1 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 Dus die piraat-butler heeft een advocaat vermoord en wil je vriendin vermoorden? 2 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 M'n beste vriendin Kaya. Wie doet zich nou voor als butler? 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 Je gelooft hier toch niets van? 4 00:01:31,008 --> 00:01:33,928 Ik spreek de waarheid. Klahadore is een piraat. 5 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Nee, sorry. Kuro. Hij heet kapitein Kuro. 6 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Nu weet ik dat je liegt. 7 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Kuro van de Zwarte Kat-piraten? - Ja. Lange klauwen, brilletje. 8 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 Onmogelijk. M'n vader, Bijl-Hand Morgan, heeft hem jaren geleden gedood. 9 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Elke echte marinier weet dat. 10 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 We zijn nog niets dichter bij Strohoed. 11 00:01:56,868 --> 00:01:59,996 - Strohoed? Bedoel je Luffy? - Wacht. Ken je Luffy? 12 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 M'n andere bff. Hij zit in de knoei. 13 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Is Luffy bij je vriendin? - Ja, luister je niet? 14 00:02:04,792 --> 00:02:09,547 - Iemand moet Kuro stoppen. - Komt goed. We zijn er om te helpen. 15 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Of niet, dan? 16 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Nou, ja. 17 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Maar natuurlijk. 18 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Wijs de weg. 19 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 20 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Kom op. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Begrijp je dat? - Ik begrijp het. 22 00:03:13,986 --> 00:03:15,363 Ik begrijp het, meneer. 23 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 Mevrouw Kaya is in haar kamer. 24 00:03:23,079 --> 00:03:24,413 Wat doet hij hier? 25 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Wat is er met hem? 26 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Dat ventje vond m'n nieuwste recept te lekker. 27 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Ik ging voor de perfecte balans tussen bitter en hartig. 28 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Ik wou dat ik hem had kunnen vragen hoe het smaakte. 29 00:03:53,150 --> 00:03:55,778 - Naar vergif, idioot. - Niet als ik de kok ben. 30 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 We zijn geen bedienden, maar piraten. 31 00:03:58,030 --> 00:04:00,533 Doe jezelf tekort, maar hou m'n kookkunst erbuiten. 32 00:04:00,616 --> 00:04:05,871 Genoeg. Ik kan mezelf niet horen nadenken door jullie stompzinnige gewauwel. 33 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Goed, hoeveel soep heeft hij gegeten? 34 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Alles. 35 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Wat een gelukkig toeval. 36 00:04:26,475 --> 00:04:29,145 Gooi hem in de put bij de groenharige sukkel. 37 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Goed, kapitein. 38 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 Waag het niet om weer modder op m'n vloeren te knoeien. 39 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Zegt de dienstmeid. 40 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Wie belt er zo laat aan? 41 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Blijf gewoon hier. 42 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Begrepen? 43 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Deze nacht gaat het niet van ons winnen. 44 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Mariniers? 45 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Wat kan er zo laat aan de hand zijn? 46 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 Sorry dat we u zo laat storen, maar er schijnen hier piraten te zijn. 47 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 Wat? Waar heb je het over? Hij is de piraat. 48 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Hij heeft Merry vermoord. Arresteer hem. Waar wacht je op? 49 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Jeetje. 50 00:05:42,426 --> 00:05:46,931 Sorry, Usopp heeft jullie tijd verspild. Hij is niet goed in orde, namelijk. 51 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 Het hele dorp heeft echt geprobeerd om te helpen... 52 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 ...maar die arme jongen is al van kinds af aan zo. 53 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 De ene leugen na de andere. 54 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Hij is nooit hersteld van de dood van z'n moeder. 55 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Hou m'n moeder erbuiten. 56 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 Z'n handschoenen. Controleer ze op messen. 57 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Mogen we even kijken? Gewoon voor de zekerheid. 58 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Nou... Ik weet niet waar hij z'n ideeën vandaan haalt. 59 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 De handschoenen van een butler. Wat een verbeelding. 60 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Soms raakt fruit blijkbaar zo gekwetst dat het tot op de kern verrot. 61 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Maar ik weet wat ik zag. 62 00:06:26,178 --> 00:06:29,390 Oké. Nu is het genoeg. Ik dacht dat we een taak hadden. 63 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 We zoeken een voortvluchtige. Noemt zichzelf Luffy. 64 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 65 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 Luffy, ja. Die naam ken ik. 66 00:06:39,191 --> 00:06:42,528 Een van de criminelen die Usopp aan de vrouw des huizes heeft voorgesteld. 67 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Vreselijk. Zoop zich klem. 68 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Een personeelslid houdt hem in de gaten. 69 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, de mariniers zijn hier. 70 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Ze komen de dronken Strohoedpiraat ophalen. 71 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Breng hem direct naar de voordeur. 72 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Mariniers. Wat moeten we doen? 73 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Niets. 74 00:07:11,474 --> 00:07:12,850 Wat als Strohoed praat? 75 00:07:14,310 --> 00:07:17,146 Hij dronk genoeg soep om een zeemonster te doden. 76 00:07:17,229 --> 00:07:19,023 Volg het plan van de kapitein. 77 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Kom op, snoes. 78 00:07:33,037 --> 00:07:37,500 Je begrijpt het niet. Luffy is een piraat, ja, maar niet zoals Kuro. 79 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Het is verwarrend, maar alsjeblieft. Kaya is in gevaar. 80 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Sorry, Usopp. Je hebt geen bewijs. Ik kan niets doen. 81 00:07:54,517 --> 00:07:55,601 Wat is er met hem? 82 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Onverzadigbare trek, neem ik aan. 83 00:07:58,896 --> 00:08:00,564 Te veel eten, te veel drank. 84 00:08:01,398 --> 00:08:03,442 Voor piraten is nooit iets genoeg. 85 00:08:04,026 --> 00:08:07,321 Gelukkig houden mariniers als jullie de East Blue veilig. 86 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Goed, als dat alles was... 87 00:08:09,532 --> 00:08:12,159 ...moet ik echt weer aan het werk. 88 00:08:14,203 --> 00:08:15,538 Ik heb nog wat vragen. 89 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Natuurlijk. 90 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - Wat was dat? - Oude huizen. 91 00:08:54,243 --> 00:08:58,038 Ze zijn net zoals wij. Hoe ouder ze worden, hoe meer ze kraken. 92 00:08:58,122 --> 00:09:00,791 Weet u het zeker? Het klonk als... 93 00:09:00,874 --> 00:09:04,920 Ik beperk me tot mijn deskundigheid en laat de jouwe aan jou over. 94 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Je hebt je voortvluchtige immers hier. 95 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Hij liegt. Alles wat hij zegt... - Jij hebt genoeg gezegd. 96 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Help, iemand. Help. Piraten. 97 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 Waanzin kent geen logica. 98 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Goed, ik moet echt weer aan het werk. 99 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 Namens de marine bedanken we... 100 00:10:01,435 --> 00:10:02,353 Nog een keer. 101 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}SHIMOTSUKIDORP, 7 JAAR GELEDEN 102 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Vecht. 103 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Nog een keer. 104 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Volgende. 105 00:11:17,720 --> 00:11:19,346 Je laat je elleboog zakken. 106 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Gewoon wat vriendelijk advies. 107 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 We zijn geen vrienden, Kuina. Ik hoef geen advies van jou. 108 00:11:28,313 --> 00:11:30,566 Wel volgens je bewegingen. 109 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Heb je iets geleerd in je tijd hier? 110 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Spot niet met me. Naast jou ben ik de beste vechter hier. 111 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 En op een dag ga ik je voorbijstreven. 112 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Dan ben ik de beste zwaardvechter ter wereld. 113 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Op een dag misschien. 114 00:11:47,082 --> 00:11:48,417 Maar niet vandaag. 115 00:11:50,919 --> 00:11:54,423 Ik weet waarom ik niet van je win. Door deze bamboezwaarden. 116 00:11:54,506 --> 00:11:57,176 Laten we met echte zwaarden bepalen wie de beste is. 117 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Prima. 118 00:12:01,805 --> 00:12:03,140 We gaan voor katana's. 119 00:12:04,433 --> 00:12:06,018 Maar als je me wilt verslaan... 120 00:12:06,935 --> 00:12:09,062 ...moet je bereid zijn om me te doden. 121 00:12:27,331 --> 00:12:29,792 Oké. Plan B. 122 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Kaya. 123 00:12:32,669 --> 00:12:35,005 Kaya, snel. Laat me erin. 124 00:12:35,631 --> 00:12:36,715 Doe het raam open. 125 00:12:37,549 --> 00:12:39,885 - Usopp? - Ja, schiet op. Snel. Kom op. 126 00:12:48,268 --> 00:12:49,978 Er zijn piraten in het huis. 127 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Weet ik. Jij nam ze mee. 128 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Nee, niet die piraten. De andere piraten. Je bent in gevaar. 129 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Usopp, je raaskalt. - Kaya, we moeten hier weg. 130 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Ik ga nergens heen. Het is nacht. 131 00:13:04,743 --> 00:13:09,748 - Zal ik Klahadore laten komen? Hij kan... - Nee, roep Klahadore niet. 132 00:13:11,291 --> 00:13:12,626 Hij wil je kwaad doen. 133 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Hij heeft Merry vermoord. 134 00:13:19,675 --> 00:13:23,095 - Hij was hier een paar uur geleden nog. - Ja. Nu is hij dood. 135 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Klahadore is geen butler. Hij is een wrede piraat. 136 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usopp, je maakt me bang. 137 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 Klahadore gaf z'n leven op om voor me te zorgen. 138 00:13:36,149 --> 00:13:38,735 Waarom zou hij mij iets willen aandoen? Of Merry? 139 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Weet ik niet. Misschien wil hij je geld. 140 00:13:50,080 --> 00:13:55,252 Alsjeblieft, geloof me gewoon. Je gelooft me altijd. 141 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Ik geloofde je verhalen omdat ze leuk waren. Dit is niet leuk. 142 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Dit is echt waar. Je moet luisteren. 143 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Je weet niet meer wat waar is. 144 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Je moet gaan, Usopp. 145 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Alsjeblieft. 146 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Ga gewoon. 147 00:14:36,960 --> 00:14:38,295 Ik loop niet meer weg. 148 00:14:44,509 --> 00:14:46,053 Ik wijk niet van je zijde. 149 00:14:47,804 --> 00:14:49,598 Niet voor ik weet dat je veilig bent. 150 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham. 151 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Wat is er gebeurd? 152 00:15:14,623 --> 00:15:16,124 Die meid met oranje haar. 153 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Ze zat verstopt. 154 00:15:18,251 --> 00:15:22,005 - Ze heeft alles gehoord. - En jij liet haar ontsnappen? 155 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Ze verscheen uit het niets. 156 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 De tijd van wachten is voorbij. 157 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya is meerderjarig. 158 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Eindelijk kan deze farce stoppen. 159 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Dus nu doden we haar? 160 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Ja, Buchi. 161 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 We verbergen niet meer wie we zijn. 162 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 En om zeker te zijn dat we niet worden gestoord... 163 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 Sluit het huis af. 164 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Ja, kapitein. 165 00:16:25,277 --> 00:16:26,111 Wat is dat? 166 00:16:27,070 --> 00:16:30,907 De veiligheidsrolluiken. M'n ouders hielden er piraten mee buiten. 167 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 Maar nu houden ze de piraten binnen. Bij ons. 168 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Gelukkig leven jullie nog. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,421 Waarom zou dat anders zijn? 170 00:17:05,776 --> 00:17:09,321 Vergif? Waar heb je het over? 171 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Dat hoorde ik. Het is al jaren gaande. 172 00:17:13,575 --> 00:17:16,661 - Moet je dit van Usopp zeggen? - Ik wist het niet eens. 173 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 Ik gaf je die thee. 174 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Denk erover na, Kaya. Wanneer werd je ziek? 175 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Nadat Kuro hier kwam werken? 176 00:17:31,426 --> 00:17:32,302 Luister. 177 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Als we hier blijven, gaan we dood. We moeten gaan, nu. 178 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 Mevrouw Kaya. 179 00:17:59,162 --> 00:18:00,539 We zijn nu echt alleen. 180 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Jeetje, geen ouders meer. 181 00:18:06,711 --> 00:18:08,672 Uw vrienden zijn allemaal weg. 182 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Zelfs Usopp is weg. 183 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 U en ik zijn alleen, mevrouw Kaya. 184 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Het is tijd... 185 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ...om te ontwaken. 186 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Waar gaan we heen? 187 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - We moeten hier weg. - Er is nog een krukas voor de luiken. 188 00:18:41,037 --> 00:18:43,373 In de kamer van m'n ouders in de oostvleugel. 189 00:18:51,464 --> 00:18:55,260 - Misschien kan het anders. - Dit is de enige optie. We moeten... 190 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Daar bent u, mevrouw Kaya. 191 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 Het is uw verjaardag. Tijd voor een feestje. 192 00:19:12,777 --> 00:19:13,612 Rennen. 193 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Klaar om je lesje te leren? 194 00:20:15,966 --> 00:20:18,385 Niet in dit leven. Laten we dit afmaken. 195 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Niet genoeg aan twee zwaarden? Had er meer meegenomen. 196 00:21:38,256 --> 00:21:39,591 Je elleboog zakt weer. 197 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 Hou je kop en vecht. 198 00:22:47,867 --> 00:22:49,202 Ik kan je niet verslaan. 199 00:22:50,578 --> 00:22:51,496 Dood me gewoon. 200 00:23:13,393 --> 00:23:15,019 Ik verdien geen zwaard. 201 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 Doe niet zo idioot. 202 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Je hebt altijd aanleg gehad. 203 00:23:23,778 --> 00:23:25,321 En je wordt alleen maar beter. 204 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Je zult me voorbijstreven in lengte, kracht en snelheid. 205 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Uiteindelijk... 206 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 ...streef je me in alles voorbij. 207 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Dat is dom. 208 00:23:39,919 --> 00:23:41,171 Dat is de natuur. 209 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 Ik ben nu klein. 210 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 En snel. Maar binnenkort worden alle jongens langer en sterker. 211 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Hun armen worden langer dan de mijne. - Wie geeft daar iets om? 212 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Snap je het niet? 213 00:23:57,687 --> 00:23:59,439 Meisjes kunnen jongens verslaan... 214 00:24:01,191 --> 00:24:03,026 ...maar geen vrouw kan een man verslaan. 215 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Zeg dat niet. 216 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 Verzin geen smoesjes. 217 00:24:13,244 --> 00:24:14,329 Je bent mijn doel. 218 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Als je het opgeeft, waar was al onze training dan voor? 219 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 We vechten elke dag. 220 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 We worden beter en sterker tot een van ons de beste wordt. 221 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 Zou je dat voor me doen? 222 00:24:31,679 --> 00:24:33,765 Ik, Roronoa Zoro... 223 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 ...beloof elke dag te vechten, trainen en je in te maken. 224 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Dan beloof ik, Shimotsuki Kuina... 225 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 ...elke dag te vechten, trainen en je in te maken. 226 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Als we dat doen, wordt een van ons de beste zwaardvechter. 227 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 Of vechtster. 228 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 Die ooit leefde. 229 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Ik weet het niet. Iets hieraan voelt echt verkeerd. 230 00:25:12,470 --> 00:25:17,892 Jij bent echt de enige die baalt als je degene vangt die je moest vangen. 231 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Ik weet dat die Usopp misschien liegt, maar die butler is eng. 232 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Ja, hoor. Kies de kant van de piraten. 233 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Dat vindt Garp vast ook leuk. 234 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Het is niet mijn schuld dat ik goed werk en de viceadmiraal dat ziet. 235 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Je bent hier alleen omdat je bevriend bent met Strohoed. 236 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp gelooft niet in jou. 237 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Hij gebruikt je. 238 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Niet waar. 239 00:25:47,505 --> 00:25:50,216 - Jij bent jaloers. - Dat geeft me geen ongelijk. 240 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Vlees... 241 00:25:57,599 --> 00:25:59,142 Wat zei je daar, Strohoed? 242 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Heb je iets te zeggen? 243 00:26:26,294 --> 00:26:28,254 Grote, enge kamer. Geen probleem. 244 00:26:43,311 --> 00:26:44,312 Het was een spin. 245 00:26:46,731 --> 00:26:48,566 We behandelden hem als familie. 246 00:26:49,442 --> 00:26:53,363 - Hoe zag ik het niet? Hoe zag ik hem niet? - Het is niet jouw schuld. 247 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Hij maakte misbruik van je. 248 00:26:57,116 --> 00:26:59,619 Je moet sterk zijn, dan komen we hier weg. 249 00:27:18,596 --> 00:27:20,306 Wat zouden ze van me denken? 250 00:27:21,974 --> 00:27:23,976 - Ze zouden teleurgesteld zijn. - Nee. 251 00:27:24,602 --> 00:27:28,898 Ze zouden willen dat je blijft leven en dat is precies wat we gaan doen. 252 00:27:44,330 --> 00:27:45,164 Trek. 253 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Sensei. 254 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Ik wachtte op Kuina. 255 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Weet u waar ze is? 256 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Kuina is... 257 00:29:23,805 --> 00:29:25,139 Er is een ongeluk gebeurd. 258 00:29:28,392 --> 00:29:29,227 Ze is... 259 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Ze is dood. 260 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Maar... 261 00:29:58,422 --> 00:29:59,632 ...dat kan niet. 262 00:30:01,300 --> 00:30:02,718 We hebben iets beloofd. 263 00:30:20,736 --> 00:30:22,154 We hebben iets beloofd. 264 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Sensei, gun me alstublieft de eer van het dragen van Kuina's zwaard. 265 00:32:28,322 --> 00:32:30,741 Wado Ichimonji is een zeldzaam zwaard. 266 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 Waarom zou ik het aan jou gunnen? 267 00:32:42,294 --> 00:32:44,547 Omdat Kuina en ik iets beloofden. 268 00:32:45,548 --> 00:32:50,011 Dat een van ons de beste zwaardvechter ooit zou worden. 269 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Dan moet jij die belofte waarmaken. 270 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Voor jou... 271 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 ...en voor haar. 272 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby. 273 00:34:14,720 --> 00:34:15,763 Ik moet terug. 274 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 De butler. 275 00:34:18,808 --> 00:34:22,228 Hij gaat Kaya vermoorden en daarna pakt hij m'n bemanning. 276 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Ik heb het bevel om je te arresteren. 277 00:34:28,359 --> 00:34:30,528 Jij wilde onschuldige mensen helpen. 278 00:34:31,862 --> 00:34:32,988 Kaya is onschuldig. 279 00:34:33,781 --> 00:34:35,449 Weet je wat? Dit kan me wat. 280 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, nee. 281 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Vader zei: 'Een dode piraat weegt evenveel als een levende.' 282 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp gaf ons een strikt bevel. - Dat gaf hij jou. 283 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Ga lopen, piraat, of sterf. 284 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Hé, kapsel. 285 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro. 286 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Hoe wist je waar ik was? - Niet. Ik was op weg naar het huis. 287 00:35:14,655 --> 00:35:19,076 Blijf staan. Op last van de marine arresteer ik jullie. 288 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 289 00:35:29,336 --> 00:35:30,963 ...ik weet dat je je werk moet doen... 290 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 ...maar ik ga terug om m'n vrienden te helpen. 291 00:35:39,138 --> 00:35:40,681 Dus hou me niet tegen. 292 00:36:01,827 --> 00:36:06,582 - Dit ding heeft smeerolie nodig. - Nee. Alleen wat eerlijk zweet. 293 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya. 294 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Mevrouw Kaya? 295 00:36:17,009 --> 00:36:19,762 De rattenplaag is erger dan ik dacht. 296 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Misschien hebben we een kat in huis nodig. 297 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Kom, kom, Kaya. 298 00:36:36,070 --> 00:36:37,863 Ik weet dat je hier bent. 299 00:36:45,120 --> 00:36:49,750 Kom tevoorschijn. Het heeft geen zin meer om te verbergen wie we zijn. 300 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Is het niet uitputtend om ons goed voor te doen? 301 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 Om ons beter voor te doen dan we zijn? 302 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Je hebt elke kans gekregen die deze wereld kan bieden. 303 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 Wat heb je met je leven gedaan? 304 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Niets. Helemaal niets. 305 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Je bent een zielige, verwende, jengelende snotaap. 306 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Kom op, zeg, Kaya. 307 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Laten we dit niet moeilijker maken dan nodig is. 308 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Beschouw dit maar als m'n vergelding... 309 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 ...voor al die jaren waarin ik je onophoudelijke gezeur moest aanhoren. 310 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 'Klahadore, de soep is te heet. 311 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Breng m'n dekentje, Klahadore. 312 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Zet thee voor me. Borstel m'n haar. 313 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 O, Klahadore... 314 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 Ik mis m'n mama en papa.' 315 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 Terwijl ik niets anders wilde dan je tong eruit rukken. 316 00:39:01,965 --> 00:39:02,800 Verspreiden. 317 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Waar moet ik nu zoeken? 318 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Nou, je was altijd een vaderskindje. 319 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 Hoewel hij niet genoeg tijd voor je had, hè? 320 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Niet doen. 321 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Ik ben sterker dan je denkt. 322 00:40:45,819 --> 00:40:46,904 Te makkelijk. 323 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 De vuilnis was toch naar buiten? 324 00:41:49,216 --> 00:41:51,718 Misschien houden we z'n zwaarden deze keer. 325 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Vaarwel, mevrouw Kaya. 326 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Dit zijn mijn vrienden. 327 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Jij mag niet met ze knoeien. 328 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Jij bent irritant veerkrachtig. 329 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Nou... 330 00:42:39,641 --> 00:42:41,059 ...ik ben ook van rubber. 331 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Dacht je echt dat je het van me kon winnen? 332 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Ik ben Kuro met de duizend plannen. 333 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 334 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp. 335 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Kom dan met me vechten. 336 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 Nee, jij zielige sul. 337 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 Dus jij denkt dat je een piraat wilt zijn? 338 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Ik ben een piraat. 339 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 En hoelang ben je al op zee? Een week? Een maand? 340 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Ik was jarenlang kapitein... 341 00:43:28,607 --> 00:43:32,194 ...en er was geen overval die mislukte. Geen enkele. 342 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 En wat kreeg ik ervoor terug? 343 00:43:35,238 --> 00:43:39,618 Een leven vol zorgen en een doelwit zo groot als de East Blue op m'n rug. 344 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 Is dat wat je wilt? 345 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Een leven lang altijd op je hoede zijn. 346 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Je zult geen nacht vredig slapen... 347 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 ...omdat er altijd iemand wacht om je keel door te snijden. 348 00:44:01,640 --> 00:44:06,561 Piraten. Mariniers. Zelfs je eigen bemanning. 349 00:44:08,563 --> 00:44:09,773 Niet mijn bemanning. 350 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 We zijn er voor elkaar. 351 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Altijd. 352 00:44:17,406 --> 00:44:19,282 Tot de dag waarop dat ophoudt. 353 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Ik heb zat bemanningsleden gedood. 354 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Ze zijn vervangbaar. Stuk voor stuk. 355 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 Piraat zijn gaat niet om dorpen overvallen of perfecte plannen. 356 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Het gaat om avontuur. 357 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 En vrijheid. 358 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Vrijheid. 359 00:45:23,221 --> 00:45:26,349 Zoiets bestaat niet als er een premie voor je is uitgeloofd. 360 00:45:29,978 --> 00:45:31,605 Je hebt je droom opgegeven. 361 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Niemand die dat doet, mag zichzelf een piraat noemen. 362 00:45:52,709 --> 00:45:54,795 Zo te zien ben jij het die opgeeft. 363 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 Ik ben uitgepraat. 364 00:46:02,636 --> 00:46:03,762 Nu luister ik. 365 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Daar had je geen plan voor, of wel? 366 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Sham. 367 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Gom Gom... 368 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 ...bel. 369 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Sorry voor de rommel. 370 00:49:19,416 --> 00:49:21,334 Je hebt nieuw personeel nodig. 371 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Daar ben ik even klaar mee. 372 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Jammer dat we hun premie niet krijgen. - Nee. 373 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 De marine weet waar we zijn. We moeten hier weg. 374 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 Waar gaan we heen? We hebben niet eens een schip. 375 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Ja... 376 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 ...dat heb je wel. 377 00:50:11,342 --> 00:50:13,678 Dat lijkt op je vriend de advocaat. 378 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 Merry beheerde de werf na de dood van m'n ouders. 379 00:50:20,310 --> 00:50:24,022 Hij was hun favoriete collega. M'n oudste metgezel. 380 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Dan zal z'n herinnering voortleven. 381 00:50:28,568 --> 00:50:30,236 Ik noem dit schip bij dezen... 382 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 ...de Going Merry. 383 00:50:34,908 --> 00:50:36,242 Het is nu van jullie. 384 00:50:36,951 --> 00:50:38,953 - Jullie nieuwe huis. - Dank je, Kaya. 385 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 Ja. Het is ons gelukt. 386 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usopp. 387 00:50:59,265 --> 00:51:01,768 Waar wacht je op? Pak je spullen. 388 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Welke spullen? 389 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Je gaat met ons mee. Toch? 390 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 Wat? 391 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Nee. Dat kan ik niet maken. - Kom gewoon. 392 00:51:15,156 --> 00:51:17,075 Ik heb een scherpschutter nodig. 393 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Iemand als Yasopp. 394 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 En ik zag wat je daar deed. Je kwam op voor je vrienden. 395 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Precies het type dat m'n bemanning nodig heeft. 396 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Maar... 397 00:51:31,631 --> 00:51:33,591 ...ik kan Siroopdorp niet verlaten. 398 00:51:40,390 --> 00:51:44,144 Maar Kaya dan? Ze heeft me nodig, om voor haar te zorgen. 399 00:51:45,436 --> 00:51:46,479 Usopp... 400 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 ...je bent een goede vriend geweest... 401 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 ...maar ik denk dat het tijd wordt dat ik voor mezelf ga zorgen. 402 00:51:56,698 --> 00:51:59,534 Maar ik zei dat ik je nooit zou verlaten. 403 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 En heb je geen hulp nodig op de werf? 404 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 De werf was de droom van m'n ouders. 405 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Ik denk dat ik iets anders ga doen. 406 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Zoals studeren zodat ik dokter kan worden. 407 00:52:20,471 --> 00:52:21,389 Dus... 408 00:52:22,765 --> 00:52:23,600 ...dan denk ik... 409 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 ...dat dit ons afscheid is. 410 00:52:32,192 --> 00:52:33,818 Ooit zal ik je weerzien. 411 00:52:34,986 --> 00:52:36,154 Als het zover is... 412 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 ...verwacht ik de echte avonturen van kapitein Usopp te horen. 413 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Ze weten dat ik de kapitein ben, toch? 414 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Gun ze dit. 415 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Hallo. 416 00:54:30,184 --> 00:54:34,480 - Ik zei toch dat het goed zou komen? - Nou ja, wen er maar niet aan. 417 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 Waaraan? 418 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 Gelijk hebben. 419 00:55:02,592 --> 00:55:04,302 M'n eerste missie is mislukt. 420 00:55:05,720 --> 00:55:07,805 Ik wist het doelwit niet te pakken. 421 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 Ik heb Luffy niet. 422 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Het was zoals u al zei. Ik maakte het te moeilijk. 423 00:55:17,648 --> 00:55:19,567 Wees niet te streng voor jezelf. 424 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Je deed precies wat je moest doen. 425 00:55:25,448 --> 00:55:26,949 Meneer, ik snap het niet. 426 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 De echte les hier? 427 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 Heb altijd een reserveplan. 428 00:55:38,544 --> 00:55:40,421 Je hebt ze uit hun schuilplaats gejaagd. 429 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Schip gezien. Twee graden achter stuurboord. 430 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Missie volbracht. 431 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Jongens. Moet je zien. 432 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Met m'n ongeëvenaarde artistieke talent... 433 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 ...heb ik een nieuwe piratenvlag voor ons schip gemaakt. 434 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Ik weet het. M'n talent voor ontwerp maakt mensen vaak sprakeloos. 435 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Ik heb onze vlag al getekend. - Oké, maar deze is veel beter. 436 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Geen van beide vlaggen gaat iemand wegjagen. 437 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 De piratenvlag moet een afspiegeling van de kapitein zijn. 438 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Ik ben de kapitein. 439 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - We zijn de Strohoeden. - Ze noemen me kapitein Usopp. 440 00:56:29,804 --> 00:56:32,265 Ik ben de kapitein. Ik, kapitein. Kapitein, ik. 441 00:56:32,348 --> 00:56:36,227 De kapitein kent het schip en weet er het meeste van. 442 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Ik ben... 443 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Zie je? 444 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 Hier gaat het om. 445 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 Vanaf nu gaat het allemaal van een leien dakje. 446 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 Wat was dat? 447 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Je moest zo nodig iets zeggen. 448 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 Mariniers. We worden aangevallen. 449 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Gooi er één op hun achtersteven. 450 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Opa? 451 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Opa?