1 00:01:21,290 --> 00:01:25,086 Piraattihovimestariko tappoi juristin ja aikoo tappaa ystäväsi? 2 00:01:25,169 --> 00:01:28,506 Ystäväni Kayan. Millainen tyyppi esittää hovimestaria? 3 00:01:28,589 --> 00:01:30,925 Et kai usko tuota? 4 00:01:31,008 --> 00:01:33,803 Puhun totta. Krahadoor on merirosvo. 5 00:01:33,886 --> 00:01:36,889 Hänen oikea nimensä on kapteeni Kuro. 6 00:01:36,973 --> 00:01:41,394 Nyt tiedän, että valehtelet. Mustan kissan merirosvojen Kuroko? 7 00:01:41,477 --> 00:01:43,813 - Niin. Kynnet, silmälasit... - Mahdotonta. 8 00:01:44,397 --> 00:01:48,067 Isäni, Morgan Kirveskoura, tappoi Kuron vuosia sitten. 9 00:01:49,402 --> 00:01:52,113 Kaikki pätevät merisotilaat sen tietävät. 10 00:01:53,990 --> 00:01:58,703 - Olkihattua ei vieläkään näy. - Tarkoitatko Luffya? 11 00:01:58,786 --> 00:02:01,873 - Tunnetko hänet? - Hän on toinen kamuni ja pulassa. 12 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - Onko hän talolla? - On. Ettekö kuuntele? 13 00:02:04,792 --> 00:02:09,547 - En voi pysäyttää Kuroa yksin. - Ei hätää. Me autamme. 14 00:02:11,424 --> 00:02:12,508 Eikö niin? 15 00:02:13,259 --> 00:02:17,555 No, tottahan toki. Näytä tietä. 16 00:02:23,144 --> 00:02:26,772 Luffy! 17 00:02:44,832 --> 00:02:46,918 Liiku nyt. 18 00:02:51,255 --> 00:02:53,966 - Onko selvä? - On. 19 00:03:14,028 --> 00:03:15,279 Asia on selvä. 20 00:03:16,239 --> 00:03:18,199 Jätin Kaya-neidin huoneeseensa. 21 00:03:23,162 --> 00:03:24,705 Mitä tuo täällä tekee? 22 00:03:37,468 --> 00:03:41,889 - Mikä häntä vaivaa? - Häneen upposi uusin reseptini. 23 00:03:43,224 --> 00:03:47,061 Tavoittelin kirpeän ja suolaisen täydellistä tasapainoa. 24 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Olisinpa ehtinyt kysyä, miltä se maistui. 25 00:03:53,150 --> 00:03:55,820 - Myrkyltä, ääliö. - Älä loukkaa kokkia. 26 00:03:55,903 --> 00:03:57,947 Merirosvojahan me olemme. 27 00:03:58,030 --> 00:04:01,784 - Hauku itseäsi, älä meikäläisen ruokaa. - Riittää! 28 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 Sisäsiittoinen höpinänne hukuttaa ajatukseni. 29 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 Paljonko keittoa hän söi? 30 00:04:17,049 --> 00:04:18,801 Kaiken. 31 00:04:20,970 --> 00:04:23,347 Sepä onnekasta. 32 00:04:26,475 --> 00:04:29,186 Heittäkää hänet kaivoon vihreätukkaisen perään. 33 00:04:29,854 --> 00:04:31,188 Käskystä, kapu. 34 00:04:34,608 --> 00:04:39,822 - Äläkä taas sotke lattioitani. - Onko tuo merirosvon puhetta? 35 00:04:57,965 --> 00:04:59,592 Kuka tähän aikaan tulee? 36 00:05:00,593 --> 00:05:04,513 Pysykää täällä. Onko selvä? 37 00:05:05,723 --> 00:05:08,434 Tämä yö voi vielä olla meidän. 38 00:05:24,116 --> 00:05:25,409 Merisotilaitako? 39 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 Mitä näin myöhään on sattunut? 40 00:05:29,789 --> 00:05:33,793 Anteeksi häiriö. Alueella liikkuu merirosvoja. 41 00:05:33,876 --> 00:05:37,838 Mistä puhut? Tuo mies on merirosvo. Hän murhasi Merryn. 42 00:05:37,922 --> 00:05:41,050 - Pidättäkää hänet. Mitä odotatte? - Voi sentään. 43 00:05:42,426 --> 00:05:47,390 Anteeksi, jos Usopp haaskasi aikaanne. Hän ei ole kunnossa. 44 00:05:47,973 --> 00:05:50,810 Koko kylä on yrittänyt auttaa häntä, 45 00:05:51,310 --> 00:05:56,357 mutta poikaparka on ollut valepukki lapsesta asti. 46 00:05:58,234 --> 00:06:02,780 - Hän ei toipunut äitinsä kuolemasta. - Älä sotke äitiäni tähän. 47 00:06:03,364 --> 00:06:06,325 Etsikää teriä hänen hansikkaistaan. 48 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 Saammeko vilkaista varmuuden vuoksi? 49 00:06:09,787 --> 00:06:14,083 En tiedä, mistä tuo poika keksii tarinansa. 50 00:06:14,166 --> 00:06:17,670 Nämä ovat tavalliset hovimestarin käsineet. 51 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Hedelmäkorissa on kai aina muutama läpimätä yksilö. 52 00:06:24,218 --> 00:06:29,390 - Tiedän, mitä näin. - Nyt riittää. Saimme tehtävän. 53 00:06:30,474 --> 00:06:35,646 - Etsimme lainsuojatonta nimeltä Luffy. - Niinkö? 54 00:06:36,439 --> 00:06:39,108 Itse asiassa tunnen tuon nimen. 55 00:06:39,191 --> 00:06:44,196 Hän on yksi juopoista roistoista, jotka Usopp esitteli emännälleni. 56 00:06:44,947 --> 00:06:47,741 Henkilökuntani vartioi häntä. 57 00:06:58,210 --> 00:07:03,549 Laikku, merivoimat tulivat hakemaan juopunutta olkihattupiraattia. 58 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Tuokaa hänet talon etuosaan. 59 00:07:05,718 --> 00:07:09,930 - Merivoimat! Mitä nyt tehdään? - Ei mitään. 60 00:07:11,557 --> 00:07:13,517 Entä jos olkihattu puhuu? 61 00:07:14,351 --> 00:07:19,023 Tuo keittomäärä tappaisi meripedonkin. Totellaan kapteenia. 62 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Tulehan, muru. 63 00:07:33,037 --> 00:07:37,500 Olette käsittäneet väärin. Luffy on erilainen merirosvo. 64 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Tämä on sekavaa, mutta Kaya on vaarassa. 65 00:07:41,962 --> 00:07:46,008 Ikävä kyllä sinulla ei ole todisteita. En voi tehdä mitään. 66 00:07:54,558 --> 00:07:58,812 - Mikä häntä vaivaa? - Kyltymätön ruokahalu varmaankin. 67 00:07:58,896 --> 00:08:01,315 Liikaa ruokaa ja alkoholia. 68 00:08:01,398 --> 00:08:07,321 Merirosvoille mikään ei riitä. Onneksi merivoimat ovat turvanamme. 69 00:08:07,404 --> 00:08:12,618 Mikäli tässä oli kaikki, palaan velvollisuuksieni pariin. 70 00:08:13,118 --> 00:08:15,538 Odottakaa. Vielä muutama kysymys. 71 00:08:16,872 --> 00:08:18,207 Totta kai. 72 00:08:51,198 --> 00:08:55,494 - Mitä tuo oli? - Vanhat talot ovat kuin ihmisiä. 73 00:08:55,578 --> 00:08:59,039 - Kuluneet luut natisevat. - Varmastiko? 74 00:09:00,499 --> 00:09:04,920 - Ääni kuulosti... - Pysyn omalla alallani. Tehkää te samoin. 75 00:09:06,255 --> 00:09:09,466 - Löysitte etsimänne miehen. - Hän valehtelee. 76 00:09:09,550 --> 00:09:12,011 - Joka sana on... - Sulje jo suusi. 77 00:09:17,057 --> 00:09:23,606 Merirosvoja! Auttakaa nyt joku! 78 00:09:23,689 --> 00:09:30,654 Hulluille on turha puhua järkeä. Nyt velvollisuuteni todellakin kutsuvat. 79 00:09:32,406 --> 00:09:34,825 Merivoimien nimissä tahdomme kiit... 80 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 Vielä! 81 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}SHIMOTSUKIN KYLÄ - 7 VUOTTA SITTEN 82 00:10:28,587 --> 00:10:29,505 Taistelkaa! 83 00:10:37,888 --> 00:10:38,806 Vielä! 84 00:11:04,707 --> 00:11:05,958 Seuraava. 85 00:11:17,803 --> 00:11:19,388 Laskit kyynärpäätäsi. 86 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Se oli ystävän neuvo. 87 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 Emme ole ystäviä, Kuina. En kaipaa neuvojasi. 88 00:11:28,313 --> 00:11:31,066 Liikkeesi sanovat toista. 89 00:11:31,567 --> 00:11:34,403 Oletko oppinut mitään täällä? 90 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Älä pilkkaa. Olen paras heti sinun jälkeesi. 91 00:11:38,782 --> 00:11:43,746 Jonakin päivänä ohitan sinut. Minusta tulee maailman paras miekkamies. 92 00:11:43,829 --> 00:11:45,456 Ehkä jonakin päivänä. 93 00:11:47,040 --> 00:11:48,417 Se päivä ei ole tänään. 94 00:11:51,003 --> 00:11:54,423 En voita sinua, koska meillä on bambumiekat. 95 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Ratkaistaan tämä aidoilla terillä. 96 00:11:59,970 --> 00:12:03,140 Sopii. Käytetään katanoita. 97 00:12:04,433 --> 00:12:06,101 Jos tahdot voittaa minut, 98 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 ole valmis tappamaan minut. 99 00:12:27,331 --> 00:12:30,292 Selvä. Varasuunnitelma. 100 00:12:30,959 --> 00:12:36,882 Kaya, herää! Päästä minut sisään. 101 00:12:37,508 --> 00:12:39,843 - Usopp? - Minä se olen. Avaa nyt. 102 00:12:45,724 --> 00:12:50,062 Kaya, talossa on merirosvoja. 103 00:12:51,897 --> 00:12:56,360 - Tiedän. Kutsuit heidät. - Tarkoitan toisia merirosvoja. 104 00:12:57,152 --> 00:13:00,072 - Olet vaarassa. - Tuossa ei ole järkeä. 105 00:13:00,155 --> 00:13:04,618 - Meidän on lähdettävä. - En lähde minnekään keskellä yötä. 106 00:13:04,701 --> 00:13:09,748 - Voisin kutsua Krahadoorin ja... - Älä kutsu häntä. 107 00:13:11,333 --> 00:13:12,626 Hän on vaarallinen. 108 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Hän tappoi Merryn. 109 00:13:17,381 --> 00:13:23,512 - Merry oli täällä pari tuntia sitten. - Ja nyt hän on kuollut. 110 00:13:24,346 --> 00:13:29,226 Krahadoor ei ole hovimestari vaan julma merirosvo. 111 00:13:30,477 --> 00:13:32,271 Käyttäydyt pelottavasti. 112 00:13:33,480 --> 00:13:38,652 Krahadoor on omistanut elämänsä minulle. Miksi hän satuttaisi meitä? 113 00:13:38,735 --> 00:13:42,573 En tiedä. Ehkä hän havittelee rahojasi. 114 00:13:45,701 --> 00:13:46,910 Usopp. 115 00:13:48,787 --> 00:13:55,377 Ole kiltti ja usko minua. Ainahan sinä uskot. 116 00:13:55,460 --> 00:13:59,131 Uskoin hauskoihin tarinoihisi. Tämä ei ole hauska. 117 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Tämä onkin totta. Kuuntele. 118 00:14:07,764 --> 00:14:10,100 Et taida enää tunnistaa totuutta. 119 00:14:11,393 --> 00:14:12,978 Sinun on aika mennä. 120 00:14:15,606 --> 00:14:19,902 - Kaya... - Ole kiltti ja mene. 121 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Ei. 122 00:14:37,085 --> 00:14:38,462 En pakene enää. 123 00:14:44,551 --> 00:14:46,219 En väisty rinnaltasi - 124 00:14:47,763 --> 00:14:49,681 ennen kuin olet turvassa. 125 00:15:06,573 --> 00:15:07,658 Siam! 126 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 Mitä hittoa tapahtui? 127 00:15:14,623 --> 00:15:19,920 Se oranssitukkainen tyttö oli tuolla piilossa ja kuuli kaiken. 128 00:15:20,003 --> 00:15:24,508 - Ja sinäkö päästit hänet pakoon? - Hän ilmestyi tyhjästä. 129 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Odottelun aika on ohi. 130 00:15:34,810 --> 00:15:39,773 Kaya on täysi-ikäinen. Naamioleikkien aika on ohi. 131 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 Nytkö tapamme hänet? 132 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Kyllä vain. 133 00:15:46,279 --> 00:15:48,281 Paljastamme todellisen karvamme. 134 00:15:49,825 --> 00:15:53,245 On ehdottoman tärkeää, ettei meitä häiritä. 135 00:15:54,663 --> 00:15:57,499 - Lukitkaa talo. - Käskystä, kapteeni. 136 00:16:25,444 --> 00:16:26,695 Mitä tuo on? 137 00:16:27,195 --> 00:16:30,907 Turvaluukut, joiden on tarkoitus pitää merirosvot ulkona. 138 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 Nyt ne pitävätkin heidät sisällä kanssamme. 139 00:16:40,584 --> 00:16:44,421 - Onneksi olette vielä elossa. - Miksemme olisi? 140 00:17:06,276 --> 00:17:11,782 - Myrkkyäkö? Mistä puhut? - Sinua on myrkytetty vuosia. 141 00:17:13,533 --> 00:17:16,661 - Käskikö Usopp sinun sanoa noin? - En edes tiennyt. 142 00:17:20,499 --> 00:17:22,375 Annoin sinulle tuota teetä. 143 00:17:23,126 --> 00:17:28,298 Mieti nyt. Sairastuitko niihin aikoihin, kun Kuro tuli tänne töihin? 144 00:17:31,343 --> 00:17:32,719 Kuuntele minua. 145 00:17:33,804 --> 00:17:37,307 Jos jäämme tänne, kuolemme. Meidän on lähdettävä heti. 146 00:17:46,233 --> 00:17:47,400 Kaya. 147 00:17:48,819 --> 00:17:51,279 Kaya-neiti... 148 00:17:59,121 --> 00:18:00,747 Täällä ei ole muita. 149 00:18:02,207 --> 00:18:05,627 Vanhempasi ovat poissa. 150 00:18:06,753 --> 00:18:08,755 Kaikki ystäväsi ovat poissa. 151 00:18:09,631 --> 00:18:11,925 Jopa Usopp on poissa. 152 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Olemme kahden, neitiseni. 153 00:18:18,265 --> 00:18:19,599 On aika - 154 00:18:20,725 --> 00:18:21,893 herätä! 155 00:18:35,782 --> 00:18:39,035 - Minne menemme? - Talosta on päästävä ulos. 156 00:18:39,119 --> 00:18:43,331 Luukut saa auki myös itäsiivestä, vanhempieni makuuhuoneesta. 157 00:18:51,464 --> 00:18:55,218 - Oletko varma? Ehkä on toinen keino. - Vaihtoehtoja ei ole. 158 00:19:01,683 --> 00:19:04,227 Siellähän sinä oletkin. 159 00:19:06,563 --> 00:19:07,898 On syntymäpäiväsi. 160 00:19:08,773 --> 00:19:10,984 Nyt juhlitaan! 161 00:19:13,278 --> 00:19:14,196 Juoskaa! 162 00:20:13,255 --> 00:20:15,382 Oletko valmis oppimaan läksysi? 163 00:20:15,966 --> 00:20:18,802 En tässä elämässä. Lopetetaan tämä. 164 00:21:08,018 --> 00:21:09,644 Eikö kaksi miekkaa riitä? 165 00:21:10,770 --> 00:21:12,355 Olisit tuonut enemmän. 166 00:21:38,340 --> 00:21:40,258 Lasket taas kyynärpäätäsi. 167 00:21:43,511 --> 00:21:45,096 Ole hiljaa ja taistele. 168 00:22:47,909 --> 00:22:49,285 En voi voittaa sinua. 169 00:22:50,578 --> 00:22:51,913 Tapa minut. 170 00:23:13,518 --> 00:23:15,437 En ansaitse kantaa miekkaa. 171 00:23:18,189 --> 00:23:19,566 Älä puhu hölmöjä. 172 00:23:20,442 --> 00:23:22,235 Sinulla on aina ollut lahjoja, 173 00:23:23,820 --> 00:23:25,405 ja kehityt vääjäämättä. 174 00:23:27,198 --> 00:23:32,412 Sinusta tulee minua isompi, vahvempi ja nopeampi. 175 00:23:33,413 --> 00:23:37,250 Ennen pitkää ohitat minut kaikessa. 176 00:23:38,585 --> 00:23:41,171 - Hölmö väite. - Se on luonnonlaki. 177 00:23:41,671 --> 00:23:44,299 Olen nyt pieni ja nopea, 178 00:23:44,382 --> 00:23:49,429 mutta pojista tulee pian pidempiä ja vahvempia. 179 00:23:49,512 --> 00:23:53,933 - Heidän kätensä kasvavat pidemmiksi. - Kuka siitä välittää? 180 00:23:54,934 --> 00:23:56,186 Etkö tajua? 181 00:23:57,687 --> 00:23:59,564 Tyttö voi voittaa pojan, 182 00:24:01,191 --> 00:24:03,109 mutta nainen ei miestä. 183 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Älä sano noin. 184 00:24:10,742 --> 00:24:12,368 Älä keksi tekosyitä. 185 00:24:13,244 --> 00:24:14,579 Olet tavoitteeni. 186 00:24:15,663 --> 00:24:19,125 Jos luovutat, mitä varten olemme harjoitelleet? 187 00:24:19,626 --> 00:24:24,589 Taistellaan joka päivä. Kehitymme yhdessä, kunnes toisesta tulee mestari. 188 00:24:26,299 --> 00:24:27,675 Tekisitkö sen vuokseni? 189 00:24:31,513 --> 00:24:34,098 Minä, Roronoa Zoro, 190 00:24:34,182 --> 00:24:38,353 vannon taistelevani, treenaavani ja löylyttäväni sinut joka päivä. 191 00:24:41,439 --> 00:24:44,400 Sitten minä, Shimotsuki Kuina, 192 00:24:44,901 --> 00:24:50,823 vannon taistelevani, treenaavani ja löylyttäväni sinut joka päivä. 193 00:24:52,534 --> 00:24:56,246 Jos pidämme sanamme, toisesta meistä tulee paras miekkamies... 194 00:24:56,329 --> 00:24:57,330 Tai nainen. 195 00:24:58,289 --> 00:24:59,624 ...joka ikinä on elänyt. 196 00:25:08,841 --> 00:25:12,387 Tässä on jotain tosi mätää. 197 00:25:12,470 --> 00:25:17,892 Vain sinä voit tuntea syyllisyyttä etsimäsi lainsuojattoman vangitsemisesta. 198 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Usopp on ehkä valepukki, mutta hovimestari oli karmiva. 199 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Mene toki merirosvojen puolelle. 200 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Garp varmaan tykkää siitäkin. 201 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 Ei ole minun vikani, että Garp huomaa, miten hyvää työtä teen. 202 00:25:36,035 --> 00:25:39,581 Olet täällä, koska olet sen olkihatun kaveri. 203 00:25:40,748 --> 00:25:44,544 Garp ei usko sinuun. Hän käyttää sinua hyväkseen. 204 00:25:45,461 --> 00:25:46,504 Eikä käytä. 205 00:25:47,505 --> 00:25:50,633 - Olet vain kateellinen. - Voin silti olla oikeassa. 206 00:25:50,717 --> 00:25:53,720 Lihaa... 207 00:25:57,599 --> 00:25:59,392 Mitä sanoit, olkihattu? 208 00:26:01,978 --> 00:26:03,730 Onko sinulla asiaa? 209 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 No niin. 210 00:26:26,377 --> 00:26:28,421 Iso, karmiva huone. Kiva. 211 00:26:43,311 --> 00:26:44,646 Se oli hämähäkki. 212 00:26:46,773 --> 00:26:48,650 Hän oli meille kuin perhettä. 213 00:26:49,442 --> 00:26:53,529 - Miksen tajunnut totuutta? - Syy ei ole sinun. 214 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Hän käytti sinua hyväkseen. 215 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Pysy vahvana, jotta pääsemme pakoon. 216 00:27:18,513 --> 00:27:20,306 Mitä vanhempani ajattelisivat? 217 00:27:21,974 --> 00:27:26,729 - He olisivat pettyneitä. - Ei. He haluaisivat, että selviydyt. 218 00:27:26,813 --> 00:27:29,190 Ja selviytyä me aiommekin. 219 00:27:44,330 --> 00:27:45,164 Vetäkää. 220 00:29:06,579 --> 00:29:07,663 Mestari. 221 00:29:08,748 --> 00:29:12,460 Odotin Kuinaa. Tiedättekö, missä hän on? 222 00:29:15,421 --> 00:29:16,798 Kuina on... 223 00:29:23,805 --> 00:29:25,139 Sattui onnettomuus. 224 00:29:28,267 --> 00:29:29,227 Hän on... 225 00:29:35,441 --> 00:29:36,609 Hän on poissa. 226 00:29:55,461 --> 00:29:59,799 Eihän se ole mahdollista. 227 00:30:01,300 --> 00:30:02,885 Vannoimme valan. 228 00:30:20,736 --> 00:30:22,530 Vannoimme valan. 229 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Mestari, suokaa minulle kunnia kantaa Kuinan miekkaa. 230 00:32:28,823 --> 00:32:31,033 "Harmonian tie" on harvinainen ase. 231 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 Miksi uskoisin sen sinulle? 232 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Koska Kuina ja minä vannoimme valan. 233 00:32:45,506 --> 00:32:50,011 Toisesta meistä tulee historian paras miekkamies. 234 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Sitten sinun on täytettävä se lupaus - 235 00:32:58,394 --> 00:33:01,939 teidän molempien puolesta. 236 00:34:11,717 --> 00:34:15,930 Koby, minun on palattava sinne. 237 00:34:16,680 --> 00:34:22,520 Se hovimestari aikoo tappaa Kayan ja sen jälkeen miehistöni. 238 00:34:24,313 --> 00:34:26,816 Sain käskyn pidättää sinut. 239 00:34:28,359 --> 00:34:30,736 Sanoit haluavasi auttaa viattomia. 240 00:34:31,904 --> 00:34:35,574 - Kaya on viaton. - Tiedätkö mitä? Hitot tästä. 241 00:34:37,743 --> 00:34:38,661 Ei, Helmeppo! 242 00:34:38,744 --> 00:34:41,455 Elävä ja kuollut piraatti painavat yhtä paljon. 243 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Saimme tiukat ohjeet. - Siis sinä sait. 244 00:34:44,416 --> 00:34:47,336 Ala kävellä, piraatti. Muuten kuolet. 245 00:34:57,388 --> 00:34:59,682 - Terve, tyyliniekka. - Zoro! 246 00:35:06,897 --> 00:35:10,609 - Miten löysit minut? - Yritin suunnistaa takaisin talolle. 247 00:35:14,655 --> 00:35:19,493 Seis! Pidätän teidät merivoimien nimessä. 248 00:35:25,666 --> 00:35:26,625 Koby. 249 00:35:29,336 --> 00:35:31,046 Tiedän, että teet työtäsi, 250 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 mutta menen nyt auttamaan ystäviäni. 251 00:35:39,138 --> 00:35:40,931 Älä yritä estää minua. 252 00:36:01,827 --> 00:36:06,582 - Tämä pitäisi rasvata. - Kyllä se voimalla kääntyy. 253 00:36:06,665 --> 00:36:11,837 Kaya-neiti... 254 00:36:16,842 --> 00:36:20,346 Talossa taitaa olla enemmän rottia kuin luulinkaan. 255 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Täällä kaivataan ehkä kissaa. 256 00:36:34,193 --> 00:36:35,986 No niin, Kaya. 257 00:36:36,570 --> 00:36:38,405 Tiedän, että olet täällä. 258 00:36:45,120 --> 00:36:49,750 Tule esiin. Meidän on turha enää salata todellista luontoamme. 259 00:36:52,753 --> 00:36:59,218 Eikö sinustakin ole uuvuttavaa esittää parempia kuin olemme? 260 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Olet saanut elämällesi ihanteelliset lähtökohdat, 261 00:37:04,223 --> 00:37:06,600 ja mitä olet sillä tehnyt? 262 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Et yhtikäs mitään. 263 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Olet säälittävä, hemmoteltu, valittava kakara. 264 00:37:24,326 --> 00:37:26,412 Älähän nyt, Kaya. 265 00:37:27,913 --> 00:37:31,917 Ei tehdä tästä tarpeettoman vaikeaa. 266 00:37:36,839 --> 00:37:43,012 Ajattele tätä hyvityksenä niistä vuosista, 267 00:37:43,095 --> 00:37:46,974 jotka kuuntelin herkeämätöntä valitustasi. 268 00:37:51,979 --> 00:37:55,482 "Krahadoor, keitto on liian kuumaa." 269 00:37:55,983 --> 00:38:00,821 "Tuo minulle viltti, keitä teetä, harjaa hiukseni." 270 00:38:04,283 --> 00:38:05,409 "Voi, Krahadoor. 271 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 Minulla on ikävä äitiä ja isiä." 272 00:38:17,921 --> 00:38:22,843 Mieleni olisi tehnyt repiä sinulta kieli suusta. 273 00:39:02,049 --> 00:39:03,258 Hajaannutaan. 274 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 Mistä etsisin seuraavaksi? 275 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 No, sinähän olit aina isin tyttö. 276 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 Vaikkei hän ehtinytkään viettää aikaa kanssasi. 277 00:40:15,164 --> 00:40:16,498 Älä. 278 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Olen vahvempi kuin luulet. 279 00:40:45,569 --> 00:40:46,904 Liiankin helppoa. 280 00:41:24,483 --> 00:41:26,485 Luulin, että veimme roskat ulos. 281 00:41:49,216 --> 00:41:51,718 Ehkä pidämme miekat tällä kertaa. 282 00:42:15,492 --> 00:42:17,286 Hyvästi, Kaya-neiti. 283 00:42:25,877 --> 00:42:27,713 Nämä ovat ystäviäni. 284 00:42:29,131 --> 00:42:30,716 Heitä et kiusaa. 285 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Olet ärsyttävän sitkeä. 286 00:42:37,764 --> 00:42:41,184 No, minuthan on tehty kumista. 287 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 Luulitko pääseväsi niskan päälle? 288 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Olen Tuhannen metkun Kuro. 289 00:43:00,579 --> 00:43:04,249 Usopp. 290 00:43:06,418 --> 00:43:10,464 - Tule sitten esiin ja taistele. - Onneton narri. 291 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 Luuletko haluavasi merirosvoksi? 292 00:43:14,134 --> 00:43:16,345 Olen sitä jo. 293 00:43:20,807 --> 00:43:24,728 Kauanko olet seilannut merillä? Viikon vai kuukauden? 294 00:43:26,563 --> 00:43:32,694 Olin kapteenina vuosia. Hyökkäykseni eivät koskaan epäonnistuneet. 295 00:43:32,778 --> 00:43:36,239 Mitä sain vastineeksi? Elämän täynnä huolta - 296 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 ja East Bluen laajuisen etsintäkuulutuksen. 297 00:43:44,456 --> 00:43:46,208 Sitäkö haluat? 298 00:43:47,084 --> 00:43:50,712 Elämän, jossa joudut aina olemaan varuillasi. 299 00:43:55,592 --> 00:43:57,761 Et saa nukkua rauhassa, 300 00:43:57,844 --> 00:44:01,556 koska joku tahtoo aina viiltää kurkkusi auki. 301 00:44:02,140 --> 00:44:06,812 Merirosvot, merivoimat ja jopa oma miehistösi. 302 00:44:08,522 --> 00:44:10,023 Ei minun miehistöni. 303 00:44:12,025 --> 00:44:15,946 Me suojelemme toisiamme aina. 304 00:44:17,406 --> 00:44:19,449 Kunnes sinut hylätään. 305 00:44:20,283 --> 00:44:26,289 Olen tappanut lukemattomia alaisiani. Jokainen heistä on uhrattavissa. 306 00:45:05,996 --> 00:45:10,542 Merirosvon elämässä ei ole kyse ryöstelystä ja juonittelusta. 307 00:45:12,085 --> 00:45:15,088 Tärkeintä ovat seikkailu ja vapaus. 308 00:45:21,178 --> 00:45:26,349 Vapautta ei olekaan, kun on etsintäkuulutettu. 309 00:45:30,061 --> 00:45:31,897 Luovuit unelmastasi. 310 00:45:33,940 --> 00:45:37,569 Jos niin tekee, ei voi kutsua itseään merirosvoksi. 311 00:45:52,751 --> 00:45:55,128 Näytät itse luovuttavan. 312 00:45:56,922 --> 00:45:57,923 Ei. 313 00:45:59,466 --> 00:46:01,009 Lopetan puhumisen. 314 00:46:02,636 --> 00:46:04,304 Alan kuunnella. 315 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Yllättikö metkuni sinut? 316 00:48:32,953 --> 00:48:35,622 Gumigumi... 317 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 ...gongi! 318 00:49:16,454 --> 00:49:18,164 Pahoittelen sotkua. 319 00:49:19,416 --> 00:49:21,334 Tarvitset uutta palvelusväkeä. 320 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Pärjään ehkä ilmankin. 321 00:49:26,589 --> 00:49:28,133 Palkkio olisi kiva. 322 00:49:28,216 --> 00:49:31,845 Ei. Merivoimat tietävät meistä jo. Häivytään. 323 00:49:32,429 --> 00:49:35,557 Minne menemme? Ei ole laivaakaan. 324 00:49:38,018 --> 00:49:40,937 Kyllä teillä on. 325 00:50:11,384 --> 00:50:13,595 Tuo näyttää juristiystävältäsi. 326 00:50:15,346 --> 00:50:18,183 Merry johti telakkaa vanhempieni kuoltua. 327 00:50:20,143 --> 00:50:24,022 Hän oli heidän lähin kollegansa ja minun vanhin ystäväni. 328 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Hänen muistonsa elää. 329 00:50:28,401 --> 00:50:30,320 Aluksen nimi olkoon - 330 00:50:31,905 --> 00:50:33,364 Going Merry. 331 00:50:34,908 --> 00:50:39,120 - Se on nyt uusi kotinne. - Kiitos, Kaya. 332 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 Me teimme sen! 333 00:50:55,678 --> 00:50:56,721 Usopp. 334 00:50:59,265 --> 00:51:01,768 Mitä odottelet? Kerää kamasi. 335 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 Mitkä kamat? 336 00:51:03,937 --> 00:51:07,565 - Kai tulet mukaamme? - Mitä? 337 00:51:09,859 --> 00:51:13,279 - En minä voi. - Ala tulla. 338 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Tarvitsen tarkka-ampujan. 339 00:51:18,618 --> 00:51:24,082 Sellaisen kuin Yasopp. Näin, miten suojelet ystäviäsi. 340 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Sellaista väkeä haluan mukaani. 341 00:51:29,003 --> 00:51:33,633 En voi jättää tätä kylää. 342 00:51:40,390 --> 00:51:44,144 Entä Kaya? Minun pitää huolehtia hänestä. 343 00:51:45,436 --> 00:51:46,479 Usopp. 344 00:51:48,523 --> 00:51:51,651 Olet ollut ihana ystävä, 345 00:51:51,734 --> 00:51:55,697 mutta minun on aika alkaa huolehtia itsestäni. 346 00:51:56,698 --> 00:51:59,909 Lupasin pysyä rinnallasi. 347 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Etkö tarvitse apua telakan kanssa? 348 00:52:06,416 --> 00:52:08,585 Telakka oli vanhempieni haave. 349 00:52:10,211 --> 00:52:12,672 Taidan tehdä jotain muuta. 350 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Opiskelen ehkä lääkäriksi. 351 00:52:20,471 --> 00:52:24,017 Siinä tapauksessa - 352 00:52:24,642 --> 00:52:26,644 nämä ovat kai jäähyväiset. 353 00:52:32,275 --> 00:52:34,235 Näemme taas jonakin päivänä. 354 00:52:35,069 --> 00:52:40,867 Silloin tahdon kuulla kaiken kapteeni Usoppin oikeista seikkailuista. 355 00:52:47,790 --> 00:52:50,668 Kai he tietävät, että kapteeni olen minä? 356 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Suo heille tämä hetki. 357 00:53:58,111 --> 00:53:59,237 Hei vain. 358 00:54:30,143 --> 00:54:32,520 Sanoinhan, että tämä hoituu. 359 00:54:32,603 --> 00:54:34,689 Älä totuttele tuohon. 360 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 Mihin? 361 00:54:37,734 --> 00:54:39,152 Oikeassa olemiseen. 362 00:55:02,675 --> 00:55:04,427 Epäonnistuin tehtävässäni. 363 00:55:06,220 --> 00:55:10,558 En saanut kohdetta vangittua. Luffy pääsi pakoon. 364 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Mietin liikaa aivan kuten sanoitte. 365 00:55:17,648 --> 00:55:19,567 Älä moiti itseäsi liikaa. 366 00:55:20,902 --> 00:55:23,363 Teit juuri sen, mitä pitikin. 367 00:55:25,448 --> 00:55:27,075 En ymmärrä. 368 00:55:28,409 --> 00:55:30,036 Todellinen opetus on: 369 00:55:31,704 --> 00:55:33,664 laadi aina varasuunnitelma. 370 00:55:38,544 --> 00:55:40,838 Houkuttelit heidät esiin, poika. 371 00:55:40,922 --> 00:55:43,841 Purje näkyvissä kaksi astetta tyyrpuuriin! 372 00:55:44,342 --> 00:55:45,885 Tehtävä suoritettu. 373 00:55:51,641 --> 00:55:54,060 Hei, katsokaa tätä. 374 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Käytin huikeita taiteellisia lahjojani - 375 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 ja maalasin meille uuden merirosvolipun. 376 00:56:10,827 --> 00:56:15,248 Tiedetään. Kykyni jättävät ihmiset usein sanattomiksi. 377 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Piirsin meille jo lipun. - Tämä on parempi. 378 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Kumpikaan lippu ei pelota ketään. 379 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 Lipun pitää kuvastaa kapteenia. 380 00:56:25,299 --> 00:56:29,720 - Joka olen minä. Olemme "olkihatut". - Olen kapteeni. 381 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 Minä tässä kapteeni olen. 382 00:56:32,390 --> 00:56:37,145 - Kapteeni tietää laivasta eniten. - Mutta minä olen... 383 00:56:44,277 --> 00:56:47,530 Näettekö? Tämä se on elämää. 384 00:56:49,031 --> 00:56:53,661 Olemme nyt selvillä vesillä. 385 00:57:00,418 --> 00:57:01,461 Mitä tuo oli? 386 00:57:04,046 --> 00:57:05,715 Oliko pakko sanoa noin? 387 00:57:11,554 --> 00:57:13,931 Merivoimat hyökkäävät! 388 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Ammutaan yksi perään. 389 00:57:31,365 --> 00:57:32,366 Vaari? 390 00:57:32,950 --> 00:57:34,035 "Vaari"? 391 01:00:31,504 --> 01:00:33,506 Tekstitys: Anne Aho