1
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
Gusar je ubio prijateljičina odvjetnika
i prijeti da će i nju?
2
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
Najbolju prijateljicu Kayu.
Tko se pretvara da je batler?
3
00:01:28,506 --> 00:01:30,925
Ne vjeruješ valjda išta od toga?
4
00:01:31,008 --> 00:01:35,179
Pa, govorim istinu.
Klahadore je gusar. Ne, oprosti. Kuro.
5
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Zove se kapetan Kuro.
6
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Sad znam da lažeš.
7
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- Kapetan Kuro iz gusara Crne mačke?
- Da. Dugačke kandže, naočale.
8
00:01:42,854 --> 00:01:47,650
Nemoguće. Moj otac,
Sjekiroruki Morgan, davno ga je ubio.
9
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
To zna svaki iole vrijedan marinac.
10
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Nismo ni blizu da nađemo Slamnati Šešir.
11
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Misliš na Luffyja?
12
00:01:58,786 --> 00:02:01,873
- Poznaješ Luffyja?
- Najbolji prijatelj. U nevolji je.
13
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Vodiš nas Luffyju?
- Da. Zar ne slušate?
14
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Netko mora zaustaviti Kuroa. Ne mogu sam.
15
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
U redu je. Mi ćemo pomoći.
16
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Nije li tako?
17
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Pa, da.
18
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Naravno.
19
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Vodi nas.
20
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
21
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Luffy.
22
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Luffy!
23
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Ma daj.
24
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Razumiješ li?
- Da, razumijem.
25
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Razumijem.
26
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
Ostavila sam gđicu Kayu u sobi.
27
00:03:23,079 --> 00:03:24,413
Što on radi tu?
28
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
Što mu je?
29
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Malac se nije mogao zasititi
mog najnovijeg recepta.
30
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Tražio sam savršenu ravnotežu
između gorkog i slanog.
31
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Da sam ga barem mogao pitati
kakav je okus.
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Ima okus otrova, idiote.
33
00:03:54,652 --> 00:03:57,947
- Ne dok sam ja kuhar.
- Nisi kuhar. Mi smo gusari.
34
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
Sebe omalovažavaj, moju kuhinju ne diraj.
35
00:04:00,700 --> 00:04:05,871
Dosta! Ne čujem ni svoje misli
zbog vaših idiotskih gluposti!
36
00:04:06,914 --> 00:04:10,084
Koliko je juhe pojeo?
37
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Sve.
38
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Posrećilo nam se.
39
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
Bacite ga u zdenac sa zelenokosim.
40
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Da, kapetane.
41
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
I da se nisi usudio
ponovno mi nanijeti blata.
42
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Kaže služavka.
43
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Tko bi zvonio u ovo doba?
44
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Samo mirujte.
45
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Jasno?
46
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
Nemojmo dopustiti da nas ova noć uzdrma.
47
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Marinci?
48
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Što bi moglo biti u ovo doba noći?
49
00:05:29,789 --> 00:05:33,793
Oprostite na smetnji ovako kasno,
no čuli smo da su gusari u blizini.
50
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
Što? O čemu govoriš? On je gusar!
51
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Ubio je Merryja! Uhitite ga. Što čekate?
52
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Ajme meni!
53
00:05:42,426 --> 00:05:45,054
Žao mi je
što vam je Usopp potratio vrijeme.
54
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Znate, nije dobro.
55
00:05:47,973 --> 00:05:50,601
Cijelo mu je selo htjelo pomoći,
56
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
ali jadnik je takav odmalena.
57
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Jedna laž veća od druge.
58
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Nije isti nakon majčine smrti.
59
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Ne spominji moju mamu.
60
00:06:03,406 --> 00:06:06,325
Rukavice! Provjerite
ima li oštrice u rukavicama.
61
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Smijemo li pogledati?
Samo da budemo sigurni.
62
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Pa... ne znam odakle mu te ideje.
63
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Batlerske rukavice. Kakva bujna mašta.
64
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Neko se voće toliko natuče
da istrune do same srži.
65
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Ali znam što sam vidio.
66
00:06:26,178 --> 00:06:27,304
Dobro. Dosta!
67
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
Mislio sam da imamo posla.
68
00:06:30,474 --> 00:06:34,562
Tražimo bjegunca. Zove se Luffy.
69
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Luffy?
70
00:06:36,564 --> 00:06:38,566
Luffy, da, znam to ime.
71
00:06:39,066 --> 00:06:42,528
Jedan od kriminalaca
koje je Usopp upoznao s gospođicom.
72
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
Užasni su. Sve su popili.
73
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Jedan od zaposlenika drži ga na oku.
74
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, došli su marinci.
75
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Došli su po pijanoga gusara
sa slamnatim šeširom.
76
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Smjesta ga dovedite na ulaz.
77
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
Marinci. Što ćemo?
78
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Ništa.
79
00:07:11,557 --> 00:07:12,850
Što ako progovori?
80
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Pojeo je dovoljno juhe
da ubije morsku zvijer.
81
00:07:17,229 --> 00:07:19,023
Drži se kapetanova plana.
82
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Hajde, zlato.
83
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Krivo ste shvatili.
84
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Luffy je gusar, da, ali ne kao Kuro.
85
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Znam da to zbunjuje, ali molim te.
Kaya. Kaya je u opasnosti!
86
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Žao mi je, Usoppe.
Nemaš dokaza. Ne mogu ništa učiniti.
87
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
Što mu je?
88
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Nezasitan apetit, pretpostavljam.
89
00:07:58,938 --> 00:08:00,564
Previše hrane i pića.
90
00:08:01,398 --> 00:08:03,484
Ali gusaru nikad dovoljno.
91
00:08:04,026 --> 00:08:07,321
Sreća da imamo marince poput vas
da čuvaju Istočno modro.
92
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
A sad, ako je to sve,
93
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
moram se vratiti svojim dužnostima.
94
00:08:13,244 --> 00:08:14,119
Čekajte!
95
00:08:14,203 --> 00:08:15,538
Još nekoliko pitanja.
96
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Naravno.
97
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- Što je to bilo?
- Stara kuća.
98
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Znate, poput nas su.
Što su starije, više škripe.
99
00:08:58,122 --> 00:09:00,791
Sigurno? Zvučalo je kao...
100
00:09:00,874 --> 00:09:04,920
Ja ću se držati svoje struke,
a vama prepustiti vašu.
101
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Ipak još lovite bjegunca.
102
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Laže. Sve što kaže...
- Dosta je bilo.
103
00:09:17,057 --> 00:09:18,225
Upomoć!
104
00:09:18,309 --> 00:09:20,477
Molim vas! Gusari! Pomagajte!
105
00:09:20,561 --> 00:09:23,606
Molim vas, gusari! Bilo tko! Pomozite!
106
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
Nema razuma u ludilu.
107
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Dakle, doista se moram vratiti
svojim dužnostima.
108
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
U ime marinaca, zahvaljujemo...
109
00:10:01,477 --> 00:10:02,353
Ponovno!
110
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}SELO SHIMOTSUKI, PRIJE SEDAM GODINA
111
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Borite se!
112
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Opet!
113
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Sljedeći!
114
00:11:17,845 --> 00:11:19,304
Spuštaš lakat.
115
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Samo prijateljski savjet.
116
00:11:23,183 --> 00:11:26,437
Nismo prijatelji, Kuina.
Ne trebam tvoj savjet.
117
00:11:28,313 --> 00:11:30,566
Tvoji pokreti govore suprotno.
118
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
Jesi li išta naučio tijekom boravka ovdje?
119
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Ne rugaj mi se!
Ja sam najbolji borac ovdje, poslije tebe.
120
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
Jednog ću te dana nadmašiti.
121
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
I bit ću najbolji mačevalac na svijetu.
122
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Možda jednog dana.
123
00:11:47,082 --> 00:11:48,000
Ali ne danas.
124
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Znam zašto te ne mogu pobijediti.
Zbog mačeva od bambusa.
125
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Borimo se oštricama
da vidimo tko je bolji.
126
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Dobro.
127
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Možemo katanama.
128
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Ako me želiš pobijediti,
129
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
budi spreman da me ubiješ.
130
00:12:27,331 --> 00:12:29,792
Dobro. Plan B.
131
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Kaya!
132
00:12:32,669 --> 00:12:34,296
Kaya, brzo!
133
00:12:34,379 --> 00:12:36,632
Pusti me unutra! Otvori prozor!
134
00:12:37,549 --> 00:12:39,510
- Usoppe?
- Da, požuri se! Hajde!
135
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
136
00:12:48,268 --> 00:12:49,561
U kući su gusari.
137
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
- Znam.
- Ti si ih pozvao.
138
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Ne, ne ti gusari.
Drugi gusari. U opasnosti si.
139
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- Usoppe, ništa te ne razumijem.
- Kaya, moramo izaći.
140
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Ne idem. Gluho je doba noći.
141
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
A da pozovem Klahadorea? Možemo...
142
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Ne, ne zovi Klahadorea!
143
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
On ti želi nauditi.
144
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Ubio je Merryja.
145
00:13:17,381 --> 00:13:21,343
Merryja? Bio je ovdje prije nekoliko sati.
146
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
Da. Ali sad je mrtav.
147
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
Klahadore nije batler. On je opaki gusar.
148
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Usoppe, plašiš me.
149
00:13:33,480 --> 00:13:38,610
Klahadore je posvetio život brizi o meni.
Zašto bi mi htio nauditi? I Merryju?
150
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Ne znam. Možda želi tvoj novac.
151
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usoppe.
152
00:13:48,829 --> 00:13:54,001
Kaya, molim te, vjeruj mi.
153
00:13:54,084 --> 00:13:55,252
Uvijek mi vjeruješ.
154
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Vjerovala sam tvojim pričama
jer su bile zabavne. Ova nije.
155
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Ovo nije priča. Istina je. Slušaj me!
156
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Više ne znaš što je istina.
157
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Bolje da odeš.
158
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Molim te.
159
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Samo idi.
160
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Neću.
161
00:14:37,044 --> 00:14:38,337
Dosta mi je bježanja.
162
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
Neću te ostaviti.
163
00:14:47,804 --> 00:14:49,514
Ne dok ne znam da si sigurna.
164
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Sham!
165
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Koji se vrag dogodio?
166
00:15:14,623 --> 00:15:15,999
Narančastokosa cura.
167
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Skrivala se.
168
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Sve je čula.
169
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
I pustila si je da pobjegne?
170
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Stvorila se niotkuda.
171
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Čekanje je završilo.
172
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Kaya je punoljetna.
173
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Napokon možemo okončati farsu.
174
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Sad ćemo je ubiti?
175
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Da, Buchi.
176
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Više ne skrivamo tko smo.
177
00:15:49,825 --> 00:15:52,786
Da budemo sigurni da nas ne prekidaju,
178
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
zaključaj kuću.
179
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Da, kapetane.
180
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- Što je to?
- Sigurnosne rolete.
181
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Roditelji su ih postavili zbog gusara.
182
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
Ali sad zadržavaju gusare unutra. S nama.
183
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Hvala Bogu što ste živi.
184
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Zašto ne bismo bili živi?
185
00:17:05,776 --> 00:17:06,902
Otrov?
186
00:17:08,236 --> 00:17:11,782
- O čemu govoriš?
- Čula sam ih. Traje već godinama.
187
00:17:13,575 --> 00:17:16,536
- Usopp te nagovorio na ovo?
- Nisam to ni znao.
188
00:17:20,499 --> 00:17:21,917
Dao sam ti taj čaj.
189
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Razmisli, Kaya. Kad si se razboljela?
190
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Kad je Kuro počeo raditi ovdje?
191
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Slušaj me.
192
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Ostanemo li, mrtvi smo.
Moramo otići. Smjesta.
193
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya.
194
00:17:48,819 --> 00:17:50,737
Gđice Kaya.
195
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Kaya!
196
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Sad smo sami.
197
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Više nema roditelja.
198
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Ni vaših prijatelja.
199
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Čak je i Usopp otišao.
200
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Ostali smo samo vi i ja, gđice Kaya.
201
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Vrijeme je
202
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
da se probudite!
203
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Kamo idemo?
204
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Moramo izaći iz kuće.
- Druga ručica može otvoriti rolete.
205
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
U spavaćoj sobi mojih roditelja.
206
00:18:51,464 --> 00:18:55,302
- Sigurno? Možda postoji drugi način.
- Ovo je jedina opcija. Idemo...
207
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Tu ste, gđice Kaya.
208
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
Rođendan vam je. Vrijeme je za slavlje!
209
00:19:12,777 --> 00:19:13,612
Bježite!
210
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Spreman za pouku?
211
00:20:15,966 --> 00:20:18,301
Ne u ovome životu. Okončajmo ovo.
212
00:21:08,101 --> 00:21:11,938
Dva ti mača nisu dovoljna?
Možda si ih trebao donijeti još.
213
00:21:38,340 --> 00:21:39,591
Opet spuštaš lakat.
214
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Šuti i bori se!
215
00:22:47,909 --> 00:22:49,119
Ne mogu te poraziti.
216
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Ubij me.
217
00:23:13,393 --> 00:23:15,186
Ne zaslužujem vitlati mačem.
218
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
Ne budi glup.
219
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Imaš sirove vještine.
220
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
I napredovat ćeš.
221
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Nadmašit ćeš me
veličinom, snagom i brzinom.
222
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Naposljetku,
223
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
nadmašit ćeš me u svemu.
224
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
To je glupo.
225
00:23:39,919 --> 00:23:41,045
Ne, to je prirodno.
226
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
Sad sam mala.
227
00:23:43,631 --> 00:23:49,345
I brza. No uskoro
svi će dečki postati viši i jači.
228
00:23:49,429 --> 00:23:53,516
- Ruke će im biti duže od mojih.
- Koga je briga za takve gluposti?
229
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Zar ne shvaćaš?
230
00:23:57,687 --> 00:23:59,314
Cure mogu pobijediti dečke,
231
00:24:01,191 --> 00:24:03,318
no žena ne može pobijediti muškarca.
232
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Ne govori to.
233
00:24:10,742 --> 00:24:11,993
Nemoj se pravdati.
234
00:24:13,244 --> 00:24:14,162
Ti si moj cilj.
235
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Ako samo odustaneš, čemu služi naša obuka?
236
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Borimo se svaki dan.
237
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Bit ćemo bolji i jači
dok jedno od nas ne postane najbolje.
238
00:24:26,424 --> 00:24:27,717
Učinio bi to za mene?
239
00:24:31,513 --> 00:24:33,598
Ja, Roronoa Zoro,
240
00:24:34,265 --> 00:24:38,061
zaklinjem se da ću se boriti,
trenirati i rasturati te svaki dan.
241
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Onda se ja, Shimotsuki Kuina,
242
00:24:44,901 --> 00:24:50,406
zaklinjem da ću se boriti,
trenirati i rasturati te svaki dan.
243
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Budemo li se držali toga,
netko će postati najbolji borac.
244
00:24:56,246 --> 00:24:57,080
Ili borkinja.
245
00:24:58,289 --> 00:24:59,165
U povijesti.
246
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
Ne znam. Nešto mi ovdje smrdi.
247
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Ti si jedina osoba kojoj bi bilo žao
248
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
da uhvati bjegunca
kojeg bi trebala uhvatiti.
249
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Znam da je Usopp možda lažac,
ali ježim se od tog batlera.
250
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Naravno, budi na strani gusara.
251
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Sigurno bi se i Garpu to svidjelo.
252
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Nisam kriv što dobro radim svoj posao,
a viceadmiral to vidi.
253
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
Ovdje si samo zato
što si prijatelj Slamnatog Šešira.
254
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Garp ne vjeruje u tebe.
255
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Iskorištava te.
256
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Nije istina.
257
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Ljubomoran si.
258
00:25:49,132 --> 00:25:50,633
To ne znači da griješim.
259
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Meso.
260
00:25:57,599 --> 00:25:59,142
Što si rekao, Slamnati?
261
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Želiš nešto reći?
262
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Dobro.
263
00:26:26,377 --> 00:26:28,087
Jeziva soba. Nema problema.
264
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
To je bio pauk.
265
00:26:46,939 --> 00:26:48,566
Smatrali smo ga obitelji.
266
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Kako nisam vidjela? Shvatila tko je?
267
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
Nisi ti kriva.
268
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Iskoristio te.
269
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Moraš biti snažna da možemo otići.
270
00:27:18,596 --> 00:27:20,306
Što bi mislili o meni?
271
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Bili bi razočarani.
- Ne.
272
00:27:24,602 --> 00:27:26,312
Ne, htjeli bi da preživiš,
273
00:27:26,813 --> 00:27:28,815
a upravo ćemo to i učiniti.
274
00:27:44,330 --> 00:27:45,164
Vucite.
275
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Sensei.
276
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Čekao sam Kuinu.
277
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
Znate li gdje je?
278
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
Kuina je...
279
00:29:23,846 --> 00:29:25,056
Dogodila se nesreća.
280
00:29:28,392 --> 00:29:29,227
Ona...
281
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
više je nema.
282
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Ali...
283
00:29:58,506 --> 00:29:59,340
nemoguće.
284
00:30:01,300 --> 00:30:02,426
Zakleli smo se.
285
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Zakleli smo se.
286
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Sensei, ukažite mi tu čast
i dopustite da nosim Kuinin mač.
287
00:32:28,823 --> 00:32:30,825
Wado Ichimonji rijetka je oštrica.
288
00:32:32,827 --> 00:32:34,829
Zašto bih ti dopustio da ga nosiš?
289
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Jer smo se Kuina i ja zakleli.
290
00:32:45,548 --> 00:32:49,593
Da će jedno od nas postati
najbolji mačevalac u povijesti.
291
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Onda je na tebi da ispuniš tu zakletvu.
292
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Za sebe,
293
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
i za nju.
294
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby.
295
00:34:14,720 --> 00:34:15,763
Moram natrag.
296
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
Batler.
297
00:34:18,808 --> 00:34:22,228
Ubit će Kayu,
a onda će napasti moju posadu.
298
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
Imam zapovijed da te privedem.
299
00:34:28,359 --> 00:34:30,611
Rekao si da želiš pomoći nedužnima.
300
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
Kaya je nedužna.
301
00:34:33,781 --> 00:34:35,407
Znaš što? Zajebi ovo.
302
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Helmeppo, ne!
303
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
Otac kaže da mrtvi gusar
teži koliko i živi.
304
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Garp nam je naredio.
- Tebi je naredio.
305
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Počni hodati, gusare, ili umri.
306
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Bok, frizurko.
307
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Zoro!
308
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Kako si znao gdje sam?
- Nisam. Krenuo sam u kuću.
309
00:35:14,655 --> 00:35:19,076
Stanite! Prema zapovijedima marinaca,
uhićujem vas.
310
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby...
311
00:35:29,378 --> 00:35:30,921
znam da imaš zadatak...
312
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
no vratit ću se i pomoći prijateljima.
313
00:35:39,221 --> 00:35:40,681
Ne zaustavljaj me.
314
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Bože, treba malo ulja.
315
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Ne. Samo treba malo više uprijeti.
316
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya.
317
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Gđice Kaya.
318
00:36:17,092 --> 00:36:19,762
Čini se da je problem
sa štakorima ipak veći.
319
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Možda trebamo mačku u kući.
320
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Kaya,
321
00:36:36,570 --> 00:36:37,947
znam da si tu.
322
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Izađi. Više nema smisla
da skrivamo tko smo.
323
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Ne iscrpljuje li kad glumimo
324
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
i pretvaramo se
da smo bolji negoli jesmo?!
325
00:37:00,427 --> 00:37:03,722
Imala si sve prilike
koje ti ovaj svijet nudi.
326
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
A što si postigla u životu?
327
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Ništa. Ama baš ništa!
328
00:37:10,145 --> 00:37:12,189
Ti si jadno,
329
00:37:13,065 --> 00:37:16,402
razmaženo, cendravo derište!
330
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Daj, Kaya.
331
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Nemojmo ovo dodatno otežavati.
332
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Smatraj ovo osvetom
333
00:37:40,551 --> 00:37:46,765
za sve one godine
što sam slušao tvoje neprekidno cendranje.
334
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
„Klahadore, juha je prevruća.
335
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Donesi mi dekicu, Klahadore.
336
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Skuhaj mi čaj. Iščetkaj mi kosu.”
337
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
„O, Klahadore...
338
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
nedostaju mi mamica i tatica.”
339
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
A cijelo to vrijeme
samo sam ti htio iščupati jezik!
340
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Razdvojimo se.
341
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Gdje da još tražim?
342
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Pa, uvijek si bila tatina curica.
343
00:40:07,865 --> 00:40:10,659
Čak i ako nije imao
dovoljno vremena za tebe.
344
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Nemoj.
345
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Snažnija sam nego što misliš.
346
00:40:45,569 --> 00:40:46,904
Prelako.
347
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
Mislio sam da smo iznijeli smeće.
348
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
Možda ovaj put zadržimo mačeve.
349
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Zbogom, gđice Kaya.
350
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Oni su moji prijatelji.
351
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
Ne smiješ ih dirati.
352
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Iritantno si žilav.
353
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Pa...
354
00:42:39,683 --> 00:42:40,934
ipak sam od gume.
355
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Zbilja si mislio da me možeš poraziti?
356
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Ja sam Kuro s tisuću planova.
357
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usoppe.
358
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usoppe.
359
00:43:06,418 --> 00:43:08,003
Onda izađi i bori se.
360
00:43:08,086 --> 00:43:10,005
Ne, bijedni jadniče.
361
00:43:11,048 --> 00:43:14,051
Misliš da želiš biti gusar?
362
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Ja već jesam gusar.
363
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
A koliko si dugo na moru? Tjedan? Mjesec?
364
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Godinama sam bio kapetan
365
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
i svaki sam put uspio.
366
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Uvijek.
367
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
A što dobivam zauzvrat?
368
00:43:35,238 --> 00:43:36,239
Život brige
369
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
i metu na leđima široku kao Istočno modro.
370
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
To želiš?
371
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Da se cijeli život osvrćeš?
372
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Nikad nećeš odspavati cijelu noć
373
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
jer netko uvijek čeka
da ti prereže grkljan.
374
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Gusari, marinci.
375
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Čak i vlastita posada.
376
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
Ne moja posada.
377
00:44:11,942 --> 00:44:13,652
Mi štitimo jedni druge.
378
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Uvijek.
379
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Dok se više ne štitite.
380
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
I ne pamtim
koliko sam članova posade ubio.
381
00:44:22,869 --> 00:44:25,997
Zamjenjivi su. Svi do jednoga.
382
00:45:05,996 --> 00:45:10,250
Gusarstvo nisu napadi na sela
i savršeni planovi.
383
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
Najvažnija je pustolovina.
384
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
I sloboda.
385
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Sloboda.
386
00:45:23,305 --> 00:45:26,141
Nema toga ako nude nagradu za tebe.
387
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Odustao si od sna.
388
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
A tko god to učini
ne može se zvati gusarom.
389
00:45:52,751 --> 00:45:55,003
Čini se da sad ti odustaješ.
390
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Ne.
391
00:45:59,466 --> 00:46:00,801
Dosta mi je razgovora.
392
00:46:02,636 --> 00:46:03,762
Sad slušam.
393
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
To nisi planirao, zar ne?
394
00:46:47,347 --> 00:46:48,223
Sham!
395
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Gumi-gumi...
396
00:48:38,708 --> 00:48:40,418
zvono!
397
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Isprike zbog nereda.
398
00:49:19,416 --> 00:49:20,750
Trebaš novo osoblje.
399
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Dosta mi je osoblja.
400
00:49:26,506 --> 00:49:29,050
- Šteta što ne možemo naplatiti nagradu.
- Ne.
401
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
Marinci znaju gdje smo.
Moramo otići odavde.
402
00:49:31,928 --> 00:49:35,557
A kamo idemo? Nemamo ni brod.
403
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Da,
404
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
imate ga.
405
00:50:11,342 --> 00:50:13,595
Izgleda kao tvoj prijatelj odvjetnik.
406
00:50:14,846 --> 00:50:17,932
Merry je vodio brodogradilište
nakon smrti roditelja.
407
00:50:20,310 --> 00:50:24,022
Bio im je najdraži kolega.
Moj najstariji drug.
408
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Onda ćemo ga pamtiti.
409
00:50:28,693 --> 00:50:30,195
Ovom brodu nadijevam ime...
410
00:50:31,946 --> 00:50:32,947
Veseljko!
411
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Sad je vaš.
412
00:50:36,951 --> 00:50:37,911
Vaš novi dom.
413
00:50:37,994 --> 00:50:38,953
Hvala, Kaya.
414
00:50:44,417 --> 00:50:46,127
To! Uspjeli smo!
415
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
To!
416
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Usoppe!
417
00:50:59,182 --> 00:51:01,768
Što čekaš? Uzmi svoje stvari.
418
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Koje stvari?
419
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Ideš s nama. Zar ne?
420
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
Što?
421
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Ne. Ne mogu.
- Daj više!
422
00:51:15,281 --> 00:51:17,075
Trebam sjajnog strijelca.
423
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Poput Yasoppa.
424
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
Vidio sam što si učinio.
Pomogao si prijateljima.
425
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Baš takvoga trebam u posadi.
426
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Ali...
427
00:51:31,631 --> 00:51:33,466
ne mogu napustiti Sirupovo.
428
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
A Kaya?
429
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Moram se brinuti o njoj.
430
00:51:45,478 --> 00:51:46,479
Usoppe,
431
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
sjajan si prijatelj,
432
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
ali mislim da je vrijeme
da se počnem brinuti o sebi.
433
00:51:56,197 --> 00:51:59,534
Ali rekao sam da te nikad neću ostaviti.
434
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
I ne trebaš li pomoć s brodogradilištem?
435
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
To je san mojih roditelja.
436
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Mislim da ću ja raditi nešto drukčije.
437
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Možda studirati da postanem liječnica.
438
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
Dakle. Ovo je...
439
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
valjda zbogom.
440
00:52:32,192 --> 00:52:33,818
Vidimo se jednom.
441
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
A kad se vidimo,
442
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
očekujem da ću čuti sve
o pravim pustolovinama kapetana Usoppa.
443
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Znaju da sam ja kapetan, ne?
444
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Pusti da uživaju.
445
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Zdravo.
446
00:54:16,421 --> 00:54:19,757
Hura!
447
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
To!
448
00:54:30,184 --> 00:54:31,978
Rekao sam da će dobro ispasti.
449
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Nemoj se naviknuti.
450
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
Na što?
451
00:54:37,775 --> 00:54:38,651
Da imaš pravo.
452
00:55:02,592 --> 00:55:04,135
Pao sam na prvom zadatku.
453
00:55:05,720 --> 00:55:07,680
Nisam uspio uhvatiti metu.
454
00:55:09,057 --> 00:55:10,266
Nisam doveo Luffyja.
455
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Kao što ste rekli, previše sam razmišljao.
456
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
Ne predbacuj si.
457
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Učinio si točno ono što si trebao.
458
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Ne razumijem.
459
00:55:28,409 --> 00:55:29,660
To je prava pouka.
460
00:55:31,704 --> 00:55:33,331
Uvijek imaj pričuvni plan.
461
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Istjerao si ih na vidjelo.
462
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
Brod na vidiku! Dva stupnja od desne krme.
463
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Misija je uspjela.
464
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Ljudi! Pogledajte.
465
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Svojim neusporedivim umjetničkim darom
466
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
napravio sam nam
novu gusarsku zastavu za brod.
467
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
Znam. Moj dar za dizajn
ljude često ostavlja bez teksta.
468
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Već sam nacrtao zastavu.
- Dobro, ali ova je mnogo bolja.
469
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Nijedna zastava neće nikoga uplašiti.
470
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
Zastava bi trebala odražavati kapetana.
471
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
Ja sam kapetan.
472
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Posada Slamnatog Šešira.
- Zovu me kapetan Usopp.
473
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
- Ja sam.
- Na svim me morima tako zovu.
474
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
Kapetan je onaj koji je pribavio brod
i zna najviše o njemu.
475
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Ja sam...
476
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Vidiš?
477
00:56:45,736 --> 00:56:47,029
Ovo je poenta.
478
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
Odsad nas čeka samo mirno more.
479
00:57:00,418 --> 00:57:01,252
Što je to?
480
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Baš si morao brbljati.
481
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
Marinci! Napadaju nas!
482
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Ispalimo im jedno tane u krmu.
483
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Djede?
484
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
Djed?!
485
01:00:31,504 --> 01:00:33,506
Prijevod titlova: Željko Radić