1
00:01:21,290 --> 00:01:25,086
Piraattihovimestariko tappoi juristin
ja aikoo tappaa ystäväsi?
2
00:01:25,169 --> 00:01:28,506
Ystäväni Kayan.
Millainen tyyppi esittää hovimestaria?
3
00:01:28,589 --> 00:01:30,925
Et kai usko tuota?
4
00:01:31,008 --> 00:01:33,803
Puhun totta. Krahadoor on merirosvo.
5
00:01:33,886 --> 00:01:36,889
Hänen oikea nimensä on kapteeni Kuro.
6
00:01:36,973 --> 00:01:41,394
Nyt tiedän, että valehtelet.
Mustan kissan merirosvojen Kuroko?
7
00:01:41,477 --> 00:01:43,813
- Niin. Kynnet, silmälasit...
- Mahdotonta.
8
00:01:44,397 --> 00:01:48,067
Isäni, Morgan Kirveskoura,
tappoi Kuron vuosia sitten.
9
00:01:49,402 --> 00:01:52,113
Kaikki pätevät merisotilaat sen tietävät.
10
00:01:53,990 --> 00:01:58,703
- Olkihattua ei vieläkään näy.
- Tarkoitatko Luffya?
11
00:01:58,786 --> 00:02:01,873
- Tunnetko hänet?
- Hän on toinen kamuni ja pulassa.
12
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- Onko hän talolla?
- On. Ettekö kuuntele?
13
00:02:04,792 --> 00:02:09,547
- En voi pysäyttää Kuroa yksin.
- Ei hätää. Me autamme.
14
00:02:11,424 --> 00:02:12,508
Eikö niin?
15
00:02:13,259 --> 00:02:17,555
No, tottahan toki. Näytä tietä.
16
00:02:23,144 --> 00:02:26,772
Luffy!
17
00:02:44,832 --> 00:02:46,918
Liiku nyt.
18
00:02:51,255 --> 00:02:53,966
- Onko selvä?
- On.
19
00:03:14,028 --> 00:03:15,279
Asia on selvä.
20
00:03:16,239 --> 00:03:18,199
Jätin Kaya-neidin huoneeseensa.
21
00:03:23,162 --> 00:03:24,705
Mitä tuo täällä tekee?
22
00:03:37,468 --> 00:03:41,889
- Mikä häntä vaivaa?
- Häneen upposi uusin reseptini.
23
00:03:43,224 --> 00:03:47,061
Tavoittelin kirpeän ja suolaisen
täydellistä tasapainoa.
24
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Olisinpa ehtinyt kysyä, miltä se maistui.
25
00:03:53,150 --> 00:03:55,820
- Myrkyltä, ääliö.
- Älä loukkaa kokkia.
26
00:03:55,903 --> 00:03:57,947
Merirosvojahan me olemme.
27
00:03:58,030 --> 00:04:01,784
- Hauku itseäsi, älä meikäläisen ruokaa.
- Riittää!
28
00:04:02,410 --> 00:04:05,871
Sisäsiittoinen höpinänne
hukuttaa ajatukseni.
29
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
Paljonko keittoa hän söi?
30
00:04:17,049 --> 00:04:18,801
Kaiken.
31
00:04:20,970 --> 00:04:23,347
Sepä onnekasta.
32
00:04:26,475 --> 00:04:29,186
Heittäkää hänet kaivoon
vihreätukkaisen perään.
33
00:04:29,854 --> 00:04:31,188
Käskystä, kapu.
34
00:04:34,608 --> 00:04:39,822
- Äläkä taas sotke lattioitani.
- Onko tuo merirosvon puhetta?
35
00:04:57,965 --> 00:04:59,592
Kuka tähän aikaan tulee?
36
00:05:00,593 --> 00:05:04,513
Pysykää täällä. Onko selvä?
37
00:05:05,723 --> 00:05:08,434
Tämä yö voi vielä olla meidän.
38
00:05:24,116 --> 00:05:25,409
Merisotilaitako?
39
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
Mitä näin myöhään on sattunut?
40
00:05:29,789 --> 00:05:33,793
Anteeksi häiriö.
Alueella liikkuu merirosvoja.
41
00:05:33,876 --> 00:05:37,838
Mistä puhut? Tuo mies on merirosvo.
Hän murhasi Merryn.
42
00:05:37,922 --> 00:05:41,050
- Pidättäkää hänet. Mitä odotatte?
- Voi sentään.
43
00:05:42,426 --> 00:05:47,390
Anteeksi, jos Usopp haaskasi aikaanne.
Hän ei ole kunnossa.
44
00:05:47,973 --> 00:05:50,810
Koko kylä on yrittänyt auttaa häntä,
45
00:05:51,310 --> 00:05:56,357
mutta poikaparka on ollut
valepukki lapsesta asti.
46
00:05:58,234 --> 00:06:02,780
- Hän ei toipunut äitinsä kuolemasta.
- Älä sotke äitiäni tähän.
47
00:06:03,364 --> 00:06:06,325
Etsikää teriä hänen hansikkaistaan.
48
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
Saammeko vilkaista varmuuden vuoksi?
49
00:06:09,787 --> 00:06:14,083
En tiedä,
mistä tuo poika keksii tarinansa.
50
00:06:14,166 --> 00:06:17,670
Nämä ovat
tavalliset hovimestarin käsineet.
51
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Hedelmäkorissa on kai aina
muutama läpimätä yksilö.
52
00:06:24,218 --> 00:06:29,390
- Tiedän, mitä näin.
- Nyt riittää. Saimme tehtävän.
53
00:06:30,474 --> 00:06:35,646
- Etsimme lainsuojatonta nimeltä Luffy.
- Niinkö?
54
00:06:36,439 --> 00:06:39,108
Itse asiassa tunnen tuon nimen.
55
00:06:39,191 --> 00:06:44,196
Hän on yksi juopoista roistoista,
jotka Usopp esitteli emännälleni.
56
00:06:44,947 --> 00:06:47,741
Henkilökuntani vartioi häntä.
57
00:06:58,210 --> 00:07:03,549
Laikku, merivoimat tulivat hakemaan
juopunutta olkihattupiraattia.
58
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Tuokaa hänet talon etuosaan.
59
00:07:05,718 --> 00:07:09,930
- Merivoimat! Mitä nyt tehdään?
- Ei mitään.
60
00:07:11,557 --> 00:07:13,517
Entä jos olkihattu puhuu?
61
00:07:14,351 --> 00:07:19,023
Tuo keittomäärä tappaisi meripedonkin.
Totellaan kapteenia.
62
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Tulehan, muru.
63
00:07:33,037 --> 00:07:37,500
Olette käsittäneet väärin.
Luffy on erilainen merirosvo.
64
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Tämä on sekavaa, mutta Kaya on vaarassa.
65
00:07:41,962 --> 00:07:46,008
Ikävä kyllä sinulla ei ole todisteita.
En voi tehdä mitään.
66
00:07:54,558 --> 00:07:58,812
- Mikä häntä vaivaa?
- Kyltymätön ruokahalu varmaankin.
67
00:07:58,896 --> 00:08:01,315
Liikaa ruokaa ja alkoholia.
68
00:08:01,398 --> 00:08:07,321
Merirosvoille mikään ei riitä.
Onneksi merivoimat ovat turvanamme.
69
00:08:07,404 --> 00:08:12,618
Mikäli tässä oli kaikki,
palaan velvollisuuksieni pariin.
70
00:08:13,118 --> 00:08:15,538
Odottakaa. Vielä muutama kysymys.
71
00:08:16,872 --> 00:08:18,207
Totta kai.
72
00:08:51,198 --> 00:08:55,494
- Mitä tuo oli?
- Vanhat talot ovat kuin ihmisiä.
73
00:08:55,578 --> 00:08:59,039
- Kuluneet luut natisevat.
- Varmastiko?
74
00:09:00,499 --> 00:09:04,920
- Ääni kuulosti...
- Pysyn omalla alallani. Tehkää te samoin.
75
00:09:06,255 --> 00:09:09,466
- Löysitte etsimänne miehen.
- Hän valehtelee.
76
00:09:09,550 --> 00:09:12,011
- Joka sana on...
- Sulje jo suusi.
77
00:09:17,057 --> 00:09:23,606
Merirosvoja! Auttakaa nyt joku!
78
00:09:23,689 --> 00:09:30,654
Hulluille on turha puhua järkeä.
Nyt velvollisuuteni todellakin kutsuvat.
79
00:09:32,406 --> 00:09:34,825
Merivoimien nimissä tahdomme kiit...
80
00:10:01,518 --> 00:10:02,353
Vielä!
81
00:10:03,228 --> 00:10:08,901
{\an8}SHIMOTSUKIN KYLÄ - 7 VUOTTA SITTEN
82
00:10:28,587 --> 00:10:29,505
Taistelkaa!
83
00:10:37,888 --> 00:10:38,806
Vielä!
84
00:11:04,707 --> 00:11:05,958
Seuraava.
85
00:11:17,803 --> 00:11:19,388
Laskit kyynärpäätäsi.
86
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Se oli ystävän neuvo.
87
00:11:23,183 --> 00:11:26,854
Emme ole ystäviä, Kuina.
En kaipaa neuvojasi.
88
00:11:28,313 --> 00:11:31,066
Liikkeesi sanovat toista.
89
00:11:31,567 --> 00:11:34,403
Oletko oppinut mitään täällä?
90
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
Älä pilkkaa.
Olen paras heti sinun jälkeesi.
91
00:11:38,782 --> 00:11:43,746
Jonakin päivänä ohitan sinut.
Minusta tulee maailman paras miekkamies.
92
00:11:43,829 --> 00:11:45,456
Ehkä jonakin päivänä.
93
00:11:47,040 --> 00:11:48,417
Se päivä ei ole tänään.
94
00:11:51,003 --> 00:11:54,423
En voita sinua,
koska meillä on bambumiekat.
95
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
Ratkaistaan tämä aidoilla terillä.
96
00:11:59,970 --> 00:12:03,140
Sopii. Käytetään katanoita.
97
00:12:04,433 --> 00:12:06,101
Jos tahdot voittaa minut,
98
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
ole valmis tappamaan minut.
99
00:12:27,331 --> 00:12:30,292
Selvä. Varasuunnitelma.
100
00:12:30,959 --> 00:12:36,882
Kaya, herää! Päästä minut sisään.
101
00:12:37,508 --> 00:12:39,843
- Usopp?
- Minä se olen. Avaa nyt.
102
00:12:45,724 --> 00:12:50,062
Kaya, talossa on merirosvoja.
103
00:12:51,897 --> 00:12:56,360
- Tiedän. Kutsuit heidät.
- Tarkoitan toisia merirosvoja.
104
00:12:57,152 --> 00:13:00,072
- Olet vaarassa.
- Tuossa ei ole järkeä.
105
00:13:00,155 --> 00:13:04,618
- Meidän on lähdettävä.
- En lähde minnekään keskellä yötä.
106
00:13:04,701 --> 00:13:09,748
- Voisin kutsua Krahadoorin ja...
- Älä kutsu häntä.
107
00:13:11,333 --> 00:13:12,626
Hän on vaarallinen.
108
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Hän tappoi Merryn.
109
00:13:17,381 --> 00:13:23,512
- Merry oli täällä pari tuntia sitten.
- Ja nyt hän on kuollut.
110
00:13:24,346 --> 00:13:29,226
Krahadoor ei ole hovimestari
vaan julma merirosvo.
111
00:13:30,477 --> 00:13:32,271
Käyttäydyt pelottavasti.
112
00:13:33,480 --> 00:13:38,652
Krahadoor on omistanut elämänsä minulle.
Miksi hän satuttaisi meitä?
113
00:13:38,735 --> 00:13:42,573
En tiedä. Ehkä hän havittelee rahojasi.
114
00:13:45,701 --> 00:13:46,910
Usopp.
115
00:13:48,787 --> 00:13:55,377
Ole kiltti ja usko minua.
Ainahan sinä uskot.
116
00:13:55,460 --> 00:13:59,131
Uskoin hauskoihin tarinoihisi.
Tämä ei ole hauska.
117
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Tämä onkin totta. Kuuntele.
118
00:14:07,764 --> 00:14:10,100
Et taida enää tunnistaa totuutta.
119
00:14:11,393 --> 00:14:12,978
Sinun on aika mennä.
120
00:14:15,606 --> 00:14:19,902
- Kaya...
- Ole kiltti ja mene.
121
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Ei.
122
00:14:37,085 --> 00:14:38,462
En pakene enää.
123
00:14:44,551 --> 00:14:46,219
En väisty rinnaltasi -
124
00:14:47,763 --> 00:14:49,681
ennen kuin olet turvassa.
125
00:15:06,573 --> 00:15:07,658
Siam!
126
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
Mitä hittoa tapahtui?
127
00:15:14,623 --> 00:15:19,920
Se oranssitukkainen tyttö
oli tuolla piilossa ja kuuli kaiken.
128
00:15:20,003 --> 00:15:24,508
- Ja sinäkö päästit hänet pakoon?
- Hän ilmestyi tyhjästä.
129
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Odottelun aika on ohi.
130
00:15:34,810 --> 00:15:39,773
Kaya on täysi-ikäinen.
Naamioleikkien aika on ohi.
131
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
Nytkö tapamme hänet?
132
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Kyllä vain.
133
00:15:46,279 --> 00:15:48,281
Paljastamme todellisen karvamme.
134
00:15:49,825 --> 00:15:53,245
On ehdottoman tärkeää,
ettei meitä häiritä.
135
00:15:54,663 --> 00:15:57,499
- Lukitkaa talo.
- Käskystä, kapteeni.
136
00:16:25,444 --> 00:16:26,695
Mitä tuo on?
137
00:16:27,195 --> 00:16:30,907
Turvaluukut, joiden on tarkoitus
pitää merirosvot ulkona.
138
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
Nyt ne pitävätkin heidät
sisällä kanssamme.
139
00:16:40,584 --> 00:16:44,421
- Onneksi olette vielä elossa.
- Miksemme olisi?
140
00:17:06,276 --> 00:17:11,782
- Myrkkyäkö? Mistä puhut?
- Sinua on myrkytetty vuosia.
141
00:17:13,533 --> 00:17:16,661
- Käskikö Usopp sinun sanoa noin?
- En edes tiennyt.
142
00:17:20,499 --> 00:17:22,375
Annoin sinulle tuota teetä.
143
00:17:23,126 --> 00:17:28,298
Mieti nyt. Sairastuitko niihin aikoihin,
kun Kuro tuli tänne töihin?
144
00:17:31,343 --> 00:17:32,719
Kuuntele minua.
145
00:17:33,804 --> 00:17:37,307
Jos jäämme tänne, kuolemme.
Meidän on lähdettävä heti.
146
00:17:46,233 --> 00:17:47,400
Kaya.
147
00:17:48,819 --> 00:17:51,279
Kaya-neiti...
148
00:17:59,121 --> 00:18:00,747
Täällä ei ole muita.
149
00:18:02,207 --> 00:18:05,627
Vanhempasi ovat poissa.
150
00:18:06,753 --> 00:18:08,755
Kaikki ystäväsi ovat poissa.
151
00:18:09,631 --> 00:18:11,925
Jopa Usopp on poissa.
152
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Olemme kahden, neitiseni.
153
00:18:18,265 --> 00:18:19,599
On aika -
154
00:18:20,725 --> 00:18:21,893
herätä!
155
00:18:35,782 --> 00:18:39,035
- Minne menemme?
- Talosta on päästävä ulos.
156
00:18:39,119 --> 00:18:43,331
Luukut saa auki myös itäsiivestä,
vanhempieni makuuhuoneesta.
157
00:18:51,464 --> 00:18:55,218
- Oletko varma? Ehkä on toinen keino.
- Vaihtoehtoja ei ole.
158
00:19:01,683 --> 00:19:04,227
Siellähän sinä oletkin.
159
00:19:06,563 --> 00:19:07,898
On syntymäpäiväsi.
160
00:19:08,773 --> 00:19:10,984
Nyt juhlitaan!
161
00:19:13,278 --> 00:19:14,196
Juoskaa!
162
00:20:13,255 --> 00:20:15,382
Oletko valmis oppimaan läksysi?
163
00:20:15,966 --> 00:20:18,802
En tässä elämässä. Lopetetaan tämä.
164
00:21:08,018 --> 00:21:09,644
Eikö kaksi miekkaa riitä?
165
00:21:10,770 --> 00:21:12,355
Olisit tuonut enemmän.
166
00:21:38,340 --> 00:21:40,258
Lasket taas kyynärpäätäsi.
167
00:21:43,511 --> 00:21:45,096
Ole hiljaa ja taistele.
168
00:22:47,909 --> 00:22:49,285
En voi voittaa sinua.
169
00:22:50,578 --> 00:22:51,913
Tapa minut.
170
00:23:13,518 --> 00:23:15,437
En ansaitse kantaa miekkaa.
171
00:23:18,189 --> 00:23:19,566
Älä puhu hölmöjä.
172
00:23:20,442 --> 00:23:22,235
Sinulla on aina ollut lahjoja,
173
00:23:23,820 --> 00:23:25,405
ja kehityt vääjäämättä.
174
00:23:27,198 --> 00:23:32,412
Sinusta tulee minua isompi,
vahvempi ja nopeampi.
175
00:23:33,413 --> 00:23:37,250
Ennen pitkää ohitat minut kaikessa.
176
00:23:38,585 --> 00:23:41,171
- Hölmö väite.
- Se on luonnonlaki.
177
00:23:41,671 --> 00:23:44,299
Olen nyt pieni ja nopea,
178
00:23:44,382 --> 00:23:49,429
mutta pojista tulee pian
pidempiä ja vahvempia.
179
00:23:49,512 --> 00:23:53,933
- Heidän kätensä kasvavat pidemmiksi.
- Kuka siitä välittää?
180
00:23:54,934 --> 00:23:56,186
Etkö tajua?
181
00:23:57,687 --> 00:23:59,564
Tyttö voi voittaa pojan,
182
00:24:01,191 --> 00:24:03,109
mutta nainen ei miestä.
183
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Älä sano noin.
184
00:24:10,742 --> 00:24:12,368
Älä keksi tekosyitä.
185
00:24:13,244 --> 00:24:14,579
Olet tavoitteeni.
186
00:24:15,663 --> 00:24:19,125
Jos luovutat,
mitä varten olemme harjoitelleet?
187
00:24:19,626 --> 00:24:24,589
Taistellaan joka päivä. Kehitymme yhdessä,
kunnes toisesta tulee mestari.
188
00:24:26,299 --> 00:24:27,675
Tekisitkö sen vuokseni?
189
00:24:31,513 --> 00:24:34,098
Minä, Roronoa Zoro,
190
00:24:34,182 --> 00:24:38,353
vannon taistelevani, treenaavani
ja löylyttäväni sinut joka päivä.
191
00:24:41,439 --> 00:24:44,400
Sitten minä, Shimotsuki Kuina,
192
00:24:44,901 --> 00:24:50,823
vannon taistelevani, treenaavani
ja löylyttäväni sinut joka päivä.
193
00:24:52,534 --> 00:24:56,246
Jos pidämme sanamme,
toisesta meistä tulee paras miekkamies...
194
00:24:56,329 --> 00:24:57,330
Tai nainen.
195
00:24:58,289 --> 00:24:59,624
...joka ikinä on elänyt.
196
00:25:08,841 --> 00:25:12,387
Tässä on jotain tosi mätää.
197
00:25:12,470 --> 00:25:17,892
Vain sinä voit tuntea syyllisyyttä
etsimäsi lainsuojattoman vangitsemisesta.
198
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Usopp on ehkä valepukki,
mutta hovimestari oli karmiva.
199
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Mene toki merirosvojen puolelle.
200
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Garp varmaan tykkää siitäkin.
201
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
Ei ole minun vikani,
että Garp huomaa, miten hyvää työtä teen.
202
00:25:36,035 --> 00:25:39,581
Olet täällä,
koska olet sen olkihatun kaveri.
203
00:25:40,748 --> 00:25:44,544
Garp ei usko sinuun.
Hän käyttää sinua hyväkseen.
204
00:25:45,461 --> 00:25:46,504
Eikä käytä.
205
00:25:47,505 --> 00:25:50,633
- Olet vain kateellinen.
- Voin silti olla oikeassa.
206
00:25:50,717 --> 00:25:53,720
Lihaa...
207
00:25:57,599 --> 00:25:59,392
Mitä sanoit, olkihattu?
208
00:26:01,978 --> 00:26:03,730
Onko sinulla asiaa?
209
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
No niin.
210
00:26:26,377 --> 00:26:28,421
Iso, karmiva huone. Kiva.
211
00:26:43,311 --> 00:26:44,646
Se oli hämähäkki.
212
00:26:46,773 --> 00:26:48,650
Hän oli meille kuin perhettä.
213
00:26:49,442 --> 00:26:53,529
- Miksen tajunnut totuutta?
- Syy ei ole sinun.
214
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Hän käytti sinua hyväkseen.
215
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Pysy vahvana, jotta pääsemme pakoon.
216
00:27:18,513 --> 00:27:20,306
Mitä vanhempani ajattelisivat?
217
00:27:21,974 --> 00:27:26,729
- He olisivat pettyneitä.
- Ei. He haluaisivat, että selviydyt.
218
00:27:26,813 --> 00:27:29,190
Ja selviytyä me aiommekin.
219
00:27:44,330 --> 00:27:45,164
Vetäkää.
220
00:29:06,579 --> 00:29:07,663
Mestari.
221
00:29:08,748 --> 00:29:12,460
Odotin Kuinaa. Tiedättekö, missä hän on?
222
00:29:15,421 --> 00:29:16,798
Kuina on...
223
00:29:23,805 --> 00:29:25,139
Sattui onnettomuus.
224
00:29:28,267 --> 00:29:29,227
Hän on...
225
00:29:35,441 --> 00:29:36,609
Hän on poissa.
226
00:29:55,461 --> 00:29:59,799
Eihän se ole mahdollista.
227
00:30:01,300 --> 00:30:02,885
Vannoimme valan.
228
00:30:20,736 --> 00:30:22,530
Vannoimme valan.
229
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Mestari, suokaa minulle kunnia
kantaa Kuinan miekkaa.
230
00:32:28,823 --> 00:32:31,033
"Harmonian tie" on harvinainen ase.
231
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
Miksi uskoisin sen sinulle?
232
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Koska Kuina ja minä vannoimme valan.
233
00:32:45,506 --> 00:32:50,011
Toisesta meistä tulee
historian paras miekkamies.
234
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Sitten sinun on täytettävä se lupaus -
235
00:32:58,394 --> 00:33:01,939
teidän molempien puolesta.
236
00:34:11,717 --> 00:34:15,930
Koby, minun on palattava sinne.
237
00:34:16,680 --> 00:34:22,520
Se hovimestari aikoo tappaa Kayan
ja sen jälkeen miehistöni.
238
00:34:24,313 --> 00:34:26,816
Sain käskyn pidättää sinut.
239
00:34:28,359 --> 00:34:30,736
Sanoit haluavasi auttaa viattomia.
240
00:34:31,904 --> 00:34:35,574
- Kaya on viaton.
- Tiedätkö mitä? Hitot tästä.
241
00:34:37,743 --> 00:34:38,661
Ei, Helmeppo!
242
00:34:38,744 --> 00:34:41,455
Elävä ja kuollut piraatti
painavat yhtä paljon.
243
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Saimme tiukat ohjeet.
- Siis sinä sait.
244
00:34:44,416 --> 00:34:47,336
Ala kävellä, piraatti. Muuten kuolet.
245
00:34:57,388 --> 00:34:59,682
- Terve, tyyliniekka.
- Zoro!
246
00:35:06,897 --> 00:35:10,609
- Miten löysit minut?
- Yritin suunnistaa takaisin talolle.
247
00:35:14,655 --> 00:35:19,493
Seis! Pidätän teidät merivoimien nimessä.
248
00:35:25,666 --> 00:35:26,625
Koby.
249
00:35:29,336 --> 00:35:31,046
Tiedän, että teet työtäsi,
250
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
mutta menen nyt auttamaan ystäviäni.
251
00:35:39,138 --> 00:35:40,931
Älä yritä estää minua.
252
00:36:01,827 --> 00:36:06,582
- Tämä pitäisi rasvata.
- Kyllä se voimalla kääntyy.
253
00:36:06,665 --> 00:36:11,837
Kaya-neiti...
254
00:36:16,842 --> 00:36:20,346
Talossa taitaa olla
enemmän rottia kuin luulinkaan.
255
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Täällä kaivataan ehkä kissaa.
256
00:36:34,193 --> 00:36:35,986
No niin, Kaya.
257
00:36:36,570 --> 00:36:38,405
Tiedän, että olet täällä.
258
00:36:45,120 --> 00:36:49,750
Tule esiin. Meidän on turha
enää salata todellista luontoamme.
259
00:36:52,753 --> 00:36:59,218
Eikö sinustakin ole uuvuttavaa
esittää parempia kuin olemme?
260
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Olet saanut elämällesi
ihanteelliset lähtökohdat,
261
00:37:04,223 --> 00:37:06,600
ja mitä olet sillä tehnyt?
262
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Et yhtikäs mitään.
263
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Olet säälittävä, hemmoteltu,
valittava kakara.
264
00:37:24,326 --> 00:37:26,412
Älähän nyt, Kaya.
265
00:37:27,913 --> 00:37:31,917
Ei tehdä tästä tarpeettoman vaikeaa.
266
00:37:36,839 --> 00:37:43,012
Ajattele tätä hyvityksenä niistä vuosista,
267
00:37:43,095 --> 00:37:46,974
jotka kuuntelin herkeämätöntä valitustasi.
268
00:37:51,979 --> 00:37:55,482
"Krahadoor, keitto on liian kuumaa."
269
00:37:55,983 --> 00:38:00,821
"Tuo minulle viltti,
keitä teetä, harjaa hiukseni."
270
00:38:04,283 --> 00:38:05,409
"Voi, Krahadoor.
271
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
Minulla on ikävä äitiä ja isiä."
272
00:38:17,921 --> 00:38:22,843
Mieleni olisi tehnyt
repiä sinulta kieli suusta.
273
00:39:02,049 --> 00:39:03,258
Hajaannutaan.
274
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
Mistä etsisin seuraavaksi?
275
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
No, sinähän olit aina isin tyttö.
276
00:40:07,865 --> 00:40:10,659
Vaikkei hän ehtinytkään
viettää aikaa kanssasi.
277
00:40:15,164 --> 00:40:16,498
Älä.
278
00:40:19,168 --> 00:40:20,878
Olen vahvempi kuin luulet.
279
00:40:45,569 --> 00:40:46,904
Liiankin helppoa.
280
00:41:24,483 --> 00:41:26,485
Luulin, että veimme roskat ulos.
281
00:41:49,216 --> 00:41:51,718
Ehkä pidämme miekat tällä kertaa.
282
00:42:15,492 --> 00:42:17,286
Hyvästi, Kaya-neiti.
283
00:42:25,877 --> 00:42:27,713
Nämä ovat ystäviäni.
284
00:42:29,131 --> 00:42:30,716
Heitä et kiusaa.
285
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Olet ärsyttävän sitkeä.
286
00:42:37,764 --> 00:42:41,184
No, minuthan on tehty kumista.
287
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
Luulitko pääseväsi niskan päälle?
288
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Olen Tuhannen metkun Kuro.
289
00:43:00,579 --> 00:43:04,249
Usopp.
290
00:43:06,418 --> 00:43:10,464
- Tule sitten esiin ja taistele.
- Onneton narri.
291
00:43:11,048 --> 00:43:14,051
Luuletko haluavasi merirosvoksi?
292
00:43:14,134 --> 00:43:16,345
Olen sitä jo.
293
00:43:20,807 --> 00:43:24,728
Kauanko olet seilannut merillä?
Viikon vai kuukauden?
294
00:43:26,563 --> 00:43:32,694
Olin kapteenina vuosia.
Hyökkäykseni eivät koskaan epäonnistuneet.
295
00:43:32,778 --> 00:43:36,239
Mitä sain vastineeksi?
Elämän täynnä huolta -
296
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
ja East Bluen laajuisen etsintäkuulutuksen.
297
00:43:44,456 --> 00:43:46,208
Sitäkö haluat?
298
00:43:47,084 --> 00:43:50,712
Elämän, jossa joudut
aina olemaan varuillasi.
299
00:43:55,592 --> 00:43:57,761
Et saa nukkua rauhassa,
300
00:43:57,844 --> 00:44:01,556
koska joku tahtoo aina
viiltää kurkkusi auki.
301
00:44:02,140 --> 00:44:06,812
Merirosvot, merivoimat
ja jopa oma miehistösi.
302
00:44:08,522 --> 00:44:10,023
Ei minun miehistöni.
303
00:44:12,025 --> 00:44:15,946
Me suojelemme toisiamme aina.
304
00:44:17,406 --> 00:44:19,449
Kunnes sinut hylätään.
305
00:44:20,283 --> 00:44:26,289
Olen tappanut lukemattomia alaisiani.
Jokainen heistä on uhrattavissa.
306
00:45:05,996 --> 00:45:10,542
Merirosvon elämässä ei ole kyse
ryöstelystä ja juonittelusta.
307
00:45:12,085 --> 00:45:15,088
Tärkeintä ovat seikkailu ja vapaus.
308
00:45:21,178 --> 00:45:26,349
Vapautta ei olekaan,
kun on etsintäkuulutettu.
309
00:45:30,061 --> 00:45:31,897
Luovuit unelmastasi.
310
00:45:33,940 --> 00:45:37,569
Jos niin tekee,
ei voi kutsua itseään merirosvoksi.
311
00:45:52,751 --> 00:45:55,128
Näytät itse luovuttavan.
312
00:45:56,922 --> 00:45:57,923
Ei.
313
00:45:59,466 --> 00:46:01,009
Lopetan puhumisen.
314
00:46:02,636 --> 00:46:04,304
Alan kuunnella.
315
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Yllättikö metkuni sinut?
316
00:48:32,953 --> 00:48:35,622
Gumigumi...
317
00:48:38,708 --> 00:48:40,418
...gongi!
318
00:49:16,454 --> 00:49:18,164
Pahoittelen sotkua.
319
00:49:19,416 --> 00:49:21,334
Tarvitset uutta palvelusväkeä.
320
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Pärjään ehkä ilmankin.
321
00:49:26,589 --> 00:49:28,133
Palkkio olisi kiva.
322
00:49:28,216 --> 00:49:31,845
Ei. Merivoimat tietävät meistä jo. Häivytään.
323
00:49:32,429 --> 00:49:35,557
Minne menemme? Ei ole laivaakaan.
324
00:49:38,018 --> 00:49:40,937
Kyllä teillä on.
325
00:50:11,384 --> 00:50:13,595
Tuo näyttää juristiystävältäsi.
326
00:50:15,346 --> 00:50:18,183
Merry johti telakkaa vanhempieni kuoltua.
327
00:50:20,143 --> 00:50:24,022
Hän oli heidän lähin kollegansa
ja minun vanhin ystäväni.
328
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Hänen muistonsa elää.
329
00:50:28,401 --> 00:50:30,320
Aluksen nimi olkoon -
330
00:50:31,905 --> 00:50:33,364
Going Merry.
331
00:50:34,908 --> 00:50:39,120
- Se on nyt uusi kotinne.
- Kiitos, Kaya.
332
00:50:44,417 --> 00:50:46,127
Me teimme sen!
333
00:50:55,678 --> 00:50:56,721
Usopp.
334
00:50:59,265 --> 00:51:01,768
Mitä odottelet? Kerää kamasi.
335
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
Mitkä kamat?
336
00:51:03,937 --> 00:51:07,565
- Kai tulet mukaamme?
- Mitä?
337
00:51:09,859 --> 00:51:13,279
- En minä voi.
- Ala tulla.
338
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Tarvitsen tarkka-ampujan.
339
00:51:18,618 --> 00:51:24,082
Sellaisen kuin Yasopp.
Näin, miten suojelet ystäviäsi.
340
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Sellaista väkeä haluan mukaani.
341
00:51:29,003 --> 00:51:33,633
En voi jättää tätä kylää.
342
00:51:40,390 --> 00:51:44,144
Entä Kaya? Minun pitää huolehtia hänestä.
343
00:51:45,436 --> 00:51:46,479
Usopp.
344
00:51:48,523 --> 00:51:51,651
Olet ollut ihana ystävä,
345
00:51:51,734 --> 00:51:55,697
mutta minun on aika
alkaa huolehtia itsestäni.
346
00:51:56,698 --> 00:51:59,909
Lupasin pysyä rinnallasi.
347
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Etkö tarvitse apua telakan kanssa?
348
00:52:06,416 --> 00:52:08,585
Telakka oli vanhempieni haave.
349
00:52:10,211 --> 00:52:12,672
Taidan tehdä jotain muuta.
350
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Opiskelen ehkä lääkäriksi.
351
00:52:20,471 --> 00:52:24,017
Siinä tapauksessa -
352
00:52:24,642 --> 00:52:26,644
nämä ovat kai jäähyväiset.
353
00:52:32,275 --> 00:52:34,235
Näemme taas jonakin päivänä.
354
00:52:35,069 --> 00:52:40,867
Silloin tahdon kuulla kaiken
kapteeni Usoppin oikeista seikkailuista.
355
00:52:47,790 --> 00:52:50,668
Kai he tietävät, että kapteeni olen minä?
356
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Suo heille tämä hetki.
357
00:53:58,111 --> 00:53:59,237
Hei vain.
358
00:54:30,143 --> 00:54:32,520
Sanoinhan, että tämä hoituu.
359
00:54:32,603 --> 00:54:34,689
Älä totuttele tuohon.
360
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
Mihin?
361
00:54:37,734 --> 00:54:39,152
Oikeassa olemiseen.
362
00:55:02,675 --> 00:55:04,427
Epäonnistuin tehtävässäni.
363
00:55:06,220 --> 00:55:10,558
En saanut kohdetta vangittua.
Luffy pääsi pakoon.
364
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Mietin liikaa aivan kuten sanoitte.
365
00:55:17,648 --> 00:55:19,567
Älä moiti itseäsi liikaa.
366
00:55:20,902 --> 00:55:23,363
Teit juuri sen, mitä pitikin.
367
00:55:25,448 --> 00:55:27,075
En ymmärrä.
368
00:55:28,409 --> 00:55:30,036
Todellinen opetus on:
369
00:55:31,704 --> 00:55:33,664
laadi aina varasuunnitelma.
370
00:55:38,544 --> 00:55:40,838
Houkuttelit heidät esiin, poika.
371
00:55:40,922 --> 00:55:43,841
Purje näkyvissä kaksi astetta tyyrpuuriin!
372
00:55:44,342 --> 00:55:45,885
Tehtävä suoritettu.
373
00:55:51,641 --> 00:55:54,060
Hei, katsokaa tätä.
374
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Käytin huikeita taiteellisia lahjojani -
375
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
ja maalasin meille uuden merirosvolipun.
376
00:56:10,827 --> 00:56:15,248
Tiedetään. Kykyni jättävät
ihmiset usein sanattomiksi.
377
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Piirsin meille jo lipun.
- Tämä on parempi.
378
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Kumpikaan lippu ei pelota ketään.
379
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
Lipun pitää kuvastaa kapteenia.
380
00:56:25,299 --> 00:56:29,720
- Joka olen minä. Olemme "olkihatut".
- Olen kapteeni.
381
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
Minä tässä kapteeni olen.
382
00:56:32,390 --> 00:56:37,145
- Kapteeni tietää laivasta eniten.
- Mutta minä olen...
383
00:56:44,277 --> 00:56:47,530
Näettekö? Tämä se on elämää.
384
00:56:49,031 --> 00:56:53,661
Olemme nyt selvillä vesillä.
385
00:57:00,418 --> 00:57:01,461
Mitä tuo oli?
386
00:57:04,046 --> 00:57:05,715
Oliko pakko sanoa noin?
387
00:57:11,554 --> 00:57:13,931
Merivoimat hyökkäävät!
388
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Ammutaan yksi perään.
389
00:57:31,365 --> 00:57:32,366
Vaari?
390
00:57:32,950 --> 00:57:34,035
"Vaari"?
391
01:00:31,504 --> 01:00:33,506
Tekstitys: Anne Aho