor, Klahador.
364
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Faça meu chá. Escove meu cabelo.
365
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
Ai, Klahador...
366
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
Que saudade da mamãe e do papai!"
367
00:38:17,921 --> 00:38:20,090
Enquanto eu só conseguia pensar
368
00:38:20,174 --> 00:38:22,718
em arrancar sua língua!
369
00:39:02,049 --> 00:39:03,133
Vamos nos separar.
370
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Onde posso procurar agora?
371
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Bem, você sempre foi a garotinha do papai.
372
00:40:07,865 --> 00:40:10,075
Mesmo ele não tendo tempo para você.
373
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Não.
374
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Sou mais forte do que pensa.
375
00:40:45,736 --> 00:40:46,904
Fácil demais.
376
00:41:24,566 --> 00:41:26,485
Não tínhamos tirado o lixo?
377
00:41:49,216 --> 00:41:51,718
Desta vez, vamos ficar com as espadas.
378
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Adeus, Srta. Kaya.
379
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Eles são meus amigos.
380
00:42:29,089 --> 00:42:30,716
Não se meta com eles.
381
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Você é tão resiliente que chega a irritar.
382
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Bem,
383
00:42:39,600 --> 00:42:41,101
eu sou feito de borracha.
384
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Achou mesmo que levaria a melhor?
385
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Sou o Kuro dos Planos Infalíveis.
386
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp.
387
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usopp.
388
00:43:06,418 --> 00:43:08,003
Então venha lutar comigo.
389
00:43:08,086 --> 00:43:10,005
Não, seu ignorante.
390
00:43:11,048 --> 00:43:14,051
Acha que quer ser um pirata?
391
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Eu sou um pirata.
392
00:43:20,807 --> 00:43:22,934
Há quanto tempo está no mar?
393
00:43:23,018 --> 00:43:24,561
Uma semana? Um mês?
394
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Fui capitão por anos
395
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
e nunca perdi um saque.
396
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Nem uma vez.
397
00:43:32,778 --> 00:43:36,239
Sabe o que ganhei em troca?
Uma vida de preocupação.
398
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
E um alvo nas costas
do tamanho do East Blue.
399
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
É isso que quer?
400
00:43:47,167 --> 00:43:50,379
Viver para sempre
com a sensação de perigo iminente?
401
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Você nunca dorme tranquilo,
402
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
porque sempre tem alguém
esperando para degolá-lo.
403
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Piratas, a Marinha.
404
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Até sua própria tripulação.
405
00:44:08,563 --> 00:44:09,815
Minha tripulação não.
406
00:44:12,025 --> 00:44:13,652
Nós cuidamos um do outro.
407
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Sempre.
408
00:44:17,406 --> 00:44:19,241
Até o dia em que isso muda.
409
00:44:20,283 --> 00:44:22,828
Já matei mais companheiros
do que me lembro.
410
00:44:22,911 --> 00:44:25,997
Eles são descartáveis. Todos eles.
411
00:45:05,996 --> 00:45:10,250
Ser pirata não é saquear vilas
nem bolar planos perfeitos.
412
00:45:12,085 --> 00:45:13,336
É viver aventuras.
413
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
Ter liberdade.
414
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Liberdade?
415
00:45:23,305 --> 00:45:26,224
Isso não existe
quando tem sua cabeça a prêmio.
416
00:45:30,061 --> 00:45:31,688
Você desistiu do seu sonho.
417
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Quem desiste
não merece dizer que é pirata.
418
00:45:52,751 --> 00:45:55,086
Parece que é você quem está desistindo.
419
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Não.
420
00:45:59,508 --> 00:46:00,675
Cansei de falar.
421
00:46:02,636 --> 00:46:03,845
Estou ouvindo.
422
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Não planejou isso, né?
423
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Gomu Gomu no...
424
00:48:38,708 --> 00:48:40,418
Kane!
425
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Desculpe a bagunça.
426
00:49:19,416 --> 00:49:21,376
Vai precisar de empregados novos.
427
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Vou ficar sem por um tempo.
428
00:49:26,589 --> 00:49:30,760
- É uma pena perder a recompensa.
- Não, a Marinha sabe onde estamos.
429
00:49:30,844 --> 00:49:31,845
Temos que partir.
430
00:49:32,429 --> 00:49:35,557
Mas para onde? Nem temos um barco.
431
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Têm.
432
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
Têm, sim.
433
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Parece o seu amigo advogado.
434
00:50:14,846 --> 00:50:18,099
O Merry tocou o estaleiro
depois da morte dos meus pais.
435
00:50:20,226 --> 00:50:24,022
Ele era o colega mais querido deles
e meu amigo mais antigo.
436
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
A memória dele vai perdurar.
437
00:50:28,526 --> 00:50:30,111
Eu batizo este barco...
438
00:50:31,946 --> 00:50:33,364
de Going Merry!
439
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Ele é seu.
440
00:50:36,951 --> 00:50:39,079
- O novo lar de vocês.
- Valeu, Kaya.
441
00:50:44,417 --> 00:50:46,127
Viva! A gente conseguiu!
442
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
Legal!
443
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Usopp!
444
00:50:59,182 --> 00:51:01,768
O que está esperando?
Vai pegar suas coisas.
445
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Que coisas?
446
00:51:03,937 --> 00:51:05,188
Você vem com a gente.
447
00:51:06,022 --> 00:51:07,398
- Não vem?
- Quê?
448
00:51:09,859 --> 00:51:11,861
Não. Não dá.
449
00:51:11,945 --> 00:51:13,279
Aceita logo.
450
00:51:15,198 --> 00:51:17,075
Preciso de alguém com pontaria.
451
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Assim como o Yasopp.
452
00:51:19,953 --> 00:51:22,038
Eu vi o que você fez.
453
00:51:22,122 --> 00:51:23,665
Defendeu seus amigos.
454
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
É o tipo de cara que quero no meu bando.
455
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Mas...
456
00:51:31,631 --> 00:51:33,508
não posso deixar a Vila Syrup.
457
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
E a Kaya?
458
00:51:42,100 --> 00:51:43,977
Ela precisa que eu cuide dela.
459
00:51:45,436 --> 00:51:46,479
Usopp.
460
00:51:48,398 --> 00:51:50,900
Você é um grande amigo,
461
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
mas acho que está na hora
de eu cuidar de mim mesma.
462
00:51:56,698 --> 00:51:59,742
Mas eu disse que nunca te abandonaria.
463
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Não precisa de ajuda com o estaleiro?
464
00:52:06,416 --> 00:52:08,585
Este lugar era o sonho dos meus pais.
465
00:52:10,253 --> 00:52:12,547
Acho que quero fazer algo diferente,
466
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
como estudar para ser médica.
467
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
Então, pelo jeito,
468
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
isto é um adeus.
469
00:52:32,400 --> 00:52:34,235
Vou te ver de novo um dia.
470
00:52:35,069 --> 00:52:36,613
Quando isso acontecer,
471
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
espero ouvir as aventuras de verdade
do capitão Usopp.
472
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Eles sabem que o capitão sou eu, certo?
473
00:52:51,586 --> 00:52:53,129
Deixa passar desta vez.
474
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Olá.
475
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Viva!
476
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Falei que daria certo.
477
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Tá, mas não se acostume.
478
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
A quê?
479
00:54:37,775 --> 00:54:38,651
A ter razão.
480
00:55:02,592 --> 00:55:04,510
Falhei na minha primeira missão.
481
00:55:06,220 --> 00:55:07,930
Não consegui capturar o alvo.
482
00:55:09,057 --> 00:55:10,183
Não prendi o Luffy.
483
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Foi como o senhor disse. Pensei demais.
484
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
Não se martirize.
485
00:55:20,902 --> 00:55:23,029
Fez exatamente o que devia fazer.
486
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Senhor, não entendi.
487
00:55:28,409 --> 00:55:29,744
A verdadeira lição é:
488
00:55:31,704 --> 00:55:33,498
sempre tenha um plano reserva.
489
00:55:38,544 --> 00:55:40,838
Você os espantou de lá, meu jovem.
490
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
Navio à vista! Na alheta de boreste!
491
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Missão cumprida.
492
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Pessoal, olhem só!
493
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Usando meu talento artístico inigualável,
494
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
fiz uma nova bandeira pirata para o barco.
495
00:56:04,028 --> 00:56:06,322
Surpresa!
496
00:56:10,827 --> 00:56:11,786
Eu sei.
497
00:56:11,869 --> 00:56:14,831
Meu talento deixa as pessoas sem palavras.
498
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Já desenhei nossa bandeira.
- Mas esta é muito melhor.
499
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Nenhuma delas vai assustar ninguém.
500
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
A caveira deve ser um reflexo do capitão.
501
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
O capitão sou eu.
502
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- É o bando do Chapéu de Palha.
- Sou famoso.
503
00:56:29,804 --> 00:56:32,348
- Em todos os mares.
- Eu sou o capitão. Eu!
504
00:56:32,432 --> 00:56:36,227
- O capitão é quem conhece o barco.
- Eu sou o capitão!
505
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Eu sou...
506
00:56:42,692 --> 00:56:43,526
Então tá.
507
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Viu?
508
00:56:45,736 --> 00:56:47,447
É pra isso que estamos nessa.
509
00:56:49,031 --> 00:56:50,408
De agora em diante,
510
00:56:50,491 --> 00:56:53,244
vai ser um mar de tranquilidade.
511
00:57:00,418 --> 00:57:01,335
O que foi isso?
512
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Tinha que abrir a boca.
513
00:57:11,554 --> 00:57:13,556
A Marinha! Estamos sendo atacados!
514
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Mire bem perto da popa.
515
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Vovô?
516
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
"Vovô"?
517
00:57:38,956 --> 00:57:40,958
Legendas: Eduardo Godarth