1
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
Szóval a kalóz megölte az ügyvédet,
és a barátodat fenyegeti?
2
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
A legjobb barátomat, Kayát.
Hogy adhatja ki magát inasnak?
3
00:01:28,506 --> 00:01:30,925
Nem veszed be ezt az egészet, ugye?
4
00:01:31,008 --> 00:01:36,889
Igazat mondok! Klahadore egy kalóz!
Nem, bocsánat, Kuro a neve. Kuro kapitány.
5
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Így már biztos, hogy hazudsz.
6
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- Kuro, a Macskalózok kapitánya?
- Igen. Hosszú karom, kicsi szemüveg.
7
00:01:42,854 --> 00:01:47,650
Az lehetetlen! Az apám, Baltás Morgan
évekkel ezelőtt megölte.
8
00:01:49,360 --> 00:01:51,529
Ezt minden igazi tengerész tudja.
9
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Semmivel nem jutottunk
közelebb a Kalaposhoz.
10
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Luffyra gondolsz?
11
00:01:58,786 --> 00:02:01,873
- Ismered?
- Ő a másik legjobb barátom. Bajban van.
12
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Luffy is ott van?
- Nem figyeltek?
13
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Meg kell állítani Kurót. Egyedül nem megy.
14
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Semmi baj. Segíteni jöttünk.
15
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Ugye?
16
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Igen.
17
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Természetesen.
18
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Csak utánad!
19
00:02:23,144 --> 00:02:26,772
Luffy!
20
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Luffy!
21
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Gyere már!
22
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Érted?
- Értem.
23
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Értem, uram.
24
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
A szobájában hagytam Kayát.
25
00:03:23,162 --> 00:03:24,497
Ez meg mit keres itt?
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
Mi baja van?
27
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Ínycsiklandónak találta
a legújabb receptemet.
28
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
A keserű és a sós
tökéletes egyensúlyát kerestem.
29
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Bárcsak elmondhatta volna, milyen az íze.
30
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Méregíze volt, te barom!
31
00:03:54,652 --> 00:03:57,947
- Jobb szakács vagyok annál.
- Kalóz vagy, nem szakács!
32
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
A szakácsművészetemet hagyd ki ebből!
33
00:04:00,700 --> 00:04:05,871
Elég! Nem hallom a gondolataimat
a belterjes baromságotoktól!
34
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Mennyit evett a levesből?
35
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Az egészet.
36
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Mily szerencsés véletlen!
37
00:04:26,434 --> 00:04:28,561
Dobjátok a kútba, a zöld hajú mellé!
38
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Igen, kapitány!
39
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
És ne merészeld még egyszer
besározni a padlómat!
40
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Mondja a szobalány.
41
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Ki csenget ilyenkor?
42
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Maradjatok itt!
43
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Világos?
44
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
Ne hagyjuk, hogy az éjszaka legyőzzön!
45
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Tengerészek?
46
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Mi gond akadhat e késői órán?
47
00:05:29,789 --> 00:05:33,793
Elnézést, hogy ilyenkor zavarjuk,
de kalózokat láttak a közelben.
48
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
Miről beszélsz? Ő a kalóz!
49
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Meggyilkolta Merryt!
Tartóztasd le! Mire vársz?
50
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Édes Istenem!
51
00:05:42,426 --> 00:05:45,054
Sajnálom,
ha Usopp vesztegette az idejüket.
52
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Beteg szegény fiú.
53
00:05:47,473 --> 00:05:50,601
Az egész falu mindent megtett,
hogy segítsen,
54
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
de szegény
a gyermekkora óta így viselkedik.
55
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Rögeszmés hazudozó.
56
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Sajnos nem tudta kiheverni
az édesanyja halálát.
57
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Anyámat hagyd ki ebből!
58
00:06:03,406 --> 00:06:06,325
A kesztyűje!
Nézzétek meg, pengék vannak benne!
59
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Nem gond, ha megnézzük?
A biztonság kedvéért.
60
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Nem tudom,
honnan veszi ezeket az elképzeléseket.
61
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Egy inas kesztyűje. Élénk a fantáziája.
62
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Azt hiszem, néhány gyümölcs
annyira megsérül, hogy velejéig megrohad.
63
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
De tudom, mit láttam!
64
00:06:26,178 --> 00:06:29,390
Rendben. Elég volt belőled!
Azt hittem, feladatunk van.
65
00:06:30,474 --> 00:06:34,562
Egy szökevényt keresünk. Luffynak hívják.
66
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Luffy?
67
00:06:36,564 --> 00:06:38,691
Luffy, igen, ismerem ezt a nevet.
68
00:06:39,191 --> 00:06:42,528
Az egyik bűnözőt hívják így,
akit Usopp a házba invitált.
69
00:06:42,611 --> 00:06:47,658
Rettenetes alak. Kiitta a borospincét.
A személyzet egyik tagja őrzi.
70
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, itt vannak a tengerészek.
71
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
A részeg Kalapos Kalózért jöttek.
72
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Azonnal hozd a bejárathoz!
73
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
Tengerészek. Mihez kezdjünk?
74
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Semmihez.
75
00:07:11,474 --> 00:07:12,850
És ha beszél a Kalapos?
76
00:07:14,351 --> 00:07:18,564
Egy tengeri szörnyet is megöl annyi leves.
Követjük a kapitány tervét.
77
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Gyere, drágám!
78
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Félreértitek!
79
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Rendben, Luffy kalóz,
de nem olyan, mint Kuro.
80
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Zavaros, de kérlek, segíts!
Kaya veszélyben van!
81
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Sajnálom, Usopp! Nincs bizonyítékod.
Nem tehetek semmit.
82
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
Mi a baja?
83
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Gyanítom, hogy a feneketlen bendője.
84
00:07:58,938 --> 00:08:00,564
Túl sok étel, túl sok ital.
85
00:08:01,398 --> 00:08:03,484
De hát egy kalóznak semmi nem elég.
86
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Még jó, hogy önök, tengerészek
védik a Kék-tengert.
87
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Most pedig, ha nincs más,
88
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
vissza kell térnem a feladataimhoz.
89
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Van még pár kérdésem.
90
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Természetesen.
91
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- Ez mi volt?
- Régi ház ez.
92
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Olyanok, mint mi.
Minél öregebbek, annál nyikorgósabbak.
93
00:08:58,122 --> 00:09:00,916
Biztos benne? Olyan volt, mint egy...
94
00:09:01,000 --> 00:09:04,920
Nekem is megvan a szakterületem,
ahogy önnek is.
95
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Hiszen elfogta a szökevényt.
96
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Hazudik! Minden szava...
- Elég volt belőled!
97
00:09:17,099 --> 00:09:20,477
Kalózok! Segítség!
98
00:09:20,561 --> 00:09:23,397
Valaki segítsen! Segítség! Kalózok!
99
00:09:23,480 --> 00:09:25,232
Egy őrülttel nem lehet vitázni.
100
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Most pedig tényleg várnak a feladataim.
101
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
A Tengerészet nevében szeretnénk...
102
00:10:01,435 --> 00:10:02,353
Újra!
103
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}SHIMOTSUKI FALU, HÉT ÉVVEL EZELŐTT
104
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Mehet!
105
00:10:37,888 --> 00:10:38,806
Újra!
106
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Következő!
107
00:11:17,845 --> 00:11:19,304
Leengeded a könyököd.
108
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Csak egy baráti tanács.
109
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Nem vagyunk barátok, Kuina.
Nem kell a tanácsod.
110
00:11:28,355 --> 00:11:30,607
A mozgásod nem ezt mondja.
111
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
Semmit nem tanultál itt?
112
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Ne gúnyolj ki!
Rajtad kívül én vagyok itt a legjobb!
113
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
És egyszer felülmúllak majd.
114
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
Én leszek a világ legjobb kardforgatója.
115
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Talán egyszer.
116
00:11:47,082 --> 00:11:48,000
De nem ma.
117
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Tudom, miért nem tudlak legyőzni.
A bambuszkardok miatt.
118
00:11:54,506 --> 00:11:57,134
Harcoljunk valódi karddal,
lássuk, ki a jobb!
119
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Rendben.
120
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Katanával harcolunk.
121
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
De ha le akarsz győzni,
122
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
állj készen arra, hogy megölj!
123
00:12:27,539 --> 00:12:29,792
Rendben. B terv.
124
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Kaya!
125
00:12:32,669 --> 00:12:35,005
Kaya, gyorsan, engedj be!
126
00:12:35,547 --> 00:12:36,757
Nyisd ki az ablakot!
127
00:12:37,549 --> 00:12:39,760
- Usopp?
- Igen. Gyere, siess!
128
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya!
129
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
Kalózok vannak a házban!
130
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Tudom. Veled jöttek.
131
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Nem ők! A másik kalózok. Veszélyben vagy!
132
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- Usopp, ennek semmi értelme.
- Kaya, ki kell jutnunk.
133
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Nem megyek sehova. Éjszaka van.
134
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
Ne hívjam Klahadore-t? Akkor...
135
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Ne hívd Klahadore-t!
136
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
Ő akar bántani.
137
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Megölte Merryt.
138
00:13:17,381 --> 00:13:21,343
Merryt? Pár órája még itt volt.
139
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
Igen. Most meg halott.
140
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
Klahadore nem inas. Vérszomjas kalóz!
141
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Usopp, megijesztesz!
142
00:13:33,438 --> 00:13:36,233
Klahadore feladta az életét,
hogy engem ápoljon.
143
00:13:36,316 --> 00:13:39,152
Miért ártana nekem vagy Merrynek?
144
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Nem tudom. Talán a pénzedre pályázik.
145
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usopp!
146
00:13:48,912 --> 00:13:55,252
Kérlek, higgy nekem! Mindig hiszel nekem.
147
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Elhiszem a történeteidet,
mert szórakoztatnak. Ez most más.
148
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Ez nem egy történet. Igaz! Hidd el!
149
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Elfelejtetted, mi az igazság.
150
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Menj el, Usopp!
151
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Kérlek!
152
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Menj!
153
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Nem.
154
00:14:37,002 --> 00:14:38,253
Vége a menekülésnek.
155
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
Nem hagylak itt.
156
00:14:47,804 --> 00:14:49,514
Amíg biztonságban nem tudlak.
157
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Sham!
158
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Mi a fene történt?
159
00:15:14,623 --> 00:15:16,166
A narancssárga hajú lány.
160
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Itt rejtőzött.
161
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Mindent hallott.
162
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
És hagytad elmenekülni?
163
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
A semmiből támadt.
164
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Vége a várakozásnak.
165
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Kaya nagykorú lett.
166
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Végre lezárjuk a színjátékot.
167
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Most már megölhetjük?
168
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Igen, Buchi.
169
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Többé nem rejtőzünk.
170
00:15:49,825 --> 00:15:52,786
És hogy semmiképp ne zavarhassanak meg,
171
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
zárd le a házat!
172
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Igenis, kapitány!
173
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- Ez meg mi?
- A biztonsági redőnyök.
174
00:16:28,655 --> 00:16:33,869
- A kalózok kizárására készíttették.
- De most bezárták a kalózokat. Velünk.
175
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Hála az égnek, hogy éltek!
176
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Miért ne élnénk?
177
00:17:05,776 --> 00:17:09,321
Méreg? Miről beszélsz?
178
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Kihallgattam őket. Évek óta mérgeznek.
179
00:17:13,575 --> 00:17:16,536
- Usopp vett rá erre?
- Nem is tudtam róla.
180
00:17:20,499 --> 00:17:22,292
Én öntöttem ki neked a teát.
181
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Gondold át, Kaya!
Mikor kezdtél megbetegedni?
182
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Akkoriban, hogy Kuro felbukkant?
183
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Figyelj ide!
184
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Ha itt maradunk, meghalunk.
Azonnal el kell mennünk!
185
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya!
186
00:17:49,069 --> 00:17:51,029
Kaya kisasszony!
187
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Kaya!
188
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Kettesben maradtunk.
189
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Nincsenek itt a szüleid.
190
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Nincsenek itt a barátaid.
191
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Még Usopp sincs itt.
192
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Csak te és én maradtunk, Kaya kisasszony.
193
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Ideje
194
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
felébredni!
195
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Hová megyünk?
196
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Ki kell jutnunk!
- Van egy másik kurbli a redőnyökhöz.
197
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
A szüleim szobájában rejtették el.
198
00:18:51,464 --> 00:18:55,260
- Biztos? Hátha van más megoldás.
- Ez az egyetlen megoldás. Oda...
199
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Hát itt vagy, Miss Kaya!
200
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
Ez a szülinapod. Ünnepeljünk!
201
00:19:12,777 --> 00:19:13,695
Futás!
202
00:20:13,255 --> 00:20:15,382
Most megtanulod a leckét?
203
00:20:15,966 --> 00:20:18,343
Az életben soha! Vessünk véget ennek!
204
00:21:08,101 --> 00:21:11,938
Nem elég a két kard?
Hozhattál volna többet.
205
00:21:38,340 --> 00:21:40,258
Leengeded a könyököd.
206
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Hallgass és vívj!
207
00:22:47,909 --> 00:22:49,160
Nem tudlak legyőzni.
208
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Ölj meg!
209
00:23:13,476 --> 00:23:15,311
Nem vagyok méltó a kardra.
210
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
Ne légy már barom!
211
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Mindig is tehetséges voltál.
212
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
És egyre jobb leszel.
213
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Nagyobb, erősebb, gyorsabb leszel nálam.
214
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Egy idő után
215
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
mindenben túlszárnyalsz majd.
216
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Ez hülyeség.
217
00:23:39,919 --> 00:23:41,129
Nem, ez a természet.
218
00:23:41,671 --> 00:23:42,755
Most kicsi vagyok.
219
00:23:43,631 --> 00:23:49,345
És gyors. De a fiúk nemsokára
magasabbak és erősebbek lesznek.
220
00:23:49,429 --> 00:23:53,516
- Hosszabb lesz a karjuk.
- És az kit érdekel?
221
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Nem érted?
222
00:23:57,687 --> 00:23:59,272
Lányok győznek le fiúkat,
223
00:24:01,191 --> 00:24:03,151
de egy nő se győz le egy férfit.
224
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Ne mondj ilyet!
225
00:24:10,742 --> 00:24:11,993
Ne keress kifogást!
226
00:24:13,244 --> 00:24:14,245
Te vagy a célom.
227
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Ha csak úgy feladod,
miért edzettünk eddig?
228
00:24:19,626 --> 00:24:20,960
Harcoljunk minden nap!
229
00:24:21,044 --> 00:24:24,589
Egyre fejlődünk majd,
végül egyikünk lesz a legjobb.
230
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
Megtennéd értem?
231
00:24:31,638 --> 00:24:33,765
Én, Roronoa Zoro
232
00:24:34,265 --> 00:24:38,019
fogadom, hogy minden nap
küzdünk, edzünk, és szétrúgom a hátsód.
233
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Akkor én, Shimotsuki Kuina
234
00:24:44,901 --> 00:24:50,406
fogadom, hogy minden nap küzdünk,
edzünk, és én rúgom szét a te hátsód.
235
00:24:52,534 --> 00:24:56,246
Ha megtartjuk a fogadalmat,
egyikünk lesz a legjobb kardművész...
236
00:24:56,329 --> 00:24:57,163
Vagy művésznő.
237
00:24:58,289 --> 00:24:59,165
...a világon.
238
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
Nem is tudom. Valami nagyon nincs rendben.
239
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Senki mást nem ismerek, aki elégedetlen,
240
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
mert elkapta a szökevényt,
aki után küldték.
241
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Lehet, hogy Usopp tiszta kamu,
de az inastól kirázott a hideg.
242
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Persze, fogd csak a kalózok pártját.
243
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Garp biztos ezt is értékeli majd.
244
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Nem az én hibám, hogy jó munkát végzek,
és az altengernagy észreveszi.
245
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
Csak azért vagy itt,
mert jóban vagy a Kalapossal.
246
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Garp nem hisz benned.
247
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Kihasznál téged.
248
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Nem igaz!
249
00:25:47,505 --> 00:25:50,216
- Csak féltékeny vagy.
- Attól még igazam van.
250
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Hús!
251
00:25:57,640 --> 00:25:59,142
Mit mondtál, Kalapos?
252
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Mondanál valamit?
253
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Oké.
254
00:26:26,377 --> 00:26:28,087
Nagy, ijesztő szoba. Remek.
255
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Egy pók volt.
256
00:26:46,814 --> 00:26:48,441
Családtagként bántunk vele.
257
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Hogy nem tűnt fel? Hogy verhetett át?
258
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
Nem a te hibád.
259
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Kihasznált téged.
260
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Erősnek kell lenned, hogy kijussunk.
261
00:27:18,554 --> 00:27:19,889
Mit gondolnának rólam?
262
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Egy csalódás vagyok.
- Nem!
263
00:27:24,644 --> 00:27:26,729
Azt akarnák, hogy maradj életben,
264
00:27:26,813 --> 00:27:29,065
és pontosan ezen leszünk.
265
00:27:44,247 --> 00:27:45,081
Húzd!
266
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Szenszei!
267
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Kuinára várok.
268
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
Tudja, hol van?
269
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
Kuina...
270
00:29:23,763 --> 00:29:24,972
Baleset történt.
271
00:29:28,309 --> 00:29:29,143
Kuina...
272
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
Kuina meghalt.
273
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
De...
274
00:29:58,506 --> 00:29:59,340
az lehetetlen!
275
00:30:01,300 --> 00:30:02,426
Fogadalmat tettünk.
276
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Fogadalmat tettünk.
277
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Szenszei, kérem,
hadd hordjam én Kuina kardját!
278
00:32:28,823 --> 00:32:30,992
A Wado Ichimonji különleges penge.
279
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Miért engedném meg, hogy hordd?
280
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Mert Kuinával fogadalmat tettünk.
281
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
Hogy egyikünk lesz a világ
valaha volt legjobb kardvívója.
282
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Akkor neked kell beteljesíteni ezt.
283
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Önmagadért
284
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
és Kuináért.
285
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby!
286
00:34:14,637 --> 00:34:15,930
Vissza kell mennem.
287
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
Az inas.
288
00:34:18,766 --> 00:34:22,228
Meg fogja ölni Kayát,
aztán a legénységemet is.
289
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
Parancsba kaptam, hogy bevigyelek.
290
00:34:28,317 --> 00:34:30,820
Azt mondtad,
ártatlanoknak akarsz segíteni.
291
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
Kaya ártatlan.
292
00:34:33,864 --> 00:34:35,407
Tudod, mit? Csessze meg!
293
00:34:37,743 --> 00:34:38,577
Helmeppo, ne!
294
00:34:38,661 --> 00:34:41,455
Apa szerint a halott kalóz
nem nehezebb az élőnél.
295
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Garp szigorú parancsot adott!
- Neked.
296
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Indulj el, kalóz, vagy meghalsz.
297
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Szia, hajas baba!
298
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Zoro!
299
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Honnan tudtad, hol találsz?
- Nem tudtam. A házat keresem.
300
00:35:14,655 --> 00:35:19,118
Maradjatok ott!
A Tengerészet nevében letartóztatlak!
301
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby...
302
00:35:29,378 --> 00:35:30,921
Tudom, hogy ez a munkád...
303
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
de visszamegyek segíteni a barátaimnak.
304
00:35:39,221 --> 00:35:40,681
Ne próbálj megállítani!
305
00:36:01,827 --> 00:36:06,582
- Istenem, ezt be kell olajozni.
- Nem. Csak meg kell dolgozni.
306
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya!
307
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Kaya kisasszony!
308
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
Több itt a patkány, mint hittem.
309
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Ezért kell macska a házba.
310
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Drága Kaya,
311
00:36:36,070 --> 00:36:37,947
tudom, hogy itt vagy.
312
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Gyere ki! Nincs értelme tovább titkolni,
kik vagyunk.
313
00:36:52,711 --> 00:36:54,713
Nem fáraszt ez a színészkedés,
314
00:36:54,797 --> 00:36:59,218
hogy jobb embernek tettetjük magunkat,
mint amilyenek vagyunk?
315
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Mindened megvolt, amit a világ adhat.
316
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
És mihez kezdtél az életeddel?
317
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Semmihez. Egyáltalán semmihez!
318
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Egy szánalmas, elkényeztetett,
nyafogó kisbaba vagy!
319
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Gyere elő, Kaya!
320
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Ne nehezítsd meg a dolgomat!
321
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Vedd úgy, hogy ez az ára
322
00:37:40,551 --> 00:37:46,765
a sok évnek, amíg
a végeérhetetlen nyafogásod hallgattam.
323
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
„Klahadore, túl forró a leves.”
324
00:37:55,983 --> 00:38:00,821
„Kérem a takarócskám, Klahadore!
Főzz teát! Fésülj meg!”
325
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
„Jaj, Klahadore...
326
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
Hiányzik apuci és anyuci.”
327
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
Miközben mást se akartam,
mint kitépni a nyelvedet!
328
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Váljunk szét!
329
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Hol keresselek?
330
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Mindig is apuci kislánya voltál.
331
00:40:07,865 --> 00:40:10,659
Pedig sosem szakított rád időt, ugye?
332
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Ne!
333
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Erősebb vagyok, mint hiszed.
334
00:40:45,736 --> 00:40:46,904
Túl könnyű.
335
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
Azt hittem, kivittük a szemetet.
336
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
Ezúttal megtarthatnánk a kardjait.
337
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Viszlát, Kaya kisasszony!
338
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Ők a barátaim!
339
00:42:29,089 --> 00:42:30,716
Nem szívathatod őket.
340
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Bosszantó, hogy mindig itt pattogsz.
341
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Hát,
342
00:42:39,683 --> 00:42:40,934
gumiból vagyok.
343
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Tényleg azt hitted, hogy el tudsz intézni?
344
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Én vagyok a Fondorlatos Kuro.
345
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp!
346
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usopp!
347
00:43:06,418 --> 00:43:10,005
- Akkor gyere, és küzdjünk meg!
- Nem, te szegény fiúcska.
348
00:43:10,547 --> 00:43:14,051
Azt hiszed, kalóz akarsz lenni?
349
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Kalóz vagyok.
350
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
Mióta is hajózol? Egy hete? Egy hónapja?
351
00:43:26,605 --> 00:43:30,567
Én évekig voltam kapitány,
és minden rajtaütésem sikeres volt.
352
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Mindegyik.
353
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
De mit kaptam cserébe?
354
00:43:35,238 --> 00:43:39,618
Állandó aggodalmat, és akkora célkeresztet
a homlokomra, mint a Kék-tenger.
355
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
Ezt akarod?
356
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Hogy életed végéig
mindig a hátad mögé less?
357
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Soha nem aludhatsz nyugodtan,
358
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
mert valaki
mindig el akarja vágni a torkod.
359
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Kalózok, tengerészek.
360
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Még a saját legénységed is.
361
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
Az enyém más.
362
00:44:11,942 --> 00:44:13,652
Vigyázunk egymásra.
363
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Mindig.
364
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Azt majd meglátjuk.
365
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
Nem is emlékszem, hány társamat öltem meg.
366
00:44:22,869 --> 00:44:25,997
Feláldozhatóak. Mindegyik az.
367
00:45:05,996 --> 00:45:10,250
A kalózkodás nem falvak megtámadásáról
vagy tökéletes tervekről szól.
368
00:45:11,585 --> 00:45:15,088
Hanem a kalandról és a szabadságról.
369
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Szabadság.
370
00:45:23,305 --> 00:45:26,141
Annak vége, ha vérdíj van a fejeden.
371
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Feladtad az álmodat.
372
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Aki feladja az álmát,
nem nevezheti magát kalóznak.
373
00:45:52,751 --> 00:45:55,086
Úgy látom, most te adod fel.
374
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Nem.
375
00:45:59,466 --> 00:46:00,675
Eleget beszéltem.
376
00:46:02,636 --> 00:46:03,804
Most hallgatok.
377
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Ezzel nem terveztél, mi?
378
00:46:47,347 --> 00:46:48,223
Sham!
379
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Gumi-Gumi...
380
00:48:38,708 --> 00:48:39,834
Harang!
381
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Bocsi a kupiért!
382
00:49:19,416 --> 00:49:21,334
Új alkalmazottak kellenek.
383
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Egy darabig megvagyok nélkülük.
384
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- Kár, hogy lemaradunk a vérdíjról.
- Nem.
385
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
Közelegnek a tengerészek. Le kell lépnünk.
386
00:49:31,928 --> 00:49:35,557
Hová megyünk? Még hajónk sincs.
387
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
De,
388
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
van.
389
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Úgy néz ki, mint az ügyvéd barátod.
390
00:50:14,846 --> 00:50:17,807
A szüleim halála óta
Merry vezette a hajógyárat.
391
00:50:20,268 --> 00:50:24,022
Ő volt a kedvenc kollégájuk.
A legrégebbi társam.
392
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Akkor az emléke tovább él.
393
00:50:28,651 --> 00:50:30,153
Ezennel elnevezem a hajót
394
00:50:31,946 --> 00:50:33,364
Going Merrynek!
395
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Már a tiétek.
396
00:50:36,951 --> 00:50:39,245
- Az új otthonotok.
- Köszönjük, Kaya!
397
00:50:44,459 --> 00:50:46,127
Igen! Sikerült!
398
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
Igen!
399
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Usopp!
400
00:50:59,224 --> 00:51:01,768
Mire vársz? Hozd a holmid!
401
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Milyen holmimat?
402
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Velünk jössz. Ugye?
403
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
Hogy mi?
404
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Nem lehet.
- Induljunk már!
405
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Kell nekünk egy mesterlövész.
406
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Mint Yasopp.
407
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
És láttam, hogy viselkedtél.
Kiálltál a barátaid mellett.
408
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Ilyen emberekre van szükség
a legénységembe.
409
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
De...
410
00:51:31,631 --> 00:51:33,466
Nem hagyhatom itt Szirupfalvát.
411
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
Mi lesz Kayával?
412
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Vigyáznom kell rá.
413
00:51:45,395 --> 00:51:46,479
Usopp,
414
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
remek barát vagy,
415
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
de ideje, hogy én vigyázzak magamra.
416
00:51:56,698 --> 00:51:57,532
De...
417
00:51:58,032 --> 00:51:59,784
azt ígértem, sose hagylak el.
418
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
És nem kell segítség a hajógyárral?
419
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
A hajógyár a szüleim álma volt.
420
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Én mást tervezek.
421
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Talán orvosnak tanulok.
422
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
Akkor most...
423
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
búcsúzunk.
424
00:52:32,400 --> 00:52:33,818
Találkozunk még.
425
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
És akkor
426
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
elvárom, hogy elmeséld
Usopp kapitány összes igazi kalandját!
427
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Ugye tudják, hogy én vagyok a kapitány?
428
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Ezt most engedd el!
429
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Helló!
430
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Igen!
431
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Mondtam, minden megoldódik.
432
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Azért ne szokj hozzá!
433
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
Mihez?
434
00:54:37,775 --> 00:54:39,152
Hogy igazad van.
435
00:55:02,592 --> 00:55:04,427
Elbuktam az első küldetésem.
436
00:55:05,720 --> 00:55:07,680
Nem ejtettem foglyul a célpontot.
437
00:55:09,057 --> 00:55:10,391
Nem kaptam el Luffyt.
438
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Úgy volt, ahogy mondta. Túlbonyolítottam.
439
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
Ne nehezteljen magára!
440
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Pont azt tette, amit vártam.
441
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Uram, nem értem.
442
00:55:28,409 --> 00:55:29,660
Az igazi lecke ez:
443
00:55:31,704 --> 00:55:33,539
Mindig kell egy tartalék terv.
444
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Kifüstölte őket, fiam.
445
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
Vitorla a láthatáron! Százhúsz foknál!
446
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Küldetés teljesítve.
447
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Srácok! Ezt nézzétek!
448
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Páratlan művészi tehetségem alkalmazásával
449
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
új kalózzászlót készítettem a hajónak.
450
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
Művészi igényességem
gyakran vált ki néma bámulatot.
451
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Már csináltam zászlót.
- Oké, de ez sokkal jobb.
452
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Egyik zászló se fog senkit elijeszteni.
453
00:56:22,547 --> 00:56:26,509
- A kalózzászló olyan, mint a kapitány.
- Én vagyok a kapitány.
454
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Kalapos Kalózok vagyunk.
- Usopp kapitánynak hívnak.
455
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
Én vagyok a kapitány. Kapitány, én.
456
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
Az a kapitány, aki hajót szerez,
és mindent tud a hajóról.
457
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Én vagyok...
458
00:56:42,692 --> 00:56:43,526
Oké.
459
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Látjátok?
460
00:56:45,736 --> 00:56:47,405
Ez a lényeg!
461
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
Mostantól sima utunk lesz.
462
00:57:00,418 --> 00:57:01,335
Ez meg mi volt?
463
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Elkiabáltad.
464
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
Tengerészek! Megtámadtak!
465
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Robbantsuk szét a tatfedélzetet!
466
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Nagyapa?
467
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
Nagyapa?
468
01:00:31,504 --> 01:00:33,506
A feliratot fordította: Kalmár Dávid