1 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 O pirata matou o avogado da túa amiga e agora vai por ela? 2 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 Si, Kaya. Ha estar argallando algo. Quen finxe ser mordomo? 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 Non crerás todo iso, non? 4 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 É a verdade. Klahadore é un pirata. Perdón, Kuro. 5 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Chámase capitán Kuro. 6 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Agora si que te cachei. 7 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 - Kuro dos Piratas do Gato Negro? - Si, con farpas e anteollos. 8 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 Imposíbel. Matouno hai anos o meu pai, Morgan, o As da Machada. 9 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Iso sábecho todo bo mariño 10 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Aínda non sabemos nada do do sombreiro de palla. 11 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 Falades de Luffy? 12 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Coñeces a Luffy? 13 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 Somos amigos. Está nunha lea. 14 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Luffy está nesa casa? - Pero ti escoitas? 15 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Hai que parar a Kuro. Eu só non podo. 16 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Tranquilo, viñemos axudar. 17 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Verdade? 18 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Si, claro. 19 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Por suposto. 20 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Ti primeiro. 21 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 22 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Luffy. 23 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Luffy! 24 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Veña, ho. 25 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - Entendido? - Entendido. 26 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Entendido, señor. 27 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 A señorita Kaya está no cuarto. 28 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 Que fai este aquí? 29 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Que lle pasa? 30 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Ao rapaz encantoulle a miña última receita. 31 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Buscaba o equilibrio perfecto entre amargo e salgado. 32 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Que pena non poder preguntarlle que tal sabía. 33 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Sabería a veleno, parvo. 34 00:03:54,652 --> 00:03:55,778 Oe, eu cociño ben. 35 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 Que vas cociñar! Somos piratas. 36 00:03:58,030 --> 00:04:00,616 E por iso tes que te meter coa miña cociña? 37 00:04:00,700 --> 00:04:05,871 Xa abonda! Non me deixades pensar con tanta babecada! 38 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Canta sopa tomou? 39 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Tomouna todiña. 40 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Que feito tan fortuíto. 41 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 Guindádeo no pozo co do pelo verde. 42 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Si, capitán. 43 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 Nin se che ocorra encherme o chan de lama outra vez. 44 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Falou a serventa. 45 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 Quen chamará a esta hora? 46 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Agardade aquí. 47 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 Entendido? 48 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 Non deixemos que isto nos estrague o plan. 49 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 Mariños? 50 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Que fan aquí a estas horas da noite? 51 00:05:29,789 --> 00:05:31,749 Perdoe por virmos tan tarde. 52 00:05:31,832 --> 00:05:33,793 Dixéronnos que había piratas. 53 00:05:33,876 --> 00:05:36,629 Que? Pero que dis? O pirata é el! 54 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 Matou a Merry! Arréstao. A que esperas? 55 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Meu Deus. 56 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 Sinto que Usopp lles fixese perder o tempo. 57 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Non está ben, saben? 58 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 Toda a vila fixo o posíbel por axudalo, 59 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 pero o pobre rapaz élle así desde que era cativo. 60 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Mente máis do que fala. 61 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 Nunca foi o mesmo despois do falecemento da súa nai. 62 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 A miña nai nin a mentes! 63 00:06:03,406 --> 00:06:05,783 Mirádelle as luvas! Ten coitelas nelas. 64 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Podería botar unha ollada? Só para asegurarnos. 65 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 Claro. Non lle sei de onde saca esas ideas. 66 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Son luvas de mordomo. Que imaxinación ten. 67 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 Supoño que a froita mazada 68 00:06:19,422 --> 00:06:21,841 sempre acaba por podrecer de todo. 69 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Eu sei o que vin. 70 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Xa é suficiente. 71 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 Temos unha misión. 72 00:06:30,474 --> 00:06:34,562 Buscamos un fuxitivo. Chámanlle Luffy. 73 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Luffy? 74 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 Vaia, Luffy. Si, coñezo ese nome. 75 00:06:39,191 --> 00:06:42,528 É un dos criminais que lle presentou Usopp á señorita. 76 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 Beberon a fartar. 77 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Teño un membro do persoal vixiándoo. 78 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, está aquí a Armada. 79 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 Viñeron buscar o pirata do sombreiro de palla. 80 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Tráeo á entrada inmediatamente. 81 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 A Armada. Que imos facer? 82 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Nada. 83 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 Pero e se fala? 84 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Tomou sopa abondo para matar unha besta mariña. 85 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 Obedece o capitán. 86 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Vamos, rapaciño. 87 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Trabúcaste. 88 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Luffy é pirata, si, pero non é coma Kuro. 89 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Sei que é difícil de entender, pero Kaya está en perigo! 90 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Síntoo, Usopp. Non tes probas Non podo facer nada. 91 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Que lle pasa? 92 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Cousa do seu apetito insaciábel. 93 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 Demasiada comida e alcohol. 94 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 Os piratas nunca teñen abondo. 95 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Menos mal que están os mariños para nos protexer. 96 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Ben, se non precisan máis nada, 97 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 debo volver decontado ás miñas tarefas. 98 00:08:13,160 --> 00:08:15,538 Espere! Só un par de preguntas máis. 99 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Claro. 100 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - Que foi iso? - É unha casa vella. 101 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 É coma nós. Canto máis vella vai, máis renxe. 102 00:08:58,122 --> 00:09:00,916 Seguro? Soou máis ben como... 103 00:09:01,000 --> 00:09:04,920 Limitémonos cada un ao que nos concirne. 104 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Xa teñen o seu fuxitivo, non si? 105 00:09:08,591 --> 00:09:12,011 - Mente. Todo o que di... - Xa falaches abondo. 106 00:09:17,099 --> 00:09:20,477 Axuda! Por favor! Piratas! Que alguén me axude! 107 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 Por favor, piratas! Axuda! Por favor! 108 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 Non se pode razoar con el. 109 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Agora, debo volver ás miñas tarefas. 110 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 No nome da Armada, agradézolle... 111 00:10:01,435 --> 00:10:02,353 Outra vez! 112 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}VILA SHIMOTSUKI, HAI 7 ANOS 113 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Loitade! 114 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 Outra vez! 115 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 Seguinte! 116 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 Baixas moito o cóbado. 117 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 É só un consello de amiga. 118 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Non somos amigos, Kuina. E non preciso os teus consellos. 119 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 Calquera o diría con eses movementos. 120 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 Aprendiches algo desde que estás aquí? 121 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Non te burles de min! Son o mellor despois de ti. 122 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 E, algún día, superareite. 123 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Serei o mellor espadachín do mundo. 124 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Algún día, se cadra. 125 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 Pero hoxe, non. 126 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 Sei por que non te dou vencido. É polas espadas de bambú. 127 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Loitemos coas de verdade, a ver quen gaña. 128 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Moi ben. 129 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Con catanas, logo. 130 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Pero, se queres vencerme, 131 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 debes estar disposto a matarme. 132 00:12:27,539 --> 00:12:29,792 Vale, vamos co plan B. 133 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 Kaya! 134 00:12:32,711 --> 00:12:35,005 Kaya, esperta! Déixame entrar! 135 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 Abre a ventá! 136 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 - Usopp? - Si, bule. Rápido. Veña. 137 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 138 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Hai piratas na casa. 139 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Xa o sei. Convidáchelos ti. 140 00:12:53,774 --> 00:12:57,986 Non, eses non, os outros piratas. Estás en perigo. 141 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 - Pero que dis, Usopp? - Kaya, temos que liscar. 142 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 Eu non vou a ningures. É plena noite. 143 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 E se chamo a Klahadore? Podemos... 144 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 Non, non chames a Klahadore! 145 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 Intenta facerte dano. 146 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Matou a Merry. 147 00:13:17,381 --> 00:13:21,343 A Merry? Pero se estivo aquí hai apenas unhas horas. 148 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 Xa, e agora está morto. 149 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 Klahadore non é mordomo. É un pirata malvado. 150 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usopp, estasme asustando. 151 00:13:33,480 --> 00:13:38,610 El sacrificou a súa vida para coidarme. Por que ía facernos dano a min ou a Merry? 152 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Non o sei. Se cadra, quere a túa fortuna. 153 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usopp. 154 00:13:48,912 --> 00:13:54,001 Kaya, por favor, creme. 155 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 Ti sempre me cres. 156 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 Crin as túas historias porque eran divertidas. Esta non o é. 157 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Pero é a verdade. Escóitame! 158 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Xa non sabes que é certo ou non. 159 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Deberías marchar, Usopp. 160 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Por favor. 161 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Marcha. 162 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Non. 163 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 Non fuxirei máis. 164 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 Non te vou deixar soa. 165 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 Non até que esteas a salvo. 166 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Sham! 167 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Que demo che pasou? 168 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 A moza do pelo laranxa. 169 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Estaba agochada. 170 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Oíuno todo. 171 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 E deixáchela escapar? 172 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Apareceu da nada. 173 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Acabou a espera. 174 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya xa é maior de idade. 175 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Xa podemos acabar con esta farsa. 176 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Matámola xa, entón? 177 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Si, Buchi. 178 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Acabouse o de ocultar quen somos. 179 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 E, para nos asegurar de que non nos interrompen, 180 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 fechade a casa. 181 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Á orde, capitán. 182 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - Que é iso? - As contraventás de seguridade. 183 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Eran para que non entrasen os piratas. 184 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 Pois agora son para que non saian. Están dentro. 185 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Menos mal! Segues viva. 186 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 Por que non ía estar viva? 187 00:17:05,776 --> 00:17:06,818 Veleno? 188 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 De que falas? 189 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Oínos na cociña. Levan anos facéndoo. 190 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 - Isto é cousa de Usopp? - Eu nin sequera o sabía. 191 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 Eu deiche ese té. 192 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Pénsao, Kaya. Cando te puxeches enferma? 193 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 Foi cando chegou Kuro? 194 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Escóitame. 195 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Se quedamos aquí, imos morrer. Temos que marchar xa. 196 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya. 197 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 Ai, señorita Kaya. 198 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 Kaya! 199 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Estamos os dous sós. 200 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Os teus pais xa non están. 201 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Os teus amigos, tampouco. 202 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Mesmo Usopp marchou. 203 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Só estamos ti e mais eu, Kaya. 204 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 É hora 205 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 de espertar! 206 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 Onde imos? 207 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Hai que saír da casa. - Hai outra manivela para abrir. 208 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 Está no cuarto dos meus pais. 209 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 - Seguro? Igual hai outro camiño. - É a única opción. Temos que... 210 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Aí estás, señorita Kaya. 211 00:19:07,063 --> 00:19:10,734 É o teu aniversario. Hai que celebralo! 212 00:19:12,777 --> 00:19:13,695 Corre! 213 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Vas aprender unha lección. 214 00:20:15,966 --> 00:20:18,343 Quen che dera. Acabemos con isto. 215 00:21:08,101 --> 00:21:11,938 Non che chega con dúas espadas? Trouxeras máis, se tal. 216 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 Xa baixaches o cóbado outra vez. 217 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 Cala e loita! 218 00:22:47,909 --> 00:22:48,952 Non podo contigo. 219 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Mátame. 220 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 Non merezo empuñar unha espada. 221 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 Non sexas parvo. 222 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Sempre tiveches talento. 223 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 Mellorarás. 224 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Superarasme en tamaño, forza e velocidade. 225 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Ao final, 226 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 superarasme en todo. 227 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Que parvada. 228 00:23:39,919 --> 00:23:41,004 Non, é a natureza. 229 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 Eu son pequena 230 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 e rápida, pero todos os rapaces ides crecer e facervos máis fortes. 231 00:23:49,429 --> 00:23:53,516 - Teredes os brazos máis longos. - A quen lle importa iso? 232 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 Non o entendes? 233 00:23:57,687 --> 00:23:59,063 Podemos cos nenos... 234 00:24:01,191 --> 00:24:02,859 pero non podemos cos homes. 235 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Non digas iso. 236 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 Non poñas escusas. 237 00:24:13,244 --> 00:24:14,162 Es a miña meta. 238 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Se te rendes, de que nos serviu tanto adestramento? 239 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Loitemos cada día. 240 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Farémonos máis fortes até que un dos dous sexa o mellor. 241 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 Farías iso por min? 242 00:24:31,638 --> 00:24:33,765 Eu, Roronoa Zoro, 243 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 prometo loitar, adestrar e zoscarche ben todos os días. 244 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Eu, Shimotsuki Kuina, 245 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 prometo loitar, adestrar e zoscarche ben todos os días. 246 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Se mantemos a promesa, un de nós será o mellor espadachín... 247 00:24:56,246 --> 00:24:57,163 Ou espadachina. 248 00:24:58,289 --> 00:24:59,165 ...da historia. 249 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 Non sei. Hai algo aquí que non me encaixa. 250 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Es o único que coñezo que se sente mal 251 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 por capturar o fuxitivo que debía capturar. 252 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Sei que Usopp adoita mentir, pero o mordomo dáme mala espiña. 253 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Moi ben, ponte de parte dos piratas. 254 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Garp estará encantado tamén. 255 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Non é culpa miña facer as cousas ben e que o vicealmirante o vexa. 256 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Só estás aquí porque es amigo do do sombreiro de palla. 257 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp non cre en ti. 258 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Estate utilizando. 259 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Non tal. 260 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Tes envexa. 261 00:25:49,132 --> 00:25:50,216 Tamén teño razón. 262 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Carne. 263 00:25:57,640 --> 00:25:59,142 Que pasa, sombreiriño? 264 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 Tes algo que dicir? 265 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Vale... 266 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 Só é un cuarto. Todo ben. 267 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Unha araña. 268 00:26:46,814 --> 00:26:48,441 Era como da familia. 269 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 Como non o vin? Como non vin que era? 270 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 Non é culpa túa. 271 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Aproveitouse de ti. 272 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Tes que ser forte para saírmos de aquí. 273 00:27:18,596 --> 00:27:19,889 Que pensarían de min? 274 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Estarían decepcionados. - Non. 275 00:27:24,644 --> 00:27:26,729 Non, quererían que sobrevivises 276 00:27:26,813 --> 00:27:29,065 e iso é xusto o que imos facer. 277 00:27:44,247 --> 00:27:45,081 Tirade. 278 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Sensei. 279 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Estaba agardando por Kuina. 280 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 Sabe onde está? 281 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Kuina está... 282 00:29:23,763 --> 00:29:24,972 Houbo un accidente. 283 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Está... 284 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Xa non está. 285 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Pero... 286 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 Non pode ser. 287 00:30:01,300 --> 00:30:02,426 Fixo unha promesa. 288 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Fixemos unha promesa. 289 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Sensei, concédame o honor de levar a espada de Kuina, por favor. 290 00:32:28,823 --> 00:32:30,950 A Wado Ichimonji é unha folla única. 291 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Por que debería permitircho? 292 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Kuina e mais eu fixemos unha promesa: 293 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 que un de nós se convertería no mellor espadachín da historia. 294 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Agora está nas túas mans cumprir a promesa. 295 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Por ti 296 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 e por ela. 297 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby. 298 00:34:14,637 --> 00:34:15,679 Teño que volver. 299 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 O mordomo. 300 00:34:18,766 --> 00:34:22,228 Vai matar a Kaya e logo irá pola miña tripulación. 301 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 Teño ordes directas de arrestarte. 302 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 Ti querías axudar xente inocente. 303 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 Kaya é inocente. 304 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 Sabes que? A rañala. 305 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, non! 306 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Como di papá, "pesa igual un morto ca un vivo". 307 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp deunos ordes estritas. - Deuche, a ti. 308 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Ponte a andar ou mátote, pirata. 309 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Ola, melenas. 310 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 Zoro! 311 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - Como soubeches onde estaba? - Non o sabía. Buscaba a casa. 312 00:35:14,655 --> 00:35:19,118 Quietos aí! Quedades arrestados por orde da Armada. 313 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 314 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 Sei que tes unha misión... 315 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 pero vou volver para axudar os meus amigos. 316 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 Non intentes determe. 317 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Mimá, isto precisa aceite. 318 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 Non, só precisa un chisco de forza. 319 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya. 320 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Ai, señorita Kaya. 321 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 Parece que temos máis ratas das que pensaba. 322 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Se cadra, necesitamos un gato para a casa. 323 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Veña, Kaya. 324 00:36:36,070 --> 00:36:37,947 Sei que estás aquí. 325 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Sae. Xa non ten sentido finxir ser quen non somos. 326 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 Non che parece esgotador andarmos sempre con eses fumes, 327 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 finxindo ser mellores do que somos? 328 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Tiveches todas as oportunidades que quixeches. 329 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 E que fixeches coa túa vida? 330 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Nada. Nada en absoluto! 331 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Es unha choromicas, unha rapaza consentida e lamentábel! 332 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Veña, Kaya. 333 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 Non mo poñas máis difícil. 334 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Considera isto unha vinganza 335 00:37:40,551 --> 00:37:46,765 por todos estes anos que pasei escoitando os teus constantes laios. 336 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 "Klahadore, a sopa está quente de máis. 337 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Tráeme a mantiña, Klahadore. 338 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Prepárame o té. Cepíllame o cabelo." 339 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 "Ai, Klahadore... 340 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 como estraño a mamá e a papá." 341 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 E eu só quería arrincarche a lingua! 342 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Dividámonos. 343 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Onde busco agora? 344 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Sempre fuches unha neniña de papá. 345 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 A pesar de que el non tiña tempo para ti, non? 346 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 Non. 347 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Son máis forte do que pensas. 348 00:40:45,736 --> 00:40:46,904 Que fácil. 349 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 Pensei que xa sacaramos o lixo. 350 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 Esta vez igual collemos as espadas. 351 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Adeus, señorita Kaya. 352 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Eses son os meus amigos. 353 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 Non te atrevas a tocalos. 354 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Que resistente é o condenado. 355 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Xa, 356 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 estou feito de goma. 357 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 De verdade pensaches que podías derrotarme? 358 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Son Kuro o dos Mil Plans. 359 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 360 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp. 361 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Pois pelexa contra min. 362 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 Coitadiño. 363 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 Pensas que queres ser pirata? 364 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Son pirata. 365 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 E canto tempo levas no mar? Unha semana? Un mes? 366 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Eu botei anos de capitán 367 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 e non fallei un só asalto. 368 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Nin sequera unha vez. 369 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 E que recibín a cambio? 370 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 Preocupacións 371 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 e unha diana do tamaño do Mar do Leste nas costas. 372 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 É iso o que queres? 373 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 Unha vida andando con pés de la? 374 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Non volverás durmir tranquilo 375 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 porque sempre haberá alguén agardando para che cortar o pescozo. 376 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 Piratas, a Armada, 377 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 mesmo a túa propia tripulación. 378 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 A miña, non. 379 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 Nós apoiámonos. 380 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Sempre. 381 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Até un día que paren. 382 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 Perdín a conta dos compañeiros que matei. 383 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 Son prescindíbeis, todos e cada un deles. 384 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 Ser pirata non consiste en saquear vilas nin argallar plans perfectos. 385 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 É vivir aventuras. 386 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 É liberdade. 387 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 Liberdade? 388 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 Iso acábase cando lle poñen prezo á túa cabeza. 389 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Renunciaches ao teu soño. 390 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Ninguén que o faga pode chamarse pirata. 391 00:45:52,751 --> 00:45:55,086 E ti parece que renuncias á vida. 392 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 Non. 393 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 Xa falei abondo. 394 00:46:02,636 --> 00:46:03,804 Agora vou escoitar. 395 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Esa non a esperabas, eh? 396 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Sham! 397 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 Campá de goma goma... 398 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 Lanzamento! 399 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Perdoa pola desfeita. 400 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 Contrata novo persoal. 401 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Xa me chegou de serventes. 402 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Daríannos bastante por eles. - Non. 403 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 A Armada tennos localizados. Hai que liscar. 404 00:49:31,928 --> 00:49:35,557 Onde imos ir? Nin sequera temos barco. 405 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Si, 406 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 si tedes. 407 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Como se asemella ao teu avogado. 408 00:50:14,846 --> 00:50:17,807 Merry dirixiu o estaleiro ao morrer os meus pais. 409 00:50:20,268 --> 00:50:24,022 Era o seu mellor colega, o que máis tempo pasou comigo. 410 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 A súa memoria vivirá. 411 00:50:28,651 --> 00:50:30,070 Eu bautizo este barco 412 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 como Espírito de Merry! 413 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Agora é voso. 414 00:50:36,951 --> 00:50:37,911 É o voso fogar. 415 00:50:37,994 --> 00:50:38,953 Grazas, Kaya. 416 00:50:44,459 --> 00:50:46,127 Viva! Conseguímolo! 417 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 Si! 418 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 Usopp! 419 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 A que esperas? Colle as túas cousas. 420 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Que cousas? 421 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Vés connosco, non? 422 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 O que? 423 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 - Non, non podo. - Veña, ho. 424 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Vou precisar un bo tirador. 425 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Coma Yasopp. 426 00:51:19,953 --> 00:51:23,665 Vin o que fixeches antes, como deches a cara polos teus amigos. 427 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Iso é o que preciso para a tripulación. 428 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Pero... 429 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 non podo abandonar Vila Xarope. 430 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 Que vai pasar con Kaya? 431 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Teño que coidar dela. Precísame. 432 00:51:45,395 --> 00:51:46,479 Usopp... 433 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 Es un amigo incríbel, 434 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 pero xa vai sendo hora de que empece a coidar de min mesma. 435 00:51:58,032 --> 00:51:59,659 Prometín non deixarte. 436 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 E non precisas axuda co estaleiro? 437 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 O estaleiro era o soño de meus pais. 438 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Creo que eu vou facer algo diferente. 439 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Igual estudo para ser doutora. 440 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 Nese caso, supoño 441 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 que isto é un adeus. 442 00:52:32,400 --> 00:52:33,818 Volverémonos ver. 443 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 E, cando ocorra, 444 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 espero que me contes as auténticas aventuras do capitán Usopp. 445 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Saben que o capitán son eu, non? 446 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Déixao estar. 447 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Ola. 448 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 Si! 449 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Díxenche que todo sairía ben. 450 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Xa, non te acostumes. 451 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 A que? 452 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 A teres razón. 453 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 Fracasei na miña misión. 454 00:55:05,720 --> 00:55:07,680 Non dei capturado o obxectivo. 455 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 Non collín a Luffy. 456 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Foi como dixo vostede: deille demasiadas voltas. 457 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 Non te martirices. 458 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Fixeches xusto o que debías. 459 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Non entendo, señor. 460 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 Aprendiches algo. 461 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 Cómpre ter un plan B. 462 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Sacáchelos do seu agocho. 463 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 Barco á vista! Dous puntos a popa, a estribor! 464 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Misión cumprida. 465 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Rapaces, mirade isto. 466 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Usando o meu talento artístico incomparábel, 467 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 fixen unha nova bandeira pirata para o barco. 468 00:56:04,070 --> 00:56:06,322 Tachán! 469 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Xa o sei. O meu don para o deseño adoita deixar a xente sen palabras. 470 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Xa debuxei a bandeira. - Xa, pero esta é moito mellor. 471 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Ningunha desas bandeiras vai asustar ninguén. 472 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 Pero a bandeira debe representar o capitán. 473 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 O capitán son eu. 474 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Somos os Sombreiros de Palla. - Dinme capitán Usopp. 475 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 - Son o capitán. - Eu, eu son o capitán. 476 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 O capitán é quen consegue o barco e sabe máis del. 477 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Eu son... 478 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 Vale. 479 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 Ves? 480 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 Disto se trata. 481 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 A partir de agora, todo irá vento en popa. 482 00:57:00,418 --> 00:57:01,252 Que foi iso? 483 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Tiñas que botar a lingua a pacer. 484 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 A Armada! Atácannos! 485 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Lancemos un á varanda de popa. 486 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 Avó? 487 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 Como que avó? 488 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 Subtítulos: Noelia Bernárdez Alonso