1
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
O pirata matou o avogado
da túa amiga e agora vai por ela?
2
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
Si, Kaya. Ha estar argallando algo.
Quen finxe ser mordomo?
3
00:01:28,506 --> 00:01:30,925
Non crerás todo iso, non?
4
00:01:31,008 --> 00:01:35,179
É a verdade. Klahadore
é un pirata. Perdón, Kuro.
5
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Chámase capitán Kuro.
6
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Agora si que te cachei.
7
00:01:38,891 --> 00:01:42,770
- Kuro dos Piratas do Gato Negro?
- Si, con farpas e anteollos.
8
00:01:42,854 --> 00:01:47,650
Imposíbel. Matouno hai anos o meu pai,
Morgan, o As da Machada.
9
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
Iso sábecho todo bo mariño
10
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Aínda non sabemos
nada do do sombreiro de palla.
11
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
Falades de Luffy?
12
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
Coñeces a Luffy?
13
00:02:00,079 --> 00:02:01,873
Somos amigos. Está nunha lea.
14
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Luffy está nesa casa?
- Pero ti escoitas?
15
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Hai que parar a Kuro. Eu só non podo.
16
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Tranquilo, viñemos axudar.
17
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Verdade?
18
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Si, claro.
19
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Por suposto.
20
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Ti primeiro.
21
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
22
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Luffy.
23
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Luffy!
24
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Veña, ho.
25
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- Entendido?
- Entendido.
26
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Entendido, señor.
27
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
A señorita Kaya está no cuarto.
28
00:03:23,162 --> 00:03:24,497
Que fai este aquí?
29
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
Que lle pasa?
30
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Ao rapaz encantoulle
a miña última receita.
31
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Buscaba o equilibrio perfecto
entre amargo e salgado.
32
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Que pena non poder preguntarlle
que tal sabía.
33
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Sabería a veleno, parvo.
34
00:03:54,652 --> 00:03:55,778
Oe, eu cociño ben.
35
00:03:55,861 --> 00:03:57,947
Que vas cociñar! Somos piratas.
36
00:03:58,030 --> 00:04:00,616
E por iso tes que te meter
coa miña cociña?
37
00:04:00,700 --> 00:04:05,871
Xa abonda! Non me deixades
pensar con tanta babecada!
38
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Canta sopa tomou?
39
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Tomouna todiña.
40
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Que feito tan fortuíto.
41
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
Guindádeo no pozo co do pelo verde.
42
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Si, capitán.
43
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
Nin se che ocorra encherme
o chan de lama outra vez.
44
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Falou a serventa.
45
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
Quen chamará a esta hora?
46
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Agardade aquí.
47
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
Entendido?
48
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
Non deixemos que isto nos estrague o plan.
49
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
Mariños?
50
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Que fan aquí a estas horas da noite?
51
00:05:29,789 --> 00:05:31,749
Perdoe por virmos tan tarde.
52
00:05:31,832 --> 00:05:33,793
Dixéronnos que había piratas.
53
00:05:33,876 --> 00:05:36,629
Que? Pero que dis? O pirata é el!
54
00:05:36,712 --> 00:05:39,924
Matou a Merry! Arréstao. A que esperas?
55
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Meu Deus.
56
00:05:42,426 --> 00:05:45,054
Sinto que Usopp
lles fixese perder o tempo.
57
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Non está ben, saben?
58
00:05:47,473 --> 00:05:50,601
Toda a vila fixo o posíbel por axudalo,
59
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
pero o pobre rapaz élle así
desde que era cativo.
60
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Mente máis do que fala.
61
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
Nunca foi o mesmo
despois do falecemento da súa nai.
62
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
A miña nai nin a mentes!
63
00:06:03,406 --> 00:06:05,783
Mirádelle as luvas! Ten coitelas nelas.
64
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Podería botar unha ollada?
Só para asegurarnos.
65
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
Claro. Non lle sei
de onde saca esas ideas.
66
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Son luvas de mordomo. Que imaxinación ten.
67
00:06:17,753 --> 00:06:19,338
Supoño que a froita mazada
68
00:06:19,422 --> 00:06:21,841
sempre acaba por podrecer de todo.
69
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Eu sei o que vin.
70
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Xa é suficiente.
71
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
Temos unha misión.
72
00:06:30,474 --> 00:06:34,562
Buscamos un fuxitivo. Chámanlle Luffy.
73
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Luffy?
74
00:06:36,564 --> 00:06:38,691
Vaia, Luffy. Si, coñezo ese nome.
75
00:06:39,191 --> 00:06:42,528
É un dos criminais
que lle presentou Usopp á señorita.
76
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
Beberon a fartar.
77
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Teño un membro do persoal vixiándoo.
78
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, está aquí a Armada.
79
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
Viñeron buscar
o pirata do sombreiro de palla.
80
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Tráeo á entrada inmediatamente.
81
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
A Armada. Que imos facer?
82
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Nada.
83
00:07:11,557 --> 00:07:12,850
Pero e se fala?
84
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Tomou sopa abondo
para matar unha besta mariña.
85
00:07:17,229 --> 00:07:18,606
Obedece o capitán.
86
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Vamos, rapaciño.
87
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Trabúcaste.
88
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Luffy é pirata, si, pero non é coma Kuro.
89
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Sei que é difícil de entender,
pero Kaya está en perigo!
90
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Síntoo, Usopp. Non tes probas
Non podo facer nada.
91
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
Que lle pasa?
92
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Cousa do seu apetito insaciábel.
93
00:07:58,938 --> 00:08:00,564
Demasiada comida e alcohol.
94
00:08:01,398 --> 00:08:03,484
Os piratas nunca teñen abondo.
95
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Menos mal que están os mariños
para nos protexer.
96
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Ben, se non precisan máis nada,
97
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
debo volver decontado ás miñas tarefas.
98
00:08:13,160 --> 00:08:15,538
Espere! Só un par de preguntas máis.
99
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Claro.
100
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- Que foi iso?
- É unha casa vella.
101
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
É coma nós.
Canto máis vella vai, máis renxe.
102
00:08:58,122 --> 00:09:00,916
Seguro? Soou máis ben como...
103
00:09:01,000 --> 00:09:04,920
Limitémonos cada un ao que nos concirne.
104
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Xa teñen o seu fuxitivo, non si?
105
00:09:08,591 --> 00:09:12,011
- Mente. Todo o que di...
- Xa falaches abondo.
106
00:09:17,099 --> 00:09:20,477
Axuda! Por favor! Piratas!
Que alguén me axude!
107
00:09:20,561 --> 00:09:23,606
Por favor, piratas! Axuda! Por favor!
108
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
Non se pode razoar con el.
109
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Agora, debo volver ás miñas tarefas.
110
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
No nome da Armada, agradézolle...
111
00:10:01,435 --> 00:10:02,353
Outra vez!
112
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}VILA SHIMOTSUKI, HAI 7 ANOS
113
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Loitade!
114
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
Outra vez!
115
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
Seguinte!
116
00:11:17,845 --> 00:11:19,304
Baixas moito o cóbado.
117
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
É só un consello de amiga.
118
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Non somos amigos, Kuina.
E non preciso os teus consellos.
119
00:11:28,355 --> 00:11:30,607
Calquera o diría con eses movementos.
120
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
Aprendiches algo desde que estás aquí?
121
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Non te burles de min!
Son o mellor despois de ti.
122
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
E, algún día, superareite.
123
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
Serei o mellor espadachín do mundo.
124
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Algún día, se cadra.
125
00:11:47,082 --> 00:11:48,000
Pero hoxe, non.
126
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
Sei por que non te dou vencido.
É polas espadas de bambú.
127
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Loitemos coas de verdade, a ver quen gaña.
128
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Moi ben.
129
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Con catanas, logo.
130
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Pero, se queres vencerme,
131
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
debes estar disposto a matarme.
132
00:12:27,539 --> 00:12:29,792
Vale, vamos co plan B.
133
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
Kaya!
134
00:12:32,711 --> 00:12:35,005
Kaya, esperta! Déixame entrar!
135
00:12:35,631 --> 00:12:36,632
Abre a ventá!
136
00:12:37,549 --> 00:12:39,760
- Usopp?
- Si, bule. Rápido. Veña.
137
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
138
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
Hai piratas na casa.
139
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Xa o sei. Convidáchelos ti.
140
00:12:53,774 --> 00:12:57,986
Non, eses non,
os outros piratas. Estás en perigo.
141
00:12:58,070 --> 00:13:01,448
- Pero que dis, Usopp?
- Kaya, temos que liscar.
142
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
Eu non vou a ningures. É plena noite.
143
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
E se chamo a Klahadore? Podemos...
144
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
Non, non chames a Klahadore!
145
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
Intenta facerte dano.
146
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Matou a Merry.
147
00:13:17,381 --> 00:13:21,343
A Merry? Pero se estivo aquí
hai apenas unhas horas.
148
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
Xa, e agora está morto.
149
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
Klahadore non é mordomo.
É un pirata malvado.
150
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Usopp, estasme asustando.
151
00:13:33,480 --> 00:13:38,610
El sacrificou a súa vida para coidarme.
Por que ía facernos dano a min ou a Merry?
152
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Non o sei. Se cadra, quere a túa fortuna.
153
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usopp.
154
00:13:48,912 --> 00:13:54,001
Kaya, por favor, creme.
155
00:13:54,084 --> 00:13:55,252
Ti sempre me cres.
156
00:13:55,335 --> 00:13:59,131
Crin as túas historias
porque eran divertidas. Esta non o é.
157
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Pero é a verdade. Escóitame!
158
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Xa non sabes que é certo ou non.
159
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Deberías marchar, Usopp.
160
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Por favor.
161
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Marcha.
162
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Non.
163
00:14:37,044 --> 00:14:38,086
Non fuxirei máis.
164
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
Non te vou deixar soa.
165
00:14:47,804 --> 00:14:49,514
Non até que esteas a salvo.
166
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Sham!
167
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Que demo che pasou?
168
00:15:14,623 --> 00:15:15,999
A moza do pelo laranxa.
169
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Estaba agochada.
170
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Oíuno todo.
171
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
E deixáchela escapar?
172
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Apareceu da nada.
173
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Acabou a espera.
174
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Kaya xa é maior de idade.
175
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Xa podemos acabar con esta farsa.
176
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Matámola xa, entón?
177
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Si, Buchi.
178
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Acabouse o de ocultar quen somos.
179
00:15:49,825 --> 00:15:52,786
E, para nos asegurar
de que non nos interrompen,
180
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
fechade a casa.
181
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Á orde, capitán.
182
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- Que é iso?
- As contraventás de seguridade.
183
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Eran para que non entrasen os piratas.
184
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
Pois agora son
para que non saian. Están dentro.
185
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Menos mal! Segues viva.
186
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Por que non ía estar viva?
187
00:17:05,776 --> 00:17:06,818
Veleno?
188
00:17:08,236 --> 00:17:09,321
De que falas?
189
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Oínos na cociña. Levan anos facéndoo.
190
00:17:13,575 --> 00:17:16,536
- Isto é cousa de Usopp?
- Eu nin sequera o sabía.
191
00:17:20,499 --> 00:17:21,917
Eu deiche ese té.
192
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Pénsao, Kaya. Cando te puxeches enferma?
193
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
Foi cando chegou Kuro?
194
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Escóitame.
195
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Se quedamos aquí, imos morrer.
Temos que marchar xa.
196
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya.
197
00:17:48,819 --> 00:17:50,737
Ai, señorita Kaya.
198
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
Kaya!
199
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Estamos os dous sós.
200
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Os teus pais xa non están.
201
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Os teus amigos, tampouco.
202
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Mesmo Usopp marchou.
203
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Só estamos ti e mais eu, Kaya.
204
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
É hora
205
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
de espertar!
206
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
Onde imos?
207
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Hai que saír da casa.
- Hai outra manivela para abrir.
208
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
Está no cuarto dos meus pais.
209
00:18:51,464 --> 00:18:55,177
- Seguro? Igual hai outro camiño.
- É a única opción. Temos que...
210
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Aí estás, señorita Kaya.
211
00:19:07,063 --> 00:19:10,734
É o teu aniversario. Hai que celebralo!
212
00:19:12,777 --> 00:19:13,695
Corre!
213
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Vas aprender unha lección.
214
00:20:15,966 --> 00:20:18,343
Quen che dera. Acabemos con isto.
215
00:21:08,101 --> 00:21:11,938
Non che chega con dúas espadas?
Trouxeras máis, se tal.
216
00:21:38,340 --> 00:21:40,258
Xa baixaches o cóbado outra vez.
217
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
Cala e loita!
218
00:22:47,909 --> 00:22:48,952
Non podo contigo.
219
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Mátame.
220
00:23:13,476 --> 00:23:15,311
Non merezo empuñar unha espada.
221
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
Non sexas parvo.
222
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Sempre tiveches talento.
223
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
Mellorarás.
224
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Superarasme en tamaño, forza e velocidade.
225
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Ao final,
226
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
superarasme en todo.
227
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Que parvada.
228
00:23:39,919 --> 00:23:41,004
Non, é a natureza.
229
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
Eu son pequena
230
00:23:43,631 --> 00:23:49,345
e rápida, pero todos os rapaces
ides crecer e facervos máis fortes.
231
00:23:49,429 --> 00:23:53,516
- Teredes os brazos máis longos.
- A quen lle importa iso?
232
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
Non o entendes?
233
00:23:57,687 --> 00:23:59,063
Podemos cos nenos...
234
00:24:01,191 --> 00:24:02,859
pero non podemos cos homes.
235
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Non digas iso.
236
00:24:10,742 --> 00:24:11,993
Non poñas escusas.
237
00:24:13,244 --> 00:24:14,162
Es a miña meta.
238
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Se te rendes,
de que nos serviu tanto adestramento?
239
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Loitemos cada día.
240
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Farémonos máis fortes
até que un dos dous sexa o mellor.
241
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
Farías iso por min?
242
00:24:31,638 --> 00:24:33,765
Eu, Roronoa Zoro,
243
00:24:34,265 --> 00:24:37,936
prometo loitar, adestrar
e zoscarche ben todos os días.
244
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Eu, Shimotsuki Kuina,
245
00:24:44,901 --> 00:24:50,406
prometo loitar, adestrar
e zoscarche ben todos os días.
246
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Se mantemos a promesa,
un de nós será o mellor espadachín...
247
00:24:56,246 --> 00:24:57,163
Ou espadachina.
248
00:24:58,289 --> 00:24:59,165
...da historia.
249
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
Non sei. Hai algo aquí que non me encaixa.
250
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Es o único que coñezo que se sente mal
251
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
por capturar o fuxitivo
que debía capturar.
252
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Sei que Usopp adoita mentir,
pero o mordomo dáme mala espiña.
253
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Moi ben, ponte de parte dos piratas.
254
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Garp estará encantado tamén.
255
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Non é culpa miña facer as cousas ben
e que o vicealmirante o vexa.
256
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
Só estás aquí porque es amigo
do do sombreiro de palla.
257
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Garp non cre en ti.
258
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Estate utilizando.
259
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Non tal.
260
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Tes envexa.
261
00:25:49,132 --> 00:25:50,216
Tamén teño razón.
262
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Carne.
263
00:25:57,640 --> 00:25:59,142
Que pasa, sombreiriño?
264
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
Tes algo que dicir?
265
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Vale...
266
00:26:26,377 --> 00:26:28,087
Só é un cuarto. Todo ben.
267
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Unha araña.
268
00:26:46,814 --> 00:26:48,441
Era como da familia.
269
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
Como non o vin? Como non vin que era?
270
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
Non é culpa túa.
271
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Aproveitouse de ti.
272
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Tes que ser forte para saírmos de aquí.
273
00:27:18,596 --> 00:27:19,889
Que pensarían de min?
274
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Estarían decepcionados.
- Non.
275
00:27:24,644 --> 00:27:26,729
Non, quererían que sobrevivises
276
00:27:26,813 --> 00:27:29,065
e iso é xusto o que imos facer.
277
00:27:44,247 --> 00:27:45,081
Tirade.
278
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Sensei.
279
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Estaba agardando por Kuina.
280
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
Sabe onde está?
281
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
Kuina está...
282
00:29:23,763 --> 00:29:24,972
Houbo un accidente.
283
00:29:28,309 --> 00:29:29,143
Está...
284
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
Xa non está.
285
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Pero...
286
00:29:58,506 --> 00:29:59,340
Non pode ser.
287
00:30:01,300 --> 00:30:02,426
Fixo unha promesa.
288
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Fixemos unha promesa.
289
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Sensei, concédame o honor
de levar a espada de Kuina, por favor.
290
00:32:28,823 --> 00:32:30,950
A Wado Ichimonji é unha folla única.
291
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Por que debería permitircho?
292
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Kuina e mais eu fixemos unha promesa:
293
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
que un de nós se convertería
no mellor espadachín da historia.
294
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Agora está nas túas mans
cumprir a promesa.
295
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Por ti
296
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
e por ela.
297
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby.
298
00:34:14,637 --> 00:34:15,679
Teño que volver.
299
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
O mordomo.
300
00:34:18,766 --> 00:34:22,228
Vai matar a Kaya
e logo irá pola miña tripulación.
301
00:34:24,313 --> 00:34:26,398
Teño ordes directas de arrestarte.
302
00:34:28,359 --> 00:34:30,611
Ti querías axudar xente inocente.
303
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
Kaya é inocente.
304
00:34:33,864 --> 00:34:35,407
Sabes que? A rañala.
305
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Helmeppo, non!
306
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
Como di papá, "pesa igual
un morto ca un vivo".
307
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Garp deunos ordes estritas.
- Deuche, a ti.
308
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Ponte a andar ou mátote, pirata.
309
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Ola, melenas.
310
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
Zoro!
311
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- Como soubeches onde estaba?
- Non o sabía. Buscaba a casa.
312
00:35:14,655 --> 00:35:19,118
Quietos aí! Quedades arrestados
por orde da Armada.
313
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby...
314
00:35:29,378 --> 00:35:30,921
Sei que tes unha misión...
315
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
pero vou volver
para axudar os meus amigos.
316
00:35:39,221 --> 00:35:40,681
Non intentes determe.
317
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Mimá, isto precisa aceite.
318
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
Non, só precisa un chisco de forza.
319
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya.
320
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Ai, señorita Kaya.
321
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
Parece que temos
máis ratas das que pensaba.
322
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Se cadra, necesitamos un gato para a casa.
323
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Veña, Kaya.
324
00:36:36,070 --> 00:36:37,947
Sei que estás aquí.
325
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Sae. Xa non ten sentido
finxir ser quen non somos.
326
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
Non che parece esgotador
andarmos sempre con eses fumes,
327
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
finxindo ser mellores do que somos?
328
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Tiveches todas as oportunidades
que quixeches.
329
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
E que fixeches coa túa vida?
330
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Nada. Nada en absoluto!
331
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Es unha choromicas,
unha rapaza consentida e lamentábel!
332
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Veña, Kaya.
333
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
Non mo poñas máis difícil.
334
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Considera isto unha vinganza
335
00:37:40,551 --> 00:37:46,765
por todos estes anos que pasei
escoitando os teus constantes laios.
336
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
"Klahadore, a sopa está quente de máis.
337
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Tráeme a mantiña, Klahadore.
338
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Prepárame o té. Cepíllame o cabelo."
339
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
"Ai, Klahadore...
340
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
como estraño a mamá e a papá."
341
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
E eu só quería arrincarche a lingua!
342
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Dividámonos.
343
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Onde busco agora?
344
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Sempre fuches unha neniña de papá.
345
00:40:07,865 --> 00:40:10,659
A pesar de que el non tiña
tempo para ti, non?
346
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
Non.
347
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Son máis forte do que pensas.
348
00:40:45,736 --> 00:40:46,904
Que fácil.
349
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
Pensei que xa sacaramos o lixo.
350
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
Esta vez igual collemos as espadas.
351
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Adeus, señorita Kaya.
352
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Eses son os meus amigos.
353
00:42:29,089 --> 00:42:30,716
Non te atrevas a tocalos.
354
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Que resistente é o condenado.
355
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Xa,
356
00:42:39,683 --> 00:42:40,934
estou feito de goma.
357
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
De verdade pensaches
que podías derrotarme?
358
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Son Kuro o dos Mil Plans.
359
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp.
360
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usopp.
361
00:43:06,418 --> 00:43:08,003
Pois pelexa contra min.
362
00:43:08,086 --> 00:43:10,005
Coitadiño.
363
00:43:10,547 --> 00:43:14,051
Pensas que queres ser pirata?
364
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Son pirata.
365
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
E canto tempo levas no mar?
Unha semana? Un mes?
366
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Eu botei anos de capitán
367
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
e non fallei un só asalto.
368
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Nin sequera unha vez.
369
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
E que recibín a cambio?
370
00:43:35,238 --> 00:43:36,239
Preocupacións
371
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
e unha diana
do tamaño do Mar do Leste nas costas.
372
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
É iso o que queres?
373
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
Unha vida andando con pés de la?
374
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Non volverás durmir tranquilo
375
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
porque sempre haberá alguén
agardando para che cortar o pescozo.
376
00:44:01,640 --> 00:44:03,725
Piratas, a Armada,
377
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
mesmo a túa propia tripulación.
378
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
A miña, non.
379
00:44:11,942 --> 00:44:13,652
Nós apoiámonos.
380
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Sempre.
381
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Até un día que paren.
382
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
Perdín a conta dos compañeiros que matei.
383
00:44:22,869 --> 00:44:25,997
Son prescindíbeis, todos e cada un deles.
384
00:45:05,996 --> 00:45:10,250
Ser pirata non consiste en saquear vilas
nin argallar plans perfectos.
385
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
É vivir aventuras.
386
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
É liberdade.
387
00:45:21,178 --> 00:45:22,220
Liberdade?
388
00:45:23,305 --> 00:45:26,141
Iso acábase
cando lle poñen prezo á túa cabeza.
389
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Renunciaches ao teu soño.
390
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Ninguén que o faga pode chamarse pirata.
391
00:45:52,751 --> 00:45:55,086
E ti parece que renuncias á vida.
392
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
Non.
393
00:45:59,466 --> 00:46:00,675
Xa falei abondo.
394
00:46:02,636 --> 00:46:03,804
Agora vou escoitar.
395
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Esa non a esperabas, eh?
396
00:46:47,347 --> 00:46:48,223
Sham!
397
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
Campá de goma goma...
398
00:48:38,708 --> 00:48:39,834
Lanzamento!
399
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Perdoa pola desfeita.
400
00:49:19,416 --> 00:49:20,750
Contrata novo persoal.
401
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Xa me chegou de serventes.
402
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- Daríannos bastante por eles.
- Non.
403
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
A Armada tennos localizados.
Hai que liscar.
404
00:49:31,928 --> 00:49:35,557
Onde imos ir? Nin sequera temos barco.
405
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Si,
406
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
si tedes.
407
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Como se asemella ao teu avogado.
408
00:50:14,846 --> 00:50:17,807
Merry dirixiu o estaleiro
ao morrer os meus pais.
409
00:50:20,268 --> 00:50:24,022
Era o seu mellor colega,
o que máis tempo pasou comigo.
410
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
A súa memoria vivirá.
411
00:50:28,651 --> 00:50:30,070
Eu bautizo este barco
412
00:50:31,946 --> 00:50:33,364
como Espírito de Merry!
413
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Agora é voso.
414
00:50:36,951 --> 00:50:37,911
É o voso fogar.
415
00:50:37,994 --> 00:50:38,953
Grazas, Kaya.
416
00:50:44,459 --> 00:50:46,127
Viva! Conseguímolo!
417
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
Si!
418
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
Usopp!
419
00:50:59,224 --> 00:51:01,768
A que esperas? Colle as túas cousas.
420
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Que cousas?
421
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Vés connosco, non?
422
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
O que?
423
00:51:09,859 --> 00:51:12,862
- Non, non podo.
- Veña, ho.
424
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Vou precisar un bo tirador.
425
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Coma Yasopp.
426
00:51:19,953 --> 00:51:23,665
Vin o que fixeches antes,
como deches a cara polos teus amigos.
427
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Iso é o que preciso para a tripulación.
428
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Pero...
429
00:51:31,631 --> 00:51:33,466
non podo abandonar Vila Xarope.
430
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
Que vai pasar con Kaya?
431
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Teño que coidar dela. Precísame.
432
00:51:45,395 --> 00:51:46,479
Usopp...
433
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
Es un amigo incríbel,
434
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
pero xa vai sendo hora
de que empece a coidar de min mesma.
435
00:51:58,032 --> 00:51:59,659
Prometín non deixarte.
436
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
E non precisas axuda co estaleiro?
437
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
O estaleiro era o soño de meus pais.
438
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Creo que eu vou facer algo diferente.
439
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Igual estudo para ser doutora.
440
00:52:20,471 --> 00:52:23,600
Nese caso, supoño
441
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
que isto é un adeus.
442
00:52:32,400 --> 00:52:33,818
Volverémonos ver.
443
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
E, cando ocorra,
444
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
espero que me contes
as auténticas aventuras do capitán Usopp.
445
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Saben que o capitán son eu, non?
446
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Déixao estar.
447
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Ola.
448
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
Si!
449
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Díxenche que todo sairía ben.
450
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Xa, non te acostumes.
451
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
A que?
452
00:54:37,775 --> 00:54:38,651
A teres razón.
453
00:55:02,592 --> 00:55:04,135
Fracasei na miña misión.
454
00:55:05,720 --> 00:55:07,680
Non dei capturado o obxectivo.
455
00:55:09,057 --> 00:55:10,183
Non collín a Luffy.
456
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Foi como dixo vostede:
deille demasiadas voltas.
457
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
Non te martirices.
458
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Fixeches xusto o que debías.
459
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Non entendo, señor.
460
00:55:28,409 --> 00:55:29,660
Aprendiches algo.
461
00:55:31,704 --> 00:55:33,331
Cómpre ter un plan B.
462
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Sacáchelos do seu agocho.
463
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
Barco á vista! Dous puntos
a popa, a estribor!
464
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Misión cumprida.
465
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Rapaces, mirade isto.
466
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Usando o meu talento artístico incomparábel,
467
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
fixen unha nova bandeira pirata
para o barco.
468
00:56:04,070 --> 00:56:06,322
Tachán!
469
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
Xa o sei. O meu don para o deseño
adoita deixar a xente sen palabras.
470
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Xa debuxei a bandeira.
- Xa, pero esta é moito mellor.
471
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Ningunha desas bandeiras
vai asustar ninguén.
472
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
Pero a bandeira
debe representar o capitán.
473
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
O capitán son eu.
474
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Somos os Sombreiros de Palla.
- Dinme capitán Usopp.
475
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
- Son o capitán.
- Eu, eu son o capitán.
476
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
O capitán é quen consegue
o barco e sabe máis del.
477
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Eu son...
478
00:56:42,692 --> 00:56:43,526
Vale.
479
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
Ves?
480
00:56:45,736 --> 00:56:47,405
Disto se trata.
481
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
A partir de agora, todo irá vento en popa.
482
00:57:00,418 --> 00:57:01,252
Que foi iso?
483
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Tiñas que botar a lingua a pacer.
484
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
A Armada! Atácannos!
485
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Lancemos un á varanda de popa.
486
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
Avó?
487
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
Como que avó?
488
01:00:31,504 --> 01:00:33,506
Subtítulos: Noelia Bernárdez Alonso