1 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 Szóval a kalóz megölte az ügyvédet, és a barátodat fenyegeti? 2 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 A legjobb barátomat, Kayát. Hogy adhatja ki magát inasnak? 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 Nem veszed be ezt az egészet, ugye? 4 00:01:31,008 --> 00:01:36,889 Igazat mondok! Klahadore egy kalóz! Nem, bocsánat, Kuro a neve. Kuro kapitány. 5 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Így már biztos, hogy hazudsz. 6 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Kuro, a Macskalózok kapitánya? - Igen. Hosszú karom, kicsi szemüveg. 7 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 Az lehetetlen! Az apám, Baltás Morgan évekkel ezelőtt megölte. 8 00:01:49,360 --> 00:01:51,529 Ezt minden igazi tengerész tudja. 9 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Semmivel nem jutottunk közelebb a Kalaposhoz. 10 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Luffyra gondolsz? 11 00:01:58,786 --> 00:02:01,873 - Ismered? - Ő a másik legjobb barátom. Bajban van. 12 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Luffy is ott van? - Nem figyeltek? 13 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Meg kell állítani Kurót. Egyedül nem megy. 14 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Semmi baj. Segíteni jöttünk. 15 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Ugye? 16 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Igen. 17 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Természetesen. 18 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Csak utánad! 19 00:02:23,144 --> 00:02:26,772 Luffy! 20 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Luffy! 21 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Gyere már! 22 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Érted? - Értem. 23 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Értem, uram. 24 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 A szobájában hagytam Kayát. 25 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 Ez meg mit keres itt? 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Mi baja van? 27 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Ínycsiklandónak találta a legújabb receptemet. 28 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 A keserű és a sós tökéletes egyensúlyát kerestem. 29 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Bárcsak elmondhatta volna, milyen az íze. 30 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Méregíze volt, te barom! 31 00:03:54,652 --> 00:03:57,947 - Jobb szakács vagyok annál. - Kalóz vagy, nem szakács! 32 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 A szakácsművészetemet hagyd ki ebből! 33 00:04:00,700 --> 00:04:05,871 Elég! Nem hallom a gondolataimat a belterjes baromságotoktól! 34 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Mennyit evett a levesből? 35 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Az egészet. 36 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Mily szerencsés véletlen! 37 00:04:26,434 --> 00:04:28,561 Dobjátok a kútba, a zöld hajú mellé! 38 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Igen, kapitány! 39 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 És ne merészeld még egyszer besározni a padlómat! 40 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Mondja a szobalány. 41 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Ki csenget ilyenkor? 42 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Maradjatok itt! 43 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Világos? 44 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Ne hagyjuk, hogy az éjszaka legyőzzön! 45 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Tengerészek? 46 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Mi gond akadhat e késői órán? 47 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 Elnézést, hogy ilyenkor zavarjuk, de kalózokat láttak a közelben. 48 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 Miről beszélsz? Ő a kalóz! 49 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Meggyilkolta Merryt! Tartóztasd le! Mire vársz? 50 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Édes Istenem! 51 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 Sajnálom, ha Usopp vesztegette az idejüket. 52 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Beteg szegény fiú. 53 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 Az egész falu mindent megtett, hogy segítsen, 54 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 de szegény a gyermekkora óta így viselkedik. 55 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Rögeszmés hazudozó. 56 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Sajnos nem tudta kiheverni az édesanyja halálát. 57 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Anyámat hagyd ki ebből! 58 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 A kesztyűje! Nézzétek meg, pengék vannak benne! 59 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Nem gond, ha megnézzük? A biztonság kedvéért. 60 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Nem tudom, honnan veszi ezeket az elképzeléseket. 61 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Egy inas kesztyűje. Élénk a fantáziája. 62 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Azt hiszem, néhány gyümölcs annyira megsérül, hogy velejéig megrohad. 63 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 De tudom, mit láttam! 64 00:06:26,178 --> 00:06:29,390 Rendben. Elég volt belőled! Azt hittem, feladatunk van. 65 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 Egy szökevényt keresünk. Luffynak hívják. 66 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 67 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 Luffy, igen, ismerem ezt a nevet. 68 00:06:39,191 --> 00:06:42,528 Az egyik bűnözőt hívják így, akit Usopp a házba invitált. 69 00:06:42,611 --> 00:06:47,658 Rettenetes alak. Kiitta a borospincét. A személyzet egyik tagja őrzi. 70 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, itt vannak a tengerészek. 71 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 A részeg Kalapos Kalózért jöttek. 72 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Azonnal hozd a bejárathoz! 73 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Tengerészek. Mihez kezdjünk? 74 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Semmihez. 75 00:07:11,474 --> 00:07:12,850 És ha beszél a Kalapos? 76 00:07:14,351 --> 00:07:18,564 Egy tengeri szörnyet is megöl annyi leves. Követjük a kapitány tervét. 77 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Gyere, drágám! 78 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Félreértitek! 79 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Rendben, Luffy kalóz, de nem olyan, mint Kuro. 80 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Zavaros, de kérlek, segíts! Kaya veszélyben van! 81 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Sajnálom, Usopp! Nincs bizonyítékod. Nem tehetek semmit. 82 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Mi a baja? 83 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Gyanítom, hogy a feneketlen bendője. 84 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 Túl sok étel, túl sok ital. 85 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 De hát egy kalóznak semmi nem elég. 86 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Még jó, hogy önök, tengerészek védik a Kék-tengert. 87 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Most pedig, ha nincs más, 88 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 vissza kell térnem a feladataimhoz. 89 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Van még pár kérdésem. 90 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Természetesen. 91 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - Ez mi volt? - Régi ház ez. 92 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Olyanok, mint mi. Minél öregebbek, annál nyikorgósabbak. 93 00:08:58,122 --> 00:09:00,916 Biztos benne? Olyan volt, mint egy... 94 00:09:01,000 --> 00:09:04,920 Nekem is megvan a szakterületem, ahogy önnek is. 95 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Hiszen elfogta a szökevényt. 96 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Hazudik! Minden szava... - Elég volt belőled! 97 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Kalózok! Segítség! 98 00:09:20,561 --> 00:09:23,397 Valaki segítsen! Segítség! Kalózok! 99 00:09:23,480 --> 00:09:25,232 Egy őrülttel nem lehet vitázni. 100 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Most pedig tényleg várnak a feladataim. 101 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 A Tengerészet nevében szeretnénk... 102 00:10:01,435 --> 00:10:02,353 Újra! 103 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}SHIMOTSUKI FALU, HÉT ÉVVEL EZELŐTT 104 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Mehet! 105 00:10:37,888 --> 00:10:38,806 Újra! 106 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Következő! 107 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 Leengeded a könyököd. 108 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Csak egy baráti tanács. 109 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Nem vagyunk barátok, Kuina. Nem kell a tanácsod. 110 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 A mozgásod nem ezt mondja. 111 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Semmit nem tanultál itt? 112 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Ne gúnyolj ki! Rajtad kívül én vagyok itt a legjobb! 113 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 És egyszer felülmúllak majd. 114 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Én leszek a világ legjobb kardforgatója. 115 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Talán egyszer. 116 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 De nem ma. 117 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Tudom, miért nem tudlak legyőzni. A bambuszkardok miatt. 118 00:11:54,506 --> 00:11:57,134 Harcoljunk valódi karddal, lássuk, ki a jobb! 119 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Rendben. 120 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Katanával harcolunk. 121 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 De ha le akarsz győzni, 122 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 állj készen arra, hogy megölj! 123 00:12:27,539 --> 00:12:29,792 Rendben. B terv. 124 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Kaya! 125 00:12:32,669 --> 00:12:35,005 Kaya, gyorsan, engedj be! 126 00:12:35,547 --> 00:12:36,757 Nyisd ki az ablakot! 127 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 - Usopp? - Igen. Gyere, siess! 128 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya! 129 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Kalózok vannak a házban! 130 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Tudom. Veled jöttek. 131 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Nem ők! A másik kalózok. Veszélyben vagy! 132 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Usopp, ennek semmi értelme. - Kaya, ki kell jutnunk. 133 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Nem megyek sehova. Éjszaka van. 134 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 Ne hívjam Klahadore-t? Akkor... 135 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Ne hívd Klahadore-t! 136 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 Ő akar bántani. 137 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Megölte Merryt. 138 00:13:17,381 --> 00:13:21,343 Merryt? Pár órája még itt volt. 139 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 Igen. Most meg halott. 140 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Klahadore nem inas. Vérszomjas kalóz! 141 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usopp, megijesztesz! 142 00:13:33,438 --> 00:13:36,233 Klahadore feladta az életét, hogy engem ápoljon. 143 00:13:36,316 --> 00:13:39,152 Miért ártana nekem vagy Merrynek? 144 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Nem tudom. Talán a pénzedre pályázik. 145 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usopp! 146 00:13:48,912 --> 00:13:55,252 Kérlek, higgy nekem! Mindig hiszel nekem. 147 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Elhiszem a történeteidet, mert szórakoztatnak. Ez most más. 148 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Ez nem egy történet. Igaz! Hidd el! 149 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Elfelejtetted, mi az igazság. 150 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Menj el, Usopp! 151 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Kérlek! 152 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Menj! 153 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Nem. 154 00:14:37,002 --> 00:14:38,253 Vége a menekülésnek. 155 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 Nem hagylak itt. 156 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 Amíg biztonságban nem tudlak. 157 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham! 158 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Mi a fene történt? 159 00:15:14,623 --> 00:15:16,166 A narancssárga hajú lány. 160 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Itt rejtőzött. 161 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Mindent hallott. 162 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 És hagytad elmenekülni? 163 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 A semmiből támadt. 164 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Vége a várakozásnak. 165 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya nagykorú lett. 166 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Végre lezárjuk a színjátékot. 167 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Most már megölhetjük? 168 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Igen, Buchi. 169 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Többé nem rejtőzünk. 170 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 És hogy semmiképp ne zavarhassanak meg, 171 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 zárd le a házat! 172 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Igenis, kapitány! 173 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - Ez meg mi? - A biztonsági redőnyök. 174 00:16:28,655 --> 00:16:33,869 - A kalózok kizárására készíttették. - De most bezárták a kalózokat. Velünk. 175 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Hála az égnek, hogy éltek! 176 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Miért ne élnénk? 177 00:17:05,776 --> 00:17:09,321 Méreg? Miről beszélsz? 178 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Kihallgattam őket. Évek óta mérgeznek. 179 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 - Usopp vett rá erre? - Nem is tudtam róla. 180 00:17:20,499 --> 00:17:22,292 Én öntöttem ki neked a teát. 181 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Gondold át, Kaya! Mikor kezdtél megbetegedni? 182 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Akkoriban, hogy Kuro felbukkant? 183 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Figyelj ide! 184 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Ha itt maradunk, meghalunk. Azonnal el kell mennünk! 185 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya! 186 00:17:49,069 --> 00:17:51,029 Kaya kisasszony! 187 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Kaya! 188 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Kettesben maradtunk. 189 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Nincsenek itt a szüleid. 190 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Nincsenek itt a barátaid. 191 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Még Usopp sincs itt. 192 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Csak te és én maradtunk, Kaya kisasszony. 193 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Ideje 194 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 felébredni! 195 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Hová megyünk? 196 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Ki kell jutnunk! - Van egy másik kurbli a redőnyökhöz. 197 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 A szüleim szobájában rejtették el. 198 00:18:51,464 --> 00:18:55,260 - Biztos? Hátha van más megoldás. - Ez az egyetlen megoldás. Oda... 199 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Hát itt vagy, Miss Kaya! 200 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 Ez a szülinapod. Ünnepeljünk! 201 00:19:12,777 --> 00:19:13,695 Futás! 202 00:20:13,255 --> 00:20:15,382 Most megtanulod a leckét? 203 00:20:15,966 --> 00:20:18,343 Az életben soha! Vessünk véget ennek! 204 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Nem elég a két kard? Hozhattál volna többet. 205 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 Leengeded a könyököd. 206 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Hallgass és vívj! 207 00:22:47,909 --> 00:22:49,160 Nem tudlak legyőzni. 208 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Ölj meg! 209 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 Nem vagyok méltó a kardra. 210 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 Ne légy már barom! 211 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Mindig is tehetséges voltál. 212 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 És egyre jobb leszel. 213 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Nagyobb, erősebb, gyorsabb leszel nálam. 214 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Egy idő után 215 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 mindenben túlszárnyalsz majd. 216 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Ez hülyeség. 217 00:23:39,919 --> 00:23:41,129 Nem, ez a természet. 218 00:23:41,671 --> 00:23:42,755 Most kicsi vagyok. 219 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 És gyors. De a fiúk nemsokára magasabbak és erősebbek lesznek. 220 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Hosszabb lesz a karjuk. - És az kit érdekel? 221 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Nem érted? 222 00:23:57,687 --> 00:23:59,272 Lányok győznek le fiúkat, 223 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 de egy nő se győz le egy férfit. 224 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Ne mondj ilyet! 225 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 Ne keress kifogást! 226 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Te vagy a célom. 227 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Ha csak úgy feladod, miért edzettünk eddig? 228 00:24:19,626 --> 00:24:20,960 Harcoljunk minden nap! 229 00:24:21,044 --> 00:24:24,589 Egyre fejlődünk majd, végül egyikünk lesz a legjobb. 230 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 Megtennéd értem? 231 00:24:31,638 --> 00:24:33,765 Én, Roronoa Zoro 232 00:24:34,265 --> 00:24:38,019 fogadom, hogy minden nap küzdünk, edzünk, és szétrúgom a hátsód. 233 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Akkor én, Shimotsuki Kuina 234 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 fogadom, hogy minden nap küzdünk, edzünk, és én rúgom szét a te hátsód. 235 00:24:52,534 --> 00:24:56,246 Ha megtartjuk a fogadalmat, egyikünk lesz a legjobb kardművész... 236 00:24:56,329 --> 00:24:57,163 Vagy művésznő. 237 00:24:58,289 --> 00:24:59,165 ...a világon. 238 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Nem is tudom. Valami nagyon nincs rendben. 239 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Senki mást nem ismerek, aki elégedetlen, 240 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 mert elkapta a szökevényt, aki után küldték. 241 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Lehet, hogy Usopp tiszta kamu, de az inastól kirázott a hideg. 242 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Persze, fogd csak a kalózok pártját. 243 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Garp biztos ezt is értékeli majd. 244 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Nem az én hibám, hogy jó munkát végzek, és az altengernagy észreveszi. 245 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Csak azért vagy itt, mert jóban vagy a Kalapossal. 246 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp nem hisz benned. 247 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Kihasznál téged. 248 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Nem igaz! 249 00:25:47,505 --> 00:25:50,216 - Csak féltékeny vagy. - Attól még igazam van. 250 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Hús! 251 00:25:57,640 --> 00:25:59,142 Mit mondtál, Kalapos? 252 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Mondanál valamit? 253 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Oké. 254 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 Nagy, ijesztő szoba. Remek. 255 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Egy pók volt. 256 00:26:46,814 --> 00:26:48,441 Családtagként bántunk vele. 257 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Hogy nem tűnt fel? Hogy verhetett át? 258 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 Nem a te hibád. 259 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Kihasznált téged. 260 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Erősnek kell lenned, hogy kijussunk. 261 00:27:18,554 --> 00:27:19,889 Mit gondolnának rólam? 262 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Egy csalódás vagyok. - Nem! 263 00:27:24,644 --> 00:27:26,729 Azt akarnák, hogy maradj életben, 264 00:27:26,813 --> 00:27:29,065 és pontosan ezen leszünk. 265 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Húzd! 266 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Szenszei! 267 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Kuinára várok. 268 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Tudja, hol van? 269 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Kuina... 270 00:29:23,763 --> 00:29:24,972 Baleset történt. 271 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Kuina... 272 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Kuina meghalt. 273 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 De... 274 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 az lehetetlen! 275 00:30:01,300 --> 00:30:02,426 Fogadalmat tettünk. 276 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Fogadalmat tettünk. 277 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Szenszei, kérem, hadd hordjam én Kuina kardját! 278 00:32:28,823 --> 00:32:30,992 A Wado Ichimonji különleges penge. 279 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Miért engedném meg, hogy hordd? 280 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Mert Kuinával fogadalmat tettünk. 281 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 Hogy egyikünk lesz a világ valaha volt legjobb kardvívója. 282 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Akkor neked kell beteljesíteni ezt. 283 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Önmagadért 284 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 és Kuináért. 285 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby! 286 00:34:14,637 --> 00:34:15,930 Vissza kell mennem. 287 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 Az inas. 288 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 Meg fogja ölni Kayát, aztán a legénységemet is. 289 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Parancsba kaptam, hogy bevigyelek. 290 00:34:28,317 --> 00:34:30,820 Azt mondtad, ártatlanoknak akarsz segíteni. 291 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 Kaya ártatlan. 292 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 Tudod, mit? Csessze meg! 293 00:34:37,743 --> 00:34:38,577 Helmeppo, ne! 294 00:34:38,661 --> 00:34:41,455 Apa szerint a halott kalóz nem nehezebb az élőnél. 295 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp szigorú parancsot adott! - Neked. 296 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Indulj el, kalóz, vagy meghalsz. 297 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Szia, hajas baba! 298 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro! 299 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Honnan tudtad, hol találsz? - Nem tudtam. A házat keresem. 300 00:35:14,655 --> 00:35:19,118 Maradjatok ott! A Tengerészet nevében letartóztatlak! 301 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 302 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 Tudom, hogy ez a munkád... 303 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 de visszamegyek segíteni a barátaimnak. 304 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 Ne próbálj megállítani! 305 00:36:01,827 --> 00:36:06,582 - Istenem, ezt be kell olajozni. - Nem. Csak meg kell dolgozni. 306 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya! 307 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Kaya kisasszony! 308 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 Több itt a patkány, mint hittem. 309 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Ezért kell macska a házba. 310 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Drága Kaya, 311 00:36:36,070 --> 00:36:37,947 tudom, hogy itt vagy. 312 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Gyere ki! Nincs értelme tovább titkolni, kik vagyunk. 313 00:36:52,711 --> 00:36:54,713 Nem fáraszt ez a színészkedés, 314 00:36:54,797 --> 00:36:59,218 hogy jobb embernek tettetjük magunkat, mint amilyenek vagyunk? 315 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Mindened megvolt, amit a világ adhat. 316 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 És mihez kezdtél az életeddel? 317 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Semmihez. Egyáltalán semmihez! 318 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Egy szánalmas, elkényeztetett, nyafogó kisbaba vagy! 319 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Gyere elő, Kaya! 320 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Ne nehezítsd meg a dolgomat! 321 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Vedd úgy, hogy ez az ára 322 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 a sok évnek, amíg a végeérhetetlen nyafogásod hallgattam. 323 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 „Klahadore, túl forró a leves.” 324 00:37:55,983 --> 00:38:00,821 „Kérem a takarócskám, Klahadore! Főzz teát! Fésülj meg!” 325 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 „Jaj, Klahadore... 326 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 Hiányzik apuci és anyuci.” 327 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 Miközben mást se akartam, mint kitépni a nyelvedet! 328 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Váljunk szét! 329 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Hol keresselek? 330 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Mindig is apuci kislánya voltál. 331 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 Pedig sosem szakított rád időt, ugye? 332 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Ne! 333 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Erősebb vagyok, mint hiszed. 334 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 Túl könnyű. 335 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 Azt hittem, kivittük a szemetet. 336 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 Ezúttal megtarthatnánk a kardjait. 337 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Viszlát, Kaya kisasszony! 338 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Ők a barátaim! 339 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 Nem szívathatod őket. 340 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Bosszantó, hogy mindig itt pattogsz. 341 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Hát, 342 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 gumiból vagyok. 343 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Tényleg azt hitted, hogy el tudsz intézni? 344 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Én vagyok a Fondorlatos Kuro. 345 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp! 346 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp! 347 00:43:06,418 --> 00:43:10,005 - Akkor gyere, és küzdjünk meg! - Nem, te szegény fiúcska. 348 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 Azt hiszed, kalóz akarsz lenni? 349 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Kalóz vagyok. 350 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 Mióta is hajózol? Egy hete? Egy hónapja? 351 00:43:26,605 --> 00:43:30,567 Én évekig voltam kapitány, és minden rajtaütésem sikeres volt. 352 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Mindegyik. 353 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 De mit kaptam cserébe? 354 00:43:35,238 --> 00:43:39,618 Állandó aggodalmat, és akkora célkeresztet a homlokomra, mint a Kék-tenger. 355 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 Ezt akarod? 356 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Hogy életed végéig mindig a hátad mögé less? 357 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Soha nem aludhatsz nyugodtan, 358 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 mert valaki mindig el akarja vágni a torkod. 359 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Kalózok, tengerészek. 360 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Még a saját legénységed is. 361 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 Az enyém más. 362 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 Vigyázunk egymásra. 363 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Mindig. 364 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Azt majd meglátjuk. 365 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Nem is emlékszem, hány társamat öltem meg. 366 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Feláldozhatóak. Mindegyik az. 367 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 A kalózkodás nem falvak megtámadásáról vagy tökéletes tervekről szól. 368 00:45:11,585 --> 00:45:15,088 Hanem a kalandról és a szabadságról. 369 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Szabadság. 370 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 Annak vége, ha vérdíj van a fejeden. 371 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Feladtad az álmodat. 372 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Aki feladja az álmát, nem nevezheti magát kalóznak. 373 00:45:52,751 --> 00:45:55,086 Úgy látom, most te adod fel. 374 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Nem. 375 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 Eleget beszéltem. 376 00:46:02,636 --> 00:46:03,804 Most hallgatok. 377 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Ezzel nem terveztél, mi? 378 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Sham! 379 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Gumi-Gumi... 380 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 Harang! 381 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Bocsi a kupiért! 382 00:49:19,416 --> 00:49:21,334 Új alkalmazottak kellenek. 383 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Egy darabig megvagyok nélkülük. 384 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Kár, hogy lemaradunk a vérdíjról. - Nem. 385 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 Közelegnek a tengerészek. Le kell lépnünk. 386 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 Hová megyünk? Még hajónk sincs. 387 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 De, 388 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 van. 389 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Úgy néz ki, mint az ügyvéd barátod. 390 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 A szüleim halála óta Merry vezette a hajógyárat. 391 00:50:20,268 --> 00:50:24,022 Ő volt a kedvenc kollégájuk. A legrégebbi társam. 392 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Akkor az emléke tovább él. 393 00:50:28,651 --> 00:50:30,153 Ezennel elnevezem a hajót 394 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 Going Merrynek! 395 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Már a tiétek. 396 00:50:36,951 --> 00:50:39,245 - Az új otthonotok. - Köszönjük, Kaya! 397 00:50:44,459 --> 00:50:46,127 Igen! Sikerült! 398 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 Igen! 399 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usopp! 400 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 Mire vársz? Hozd a holmid! 401 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Milyen holmimat? 402 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Velünk jössz. Ugye? 403 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 Hogy mi? 404 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Nem lehet. - Induljunk már! 405 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Kell nekünk egy mesterlövész. 406 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Mint Yasopp. 407 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 És láttam, hogy viselkedtél. Kiálltál a barátaid mellett. 408 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Ilyen emberekre van szükség a legénységembe. 409 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 De... 410 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 Nem hagyhatom itt Szirupfalvát. 411 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 Mi lesz Kayával? 412 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Vigyáznom kell rá. 413 00:51:45,395 --> 00:51:46,479 Usopp, 414 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 remek barát vagy, 415 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 de ideje, hogy én vigyázzak magamra. 416 00:51:56,698 --> 00:51:57,532 De... 417 00:51:58,032 --> 00:51:59,784 azt ígértem, sose hagylak el. 418 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 És nem kell segítség a hajógyárral? 419 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 A hajógyár a szüleim álma volt. 420 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Én mást tervezek. 421 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Talán orvosnak tanulok. 422 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 Akkor most... 423 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 búcsúzunk. 424 00:52:32,400 --> 00:52:33,818 Találkozunk még. 425 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 És akkor 426 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 elvárom, hogy elmeséld Usopp kapitány összes igazi kalandját! 427 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Ugye tudják, hogy én vagyok a kapitány? 428 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Ezt most engedd el! 429 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Helló! 430 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Igen! 431 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Mondtam, minden megoldódik. 432 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Azért ne szokj hozzá! 433 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 Mihez? 434 00:54:37,775 --> 00:54:39,152 Hogy igazad van. 435 00:55:02,592 --> 00:55:04,427 Elbuktam az első küldetésem. 436 00:55:05,720 --> 00:55:07,680 Nem ejtettem foglyul a célpontot. 437 00:55:09,057 --> 00:55:10,391 Nem kaptam el Luffyt. 438 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Úgy volt, ahogy mondta. Túlbonyolítottam. 439 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 Ne nehezteljen magára! 440 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Pont azt tette, amit vártam. 441 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Uram, nem értem. 442 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 Az igazi lecke ez: 443 00:55:31,704 --> 00:55:33,539 Mindig kell egy tartalék terv. 444 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Kifüstölte őket, fiam. 445 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Vitorla a láthatáron! Százhúsz foknál! 446 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Küldetés teljesítve. 447 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Srácok! Ezt nézzétek! 448 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Páratlan művészi tehetségem alkalmazásával 449 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 új kalózzászlót készítettem a hajónak. 450 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Művészi igényességem gyakran vált ki néma bámulatot. 451 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Már csináltam zászlót. - Oké, de ez sokkal jobb. 452 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Egyik zászló se fog senkit elijeszteni. 453 00:56:22,547 --> 00:56:26,509 - A kalózzászló olyan, mint a kapitány. - Én vagyok a kapitány. 454 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Kalapos Kalózok vagyunk. - Usopp kapitánynak hívnak. 455 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 Én vagyok a kapitány. Kapitány, én. 456 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 Az a kapitány, aki hajót szerez, és mindent tud a hajóról. 457 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Én vagyok... 458 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 Oké. 459 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Látjátok? 460 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 Ez a lényeg! 461 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 Mostantól sima utunk lesz. 462 00:57:00,418 --> 00:57:01,335 Ez meg mi volt? 463 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Elkiabáltad. 464 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 Tengerészek! Megtámadtak! 465 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Robbantsuk szét a tatfedélzetet! 466 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Nagyapa? 467 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Nagyapa? 468 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 A feliratot fordította: Kalmár Dávid