1 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 Ten pirat zabił prawnika twojej znajomej i ją też chce zabić? 2 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 To moja przyjaciółka, Kaya. Kto by podawał się za lokaja? 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 Chyba nie wierzysz w te brednie. 4 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 Mówię prawdę. Klahadore jest piratem. To znaczy Kuro. 5 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Kapitan Kuro. 6 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Teraz wiem, że kłamiesz. 7 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Kuro z załogi Czarnego Kota? - Tak. Długie pazury, okularki. 8 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 Niemożliwe. Mój ojciec, Topororęki Morgan, zabił go lata temu. 9 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Każdy marynarz o tym wie. 10 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 To nie przybliża nas do znalezienia Słomkowego. 11 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Mówisz o Luffym? 12 00:01:58,786 --> 00:02:01,873 - Znasz go? - To też mój przyjaciel. Ma kłopoty. 13 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Luffy tam jest? - Nie słuchałeś mnie? 14 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Trzeba powstrzymać Kuro. Sam nie dam rady. 15 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 W porządku. Pomożemy ci. 16 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Prawda? 17 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Owszem. 18 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Oczywiście. 19 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Prowadź. 20 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 21 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Luffy. 22 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Luffy. 23 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Rusz się. 24 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Zrozumiano? - Tak. 25 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Rozumiem. 26 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 Kaya jest w swoim pokoju. 27 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 Co on tu robi? 28 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Co mu jest? 29 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Zasmakował mu mój nowy przepis. 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Dążyłem do równowagi między smakiem gorzkim a wytrawnym. 31 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Szkoda, że nie zdążyłem go spytać, jak smakowało. 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Jak trucizna, idioto. 33 00:03:54,652 --> 00:03:57,947 - Na pewno nie. - Nie jesteś kucharzem, a piratem. 34 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 Umniejszaj sobie, ale nie moim daniom. 35 00:04:00,700 --> 00:04:01,784 Dość! 36 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 Przez waszą paplaninę nie mogę się skupić. 37 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Ile zupy zjadł? 38 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Cały garnek. 39 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Dobrze się złożyło. 40 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 Wrzucić go do studni z zielonowłosym. 41 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Tak jest. 42 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 I nie waż się znów nanieść błota na podłogę. 43 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Jesteś piratem czy pokojówką? 44 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Kto dzwoni o tej porze? 45 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Zostańcie tu. 46 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Zrozumiano? 47 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Tej nocy nie damy się pokonać. 48 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Marynarze? 49 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Co się dzieje w środku nocy? 50 00:05:29,789 --> 00:05:31,749 Przepraszamy za najście, 51 00:05:31,832 --> 00:05:33,793 ale podobno w okolicy są piraci. 52 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 O czym ty mówisz? To on jest piratem. 53 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Zamordował Merry’ego. Aresztujcie go, na co czekacie? 54 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Rety. 55 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 Przykro mi, że Usopp zmarnował wasz czas. 56 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Nie jest z nim dobrze. 57 00:05:47,973 --> 00:05:50,601 Cała wioska starała się pomóc, 58 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 ale biedny chłopiec był taki od dziecka. 59 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Nic tylko kłamstwa. 60 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Po śmierci matki nie był już taki sam. 61 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Nie mów o mojej mamie. 62 00:06:03,406 --> 00:06:05,908 Ma ostrza ukryte w rękawiczkach. 63 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Możemy rzucić okiem? Dla pewności. 64 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Proszę. Nie wiem, skąd bierze te pomysły. 65 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Zwykłe rękawiczki lokaja. Co za wyobraźnia. 66 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Niektóre owoce są tak poobijane, że gniją od środka. 67 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Wiem, co widziałem. 68 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Dość tego. 69 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 Dostaliśmy rozkaz. 70 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 Szukamy zbiega. Nazywa się Luffy. 71 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 72 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 Znam to imię. 73 00:06:39,191 --> 00:06:42,528 To jeden z tych łajdaków, których przyprowadził tu Usopp. 74 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Okropne moczymordy. 75 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Jeden z moich ludzi go pilnuje. 76 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, są tu marynarze. 77 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Przyszli po pijanego pirata w słomkowym kapeluszu. 78 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Przyprowadźcie go do wejścia. 79 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Marynarze. Co zrobimy? 80 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Nic. 81 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 A jeśli coś powie? 82 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Taka ilość tej zupy zabiłaby morską bestię. 83 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 Rób, co mówi kapitan. 84 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Chodź, skarbie. 85 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 To nieporozumienie. 86 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Luffy jest piratem, ale nie takim jak Kuro. 87 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Wiem, że to skomplikowane. Kaya jest w niebezpieczeństwie. 88 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Wybacz, Usopp. Nie masz dowodów. Nic nie mogę zrobić. 89 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Co mu jest? 90 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Nienasycony apetyt. 91 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 Za dużo jedzenia i trunków. 92 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 Piraci nie znają granic. 93 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Dobrze, że dbacie o porządek na East Blue. 94 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Czy to już wszystko? 95 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 Muszę wracać do swoich obowiązków. 96 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Zaraz. Jeszcze kilka pytań. 97 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Oczywiście. 98 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - Co to było? - To stary dom. 99 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Domy są jak ludzie. Im są starsze, tym bardziej trzeszczą. 100 00:08:58,122 --> 00:09:00,916 Na pewno? To brzmiało, jakby... 101 00:09:01,000 --> 00:09:04,920 Jestem ekspertem w mojej dziedzinie, tak jak wy w waszej. 102 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 W końcu dopadliście swojego zbiega. 103 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Kłamie. Wszystko, co mówi... - Ani słowa więcej. 104 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Pomocy! Piraci! 105 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 Błagam! Piraci! Ratunku! 106 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 To szaleniec. 107 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Teraz już naprawdę muszę wracać do pracy. 108 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 W imieniu marynarki dziękujemy... 109 00:10:01,435 --> 00:10:02,353 Jeszcze raz! 110 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}WIOSKA SHIMOTSUKI, 7 LAT TEMU 111 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Do walki! 112 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Jeszcze raz! 113 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Następni. 114 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 Nie opuszczaj łokcia. 115 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Przyjacielska rada. 116 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Nie przyjaźnimy się, Kuina. I nie potrzebuję twoich rad. 117 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 Twoje ruchy świadczą o czym innym. 118 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Nauczyłeś się czegoś, odkąd tu jesteś? 119 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Nie kpij ze mnie. Jestem prawie najlepszy, zaraz po tobie. 120 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 A kiedyś będę lepszy także od ciebie. 121 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Zostanę najlepszym szermierzem świata. 122 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Może kiedyś. 123 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 Ale nie dziś. 124 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Nie mogę cię pokonać przez te bambusowe miecze. 125 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Spróbujmy z prawdziwymi. 126 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Zgoda. 127 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Z katanami. 128 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Jeśli chcesz mnie pokonać, 129 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 bądź gotowy mnie zabić. 130 00:12:27,539 --> 00:12:29,792 Dobrze. Plan B. 131 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Kaya. 132 00:12:32,711 --> 00:12:35,005 Kayu, obudź się. Wpuść mnie! 133 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 Wpuść mnie. 134 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 - Usopp? - Tak, szybko. 135 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 136 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 W domu są piraci. 137 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Wiem. Zaprosiłeś ich. 138 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Nie ci, inni. Jesteś w niebezpieczeństwie. 139 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - To jakiś nonsens. - Musimy uciekać. 140 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Nigdzie nie idę. Jest środek nocy. 141 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 Może zadzwonię po Klahadore’a? 142 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Nie wzywaj go. 143 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 Chce cię skrzywdzić. 144 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Zabił Merry’ego. 145 00:13:17,381 --> 00:13:21,343 Przecież Merry był tu kilka godzin temu. 146 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 A teraz nie żyje. 147 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Klahadore nie jest lokajem. To nikczemny pirat. 148 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Przerażasz mnie. 149 00:13:33,480 --> 00:13:38,610 Klahadore się mną opiekuje. Czemu miałby skrzywdzić mnie i Merry’ego? 150 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Nie wiem. Może chce twoich pieniędzy. 151 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usopp. 152 00:13:50,080 --> 00:13:54,001 Uwierz mi, proszę. 153 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 Zawsze mi wierzysz. 154 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Wierzyłam w twoje historie, bo były zabawne. Ta nie jest. 155 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Ale to prawda. Posłuchaj mnie. 156 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Sam nie wiesz, co jest prawdą. 157 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Powinieneś już iść. 158 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kayu... - Proszę. 159 00:14:18,942 --> 00:14:19,902 Idź. 160 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Nie. 161 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 Dość uciekania. 162 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 Nie zostawię cię, 163 00:14:47,804 --> 00:14:49,598 póki nie będziesz bezpieczna. 164 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham. 165 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Co się stało? 166 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 To ta ruda. 167 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Ukrywała się. 168 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Wszystko słyszała. 169 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 I uciekła ci? 170 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Pojawiła się znikąd. 171 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Dość już czekania. 172 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya jest pełnoletnia. 173 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Możemy wreszcie zakończyć tę farsę. 174 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Zabijemy ją? 175 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Tak, Buchi. 176 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Koniec ukrywania, kim jesteśmy. 177 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 Upewnijmy się, że nikt nam nie przeszkodzi. 178 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 Zamknij dom. 179 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Tak jest. 180 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - Co to jest? - Okiennice bezpieczeństwa. 181 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Żeby piraci nie weszli do środka. 182 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 A teraz nie wyjdą. Ani oni, ani my. 183 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Dzięki Bogu, że żyjecie. 184 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Czemu mielibyśmy nie żyć? 185 00:17:05,776 --> 00:17:09,321 Trucizna? O czym ty mówisz? 186 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Słyszałam ich. To trwa już lata. 187 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 - Usopp to wymyślił? - Nie wiedziałem o tym. 188 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 Podałem ci tę herbatę. 189 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Zastanów się. Kiedy zaczęłaś chorować? 190 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Wtedy, gdy Kuro zaczął tu pracować? 191 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Posłuchaj. 192 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Jeśli tu zostaniemy, zabiją nas. Musimy uciekać. 193 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kayu. 194 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 Panno Kayu. 195 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Kaya! 196 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Zostaliśmy sami. 197 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Rodzice odeszli. 198 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Przyjaciele odeszli. 199 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Nie ma nawet Usoppa. 200 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Tylko panienka i ja. 201 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Czas 202 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 się obudzić. 203 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Dokąd idziemy? 204 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Musimy wyjść z domu. - Można podnieść okiennice korbą. 205 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 Jest w sypialni rodziców. 206 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 - Jesteś pewna? Może da się inaczej. - To jedyny sposób. 207 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Tu panienka jest. 208 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 Ma panienka urodziny. Pora świętować! 209 00:19:12,777 --> 00:19:13,778 Uciekamy. 210 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Gotowy dostać nauczkę? 211 00:20:15,966 --> 00:20:18,385 Nie w tym życiu. Zakończmy to. 212 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Dwa miecze to za mało? Trzeba było przynieść więcej. 213 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 Znów opuszczasz łokieć. 214 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Zamknij się! 215 00:22:47,909 --> 00:22:48,952 Nie pokonam cię. 216 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Zabij mnie. 217 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 Nie zasługuję na miecz. 218 00:23:18,189 --> 00:23:19,441 Nie wygłupiaj się. 219 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Masz nieoszlifowany talent. 220 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 Będziesz coraz lepszy. 221 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Będziesz ode mnie większy, silniejszy i szybszy. 222 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 W końcu 223 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 będziesz po prostu lepszy. 224 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 To głupoty. 225 00:23:39,919 --> 00:23:41,171 Nie, to natura. 226 00:23:41,671 --> 00:23:42,881 Teraz jestem mała. 227 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 I szybka. Ale wkrótce wszyscy chłopcy staną się ode mnie wyżsi i silniejsi. 228 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Będą mieli dłuższe ręce. - Kogo to obchodzi? 229 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Nie rozumiesz? 230 00:23:57,687 --> 00:23:59,314 Dziewczynka pokona chłopca, 231 00:24:01,191 --> 00:24:02,942 ale kobieta mężczyzny nie. 232 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Nie mów tak. 233 00:24:10,742 --> 00:24:12,118 Nie szukaj wymówek. 234 00:24:13,244 --> 00:24:14,329 Jesteś moim celem. 235 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Jeśli się poddasz, po co nam to całe szkolenie? 236 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Walczmy codziennie. 237 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Będziemy coraz lepsi, aż ktoś z nas zostanie najpotężniejszy. 238 00:24:26,424 --> 00:24:27,634 Zrobisz to dla mnie? 239 00:24:31,638 --> 00:24:33,765 Ja, Roronoa Zoro, 240 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 przysięgam walczyć, trenować i spuszczać ci łomot codziennie. 241 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 A więc ja, Shimotsuki Kuina, 242 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 też przysięgam walczyć, trenować i spuszczać ci łomot codziennie. 243 00:24:52,534 --> 00:24:56,204 Jeśli nam się uda, ktoś z nas zostanie największym szermierzem... 244 00:24:56,287 --> 00:24:57,247 Albo szermierką. 245 00:24:58,289 --> 00:24:59,165 W historii. 246 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Sam nie wiem. Coś mi się tu nie podoba. 247 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Nie znam nikogo, kto by się martwił, 248 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 że dorwał tego, kogo miał dorwać. 249 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Może i Usopp ściemnia, ale ten lokaj jest podejrzany. 250 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Jasne, broń piratów. 251 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Garp byłby zachwycony. 252 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 To nie moja wina, że dobrze sobie radzę, a wiceadmirał to widzi. 253 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Jesteś tu tylko dlatego, że znasz tego gościa w kapeluszu. 254 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp w ciebie nie wierzy. 255 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 On cię wykorzystuje. 256 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Nie. 257 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Zazdrościsz mi. 258 00:25:49,132 --> 00:25:50,216 Ale mam rację. 259 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Mięso. 260 00:25:57,640 --> 00:25:59,142 Co mówiłeś, Słomkowy? 261 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Chcesz coś powiedzieć? 262 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 No dobrze. 263 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 To tylko straszny pokój. 264 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Pająk. 265 00:26:46,814 --> 00:26:48,441 Był dla nas jak rodzina. 266 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Jak mogłam tego nie dostrzec? 267 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 To nie twoja wina. 268 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Wykorzystał cię. 269 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Bądź silna, żebyśmy mogli stąd uciec. 270 00:27:18,596 --> 00:27:19,889 Co by pomyśleli? 271 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Byliby rozczarowani. - Nie. 272 00:27:24,644 --> 00:27:26,729 Chcieliby, żebyś przeżyła, 273 00:27:26,813 --> 00:27:29,065 i dopilnujemy, żeby tak było. 274 00:27:44,247 --> 00:27:45,206 Kręcimy. 275 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Mistrzu. 276 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Czekałem na Kuinę. 277 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Wiesz, gdzie jest? 278 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Kuina... 279 00:29:23,721 --> 00:29:24,931 Był wypadek. 280 00:29:28,309 --> 00:29:29,185 Ona... 281 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Odeszła. 282 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Ale... 283 00:29:58,506 --> 00:29:59,507 to niemożliwe. 284 00:30:01,300 --> 00:30:02,635 Obiecaliśmy coś sobie. 285 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Coś sobie obiecaliśmy. 286 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Mistrzu, proszę pozwolić mi nosić miecz Kuiny. 287 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 Wado Ichimonji to rzadkie ostrze. 288 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Dlaczego miałbym ci je powierzyć? 289 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Bo obiecaliśmy sobie z Kuiną, 290 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 że jedno z nas zostanie najlepszym szermierzem w historii. 291 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 A więc to ty musisz spełnić tę obietnicę. 292 00:32:58,394 --> 00:32:59,395 Dla siebie 293 00:33:00,563 --> 00:33:01,522 i dla niej. 294 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby? 295 00:34:14,637 --> 00:34:15,679 Muszę wracać. 296 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 Lokaj. 297 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 Zabije Kayę, a potem zaatakuje moją załogę. 298 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Mam rozkaz cię aresztować. 299 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 Chciałeś pomagać niewinnym ludziom. 300 00:34:31,862 --> 00:34:32,988 Kaya jest niewinna. 301 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 Chrzanić to. 302 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, nie! 303 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Tata mówił, że martwy pirat waży tyle, co żywy. 304 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp wydał nam rozkaz. - Wydał rozkaz tobie. 305 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Piracie, idziesz albo giniesz. 306 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Hej, ostrzyżony. 307 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro. 308 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Wiedziałeś, gdzie mnie szukać. - Nie. Zmierzałem do domu. 309 00:35:14,655 --> 00:35:19,118 Stój! Aresztuję cię z rozkazu marynarki! 310 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby. 311 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 Wiem, że masz misję... 312 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 ale wrócę pomóc moim przyjaciołom. 313 00:35:39,221 --> 00:35:40,764 Nie próbuj mnie zatrzymać. 314 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Trzeba to naoliwić. 315 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Musimy po prostu mocniej ciągnąć. 316 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kayu. 317 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Panno Kayu. 318 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 Problem szczurów wymknął się spod kontroli. 319 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Chyba potrzeba nam kota. 320 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 No już, Kayu. 321 00:36:36,570 --> 00:36:38,030 Wiem, że tu jesteś. 322 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Wyjdź. Nie musimy już ukrywać, kim jesteśmy. 323 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Jakie to męczące tak się pysznić, 324 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 udawać kogoś lepszego! 325 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Miałaś dostęp do wszystkiego, co oferuje ten świat. 326 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 I co zrobiłaś ze swoim życiem? 327 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Nic. Absolutnie nic. 328 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Jesteś żałosną, rozpieszczoną, płaczliwą dziewuchą! 329 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 No wyłaź już. 330 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Nie ma co tego komplikować. 331 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Potraktuj to jak rewanż 332 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 za te wszystkie lata słuchania twoich niekończących się jęków. 333 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 „Klahadorze, zupa jest za gorąca. 334 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Przynieś mi kocyk, Klahadorze. 335 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Zrób mi herbatę. Uczesz mnie. 336 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 Klahadorze... 337 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 Tęsknię za mamusią i tatusiem”. 338 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 A ja tylko marzyłem o tym, żeby wyrwać ci język. 339 00:39:02,049 --> 00:39:03,050 Rozdzielmy się. 340 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Gdzie mogłaś się schować? 341 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Zawsze byłaś córeczką tatusia. 342 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 Nawet mimo tego, że nie miał dla ciebie czasu. 343 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Nie. 344 00:40:19,126 --> 00:40:20,878 Jestem silniejsza, niż myślisz. 345 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 Łatwizna. 346 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 Myślałem, że wynieśliśmy śmieci. 347 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 Tym razem weźmiemy jego miecze. 348 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Żegnaj, panienko. 349 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 To moi przyjaciele. 350 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 Nie zadzieraj z nimi. 351 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Jesteś irytująco wytrzymały. 352 00:42:37,764 --> 00:42:38,682 To dlatego, 353 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 że jestem z gumy. 354 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Naprawdę myślałeś, że mnie pokonasz? 355 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Jestem Kuro o Tysiącu Planów. 356 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 357 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp. 358 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Stań ze mną do walki. 359 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 Nie, naiwniaku. 360 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 Chciałbyś zostać piratem? 361 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Jestem piratem. 362 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 Ile czasu spędziłeś na morzu? Tydzień? Miesiąc? 363 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Byłem kapitanem przez lata, 364 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 każda moja grabież się powiodła. 365 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Każda. 366 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 Co dostałem w zamian? 367 00:43:35,238 --> 00:43:39,618 Życie pełne niepokoju i listy gończe z moją twarzą na całym East Blue. 368 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 Tego właśnie chcesz? 369 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Spędzisz resztę życia w poczuciu zagrożenia. 370 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Nigdy spokojnie się nie wyśpisz, 371 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 bo zawsze ktoś będzie chciał poderżnąć ci gardło. 372 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Piraci, marynarka. 373 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Nawet twoja własna załoga. 374 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 Moja załoga nie. 375 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 Polegamy na sobie. 376 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Zawsze. 377 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Kiedyś to się skończy. 378 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Nie zliczę, ilu członków załogi zabiłem. 379 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Żaden z nich nie jest niezastąpiony. 380 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 Bycie piratem to nie najeżdżanie wiosek i doskonałe plany. 381 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Chodzi o przygodę. 382 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 I wolność. 383 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Wolność. 384 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 Gdy za twoją głowę jest nagroda, nie ma wolności. 385 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Porzuciłeś swoje marzenia. 386 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Ci, którzy to robią, nie są godni nazywać się piratami. 387 00:45:52,751 --> 00:45:55,086 Teraz to ty wyglądasz na porzuconego. 388 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Nie. 389 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 Mam dość gadania. 390 00:46:02,636 --> 00:46:03,887 Teraz słucham. 391 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Tego nie przewidziałeś, co? 392 00:46:47,347 --> 00:46:48,348 Sham! 393 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Gum-gumowy... 394 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 dzwon! 395 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Przepraszam za bałagan. 396 00:49:19,374 --> 00:49:20,750 Trzeba ci nowej służby. 397 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Chyba już nie chcę nikogo. 398 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Szkoda, że ich nie wydamy. - Nie. 399 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 Marynarze nas namierzyli. Musimy stąd wiać. 400 00:49:32,429 --> 00:49:35,557 Dokąd? Nawet nie mamy statku. 401 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Owszem, 402 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 macie. 403 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Przypomina twojego prawnika. 404 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 Merry prowadził stocznię po śmierci moich rodziców. 405 00:50:20,268 --> 00:50:24,022 Był ich najdroższym pracownikiem i moim towarzyszem od zawsze. 406 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Pamięć o nim będzie trwać. 407 00:50:28,651 --> 00:50:30,111 Nadaję temu statkowi 408 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 imię Going Merry. 409 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Jest wasz. 410 00:50:36,951 --> 00:50:38,953 - Wasz nowy dom. - Dziękujemy. 411 00:50:44,459 --> 00:50:46,127 Udało nam się! 412 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 Tak! 413 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usopp! 414 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 Na co czekasz? Bierz swoje rzeczy. 415 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Jakie rzeczy? 416 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Płyniesz z nami, prawda? 417 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 Co? 418 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Nie mógłbym. - No chodź już. 419 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Przyda mi się dobry strzelec. 420 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Taki jak Yasopp. 421 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 Widziałem, co potrafisz zrobić dla swoich przyjaciół. 422 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Takich ludzi chcę mieć w załodze. 423 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Ale 424 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 nie opuszczę Wioski Syropowej. 425 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 Co z Kayą? 426 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Muszę się nią opiekować. 427 00:51:45,395 --> 00:51:46,479 Usopp, 428 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 jesteś wspaniałym przyjacielem, 429 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 ale już pora, żebym sama się sobą zaopiekowała. 430 00:51:58,032 --> 00:51:59,951 Obiecałem być przy tobie. 431 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Nie potrzebujesz pomocy ze stocznią? 432 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 To było marzenie moich rodziców. 433 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Ja chyba zajmę się czymś innym. 434 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Na przykład wyszkolę się na lekarkę. 435 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 W takim razie 436 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 czas się pożegnać. 437 00:52:32,400 --> 00:52:33,818 Jeszcze się zobaczymy. 438 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 A wtedy 439 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 mam nadzieję usłyszeć o prawdziwych przygodach kapitana Usoppa. 440 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Wiedzą, że to ja jestem kapitanem? 441 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Daj im się nacieszyć. 442 00:53:58,027 --> 00:53:59,028 Cześć. 443 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Tak! 444 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Mówiłem, że się uda. 445 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Nie przyzwyczajaj się. 446 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 Do czego? 447 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 Że masz rację. 448 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 Nie wykonałem mojej misji. 449 00:55:05,720 --> 00:55:07,722 Nie schwytałem poszukiwanego. 450 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 Luffy mi zwiał. 451 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Przewidział pan to. Za dużo myślałem. 452 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 Nie zadręczaj się. 453 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Doskonale spełniłeś swoje zadanie. 454 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Nie rozumiem. 455 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 Płynie z tego lekcja, 456 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 żeby zawsze mieć plan B. 457 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Wypchnąłeś ich na morze. 458 00:55:40,922 --> 00:55:43,841 Statek na horyzoncie! Dwa rumby za prawą burtą! 459 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Misja wykonana. 460 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Pokażę wam coś. 461 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Wykorzystałem mój wybitny talent 462 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 i zrobiłem dla nas nową piracką banderę. 463 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Wiem. Moje projekty często odbierają ludziom mowę. 464 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Już mamy banderę. - Ta jest o wiele lepsza. 465 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Żadna z nich nikogo nie odstraszy. 466 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 Bandera ma być odzwierciedleniem kapitana. 467 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Ja jestem kapitanem. 468 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Załogi Słomkowych. - Mówią na mnie kapitan Usopp. 469 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 To ja jestem kapitanem. 470 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 Kapitanem jest ten, kto zdobył statek i wie o nim najwięcej. 471 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 To ja... 472 00:56:42,692 --> 00:56:43,609 Dobra. 473 00:56:44,277 --> 00:56:45,236 Widzisz? 474 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 O to właśnie chodzi. 475 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 Od teraz wszystko będzie szło gładko. 476 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 Co to było? 477 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Musiałeś zapeszyć. 478 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 Marynarze! Atakują nas! 479 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Celujmy im w rufę. 480 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Dziadek? 481 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Dziadek? 482 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 Napisy: Zofia Sław