1
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
Ten pirat zabił prawnika twojej znajomej
i ją też chce zabić?
2
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
To moja przyjaciółka, Kaya.
Kto by podawał się za lokaja?
3
00:01:28,506 --> 00:01:30,925
Chyba nie wierzysz w te brednie.
4
00:01:31,008 --> 00:01:35,179
Mówię prawdę.
Klahadore jest piratem. To znaczy Kuro.
5
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Kapitan Kuro.
6
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Teraz wiem, że kłamiesz.
7
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- Kuro z załogi Czarnego Kota?
- Tak. Długie pazury, okularki.
8
00:01:42,854 --> 00:01:47,650
Niemożliwe. Mój ojciec,
Topororęki Morgan, zabił go lata temu.
9
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
Każdy marynarz o tym wie.
10
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
To nie przybliża nas
do znalezienia Słomkowego.
11
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Mówisz o Luffym?
12
00:01:58,786 --> 00:02:01,873
- Znasz go?
- To też mój przyjaciel. Ma kłopoty.
13
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Luffy tam jest?
- Nie słuchałeś mnie?
14
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Trzeba powstrzymać Kuro. Sam nie dam rady.
15
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
W porządku. Pomożemy ci.
16
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Prawda?
17
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Owszem.
18
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Oczywiście.
19
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Prowadź.
20
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
21
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Luffy.
22
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Luffy.
23
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Rusz się.
24
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Zrozumiano?
- Tak.
25
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Rozumiem.
26
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
Kaya jest w swoim pokoju.
27
00:03:23,162 --> 00:03:24,497
Co on tu robi?
28
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
Co mu jest?
29
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Zasmakował mu mój nowy przepis.
30
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Dążyłem do równowagi
między smakiem gorzkim a wytrawnym.
31
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Szkoda, że nie zdążyłem
go spytać, jak smakowało.
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Jak trucizna, idioto.
33
00:03:54,652 --> 00:03:57,947
- Na pewno nie.
- Nie jesteś kucharzem, a piratem.
34
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
Umniejszaj sobie, ale nie moim daniom.
35
00:04:00,700 --> 00:04:01,784
Dość!
36
00:04:02,410 --> 00:04:05,871
Przez waszą paplaninę nie mogę się skupić.
37
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Ile zupy zjadł?
38
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Cały garnek.
39
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Dobrze się złożyło.
40
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
Wrzucić go do studni z zielonowłosym.
41
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Tak jest.
42
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
I nie waż się znów
nanieść błota na podłogę.
43
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Jesteś piratem czy pokojówką?
44
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Kto dzwoni o tej porze?
45
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Zostańcie tu.
46
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Zrozumiano?
47
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
Tej nocy nie damy się pokonać.
48
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Marynarze?
49
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Co się dzieje w środku nocy?
50
00:05:29,789 --> 00:05:31,749
Przepraszamy za najście,
51
00:05:31,832 --> 00:05:33,793
ale podobno w okolicy są piraci.
52
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
O czym ty mówisz? To on jest piratem.
53
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Zamordował Merry’ego.
Aresztujcie go, na co czekacie?
54
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Rety.
55
00:05:42,426 --> 00:05:45,054
Przykro mi, że Usopp zmarnował wasz czas.
56
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Nie jest z nim dobrze.
57
00:05:47,973 --> 00:05:50,601
Cała wioska starała się pomóc,
58
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
ale biedny chłopiec był taki od dziecka.
59
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Nic tylko kłamstwa.
60
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Po śmierci matki nie był już taki sam.
61
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Nie mów o mojej mamie.
62
00:06:03,406 --> 00:06:05,908
Ma ostrza ukryte w rękawiczkach.
63
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Możemy rzucić okiem? Dla pewności.
64
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Proszę. Nie wiem, skąd bierze te pomysły.
65
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Zwykłe rękawiczki lokaja.
Co za wyobraźnia.
66
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Niektóre owoce są
tak poobijane, że gniją od środka.
67
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Wiem, co widziałem.
68
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Dość tego.
69
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
Dostaliśmy rozkaz.
70
00:06:30,474 --> 00:06:34,562
Szukamy zbiega. Nazywa się Luffy.
71
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Luffy?
72
00:06:36,564 --> 00:06:38,691
Znam to imię.
73
00:06:39,191 --> 00:06:42,528
To jeden z tych łajdaków,
których przyprowadził tu Usopp.
74
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
Okropne moczymordy.
75
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Jeden z moich ludzi go pilnuje.
76
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, są tu marynarze.
77
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Przyszli po pijanego pirata
w słomkowym kapeluszu.
78
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Przyprowadźcie go do wejścia.
79
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
Marynarze. Co zrobimy?
80
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Nic.
81
00:07:11,557 --> 00:07:12,850
A jeśli coś powie?
82
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Taka ilość tej zupy
zabiłaby morską bestię.
83
00:07:17,229 --> 00:07:18,606
Rób, co mówi kapitan.
84
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Chodź, skarbie.
85
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
To nieporozumienie.
86
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Luffy jest piratem,
ale nie takim jak Kuro.
87
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Wiem, że to skomplikowane.
Kaya jest w niebezpieczeństwie.
88
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Wybacz, Usopp. Nie masz dowodów.
Nic nie mogę zrobić.
89
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
Co mu jest?
90
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Nienasycony apetyt.
91
00:07:58,938 --> 00:08:00,564
Za dużo jedzenia i trunków.
92
00:08:01,398 --> 00:08:03,484
Piraci nie znają granic.
93
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Dobrze, że dbacie o porządek na East Blue.
94
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Czy to już wszystko?
95
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
Muszę wracać do swoich obowiązków.
96
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Zaraz. Jeszcze kilka pytań.
97
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Oczywiście.
98
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- Co to było?
- To stary dom.
99
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Domy są jak ludzie.
Im są starsze, tym bardziej trzeszczą.
100
00:08:58,122 --> 00:09:00,916
Na pewno? To brzmiało, jakby...
101
00:09:01,000 --> 00:09:04,920
Jestem ekspertem w mojej dziedzinie,
tak jak wy w waszej.
102
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
W końcu dopadliście swojego zbiega.
103
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Kłamie. Wszystko, co mówi...
- Ani słowa więcej.
104
00:09:17,099 --> 00:09:20,477
Pomocy! Piraci!
105
00:09:20,561 --> 00:09:23,606
Błagam! Piraci! Ratunku!
106
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
To szaleniec.
107
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Teraz już naprawdę muszę wracać do pracy.
108
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
W imieniu marynarki dziękujemy...
109
00:10:01,435 --> 00:10:02,353
Jeszcze raz!
110
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}WIOSKA SHIMOTSUKI, 7 LAT TEMU
111
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Do walki!
112
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Jeszcze raz!
113
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Następni.
114
00:11:17,845 --> 00:11:19,304
Nie opuszczaj łokcia.
115
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Przyjacielska rada.
116
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Nie przyjaźnimy się, Kuina.
I nie potrzebuję twoich rad.
117
00:11:28,355 --> 00:11:30,607
Twoje ruchy świadczą o czym innym.
118
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
Nauczyłeś się czegoś, odkąd tu jesteś?
119
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Nie kpij ze mnie.
Jestem prawie najlepszy, zaraz po tobie.
120
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
A kiedyś będę lepszy także od ciebie.
121
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
Zostanę najlepszym szermierzem świata.
122
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Może kiedyś.
123
00:11:47,082 --> 00:11:48,000
Ale nie dziś.
124
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Nie mogę cię pokonać
przez te bambusowe miecze.
125
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Spróbujmy z prawdziwymi.
126
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Zgoda.
127
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Z katanami.
128
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Jeśli chcesz mnie pokonać,
129
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
bądź gotowy mnie zabić.
130
00:12:27,539 --> 00:12:29,792
Dobrze. Plan B.
131
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Kaya.
132
00:12:32,711 --> 00:12:35,005
Kayu, obudź się. Wpuść mnie!
133
00:12:35,631 --> 00:12:36,632
Wpuść mnie.
134
00:12:37,549 --> 00:12:39,760
- Usopp?
- Tak, szybko.
135
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
136
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
W domu są piraci.
137
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Wiem. Zaprosiłeś ich.
138
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Nie ci, inni. Jesteś w niebezpieczeństwie.
139
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- To jakiś nonsens.
- Musimy uciekać.
140
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Nigdzie nie idę. Jest środek nocy.
141
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
Może zadzwonię po Klahadore’a?
142
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Nie wzywaj go.
143
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
Chce cię skrzywdzić.
144
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Zabił Merry’ego.
145
00:13:17,381 --> 00:13:21,343
Przecież Merry był tu kilka godzin temu.
146
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
A teraz nie żyje.
147
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
Klahadore nie jest lokajem.
To nikczemny pirat.
148
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Przerażasz mnie.
149
00:13:33,480 --> 00:13:38,610
Klahadore się mną opiekuje.
Czemu miałby skrzywdzić mnie i Merry’ego?
150
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Nie wiem. Może chce twoich pieniędzy.
151
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usopp.
152
00:13:50,080 --> 00:13:54,001
Uwierz mi, proszę.
153
00:13:54,084 --> 00:13:55,252
Zawsze mi wierzysz.
154
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Wierzyłam w twoje historie,
bo były zabawne. Ta nie jest.
155
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Ale to prawda. Posłuchaj mnie.
156
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Sam nie wiesz, co jest prawdą.
157
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Powinieneś już iść.
158
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kayu...
- Proszę.
159
00:14:18,942 --> 00:14:19,902
Idź.
160
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Nie.
161
00:14:37,044 --> 00:14:38,086
Dość uciekania.
162
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
Nie zostawię cię,
163
00:14:47,804 --> 00:14:49,598
póki nie będziesz bezpieczna.
164
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Sham.
165
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Co się stało?
166
00:15:14,623 --> 00:15:15,999
To ta ruda.
167
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Ukrywała się.
168
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Wszystko słyszała.
169
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
I uciekła ci?
170
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Pojawiła się znikąd.
171
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Dość już czekania.
172
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Kaya jest pełnoletnia.
173
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Możemy wreszcie zakończyć tę farsę.
174
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Zabijemy ją?
175
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Tak, Buchi.
176
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Koniec ukrywania, kim jesteśmy.
177
00:15:49,825 --> 00:15:52,786
Upewnijmy się,
że nikt nam nie przeszkodzi.
178
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
Zamknij dom.
179
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Tak jest.
180
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- Co to jest?
- Okiennice bezpieczeństwa.
181
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Żeby piraci nie weszli do środka.
182
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
A teraz nie wyjdą. Ani oni, ani my.
183
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Dzięki Bogu, że żyjecie.
184
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Czemu mielibyśmy nie żyć?
185
00:17:05,776 --> 00:17:09,321
Trucizna? O czym ty mówisz?
186
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Słyszałam ich. To trwa już lata.
187
00:17:13,575 --> 00:17:16,536
- Usopp to wymyślił?
- Nie wiedziałem o tym.
188
00:17:20,499 --> 00:17:21,917
Podałem ci tę herbatę.
189
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Zastanów się. Kiedy zaczęłaś chorować?
190
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Wtedy, gdy Kuro zaczął tu pracować?
191
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Posłuchaj.
192
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Jeśli tu zostaniemy,
zabiją nas. Musimy uciekać.
193
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kayu.
194
00:17:48,819 --> 00:17:50,737
Panno Kayu.
195
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Kaya!
196
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Zostaliśmy sami.
197
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Rodzice odeszli.
198
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Przyjaciele odeszli.
199
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Nie ma nawet Usoppa.
200
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Tylko panienka i ja.
201
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Czas
202
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
się obudzić.
203
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Dokąd idziemy?
204
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Musimy wyjść z domu.
- Można podnieść okiennice korbą.
205
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
Jest w sypialni rodziców.
206
00:18:51,464 --> 00:18:55,177
- Jesteś pewna? Może da się inaczej.
- To jedyny sposób.
207
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Tu panienka jest.
208
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
Ma panienka urodziny. Pora świętować!
209
00:19:12,777 --> 00:19:13,778
Uciekamy.
210
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Gotowy dostać nauczkę?
211
00:20:15,966 --> 00:20:18,385
Nie w tym życiu. Zakończmy to.
212
00:21:08,101 --> 00:21:11,938
Dwa miecze to za mało?
Trzeba było przynieść więcej.
213
00:21:38,340 --> 00:21:40,258
Znów opuszczasz łokieć.
214
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Zamknij się!
215
00:22:47,909 --> 00:22:48,952
Nie pokonam cię.
216
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Zabij mnie.
217
00:23:13,476 --> 00:23:15,311
Nie zasługuję na miecz.
218
00:23:18,189 --> 00:23:19,441
Nie wygłupiaj się.
219
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Masz nieoszlifowany talent.
220
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
Będziesz coraz lepszy.
221
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Będziesz ode mnie większy,
silniejszy i szybszy.
222
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
W końcu
223
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
będziesz po prostu lepszy.
224
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
To głupoty.
225
00:23:39,919 --> 00:23:41,171
Nie, to natura.
226
00:23:41,671 --> 00:23:42,881
Teraz jestem mała.
227
00:23:43,631 --> 00:23:49,345
I szybka. Ale wkrótce wszyscy chłopcy
staną się ode mnie wyżsi i silniejsi.
228
00:23:49,429 --> 00:23:53,516
- Będą mieli dłuższe ręce.
- Kogo to obchodzi?
229
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Nie rozumiesz?
230
00:23:57,687 --> 00:23:59,314
Dziewczynka pokona chłopca,
231
00:24:01,191 --> 00:24:02,942
ale kobieta mężczyzny nie.
232
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Nie mów tak.
233
00:24:10,742 --> 00:24:12,118
Nie szukaj wymówek.
234
00:24:13,244 --> 00:24:14,329
Jesteś moim celem.
235
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Jeśli się poddasz,
po co nam to całe szkolenie?
236
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Walczmy codziennie.
237
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Będziemy coraz lepsi,
aż ktoś z nas zostanie najpotężniejszy.
238
00:24:26,424 --> 00:24:27,634
Zrobisz to dla mnie?
239
00:24:31,638 --> 00:24:33,765
Ja, Roronoa Zoro,
240
00:24:34,265 --> 00:24:37,936
przysięgam walczyć, trenować
i spuszczać ci łomot codziennie.
241
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
A więc ja, Shimotsuki Kuina,
242
00:24:44,901 --> 00:24:50,406
też przysięgam walczyć, trenować
i spuszczać ci łomot codziennie.
243
00:24:52,534 --> 00:24:56,204
Jeśli nam się uda, ktoś z nas
zostanie największym szermierzem...
244
00:24:56,287 --> 00:24:57,247
Albo szermierką.
245
00:24:58,289 --> 00:24:59,165
W historii.
246
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
Sam nie wiem. Coś mi się tu nie podoba.
247
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Nie znam nikogo, kto by się martwił,
248
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
że dorwał tego, kogo miał dorwać.
249
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Może i Usopp ściemnia,
ale ten lokaj jest podejrzany.
250
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Jasne, broń piratów.
251
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Garp byłby zachwycony.
252
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
To nie moja wina, że dobrze sobie radzę,
a wiceadmirał to widzi.
253
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
Jesteś tu tylko dlatego,
że znasz tego gościa w kapeluszu.
254
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Garp w ciebie nie wierzy.
255
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
On cię wykorzystuje.
256
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Nie.
257
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Zazdrościsz mi.
258
00:25:49,132 --> 00:25:50,216
Ale mam rację.
259
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Mięso.
260
00:25:57,640 --> 00:25:59,142
Co mówiłeś, Słomkowy?
261
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Chcesz coś powiedzieć?
262
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
No dobrze.
263
00:26:26,377 --> 00:26:28,087
To tylko straszny pokój.
264
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Pająk.
265
00:26:46,814 --> 00:26:48,441
Był dla nas jak rodzina.
266
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Jak mogłam tego nie dostrzec?
267
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
To nie twoja wina.
268
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Wykorzystał cię.
269
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Bądź silna, żebyśmy mogli stąd uciec.
270
00:27:18,596 --> 00:27:19,889
Co by pomyśleli?
271
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Byliby rozczarowani.
- Nie.
272
00:27:24,644 --> 00:27:26,729
Chcieliby, żebyś przeżyła,
273
00:27:26,813 --> 00:27:29,065
i dopilnujemy, żeby tak było.
274
00:27:44,247 --> 00:27:45,206
Kręcimy.
275
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Mistrzu.
276
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Czekałem na Kuinę.
277
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
Wiesz, gdzie jest?
278
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
Kuina...
279
00:29:23,721 --> 00:29:24,931
Był wypadek.
280
00:29:28,309 --> 00:29:29,185
Ona...
281
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
Odeszła.
282
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Ale...
283
00:29:58,506 --> 00:29:59,507
to niemożliwe.
284
00:30:01,300 --> 00:30:02,635
Obiecaliśmy coś sobie.
285
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Coś sobie obiecaliśmy.
286
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Mistrzu, proszę pozwolić mi
nosić miecz Kuiny.
287
00:32:28,823 --> 00:32:30,908
Wado Ichimonji to rzadkie ostrze.
288
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Dlaczego miałbym ci je powierzyć?
289
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Bo obiecaliśmy sobie z Kuiną,
290
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
że jedno z nas zostanie
najlepszym szermierzem w historii.
291
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
A więc to ty musisz spełnić tę obietnicę.
292
00:32:58,394 --> 00:32:59,395
Dla siebie
293
00:33:00,563 --> 00:33:01,522
i dla niej.
294
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby?
295
00:34:14,637 --> 00:34:15,679
Muszę wracać.
296
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
Lokaj.
297
00:34:18,766 --> 00:34:22,228
Zabije Kayę, a potem
zaatakuje moją załogę.
298
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
Mam rozkaz cię aresztować.
299
00:34:28,359 --> 00:34:30,611
Chciałeś pomagać niewinnym ludziom.
300
00:34:31,862 --> 00:34:32,988
Kaya jest niewinna.
301
00:34:33,864 --> 00:34:35,407
Chrzanić to.
302
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Helmeppo, nie!
303
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
Tata mówił, że martwy pirat
waży tyle, co żywy.
304
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Garp wydał nam rozkaz.
- Wydał rozkaz tobie.
305
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Piracie, idziesz albo giniesz.
306
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Hej, ostrzyżony.
307
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Zoro.
308
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Wiedziałeś, gdzie mnie szukać.
- Nie. Zmierzałem do domu.
309
00:35:14,655 --> 00:35:19,118
Stój! Aresztuję cię z rozkazu marynarki!
310
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby.
311
00:35:29,378 --> 00:35:30,921
Wiem, że masz misję...
312
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
ale wrócę pomóc moim przyjaciołom.
313
00:35:39,221 --> 00:35:40,764
Nie próbuj mnie zatrzymać.
314
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Trzeba to naoliwić.
315
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Musimy po prostu mocniej ciągnąć.
316
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kayu.
317
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Panno Kayu.
318
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
Problem szczurów
wymknął się spod kontroli.
319
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Chyba potrzeba nam kota.
320
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
No już, Kayu.
321
00:36:36,570 --> 00:36:38,030
Wiem, że tu jesteś.
322
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Wyjdź. Nie musimy
już ukrywać, kim jesteśmy.
323
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Jakie to męczące tak się pysznić,
324
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
udawać kogoś lepszego!
325
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Miałaś dostęp do wszystkiego,
co oferuje ten świat.
326
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
I co zrobiłaś ze swoim życiem?
327
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Nic. Absolutnie nic.
328
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Jesteś żałosną, rozpieszczoną,
płaczliwą dziewuchą!
329
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
No wyłaź już.
330
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Nie ma co tego komplikować.
331
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Potraktuj to jak rewanż
332
00:37:40,551 --> 00:37:46,765
za te wszystkie lata słuchania
twoich niekończących się jęków.
333
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
„Klahadorze, zupa jest za gorąca.
334
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Przynieś mi kocyk, Klahadorze.
335
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Zrób mi herbatę. Uczesz mnie.
336
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
Klahadorze...
337
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
Tęsknię za mamusią i tatusiem”.
338
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
A ja tylko marzyłem o tym,
żeby wyrwać ci język.
339
00:39:02,049 --> 00:39:03,050
Rozdzielmy się.
340
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Gdzie mogłaś się schować?
341
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Zawsze byłaś córeczką tatusia.
342
00:40:07,865 --> 00:40:10,659
Nawet mimo tego,
że nie miał dla ciebie czasu.
343
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Nie.
344
00:40:19,126 --> 00:40:20,878
Jestem silniejsza, niż myślisz.
345
00:40:45,736 --> 00:40:46,904
Łatwizna.
346
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
Myślałem, że wynieśliśmy śmieci.
347
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
Tym razem weźmiemy jego miecze.
348
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Żegnaj, panienko.
349
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
To moi przyjaciele.
350
00:42:29,089 --> 00:42:30,716
Nie zadzieraj z nimi.
351
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Jesteś irytująco wytrzymały.
352
00:42:37,764 --> 00:42:38,682
To dlatego,
353
00:42:39,683 --> 00:42:40,934
że jestem z gumy.
354
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Naprawdę myślałeś, że mnie pokonasz?
355
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Jestem Kuro o Tysiącu Planów.
356
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp.
357
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usopp.
358
00:43:06,418 --> 00:43:08,003
Stań ze mną do walki.
359
00:43:08,086 --> 00:43:10,005
Nie, naiwniaku.
360
00:43:11,048 --> 00:43:14,051
Chciałbyś zostać piratem?
361
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Jestem piratem.
362
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
Ile czasu spędziłeś na morzu?
Tydzień? Miesiąc?
363
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Byłem kapitanem przez lata,
364
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
każda moja grabież się powiodła.
365
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Każda.
366
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
Co dostałem w zamian?
367
00:43:35,238 --> 00:43:39,618
Życie pełne niepokoju i listy gończe
z moją twarzą na całym East Blue.
368
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
Tego właśnie chcesz?
369
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Spędzisz resztę życia
w poczuciu zagrożenia.
370
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Nigdy spokojnie się nie wyśpisz,
371
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
bo zawsze ktoś będzie chciał
poderżnąć ci gardło.
372
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Piraci, marynarka.
373
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Nawet twoja własna załoga.
374
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
Moja załoga nie.
375
00:44:11,942 --> 00:44:13,652
Polegamy na sobie.
376
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Zawsze.
377
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Kiedyś to się skończy.
378
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
Nie zliczę, ilu członków załogi zabiłem.
379
00:44:22,869 --> 00:44:25,997
Żaden z nich nie jest niezastąpiony.
380
00:45:05,996 --> 00:45:10,250
Bycie piratem to nie najeżdżanie wiosek
i doskonałe plany.
381
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
Chodzi o przygodę.
382
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
I wolność.
383
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Wolność.
384
00:45:23,305 --> 00:45:26,141
Gdy za twoją głowę
jest nagroda, nie ma wolności.
385
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Porzuciłeś swoje marzenia.
386
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Ci, którzy to robią,
nie są godni nazywać się piratami.
387
00:45:52,751 --> 00:45:55,086
Teraz to ty wyglądasz na porzuconego.
388
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Nie.
389
00:45:59,466 --> 00:46:00,675
Mam dość gadania.
390
00:46:02,636 --> 00:46:03,887
Teraz słucham.
391
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Tego nie przewidziałeś, co?
392
00:46:47,347 --> 00:46:48,348
Sham!
393
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Gum-gumowy...
394
00:48:38,708 --> 00:48:40,418
dzwon!
395
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Przepraszam za bałagan.
396
00:49:19,374 --> 00:49:20,750
Trzeba ci nowej służby.
397
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Chyba już nie chcę nikogo.
398
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- Szkoda, że ich nie wydamy.
- Nie.
399
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
Marynarze nas namierzyli.
Musimy stąd wiać.
400
00:49:32,429 --> 00:49:35,557
Dokąd? Nawet nie mamy statku.
401
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Owszem,
402
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
macie.
403
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Przypomina twojego prawnika.
404
00:50:14,846 --> 00:50:17,807
Merry prowadził stocznię
po śmierci moich rodziców.
405
00:50:20,268 --> 00:50:24,022
Był ich najdroższym pracownikiem
i moim towarzyszem od zawsze.
406
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Pamięć o nim będzie trwać.
407
00:50:28,651 --> 00:50:30,111
Nadaję temu statkowi
408
00:50:31,946 --> 00:50:33,364
imię Going Merry.
409
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Jest wasz.
410
00:50:36,951 --> 00:50:38,953
- Wasz nowy dom.
- Dziękujemy.
411
00:50:44,459 --> 00:50:46,127
Udało nam się!
412
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
Tak!
413
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Usopp!
414
00:50:59,224 --> 00:51:01,768
Na co czekasz? Bierz swoje rzeczy.
415
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Jakie rzeczy?
416
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Płyniesz z nami, prawda?
417
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
Co?
418
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Nie mógłbym.
- No chodź już.
419
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Przyda mi się dobry strzelec.
420
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Taki jak Yasopp.
421
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
Widziałem, co potrafisz zrobić
dla swoich przyjaciół.
422
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Takich ludzi chcę mieć w załodze.
423
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Ale
424
00:51:31,631 --> 00:51:33,466
nie opuszczę Wioski Syropowej.
425
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
Co z Kayą?
426
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Muszę się nią opiekować.
427
00:51:45,395 --> 00:51:46,479
Usopp,
428
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
jesteś wspaniałym przyjacielem,
429
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
ale już pora, żebym sama
się sobą zaopiekowała.
430
00:51:58,032 --> 00:51:59,951
Obiecałem być przy tobie.
431
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Nie potrzebujesz pomocy ze stocznią?
432
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
To było marzenie moich rodziców.
433
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Ja chyba zajmę się czymś innym.
434
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Na przykład wyszkolę się na lekarkę.
435
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
W takim razie
436
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
czas się pożegnać.
437
00:52:32,400 --> 00:52:33,818
Jeszcze się zobaczymy.
438
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
A wtedy
439
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
mam nadzieję usłyszeć
o prawdziwych przygodach kapitana Usoppa.
440
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Wiedzą, że to ja jestem kapitanem?
441
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Daj im się nacieszyć.
442
00:53:58,027 --> 00:53:59,028
Cześć.
443
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Tak!
444
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Mówiłem, że się uda.
445
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Nie przyzwyczajaj się.
446
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
Do czego?
447
00:54:37,775 --> 00:54:38,651
Że masz rację.
448
00:55:02,592 --> 00:55:04,135
Nie wykonałem mojej misji.
449
00:55:05,720 --> 00:55:07,722
Nie schwytałem poszukiwanego.
450
00:55:09,057 --> 00:55:10,183
Luffy mi zwiał.
451
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Przewidział pan to. Za dużo myślałem.
452
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
Nie zadręczaj się.
453
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Doskonale spełniłeś swoje zadanie.
454
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Nie rozumiem.
455
00:55:28,409 --> 00:55:29,660
Płynie z tego lekcja,
456
00:55:31,704 --> 00:55:33,331
żeby zawsze mieć plan B.
457
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Wypchnąłeś ich na morze.
458
00:55:40,922 --> 00:55:43,841
Statek na horyzoncie!
Dwa rumby za prawą burtą!
459
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Misja wykonana.
460
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Pokażę wam coś.
461
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Wykorzystałem mój wybitny talent
462
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
i zrobiłem dla nas nową piracką banderę.
463
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
Wiem. Moje projekty często
odbierają ludziom mowę.
464
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Już mamy banderę.
- Ta jest o wiele lepsza.
465
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Żadna z nich nikogo nie odstraszy.
466
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
Bandera ma być odzwierciedleniem kapitana.
467
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
Ja jestem kapitanem.
468
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Załogi Słomkowych.
- Mówią na mnie kapitan Usopp.
469
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
To ja jestem kapitanem.
470
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
Kapitanem jest ten,
kto zdobył statek i wie o nim najwięcej.
471
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
To ja...
472
00:56:42,692 --> 00:56:43,609
Dobra.
473
00:56:44,277 --> 00:56:45,236
Widzisz?
474
00:56:45,736 --> 00:56:47,405
O to właśnie chodzi.
475
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
Od teraz wszystko będzie szło gładko.
476
00:57:00,418 --> 00:57:01,252
Co to było?
477
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Musiałeś zapeszyć.
478
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
Marynarze! Atakują nas!
479
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Celujmy im w rufę.
480
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Dziadek?
481
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
Dziadek?
482
01:00:31,504 --> 01:00:33,506
Napisy: Zofia Sław