1 00:01:14,200 --> 00:01:21,207 ‫- ואן פיס -‬ 2 00:01:21,290 --> 00:01:22,416 ‫הפיראט המשרת הזה‬ 3 00:01:22,500 --> 00:01:25,169 ‫הרג את הפרקליט של חברתך‬ ‫ומאיים להרוג גם אותה?‬ 4 00:01:25,253 --> 00:01:28,756 ‫את החברה הכי טובה שלי, קאיה.‬ ‫מה הוא זמם? מי יעמיד פני משרת?‬ 5 00:01:28,840 --> 00:01:30,925 ‫אתה לא מאמין לזה, נכון?‬ 6 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 ‫זאת האמת.‬ ‫קלהדור הוא פיראט. לא, סליחה. קורו.‬ 7 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 ‫שמו הוא קפטן קורו.‬ 8 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 ‫עכשיו אני יודע שאתה משקר.‬ 9 00:01:38,891 --> 00:01:41,394 ‫קפטן קורו מפיראטי החתול השחור?‬ ‫-כן.‬ 10 00:01:41,477 --> 00:01:46,274 ‫עם הציפורניים החדות והמשקפיים הקטנים...‬ ‫-זה בלתי אפשרי. אבי, יד הגרזן מורגן,‬ 11 00:01:46,357 --> 00:01:47,650 ‫הרג אותו לפני שנים.‬ 12 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 ‫כל חייל מארינס רציני יודע את זה.‬ 13 00:01:53,990 --> 00:01:58,077 ‫עברו שעות ולא התקרבנו למצוא את כובע הקש.‬ ‫-כובע קש? התכוונת ללופי?‬ 14 00:01:58,744 --> 00:02:01,873 ‫רגע. פגשת את לופי?‬ ‫-החבר הטוב השני שלי, וגם הוא בצרות!‬ 15 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 ‫תיקח אותנו אל לופי?‬ ‫-כן, לא הקשבת?‬ 16 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 ‫מישהו חייב לעצור את קורו.‬ ‫לא אעשה את זה לבד.‬ 17 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 ‫זה בסדר. באנו לעזור.‬ 18 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 ‫נכון?‬ 19 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 ‫טוב, כן.‬ 20 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 ‫בהחלט.‬ 21 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 ‫אחריך.‬ 22 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 ‫לופי.‬ 23 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‫לופי.‬ 24 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 ‫לופי!‬ 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 ‫קדימה!‬ 26 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 ‫אתם מבינים?‬ ‫-הבנתי.‬ 27 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 ‫הבנתי, אדוני.‬ 28 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 ‫הרגע השארתי את גברת קאיה בחדרה.‬ 29 00:03:23,162 --> 00:03:24,455 ‫מה הוא עושה פה?‬ 30 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 ‫מה קרה לו?‬ 31 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 ‫הבחור רק רצה עוד ועוד מהמתכון החדש שלי.‬ 32 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‫רדפתי אחר איזון מושלם בין מרירות למליחות.‬ 33 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 ‫הלוואי שיכולתי לשאול אותו איזה טעם התקבל.‬ 34 00:03:53,150 --> 00:03:55,778 ‫היה לזה טעם של רעל, אידיוט.‬ ‫-לא אם אני הטבח.‬ 35 00:03:55,861 --> 00:03:59,532 ‫אתה לא טבח ואני לא משרתת, אנחנו פיראטים.‬ ‫-זלזלי רק בעצמך, שאם.‬ 36 00:03:59,615 --> 00:04:01,784 ‫אל תערבי את הבישול שלי.‬ ‫-מספיק!‬ 37 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 ‫אני לא שומע את עצמי חושב‬ ‫על רקע השטויות הנבערות שלכם!‬ 38 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 ‫ועכשיו, כמה מרק הוא שתה?‬ 39 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 ‫את הכול.‬ 40 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 ‫איזה מזל.‬ 41 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 ‫זרקו אותו לבאר עם הטיפש ירוק השיער.‬ 42 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 ‫כן, קפטן.‬ 43 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 ‫ואל תעז ללכלך בבוץ את הרצפות שלי שוב.‬ 44 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 ‫אמרה המשרתת.‬ 45 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 ‫מי יצלצל בדלת בשעה כזו?‬ 46 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 ‫הישארו במקומכם.‬ 47 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 ‫הבנתם?‬ 48 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 ‫לא ניתן ללילה הזה לשבור אותנו.‬ 49 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 ‫מארינס?‬ 50 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 ‫מה העניין בשעת לילה כזו?‬ 51 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 ‫צר לנו להפריע לך בשעה כזו,‬ ‫אך שמענו דיווחים על פיראטים באזור.‬ 52 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 ‫מה? על מה אתם מדברים? הוא הפיראט!‬ 53 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 ‫הוא רצח את מרי! עצרו אותו! למה אתם מחכים?‬ 54 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 ‫שכה יהיה לי טוב.‬ 55 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 ‫צר לי אם אוסופ בזבז את זמנכם.‬ 56 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 ‫הבינו, הוא אינו בקו הבריאות.‬ 57 00:05:47,973 --> 00:05:50,601 ‫תושבי הכפר ניסו לעזור לו כמיטב יכולתם, אך...‬ 58 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 ‫המסכן התנהג כך מאז שהיה ילד.‬ 59 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 ‫כל שקר גדול יותר מרעהו.‬ 60 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 ‫הוא לא חזר לקדמותו מאז שאימו מתה.‬ 61 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 ‫אל תערב את אימא שלי.‬ 62 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 ‫הכפפות שלו! תבדקו, יש לו להבים בכפפות.‬ 63 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 ‫תרשה לנו להביט? רק כדי להיות בטוחים.‬ 64 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 ‫טוב... איני בטוח מהיכן יש לו רעיונות כאלה.‬ 65 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 ‫כפפות משרת. איזה דמיון.‬ 66 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 ‫כנראה שיש פירות פגומים‬ ‫עד כדי כך שהם רקובים מהיסוד.‬ 67 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 ‫אבל אני יודע מה ראיתי.‬ 68 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 ‫בסדר. זה יספיק.‬ 69 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 ‫חשבתי שיש לנו עבודה.‬ 70 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 ‫אנחנו מחפשים נמלט. שמו לופי.‬ 71 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 ‫לופי?‬ 72 00:06:36,564 --> 00:06:38,899 ‫לופי, כן, אני מכיר את השם הזה.‬ 73 00:06:38,983 --> 00:06:44,196 ‫הוא אחד מהפושעים שאוסופ הכיר לבעלת הבית.‬ ‫חבורה נוראה. הם שתו כל משקה שהיה במקום.‬ 74 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 ‫אחד מחברי הצוות משגיח עליו עכשיו.‬ 75 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 ‫בוצ'י, המארינס הגיעו.‬ 76 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 ‫הם הגיעו לאסוף את פיראט כובע הקש השיכור.‬ 77 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 ‫הביאו אותו לחזית הבית מייד.‬ 78 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 ‫המארינס. מה נעשה?‬ 79 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 ‫כלום.‬ 80 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 ‫ואם כובע קש ידבר?‬ 81 00:07:14,351 --> 00:07:18,606 ‫כמות המרק שהוא שתה יכולה להרוג מפלצת ים.‬ ‫נמשיך לפי התוכנית של הקפטן.‬ 82 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 ‫קדימה, מותק.‬ 83 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 ‫לא הבנת.‬ 84 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 ‫לופי הוא פיראט, אבל לא כמו קורו.‬ 85 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 ‫זה מבלבל, אבל בבקשה... קאיה! קאיה בסכנה!‬ 86 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 ‫סליחה, אוסופ.‬ ‫אין לך הוכחות. לא אוכל לעזור.‬ 87 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 ‫מה קרה לו?‬ 88 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 ‫הוא לא ידע שובע, כנראה.‬ 89 00:07:58,938 --> 00:08:03,484 ‫יותר מדי אוכל, יותר מדי משקאות.‬ ‫אבל לפיראטים, שום דבר לא מספיק.‬ 90 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 ‫טוב שחיילי מארינס כמוכם‬ ‫שומרים על ביטחון הים המזרחי.‬ 91 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 ‫אם אין עניינים נוספים,‬ 92 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 ‫עליי לחזור לעבודתי.‬ 93 00:08:13,118 --> 00:08:15,538 ‫חכה... יש לי עוד כמה שאלות.‬ 94 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 ‫כמובן.‬ 95 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 ‫מה זה היה?‬ ‫-בתים ישנים.‬ 96 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 ‫אתה יודע, הם דומים לנו.‬ ‫כשהם מזדקנים, הם חורקים.‬ 97 00:08:58,122 --> 00:09:00,791 ‫אתה בטוח? זה נשמע בערך כמו...‬ 98 00:09:00,874 --> 00:09:04,920 ‫אני אעסוק בתחום מומחיותי‬ ‫ואשאיר אותך להתעסק בשלך.‬ 99 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 ‫אחרי הכול, הפושע הנמלט נמצא בידיכם.‬ 100 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 ‫הוא משקר! כל מה שהוא אומר...‬ ‫-שמענו מספיק ממך.‬ 101 00:09:17,099 --> 00:09:23,606 ‫הצילו! בבקשה, פיראטים!‬ ‫שמישהו יעזור! בבקשה, פיראטים! הצילו!‬ 102 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 ‫אין היגיון בשיגעון.‬ 103 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 ‫ועכשיו אני מוכרח לחזור לעבודתי.‬ 104 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 ‫בשם המארינס, אנו מודים ל...‬ 105 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 ‫שוב!‬ 106 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}‫- כפר שימוטסוקי, לפני שבע שנים -‬ 107 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 ‫הילחמו!‬ 108 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 ‫שוב!‬ 109 00:11:04,748 --> 00:11:05,958 ‫הבא בתור!‬ 110 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 ‫אתה שומט את המרפק.‬ 111 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 ‫זו רק עצה ידידותית.‬ 112 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 ‫אנחנו לא חברים, קוינה.‬ ‫ואני לא צריך עצות ממך.‬ 113 00:11:28,313 --> 00:11:30,566 ‫לפי המהלכים שלך, זה נראה אחרת.‬ 114 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 ‫למדת משהו בזמן שבילית פה?‬ 115 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 ‫אל תצחקי עליי!‬ ‫חוץ ממך, אני הלוחם הכי טוב כאן.‬ 116 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 ‫ויום אחד אתעלה עלייך.‬ 117 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 ‫אז אהיה הסייף הטוב בעולם.‬ 118 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 ‫יום אחד, אולי.‬ 119 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 ‫אבל לא היום.‬ 120 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 ‫אני יודע למה אני לא מנצח אותך.‬ ‫זה בגלל חרבות הבמבוק האלה.‬ 121 00:11:54,506 --> 00:11:57,092 ‫בואי נילחם בחרבות אמיתיות‬ ‫ונראה מי יותר טוב.‬ 122 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 ‫בסדר.‬ 123 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 ‫נילחם בקטאנות.‬ 124 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 ‫אבל אם תרצה לנצח אותי,‬ 125 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 ‫כדאי שתהיה מוכן להרוג אותי.‬ 126 00:12:27,331 --> 00:12:29,792 ‫טוב. תוכנית ב'.‬ 127 00:12:30,959 --> 00:12:33,253 ‫קאיה!‬ 128 00:12:33,837 --> 00:12:36,673 ‫מהר, תני לי להיכנס! תפתחי את החלון!‬ 129 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 ‫אוסופ?‬ ‫-כן, מהר! תזדרזי, קדימה!‬ 130 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 ‫קאיה.‬ 131 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 ‫יש פיראטים בבית.‬ 132 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ‫אני יודעת. אתה הזמנת אותם.‬ 133 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 ‫לא הפיראטים האלה. פיראטים אחרים. את בסכנה.‬ 134 00:12:58,070 --> 00:13:00,072 ‫אוסופ, אתה לא מדבר בהיגיון.‬ 135 00:13:00,155 --> 00:13:03,742 ‫בבקשה, קאיה, בואי נעוף מפה!‬ ‫-לא אלך מכאן, עכשיו אמצע הלילה.‬ 136 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 ‫אולי אקרא לקלהדור? נוכל ל...‬ 137 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 ‫לא, אל תקראי לקלהדור!‬ 138 00:13:11,291 --> 00:13:12,626 ‫הוא זה שמנסה לפגוע בך.‬ 139 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 ‫הוא רצח את מרי.‬ 140 00:13:17,381 --> 00:13:18,215 ‫מרי?‬ 141 00:13:19,591 --> 00:13:21,343 ‫הוא היה כאן רק לפני כמה שעות.‬ 142 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 ‫כן. עכשיו הוא מת.‬ 143 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 ‫קלהדור הוא לא משרת, הוא... פיראט מרושע.‬ 144 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 ‫אוסופ, אתה מפחיד אותי.‬ 145 00:13:33,480 --> 00:13:38,610 ‫קלהדור הקדיש את כל חייו כדי לדאוג לי.‬ ‫למה שהוא ירצה לפגוע בי או במרי?‬ 146 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 ‫אני לא יודע. אולי הוא רוצה את הכסף שלך.‬ 147 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 ‫אוסופ.‬ 148 00:13:48,871 --> 00:13:51,164 ‫קאיה, בבקשה...‬ 149 00:13:51,874 --> 00:13:54,001 ‫פשוט תאמיני לי.‬ 150 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 ‫את תמיד מאמינה לי.‬ 151 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 ‫האמנתי לסיפורים שלך‬ ‫בגלל שהם היו מהנים. זה לא מהנה.‬ 152 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 ‫זה לא סיפור. זו האמת. תקשיבי לי!‬ 153 00:14:07,764 --> 00:14:10,100 ‫אני חושבת שאתה כבר לא יודע מה האמת.‬ 154 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 ‫כדאי שתלך, אוסופ.‬ 155 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 ‫קאיה...‬ ‫-בבקשה.‬ 156 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 ‫פשוט לך מכאן.‬ 157 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 ‫לא.‬ 158 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 ‫אני הפסקתי לברוח.‬ 159 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 ‫לא אעזוב אותך.‬ 160 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 ‫לא אלך עד שאדע שאת בטוחה.‬ 161 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 ‫שאם!‬ 162 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 163 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 ‫הבחורה עם השיער הכתום.‬ 164 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 ‫היא התחבאה.‬ 165 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 ‫היא שמעה הכול.‬ 166 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 ‫ונתת לה לברוח?‬ 167 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 ‫היא הופיעה משום מקום!‬ 168 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 ‫לא נמשיך לחכות עוד.‬ 169 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 ‫קאיה הגיעה לפרקה.‬ 170 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 ‫ועכשיו נוכל לסיים את השטות הזו.‬ 171 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 ‫אז עכשיו נהרוג אותה?‬ 172 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 ‫כן, בוצ'י.‬ 173 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 ‫לא נסתיר יותר את זהותנו.‬ 174 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 ‫וכדי להיות בטוחים שלא יפריעו לנו,‬ 175 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 ‫נעלו את הבית.‬ 176 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 ‫כן, קפטן.‬ 177 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 ‫מה זה?‬ ‫-מחסומי הבטיחות.‬ 178 00:16:28,655 --> 00:16:33,869 ‫הוריי בנו אותם כדי למנוע מהפיראטים להיכנס.‬ ‫-ועכשיו הם שומרים את הפיראטים כאן. איתנו.‬ 179 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 ‫תודה לאל שאתם עדיין בחיים.‬ 180 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 ‫למה שלא נהיה בחיים?‬ 181 00:17:05,776 --> 00:17:09,321 ‫רעל? על מה את מדברת?‬ 182 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 ‫שמעתי אותם במטבח. זה נמשך ככה כבר שנים.‬ 183 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 ‫אוסופ גרם לך לעשות את זה?‬ ‫-אני בכלל לא ידעתי.‬ 184 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 ‫אני נתתי לך את התה.‬ 185 00:17:23,126 --> 00:17:28,298 ‫תחשבי על זה, קאיה. מתי חלית?‬ ‫בערך בזמן בו קורו התחיל לעבוד פה?‬ 186 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 ‫תקשיבי לי.‬ 187 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 ‫אם נישאר כאן, נמות.‬ ‫אנחנו חייבים לצאת עכשיו.‬ 188 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 ‫קאיה.‬ 189 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 ‫גברת קאיה...‬ 190 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 ‫קאיה!‬ 191 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 ‫אנחנו לבד.‬ 192 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 ‫ובכן, הורייך אינם.‬ 193 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 ‫גם החברים שלך אינם.‬ 194 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 ‫אפילו אוסופ איננו.‬ 195 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 ‫רק את ואני כאן, גברת קאיה.‬ 196 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 ‫הגיע הזמן‬ 197 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ‫להתעורר!‬ 198 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 199 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 ‫אנחנו חייבים לצאת מהבית.‬ ‫-יש ידית נוספת שפותחת את המחסומים.‬ 200 00:18:41,037 --> 00:18:43,415 ‫היא בחדר השינה של ההורים שלי‬ ‫באגף המזרחי.‬ 201 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 ‫את בטוחה? אולי יש עוד דרך...‬ ‫-זו הדרך היחידה. נצטרך ל...‬ 202 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 ‫הנה את, גברת קאיה.‬ 203 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 ‫זה יום ההולדת שלך. זה הזמן לחגוג!‬ 204 00:19:13,278 --> 00:19:14,196 ‫רוצו!‬ 205 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ‫אתה מוכן ללמוד לקח?‬ 206 00:20:15,966 --> 00:20:18,301 ‫לא בחיים האלה. בואי נגמור עם זה.‬ 207 00:21:08,101 --> 00:21:09,602 ‫שתי חרבות לא מספיקות לך?‬ 208 00:21:10,812 --> 00:21:12,355 ‫אולי היית צריך להביא עוד.‬ 209 00:21:38,340 --> 00:21:39,591 ‫שוב שמטת את המרפק.‬ 210 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 ‫תשתקי ותילחמי!‬ 211 00:22:47,909 --> 00:22:49,244 ‫אני לא יכול לנצח אותך.‬ 212 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 ‫תהרגי אותי וזהו.‬ 213 00:23:13,393 --> 00:23:15,186 ‫אני לא ראוי לאחוז בחרב.‬ 214 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 ‫אל תהיה טיפש.‬ 215 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 ‫תמיד היה לך כישרון גולמי.‬ 216 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 ‫ואתה רק תשתפר.‬ 217 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 ‫אתה תהיה גדול, חזק ומהיר ממני.‬ 218 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 ‫בסופו של דבר,‬ 219 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 ‫תתעלה עליי בכל תחום.‬ 220 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 ‫שטויות.‬ 221 00:23:39,919 --> 00:23:41,004 ‫לא, זה הטבע.‬ 222 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 ‫אני קטנה עכשיו.‬ 223 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 ‫ומהירה. אבל בקרוב,‬ ‫הבנים יהיו גבוהים וחזקים יותר.‬ 224 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 ‫הזרועות שלהם יהיו ארוכות משלי.‬ ‫-למי אכפת מדברים כאלה?‬ 225 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 ‫אתה לא מבין?‬ 226 00:23:57,687 --> 00:23:59,063 ‫בנות יכולות לנצח בנים,‬ 227 00:24:01,191 --> 00:24:02,859 ‫אבל אישה לא יכולה לנצח גבר.‬ 228 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 ‫אל תגידי את זה.‬ 229 00:24:10,742 --> 00:24:12,160 ‫אל תמציאי לעצמך תירוצים.‬ 230 00:24:13,244 --> 00:24:14,162 ‫את היעד שלי!‬ 231 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 ‫אם תוותרי, מה הטעם בכל האימונים שעברנו?‬ 232 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 ‫בואי נילחם כל יום!‬ 233 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 ‫נמשיך להשתפר ולהתחזק‬ ‫עד שאחד מאיתנו יהיה הגדול מכולם.‬ 234 00:24:26,341 --> 00:24:27,675 ‫אתה תעשה את זה בשבילי?‬ 235 00:24:31,679 --> 00:24:33,723 ‫אני, רורונואה זורו,‬ 236 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 ‫נשבע להילחם, להתאמן ולכסח אותך כל יום.‬ 237 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 ‫אז אני, שימוטסוקי קוינה,‬ 238 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 ‫נשבעת להילחם, להתאמן ולכסח אותך כל יום.‬ 239 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 ‫אם נמלא את השבועה הזו,‬ ‫אחד מאיתנו יהפוך לסייף הטוב בעולם...‬ 240 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 ‫או לסייפית.‬ 241 00:24:58,289 --> 00:24:59,165 ‫...אי פעם.‬ 242 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 ‫אני לא יודע. יש לי תחושה לא טובה לגבי זה.‬ 243 00:25:12,470 --> 00:25:17,892 ‫אתה האדם היחיד שאני מכיר שמרגיש רע‬ ‫כשהוא לוכד את מי שהיה צריך ללכוד.‬ 244 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 ‫אני יודע שיכול להיות שאוסופ משקר,‬ ‫אבל המשרת הזה מפחיד אותי.‬ 245 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 ‫בטח, תתמוך בפיראטים.‬ 246 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 ‫אני בטוח שגם גארפ יאהב את זה.‬ 247 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 ‫זו לא אשמתי שאני עושה עבודה טובה‬ ‫וסגן האדמירל מבחין בזה.‬ 248 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 ‫אתה נמצא כאן רק בגלל שאתה חבר של כובע קש.‬ 249 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 ‫גארפ לא מאמין בך.‬ 250 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 ‫הוא מנצל אותך.‬ 251 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 ‫זה לא נכון.‬ 252 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 ‫אתה סתם מקנא.‬ 253 00:25:49,132 --> 00:25:50,633 ‫זה לא אומר שאני טועה.‬ 254 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 ‫בשר.‬ 255 00:25:57,599 --> 00:25:59,142 ‫מה אמרת, כובע קש?‬ 256 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 ‫יש לך משהו לומר?‬ 257 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 ‫טוב.‬ 258 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 ‫חדר גדול ומלחיץ. הכול בסדר.‬ 259 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 ‫זה היה עכביש.‬ 260 00:26:46,773 --> 00:26:48,608 ‫התייחסנו אליו כמו לבן משפחה.‬ 261 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 ‫איך לא הבחנתי בזה? איך לא ראיתי מיהו?‬ 262 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 ‫זו לא אשמתך.‬ 263 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 ‫הוא ניצל אותך.‬ 264 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 ‫אנחנו צריכים שתהיי חזקה כדי שנצא מכאן.‬ 265 00:27:18,596 --> 00:27:20,306 ‫מה הם היו חושבים עליי?‬ 266 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 ‫הם היו מתאכזבים כל כך.‬ ‫-לא.‬ 267 00:27:24,602 --> 00:27:26,729 ‫לא, הם היו רוצים שתשרדי‬ 268 00:27:26,813 --> 00:27:28,815 ‫וזה בדיוק מה שאנחנו נעשה.‬ 269 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 ‫משכו!‬ 270 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 ‫סנסיי.‬ 271 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 ‫חיכיתי לקוינה.‬ 272 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 ‫אתה יודע איפה היא?‬ 273 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 ‫קוינה...‬ 274 00:29:23,846 --> 00:29:25,014 ‫קרתה תאונה.‬ 275 00:29:28,392 --> 00:29:29,227 ‫היא...‬ 276 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 ‫היא איננה.‬ 277 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 ‫אבל...‬ 278 00:29:58,506 --> 00:29:59,507 ‫זה לא יכול להיות.‬ 279 00:30:01,300 --> 00:30:02,426 ‫הבטחנו משהו.‬ 280 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 ‫הבטחנו משהו.‬ 281 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 ‫סנסיי, תן לי בבקשה את הכבוד‬ ‫לשאת את חרבה של קוינה.‬ 282 00:32:28,823 --> 00:32:30,700 ‫ואדו איצ'ימונג'י היא חרב נדירה.‬ 283 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 ‫למה שאתיר לך לשאת אותה?‬ 284 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 ‫בגלל שקוינה ואני הבטחנו משהו.‬ 285 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 ‫הבטחנו שאחד מאיתנו יהיה הסייף הגדול בעולם.‬ 286 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 ‫אז עליך לקיים את ההבטחה הזו.‬ 287 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 ‫בשבילך,‬ 288 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 ‫ובשבילה.‬ 289 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 ‫קובי.‬ 290 00:34:14,720 --> 00:34:15,763 ‫אני צריך לחזור.‬ 291 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 ‫המשרת.‬ 292 00:34:18,808 --> 00:34:22,228 ‫הוא יהרוג את קאיה ואז ירדוף את הצוות שלי.‬ 293 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 ‫קיבלתי פקודה מפורשת לעצור אותך.‬ 294 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 ‫אמרת שרצית לעזור לחפים מפשע.‬ 295 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 ‫קאיה חפה מפשע.‬ 296 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 ‫אתה יודע מה? לעזאזל עם זה.‬ 297 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 ‫הלמפו, לא!‬ 298 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 ‫אבא אמר, "פיראט מת שוקל כמו פיראט חי".‬ 299 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 ‫יש לנו פקודה ברורה מגארפ.‬ ‫-לך יש פקודה ברורה.‬ 300 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 ‫תתחיל ללכת, פיראט, או שתמות.‬ 301 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 ‫היי, תספורת.‬ 302 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 ‫זורו!‬ 303 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 ‫איך ידעת איפה למצוא אותי?‬ ‫-לא ידעתי. חשבתי שאגיע לבית.‬ 304 00:35:14,655 --> 00:35:19,076 ‫אל תזוזו! בשם המארינס, אתם עצורים!‬ 305 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 ‫קובי...‬ 306 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 ‫אני יודע שיש לך עבודה...‬ 307 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 ‫אבל אני אחזור לעזור לחברים שלי.‬ 308 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 ‫אז אל תנסה לעצור אותי.‬ 309 00:36:01,827 --> 00:36:06,582 ‫אלוהים, הדבר הזה צריך קצת שמן.‬ ‫-לא. הוא צריך יותר כוח.‬ 310 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 ‫קאיה.‬ 311 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 ‫גברת קאיה.‬ 312 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 ‫נשמע שיש לנו בעיית עכברושים גדולה משחשבתי.‬ 313 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 ‫אולי אנחנו צריכים חתול בבית.‬ 314 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 ‫ועכשיו, קאיה...‬ 315 00:36:36,570 --> 00:36:37,947 ‫אני יודע שאת כאן.‬ 316 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 ‫צאי החוצה. אין טעם להסתיר יותר את זהותנו.‬ 317 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 ‫נכון שמתיש לשמר חזות מסוימת‬ 318 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 ‫ולהעמיד פנים שאנחנו טובים ממי שאנו?‬ 319 00:37:00,427 --> 00:37:03,722 ‫קיבלת כל הזדמנות שיש לעולם הזה להציע.‬ 320 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 ‫מה עשית עם החיים שלך?‬ 321 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 ‫שום דבר. פשוט שום דבר!‬ 322 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 ‫את פרחחית מעוררת רחמים, מפונקת ובכיינית!‬ 323 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 ‫קדימה, קאיה.‬ 324 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 ‫בואי לא נקשה על עצמנו עוד יותר.‬ 325 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 ‫תוכלי לראות בזה כתמורה‬ 326 00:37:41,093 --> 00:37:43,012 ‫לכל השנים‬ 327 00:37:43,095 --> 00:37:46,765 ‫בהן הקשבתי לתלונות האין-סופיות שלך!‬ 328 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 ‫"קלהדור, המרק חם מדי."‬ 329 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 ‫"תביא לי את השמיכי שלי, קלהדור."‬ 330 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 ‫"תכין לי תה. הברש את שיערי."‬ 331 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 ‫"הו, קלהדור..."‬ 332 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 ‫"אני מתגעגעת לאימא'לה ולאבא'לה שלי."‬ 333 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 ‫בזמן שרק רציתי לעקור את הלשון שלך!‬ 334 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 ‫נתפצל.‬ 335 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 ‫איפה אחפש עכשיו?‬ 336 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 ‫טוב, תמיד היית ילדה של אבא.‬ 337 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 ‫למרות שלא היה לו מספיק זמן בשבילך, מה?‬ 338 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 ‫לא.‬ 339 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 ‫אני חזקה משאת חושבת.‬ 340 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 ‫זה קל מדי.‬ 341 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 ‫חשבתי שזרקנו את הזבל.‬ 342 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 ‫אולי הפעם נשמור את החרבות שלו.‬ 343 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 ‫להתראות, גברת קאיה.‬ 344 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 ‫אלה החברים שלי.‬ 345 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 ‫אתה לא תתעסק איתם.‬ 346 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 ‫יש לך יכולת מעצבנת לחזור לעצמך.‬ 347 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 ‫טוב,‬ 348 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 ‫אני עשוי מגומי.‬ 349 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 ‫באמת חשבת שתגבר עליי?‬ 350 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 ‫אני קורו מאלף התוכניות.‬ 351 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 ‫אוסופ.‬ 352 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 ‫אוסופ.‬ 353 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 ‫אז בוא ותילחם בי.‬ 354 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 ‫לא, פתי אומלל.‬ 355 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 ‫אז אתה חושב שאתה רוצה להיות פיראט?‬ 356 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 ‫אני פיראט.‬ 357 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 ‫וכמה זמן הפלגת בים? שבוע? חודש?‬ 358 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 ‫אני הייתי קפטן במשך שנים,‬ 359 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 ‫ומעולם לא נכשלתי בפשיטה.‬ 360 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 ‫אפילו לא פעם אחת.‬ 361 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 ‫ומה קיבלתי בתמורה?‬ 362 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 ‫חיים מלאי דאגות,‬ 363 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 ‫וגב עליו מצוירת מטרה‬ ‫בגודל הים המזרחי כולו!‬ 364 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 ‫זה מה שאתה רוצה?‬ 365 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 ‫חיים שלמים בהם תצטרך להסתכל מעבר לכתפך.‬ 366 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 ‫לעולם לא תזכה לליל מנוחה,‬ 367 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 ‫בגלל שמישהו תמיד ירצה לשסף את גרונך.‬ 368 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 ‫פיראטים, חיילי מארינס.‬ 369 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 ‫אפילו הצוות שלך.‬ 370 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 ‫לא הצוות שלי.‬ 371 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 ‫אנחנו מגבים אחד את השני.‬ 372 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 ‫תמיד.‬ 373 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 ‫עד היום שבו הם לא יעשו זאת.‬ 374 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 ‫הרגתי יותר חברי צוות משאוכל לזכור.‬ 375 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 ‫יש להם תחליף. לכל אחד ואחת מהם.‬ 376 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 ‫פיראטים לא עוסקים‬ ‫רק בפשיטות על כפרים או בתוכניות מושלמות.‬ 377 00:45:12,085 --> 00:45:13,128 ‫מדובר בהרפתקה.‬ 378 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 ‫ובחופש.‬ 379 00:45:21,678 --> 00:45:22,721 ‫חופש.‬ 380 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 ‫אין חופש למי שיש פרס על ראשו.‬ 381 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 ‫ויתרת על החלום שלך.‬ 382 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 ‫מי שעושה דבר כזה,‬ ‫לא יכול לקרוא לעצמו פיראט.‬ 383 00:45:52,751 --> 00:45:55,003 ‫נראה שאתה הוא זה שמוותר עכשיו.‬ 384 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 ‫לא.‬ 385 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 ‫גמרתי לדבר.‬ 386 00:46:02,636 --> 00:46:03,762 ‫עכשיו אני מקשיב.‬ 387 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 ‫לא התכוננת לזה, מה?‬ 388 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 ‫גאם גאם...‬ 389 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 ‫בל!‬ 390 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 ‫אני מצטער על הבלגן.‬ 391 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 ‫בטח תרצי עוזרים חדשים.‬ 392 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 ‫אני חושבת שאקח הפסקה מעוזרים.‬ 393 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 ‫חבל שלא נוכל לקבל את הפרס שעל ראשם.‬ ‫-לא.‬ 394 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 ‫המארינס יודעים איפה אנחנו. נצטרך לצאת מפה.‬ 395 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 ‫לאן נלך? אין לנו אפילו ספינה.‬ 396 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 ‫כן,‬ 397 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 ‫יש לכם.‬ 398 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 ‫הוא דומה לחבר שלך, עורך הדין.‬ 399 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 ‫מרי ניהל את המספנה אחרי שהוריי מתו.‬ 400 00:50:20,185 --> 00:50:24,022 ‫הוא היה העמית היקר ביותר שלהם.‬ ‫הוא ליווה אותי במשך הזמן הרב ביותר.‬ 401 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 ‫אז זיכרו ימשיך לחיות.‬ 402 00:50:28,693 --> 00:50:30,111 ‫אני קורא לספינה זו‬ 403 00:50:31,988 --> 00:50:33,364 ‫גואינג מרי!‬ 404 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 ‫היא שלכם עכשיו.‬ 405 00:50:36,951 --> 00:50:38,912 ‫הבית החדש שלכם.‬ ‫-תודה, קאיה.‬ 406 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 ‫כן! הצלחנו!‬ 407 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 ‫כן!‬ 408 00:50:55,762 --> 00:50:56,596 ‫אוסופ!‬ 409 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 ‫למה אתה מחכה? תביא את הדברים שלך.‬ 410 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 ‫אילו דברים?‬ 411 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 ‫אתה בא איתנו. נכון?‬ 412 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 ‫מה?‬ 413 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 ‫לא. אני לא יכול.‬ ‫-בוא כבר וזהו.‬ 414 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 ‫אני אצטרך צלף מעולה.‬ 415 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 ‫בדיוק כמו יאסופ.‬ 416 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 ‫וראיתי מה עשית קודם. שמרת על החברים שלך.‬ 417 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 ‫זה בדיוק האדם שאצטרך בצוות שלי.‬ 418 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 ‫אבל...‬ 419 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 ‫לא אוכל לעזוב את כפר סירופ.‬ 420 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 ‫מה עם קאיה?‬ 421 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 ‫היא צריכה שאטפל בה.‬ 422 00:51:45,436 --> 00:51:46,479 ‫אוסופ,‬ 423 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 ‫היית חבר נהדר,‬ 424 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 ‫אבל אני חושבת שהגיע הזמן שאני אדאג לעצמי.‬ 425 00:51:56,698 --> 00:51:59,534 ‫אבל אמרתי שלעולם לא אעזוב אותך.‬ 426 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 ‫ואת לא צריכה עזרה במספנה?‬ 427 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 ‫המספנה הייתה החלום של ההורים שלי.‬ 428 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 ‫אני חושבת שאעשה משהו אחר.‬ 429 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 ‫אולי אלמד כדי להיות רופאה.‬ 430 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 ‫אז... נראה לי‬ 431 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 ‫שאנחנו נפרדים.‬ 432 00:52:32,192 --> 00:52:33,818 ‫נתראה שוב יום אחד.‬ 433 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 ‫וכשזה יקרה,‬ 434 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 ‫אני מצפה לשמוע‬ ‫על ההרפתקאות האמיתיות של קפטן אוסופ.‬ 435 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 ‫הם יודעים שאני הקפטן, נכון?‬ 436 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 ‫תן להם את זה.‬ 437 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 ‫שלום.‬ 438 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 ‫כן!‬ 439 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 ‫אמרתי לך שזה יסתדר.‬ 440 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 ‫כן, אל תתרגל לזה.‬ 441 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 ‫להתרגל למה?‬ 442 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 ‫להיות צודק.‬ 443 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 ‫נכשלתי במשימה הראשונה שלי.‬ 444 00:55:06,220 --> 00:55:07,764 ‫לא הצלחתי ללכוד את המטרה.‬ 445 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 ‫לא תפסתי את לופי.‬ 446 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 ‫זה היה בדיוק כמו שאמרת. חשבתי יותר מדי.‬ 447 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 ‫אל תקשה על עצמך.‬ 448 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 ‫עשית בדיוק את מה שהיית אמור לעשות.‬ 449 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 ‫המפקד, אני לא מבין.‬ 450 00:55:28,409 --> 00:55:29,744 ‫הלקח האמיתי במקרה הזה...‬ 451 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 ‫תמיד תכין תוכנית לגיבוי.‬ 452 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 ‫חשפת אותם, בן.‬ 453 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 ‫ספינה! שתי נקודות מקרן ימין!‬ 454 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 ‫המשימה הושלמה.‬ 455 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 ‫חבר'ה! תראו.‬ 456 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 ‫תוך ניצול כישרוני האומנותי הנשגב,‬ 457 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 ‫הכנתי לנו דגל פיראטים חדש לספינה.‬ 458 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 ‫אני יודע. כישרון העיצוב שלי‬ ‫יכול להותיר את הקהל ללא מילים.‬ 459 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 ‫כבר ציירתי את הדגל שלנו.‬ ‫-טוב, אבל הדגל הזה הרבה יותר טוב.‬ 460 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 ‫אף דגל לא יפחיד אף אחד בכל מקרה.‬ 461 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 ‫דגל הג'ולי רוג'ר אמור לייצג את הקפטן.‬ 462 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 ‫אני הקפטן.‬ 463 00:56:26,592 --> 00:56:29,804 ‫אנו צוות כובע הקש. אני קפטן אוסופ.‬ ‫-קראו לי קפטן אוסופ...‬ 464 00:56:29,887 --> 00:56:33,307 ‫בכל ים, הייתי קפטן אוסופ. והקפטן...‬ ‫-אני הקפטן. הקפטן זה אני.‬ 465 00:56:33,391 --> 00:56:37,145 ‫...מבין את הספינה ויודע עליה יותר מהאחרים.‬ ‫-אני הקפטן!‬ 466 00:56:42,692 --> 00:56:43,609 ‫טוב...‬ 467 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 ‫ראית?‬ 468 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 ‫זה העניין.‬ 469 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 ‫מעכשיו תהיה לנו הפלגה שקטה.‬ 470 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 ‫מה זה היה?‬ 471 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 ‫היית חייב לפתוח את הפה שלך.‬ 472 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 ‫מארינס! אנחנו מותקפים!‬ 473 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 ‫נכוון אל מעקה הירכתיים שלהם.‬ 474 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 ‫סבא?‬ 475 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 ‫"סבא"?‬