1 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 Gusar je ubio prijateljičina odvjetnika i prijeti da će i nju? 2 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 Najbolju prijateljicu Kayu. Tko se pretvara da je batler? 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 Ne vjeruješ valjda išta od toga? 4 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 Pa, govorim istinu. Klahadore je gusar. Ne, oprosti. Kuro. 5 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Zove se kapetan Kuro. 6 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Sad znam da lažeš. 7 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Kapetan Kuro iz gusara Crne mačke? - Da. Dugačke kandže, naočale. 8 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 Nemoguće. Moj otac, Sjekiroruki Morgan, davno ga je ubio. 9 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 To zna svaki iole vrijedan marinac. 10 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Nismo ni blizu da nađemo Slamnati Šešir. 11 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Misliš na Luffyja? 12 00:01:58,786 --> 00:02:01,873 - Poznaješ Luffyja? - Najbolji prijatelj. U nevolji je. 13 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Vodiš nas Luffyju? - Da. Zar ne slušate? 14 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Netko mora zaustaviti Kuroa. Ne mogu sam. 15 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 U redu je. Mi ćemo pomoći. 16 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Nije li tako? 17 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Pa, da. 18 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Naravno. 19 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Vodi nas. 20 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 21 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Luffy. 22 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Luffy! 23 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Ma daj. 24 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Razumiješ li? - Da, razumijem. 25 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Razumijem. 26 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 Ostavila sam gđicu Kayu u sobi. 27 00:03:23,079 --> 00:03:24,413 Što on radi tu? 28 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Što mu je? 29 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Malac se nije mogao zasititi mog najnovijeg recepta. 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Tražio sam savršenu ravnotežu između gorkog i slanog. 31 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Da sam ga barem mogao pitati kakav je okus. 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Ima okus otrova, idiote. 33 00:03:54,652 --> 00:03:57,947 - Ne dok sam ja kuhar. - Nisi kuhar. Mi smo gusari. 34 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 Sebe omalovažavaj, moju kuhinju ne diraj. 35 00:04:00,700 --> 00:04:05,871 Dosta! Ne čujem ni svoje misli zbog vaših idiotskih gluposti! 36 00:04:06,914 --> 00:04:10,084 Koliko je juhe pojeo? 37 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Sve. 38 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Posrećilo nam se. 39 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 Bacite ga u zdenac sa zelenokosim. 40 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Da, kapetane. 41 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 I da se nisi usudio ponovno mi nanijeti blata. 42 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Kaže služavka. 43 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Tko bi zvonio u ovo doba? 44 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Samo mirujte. 45 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Jasno? 46 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Nemojmo dopustiti da nas ova noć uzdrma. 47 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Marinci? 48 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Što bi moglo biti u ovo doba noći? 49 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 Oprostite na smetnji ovako kasno, no čuli smo da su gusari u blizini. 50 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 Što? O čemu govoriš? On je gusar! 51 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Ubio je Merryja! Uhitite ga. Što čekate? 52 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Ajme meni! 53 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 Žao mi je što vam je Usopp potratio vrijeme. 54 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Znate, nije dobro. 55 00:05:47,973 --> 00:05:50,601 Cijelo mu je selo htjelo pomoći, 56 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 ali jadnik je takav odmalena. 57 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Jedna laž veća od druge. 58 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Nije isti nakon majčine smrti. 59 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Ne spominji moju mamu. 60 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 Rukavice! Provjerite ima li oštrice u rukavicama. 61 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Smijemo li pogledati? Samo da budemo sigurni. 62 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Pa... ne znam odakle mu te ideje. 63 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Batlerske rukavice. Kakva bujna mašta. 64 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Neko se voće toliko natuče da istrune do same srži. 65 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Ali znam što sam vidio. 66 00:06:26,178 --> 00:06:27,304 Dobro. Dosta! 67 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 Mislio sam da imamo posla. 68 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 Tražimo bjegunca. Zove se Luffy. 69 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 70 00:06:36,564 --> 00:06:38,566 Luffy, da, znam to ime. 71 00:06:39,066 --> 00:06:42,528 Jedan od kriminalaca koje je Usopp upoznao s gospođicom. 72 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Užasni su. Sve su popili. 73 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Jedan od zaposlenika drži ga na oku. 74 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, došli su marinci. 75 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Došli su po pijanoga gusara sa slamnatim šeširom. 76 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Smjesta ga dovedite na ulaz. 77 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 Marinci. Što ćemo? 78 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Ništa. 79 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 Što ako progovori? 80 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Pojeo je dovoljno juhe da ubije morsku zvijer. 81 00:07:17,229 --> 00:07:19,023 Drži se kapetanova plana. 82 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Hajde, zlato. 83 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Krivo ste shvatili. 84 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Luffy je gusar, da, ali ne kao Kuro. 85 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Znam da to zbunjuje, ali molim te. Kaya. Kaya je u opasnosti! 86 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Žao mi je, Usoppe. Nemaš dokaza. Ne mogu ništa učiniti. 87 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Što mu je? 88 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Nezasitan apetit, pretpostavljam. 89 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 Previše hrane i pića. 90 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 Ali gusaru nikad dovoljno. 91 00:08:04,026 --> 00:08:07,321 Sreća da imamo marince poput vas da čuvaju Istočno modro. 92 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 A sad, ako je to sve, 93 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 moram se vratiti svojim dužnostima. 94 00:08:13,244 --> 00:08:14,119 Čekajte! 95 00:08:14,203 --> 00:08:15,538 Još nekoliko pitanja. 96 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Naravno. 97 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - Što je to bilo? - Stara kuća. 98 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Znate, poput nas su. Što su starije, više škripe. 99 00:08:58,122 --> 00:09:00,791 Sigurno? Zvučalo je kao... 100 00:09:00,874 --> 00:09:04,920 Ja ću se držati svoje struke, a vama prepustiti vašu. 101 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Ipak još lovite bjegunca. 102 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Laže. Sve što kaže... - Dosta je bilo. 103 00:09:17,057 --> 00:09:18,225 Upomoć! 104 00:09:18,309 --> 00:09:20,477 Molim vas! Gusari! Pomagajte! 105 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 Molim vas, gusari! Bilo tko! Pomozite! 106 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 Nema razuma u ludilu. 107 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Dakle, doista se moram vratiti svojim dužnostima. 108 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 U ime marinaca, zahvaljujemo... 109 00:10:01,477 --> 00:10:02,353 Ponovno! 110 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}SELO SHIMOTSUKI, PRIJE SEDAM GODINA 111 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Borite se! 112 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Opet! 113 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Sljedeći! 114 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 Spuštaš lakat. 115 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Samo prijateljski savjet. 116 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 Nismo prijatelji, Kuina. Ne trebam tvoj savjet. 117 00:11:28,313 --> 00:11:30,566 Tvoji pokreti govore suprotno. 118 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Jesi li išta naučio tijekom boravka ovdje? 119 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Ne rugaj mi se! Ja sam najbolji borac ovdje, poslije tebe. 120 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 Jednog ću te dana nadmašiti. 121 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 I bit ću najbolji mačevalac na svijetu. 122 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Možda jednog dana. 123 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 Ali ne danas. 124 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Znam zašto te ne mogu pobijediti. Zbog mačeva od bambusa. 125 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Borimo se oštricama da vidimo tko je bolji. 126 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Dobro. 127 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Možemo katanama. 128 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Ako me želiš pobijediti, 129 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 budi spreman da me ubiješ. 130 00:12:27,331 --> 00:12:29,792 Dobro. Plan B. 131 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Kaya! 132 00:12:32,669 --> 00:12:34,296 Kaya, brzo! 133 00:12:34,379 --> 00:12:36,632 Pusti me unutra! Otvori prozor! 134 00:12:37,549 --> 00:12:39,510 - Usoppe? - Da, požuri se! Hajde! 135 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 136 00:12:48,268 --> 00:12:49,561 U kući su gusari. 137 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 - Znam. - Ti si ih pozvao. 138 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Ne, ne ti gusari. Drugi gusari. U opasnosti si. 139 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Usoppe, ništa te ne razumijem. - Kaya, moramo izaći. 140 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Ne idem. Gluho je doba noći. 141 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 A da pozovem Klahadorea? Možemo... 142 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Ne, ne zovi Klahadorea! 143 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 On ti želi nauditi. 144 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Ubio je Merryja. 145 00:13:17,381 --> 00:13:21,343 Merryja? Bio je ovdje prije nekoliko sati. 146 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 Da. Ali sad je mrtav. 147 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Klahadore nije batler. On je opaki gusar. 148 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usoppe, plašiš me. 149 00:13:33,480 --> 00:13:38,610 Klahadore je posvetio život brizi o meni. Zašto bi mi htio nauditi? I Merryju? 150 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Ne znam. Možda želi tvoj novac. 151 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usoppe. 152 00:13:48,829 --> 00:13:54,001 Kaya, molim te, vjeruj mi. 153 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 Uvijek mi vjeruješ. 154 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Vjerovala sam tvojim pričama jer su bile zabavne. Ova nije. 155 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Ovo nije priča. Istina je. Slušaj me! 156 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Više ne znaš što je istina. 157 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Bolje da odeš. 158 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Molim te. 159 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Samo idi. 160 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Neću. 161 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Dosta mi je bježanja. 162 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 Neću te ostaviti. 163 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 Ne dok ne znam da si sigurna. 164 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham! 165 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Koji se vrag dogodio? 166 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 Narančastokosa cura. 167 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Skrivala se. 168 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Sve je čula. 169 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 I pustila si je da pobjegne? 170 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Stvorila se niotkuda. 171 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Čekanje je završilo. 172 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya je punoljetna. 173 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Napokon možemo okončati farsu. 174 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Sad ćemo je ubiti? 175 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Da, Buchi. 176 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Više ne skrivamo tko smo. 177 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 Da budemo sigurni da nas ne prekidaju, 178 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 zaključaj kuću. 179 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Da, kapetane. 180 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - Što je to? - Sigurnosne rolete. 181 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Roditelji su ih postavili zbog gusara. 182 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 Ali sad zadržavaju gusare unutra. S nama. 183 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Hvala Bogu što ste živi. 184 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Zašto ne bismo bili živi? 185 00:17:05,776 --> 00:17:06,902 Otrov? 186 00:17:08,236 --> 00:17:11,782 - O čemu govoriš? - Čula sam ih. Traje već godinama. 187 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 - Usopp te nagovorio na ovo? - Nisam to ni znao. 188 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 Dao sam ti taj čaj. 189 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Razmisli, Kaya. Kad si se razboljela? 190 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Kad je Kuro počeo raditi ovdje? 191 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Slušaj me. 192 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Ostanemo li, mrtvi smo. Moramo otići. Smjesta. 193 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya. 194 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 Gđice Kaya. 195 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Kaya! 196 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Sad smo sami. 197 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Više nema roditelja. 198 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Ni vaših prijatelja. 199 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Čak je i Usopp otišao. 200 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Ostali smo samo vi i ja, gđice Kaya. 201 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Vrijeme je 202 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 da se probudite! 203 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Kamo idemo? 204 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Moramo izaći iz kuće. - Druga ručica može otvoriti rolete. 205 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 U spavaćoj sobi mojih roditelja. 206 00:18:51,464 --> 00:18:55,302 - Sigurno? Možda postoji drugi način. - Ovo je jedina opcija. Idemo... 207 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Tu ste, gđice Kaya. 208 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 Rođendan vam je. Vrijeme je za slavlje! 209 00:19:12,777 --> 00:19:13,612 Bježite! 210 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Spreman za pouku? 211 00:20:15,966 --> 00:20:18,301 Ne u ovome životu. Okončajmo ovo. 212 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Dva ti mača nisu dovoljna? Možda si ih trebao donijeti još. 213 00:21:38,340 --> 00:21:39,591 Opet spuštaš lakat. 214 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Šuti i bori se! 215 00:22:47,909 --> 00:22:49,119 Ne mogu te poraziti. 216 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Ubij me. 217 00:23:13,393 --> 00:23:15,186 Ne zaslužujem vitlati mačem. 218 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 Ne budi glup. 219 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Imaš sirove vještine. 220 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 I napredovat ćeš. 221 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Nadmašit ćeš me veličinom, snagom i brzinom. 222 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Naposljetku, 223 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 nadmašit ćeš me u svemu. 224 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 To je glupo. 225 00:23:39,919 --> 00:23:41,045 Ne, to je prirodno. 226 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 Sad sam mala. 227 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 I brza. No uskoro svi će dečki postati viši i jači. 228 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Ruke će im biti duže od mojih. - Koga je briga za takve gluposti? 229 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Zar ne shvaćaš? 230 00:23:57,687 --> 00:23:59,314 Cure mogu pobijediti dečke, 231 00:24:01,191 --> 00:24:03,318 no žena ne može pobijediti muškarca. 232 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Ne govori to. 233 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 Nemoj se pravdati. 234 00:24:13,244 --> 00:24:14,162 Ti si moj cilj. 235 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Ako samo odustaneš, čemu služi naša obuka? 236 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Borimo se svaki dan. 237 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Bit ćemo bolji i jači dok jedno od nas ne postane najbolje. 238 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 Učinio bi to za mene? 239 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 Ja, Roronoa Zoro, 240 00:24:34,265 --> 00:24:38,061 zaklinjem se da ću se boriti, trenirati i rasturati te svaki dan. 241 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Onda se ja, Shimotsuki Kuina, 242 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 zaklinjem da ću se boriti, trenirati i rasturati te svaki dan. 243 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Budemo li se držali toga, netko će postati najbolji borac. 244 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 Ili borkinja. 245 00:24:58,289 --> 00:24:59,165 U povijesti. 246 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Ne znam. Nešto mi ovdje smrdi. 247 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Ti si jedina osoba kojoj bi bilo žao 248 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 da uhvati bjegunca kojeg bi trebala uhvatiti. 249 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Znam da je Usopp možda lažac, ali ježim se od tog batlera. 250 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Naravno, budi na strani gusara. 251 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Sigurno bi se i Garpu to svidjelo. 252 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Nisam kriv što dobro radim svoj posao, a viceadmiral to vidi. 253 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Ovdje si samo zato što si prijatelj Slamnatog Šešira. 254 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp ne vjeruje u tebe. 255 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Iskorištava te. 256 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Nije istina. 257 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Ljubomoran si. 258 00:25:49,132 --> 00:25:50,633 To ne znači da griješim. 259 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Meso. 260 00:25:57,599 --> 00:25:59,142 Što si rekao, Slamnati? 261 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Želiš nešto reći? 262 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Dobro. 263 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 Jeziva soba. Nema problema. 264 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 To je bio pauk. 265 00:26:46,939 --> 00:26:48,566 Smatrali smo ga obitelji. 266 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Kako nisam vidjela? Shvatila tko je? 267 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 Nisi ti kriva. 268 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Iskoristio te. 269 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Moraš biti snažna da možemo otići. 270 00:27:18,596 --> 00:27:20,306 Što bi mislili o meni? 271 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Bili bi razočarani. - Ne. 272 00:27:24,602 --> 00:27:26,312 Ne, htjeli bi da preživiš, 273 00:27:26,813 --> 00:27:28,815 a upravo ćemo to i učiniti. 274 00:27:44,330 --> 00:27:45,164 Vucite. 275 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Sensei. 276 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Čekao sam Kuinu. 277 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Znate li gdje je? 278 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Kuina je... 279 00:29:23,846 --> 00:29:25,056 Dogodila se nesreća. 280 00:29:28,392 --> 00:29:29,227 Ona... 281 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 više je nema. 282 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Ali... 283 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 nemoguće. 284 00:30:01,300 --> 00:30:02,426 Zakleli smo se. 285 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Zakleli smo se. 286 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Sensei, ukažite mi tu čast i dopustite da nosim Kuinin mač. 287 00:32:28,823 --> 00:32:30,825 Wado Ichimonji rijetka je oštrica. 288 00:32:32,827 --> 00:32:34,829 Zašto bih ti dopustio da ga nosiš? 289 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Jer smo se Kuina i ja zakleli. 290 00:32:45,548 --> 00:32:49,593 Da će jedno od nas postati najbolji mačevalac u povijesti. 291 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Onda je na tebi da ispuniš tu zakletvu. 292 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Za sebe, 293 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 i za nju. 294 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby. 295 00:34:14,720 --> 00:34:15,763 Moram natrag. 296 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 Batler. 297 00:34:18,808 --> 00:34:22,228 Ubit će Kayu, a onda će napasti moju posadu. 298 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Imam zapovijed da te privedem. 299 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 Rekao si da želiš pomoći nedužnima. 300 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 Kaya je nedužna. 301 00:34:33,781 --> 00:34:35,407 Znaš što? Zajebi ovo. 302 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, ne! 303 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Otac kaže da mrtvi gusar teži koliko i živi. 304 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp nam je naredio. - Tebi je naredio. 305 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Počni hodati, gusare, ili umri. 306 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Bok, frizurko. 307 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro! 308 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Kako si znao gdje sam? - Nisam. Krenuo sam u kuću. 309 00:35:14,655 --> 00:35:19,076 Stanite! Prema zapovijedima marinaca, uhićujem vas. 310 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 311 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 znam da imaš zadatak... 312 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 no vratit ću se i pomoći prijateljima. 313 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 Ne zaustavljaj me. 314 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Bože, treba malo ulja. 315 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Ne. Samo treba malo više uprijeti. 316 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya. 317 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Gđice Kaya. 318 00:36:17,092 --> 00:36:19,762 Čini se da je problem sa štakorima ipak veći. 319 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Možda trebamo mačku u kući. 320 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Kaya, 321 00:36:36,570 --> 00:36:37,947 znam da si tu. 322 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Izađi. Više nema smisla da skrivamo tko smo. 323 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Ne iscrpljuje li kad glumimo 324 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 i pretvaramo se da smo bolji negoli jesmo?! 325 00:37:00,427 --> 00:37:03,722 Imala si sve prilike koje ti ovaj svijet nudi. 326 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 A što si postigla u životu? 327 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Ništa. Ama baš ništa! 328 00:37:10,145 --> 00:37:12,189 Ti si jadno, 329 00:37:13,065 --> 00:37:16,402 razmaženo, cendravo derište! 330 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Daj, Kaya. 331 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Nemojmo ovo dodatno otežavati. 332 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Smatraj ovo osvetom 333 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 za sve one godine što sam slušao tvoje neprekidno cendranje. 334 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 „Klahadore, juha je prevruća. 335 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Donesi mi dekicu, Klahadore. 336 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Skuhaj mi čaj. Iščetkaj mi kosu.” 337 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 „O, Klahadore... 338 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 nedostaju mi mamica i tatica.” 339 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 A cijelo to vrijeme samo sam ti htio iščupati jezik! 340 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Razdvojimo se. 341 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Gdje da još tražim? 342 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Pa, uvijek si bila tatina curica. 343 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 Čak i ako nije imao dovoljno vremena za tebe. 344 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Nemoj. 345 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Snažnija sam nego što misliš. 346 00:40:45,569 --> 00:40:46,904 Prelako. 347 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 Mislio sam da smo iznijeli smeće. 348 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 Možda ovaj put zadržimo mačeve. 349 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Zbogom, gđice Kaya. 350 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Oni su moji prijatelji. 351 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Ne smiješ ih dirati. 352 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Iritantno si žilav. 353 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Pa... 354 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 ipak sam od gume. 355 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Zbilja si mislio da me možeš poraziti? 356 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Ja sam Kuro s tisuću planova. 357 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usoppe. 358 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usoppe. 359 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Onda izađi i bori se. 360 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 Ne, bijedni jadniče. 361 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 Misliš da želiš biti gusar? 362 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Ja već jesam gusar. 363 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 A koliko si dugo na moru? Tjedan? Mjesec? 364 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Godinama sam bio kapetan 365 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 i svaki sam put uspio. 366 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Uvijek. 367 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 A što dobivam zauzvrat? 368 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 Život brige 369 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 i metu na leđima široku kao Istočno modro. 370 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 To želiš? 371 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Da se cijeli život osvrćeš? 372 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Nikad nećeš odspavati cijelu noć 373 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 jer netko uvijek čeka da ti prereže grkljan. 374 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Gusari, marinci. 375 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Čak i vlastita posada. 376 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 Ne moja posada. 377 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 Mi štitimo jedni druge. 378 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Uvijek. 379 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Dok se više ne štitite. 380 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 I ne pamtim koliko sam članova posade ubio. 381 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Zamjenjivi su. Svi do jednoga. 382 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 Gusarstvo nisu napadi na sela i savršeni planovi. 383 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Najvažnija je pustolovina. 384 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 I sloboda. 385 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Sloboda. 386 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 Nema toga ako nude nagradu za tebe. 387 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Odustao si od sna. 388 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 A tko god to učini ne može se zvati gusarom. 389 00:45:52,751 --> 00:45:55,003 Čini se da sad ti odustaješ. 390 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Ne. 391 00:45:59,466 --> 00:46:00,801 Dosta mi je razgovora. 392 00:46:02,636 --> 00:46:03,762 Sad slušam. 393 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 To nisi planirao, zar ne? 394 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Sham! 395 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Gumi-gumi... 396 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 zvono! 397 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Isprike zbog nereda. 398 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 Trebaš novo osoblje. 399 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Dosta mi je osoblja. 400 00:49:26,506 --> 00:49:29,050 - Šteta što ne možemo naplatiti nagradu. - Ne. 401 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 Marinci znaju gdje smo. Moramo otići odavde. 402 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 A kamo idemo? Nemamo ni brod. 403 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Da, 404 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 imate ga. 405 00:50:11,342 --> 00:50:13,595 Izgleda kao tvoj prijatelj odvjetnik. 406 00:50:14,846 --> 00:50:17,932 Merry je vodio brodogradilište nakon smrti roditelja. 407 00:50:20,310 --> 00:50:24,022 Bio im je najdraži kolega. Moj najstariji drug. 408 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Onda ćemo ga pamtiti. 409 00:50:28,693 --> 00:50:30,195 Ovom brodu nadijevam ime... 410 00:50:31,946 --> 00:50:32,947 Veseljko! 411 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Sad je vaš. 412 00:50:36,951 --> 00:50:37,911 Vaš novi dom. 413 00:50:37,994 --> 00:50:38,953 Hvala, Kaya. 414 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 To! Uspjeli smo! 415 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 To! 416 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usoppe! 417 00:50:59,182 --> 00:51:01,768 Što čekaš? Uzmi svoje stvari. 418 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Koje stvari? 419 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Ideš s nama. Zar ne? 420 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 Što? 421 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Ne. Ne mogu. - Daj više! 422 00:51:15,281 --> 00:51:17,075 Trebam sjajnog strijelca. 423 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Poput Yasoppa. 424 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 Vidio sam što si učinio. Pomogao si prijateljima. 425 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Baš takvoga trebam u posadi. 426 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Ali... 427 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 ne mogu napustiti Sirupovo. 428 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 A Kaya? 429 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Moram se brinuti o njoj. 430 00:51:45,478 --> 00:51:46,479 Usoppe, 431 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 sjajan si prijatelj, 432 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 ali mislim da je vrijeme da se počnem brinuti o sebi. 433 00:51:56,197 --> 00:51:59,534 Ali rekao sam da te nikad neću ostaviti. 434 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 I ne trebaš li pomoć s brodogradilištem? 435 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 To je san mojih roditelja. 436 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Mislim da ću ja raditi nešto drukčije. 437 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Možda studirati da postanem liječnica. 438 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 Dakle. Ovo je... 439 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 valjda zbogom. 440 00:52:32,192 --> 00:52:33,818 Vidimo se jednom. 441 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 A kad se vidimo, 442 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 očekujem da ću čuti sve o pravim pustolovinama kapetana Usoppa. 443 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Znaju da sam ja kapetan, ne? 444 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Pusti da uživaju. 445 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Zdravo. 446 00:54:16,421 --> 00:54:19,757 Hura! 447 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 To! 448 00:54:30,184 --> 00:54:31,978 Rekao sam da će dobro ispasti. 449 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Nemoj se naviknuti. 450 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 Na što? 451 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 Da imaš pravo. 452 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 Pao sam na prvom zadatku. 453 00:55:05,720 --> 00:55:07,680 Nisam uspio uhvatiti metu. 454 00:55:09,057 --> 00:55:10,266 Nisam doveo Luffyja. 455 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Kao što ste rekli, previše sam razmišljao. 456 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 Ne predbacuj si. 457 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Učinio si točno ono što si trebao. 458 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Ne razumijem. 459 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 To je prava pouka. 460 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 Uvijek imaj pričuvni plan. 461 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Istjerao si ih na vidjelo. 462 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Brod na vidiku! Dva stupnja od desne krme. 463 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Misija je uspjela. 464 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Ljudi! Pogledajte. 465 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Svojim neusporedivim umjetničkim darom 466 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 napravio sam nam novu gusarsku zastavu za brod. 467 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Znam. Moj dar za dizajn ljude često ostavlja bez teksta. 468 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Već sam nacrtao zastavu. - Dobro, ali ova je mnogo bolja. 469 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Nijedna zastava neće nikoga uplašiti. 470 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 Zastava bi trebala odražavati kapetana. 471 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Ja sam kapetan. 472 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Posada Slamnatog Šešira. - Zovu me kapetan Usopp. 473 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 - Ja sam. - Na svim me morima tako zovu. 474 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 Kapetan je onaj koji je pribavio brod i zna najviše o njemu. 475 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Ja sam... 476 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Vidiš? 477 00:56:45,736 --> 00:56:47,029 Ovo je poenta. 478 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 Odsad nas čeka samo mirno more. 479 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 Što je to? 480 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Baš si morao brbljati. 481 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 Marinci! Napadaju nas! 482 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Ispalimo im jedno tane u krmu. 483 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Djede? 484 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Djed?! 485 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 Prijevod titlova: Željko Radić