1
00:01:21,290 --> 00:01:24,919
¿Ha matado al abogado de tu amiga
y ahora la amenaza a ella?
2
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
Mi mejor amiga, Kaya.
¿Quién se hace pasar por mayordomo?
3
00:01:28,506 --> 00:01:30,925
No te crees nada de eso, ¿no?
4
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
Digo la verdad: Klahadore es un pirata.
5
00:01:33,928 --> 00:01:35,179
No, perdón. Kuro.
6
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Se llama capitán Kuro.
7
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Ahora sé que mientes.
8
00:01:38,891 --> 00:01:42,854
- ¿De la banda del Gato Negro?
- Sí. Garras largas, gafas diminutas.
9
00:01:42,937 --> 00:01:43,813
Imposible.
10
00:01:44,397 --> 00:01:47,650
Mi padre, Morgan Mano de Hacha,
lo mató hace años.
11
00:01:49,402 --> 00:01:51,529
Un marine que se precie lo sabe.
12
00:01:53,990 --> 00:01:56,784
Seguimos sin ver ni rastro
de sombrero de paja.
13
00:01:56,868 --> 00:01:58,077
¿De paja? ¿Luffy?
14
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
¿Conoces a Luffy?
15
00:02:00,079 --> 00:02:01,873
Es mi amigo. Hay que ayudarlo.
16
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- ¿Luffy está ahí?
- ¡Sí! ¿No me escuchas?
17
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Hay que detener a Kuro. Yo solo no puedo.
18
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Tranquilo. Te vamos a ayudar.
19
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
¿Verdad?
20
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Pues sí.
21
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Por supuesto.
22
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Tú primero.
23
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
24
00:02:25,938 --> 00:02:26,772
Luffy.
25
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
¡Luffy!
26
00:02:44,832 --> 00:02:46,334
Ah, venga ya.
27
00:02:51,255 --> 00:02:53,549
- ¿Lo entiendes?
- Lo entiendo.
28
00:03:14,028 --> 00:03:15,154
Lo entiendo, señor.
29
00:03:16,280 --> 00:03:18,199
La señorita Kaya está acostada.
30
00:03:23,079 --> 00:03:24,413
¿Qué hace él aquí?
31
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
¿Qué le pasa?
32
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Pues que se ha zampado mi última receta.
33
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Buscaba el equilibrio perfecto
entre amargo y salado.
34
00:03:48,938 --> 00:03:50,982
Ojalá me pudiera decir
35
00:03:51,732 --> 00:03:53,067
qué tal estaba.
36
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Era veneno, idiota.
37
00:03:54,652 --> 00:03:55,778
Que soy cocinero.
38
00:03:55,861 --> 00:03:57,947
Ni cocinero ni criada, piratas.
39
00:03:58,030 --> 00:04:00,533
Subestímate tú, Sham, pero a mi cocina no.
40
00:04:00,616 --> 00:04:01,784
¡Basta!
41
00:04:02,410 --> 00:04:05,871
No puedo pensar
con todas vuestras idioteces.
42
00:04:06,831 --> 00:04:10,084
¿Cuánta sopa se ha comido?
43
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Toda.
44
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Qué suerte.
45
00:04:26,475 --> 00:04:28,561
Al pozo con el del pelo verde.
46
00:04:29,854 --> 00:04:30,771
Sí, capitán.
47
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
Y no vuelvas a ensuciarme
el suelo de barro.
48
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Dice la criada.
49
00:04:58,007 --> 00:04:59,592
¿Quién llama a esta hora?
50
00:05:00,593 --> 00:05:02,511
Quedaos aquí.
51
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
¿De acuerdo?
52
00:05:05,723 --> 00:05:08,309
No dejemos que la noche nos supere.
53
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
¿Marines?
54
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
¿Qué ocurre a esta hora de la noche?
55
00:05:29,789 --> 00:05:33,876
Disculpe la molestia a esta hora.
Dicen que hay piratas en la zona.
56
00:05:33,959 --> 00:05:36,629
¿Qué? ¿Qué dices? ¡El pirata es él!
57
00:05:36,712 --> 00:05:39,006
¡Ha matado a Merry! Detenedlo.
58
00:05:39,090 --> 00:05:41,050
- ¿A qué esperáis?
- Vaya.
59
00:05:42,426 --> 00:05:45,054
Siento que Usopp
les haga perder el tiempo.
60
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
No está muy bien.
61
00:05:47,973 --> 00:05:50,601
Todo el pueblo ha intentado ayudarlo,
62
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
pero el pobre es así
desde que era pequeño.
63
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
Miente más que habla.
64
00:05:58,234 --> 00:06:01,237
No es el mismo
desde el fallecimiento de su madre.
65
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
Deja a mi madre en paz.
66
00:06:03,364 --> 00:06:04,198
¡Los guantes!
67
00:06:04,281 --> 00:06:05,825
Buscad cuchillas.
68
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
¿Le importa que miremos?
Para estar seguros.
69
00:06:09,245 --> 00:06:10,538
Bueno...
70
00:06:11,997 --> 00:06:14,083
No sé de dónde saca esas ideas.
71
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
Guantes de mayordomo. Qué imaginación.
72
00:06:17,753 --> 00:06:19,338
Hay fruta tan dañada
73
00:06:19,422 --> 00:06:21,841
que está podrida por dentro.
74
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Yo sé lo que vi.
75
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Muy bien. Ya basta.
76
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
¿No teníamos trabajo?
77
00:06:30,474 --> 00:06:32,393
Buscamos a un fugitivo.
78
00:06:32,893 --> 00:06:34,562
Se llama Luffy.
79
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
¿Luffy?
80
00:06:36,564 --> 00:06:38,691
Luffy, sí, ese nombre me suena.
81
00:06:39,191 --> 00:06:42,528
Uno de los criminales
que Usopp le presentó a la señora.
82
00:06:42,611 --> 00:06:44,196
El peor. Se lo bebió todo.
83
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Uno de mis compañeros lo vigila.
84
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, han venido los marines.
85
00:07:00,588 --> 00:07:03,549
A recoger al pirata borracho
de sombrero de paja.
86
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Tráelo a la puerta ya.
87
00:07:05,718 --> 00:07:06,844
Marines.
88
00:07:08,012 --> 00:07:08,846
¿Qué hacemos?
89
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Nada.
90
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
¿Y si el pirata habla?
91
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Ha bebido sopa
para matar a un monstruo marino.
92
00:07:17,229 --> 00:07:18,606
Sigue el plan.
93
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Vamos, cielo.
94
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
Os equivocáis.
95
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Luffy es pirata, pero no como Kuro.
96
00:07:38,083 --> 00:07:41,879
Ya sé que es confuso,
pero, por favor, ¡Kaya corre peligro!
97
00:07:41,962 --> 00:07:44,131
Perdona, Usopp. No tienes pruebas.
98
00:07:44,798 --> 00:07:46,008
No puedo hacer nada.
99
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
¿Qué le pasa?
100
00:07:56,060 --> 00:07:58,479
Creo que es insaciable.
101
00:07:58,979 --> 00:08:00,564
Come y bebe demasiado.
102
00:08:01,398 --> 00:08:03,526
Para un pirata, nunca es suficiente.
103
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Suerte que hay marines
para proteger el East Blue.
104
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Si eso es todo,
105
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
debo seguir con mis quehaceres.
106
00:08:13,160 --> 00:08:14,119
Espere.
107
00:08:14,203 --> 00:08:15,538
Tengo unas preguntas.
108
00:08:16,872 --> 00:08:17,831
Por supuesto.
109
00:08:51,198 --> 00:08:53,617
- ¿Qué ha sido eso?
- La casa es vieja.
110
00:08:54,243 --> 00:08:55,494
Son como nosotros.
111
00:08:55,578 --> 00:08:57,621
Cuanto más viejas, más se quejan.
112
00:08:58,122 --> 00:08:58,998
¿Seguro?
113
00:09:00,374 --> 00:09:03,043
- Parecía...
- Yo me ciño a mis conocimientos.
114
00:09:03,127 --> 00:09:04,920
Le dejo a usted los suyos.
115
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
Y ya tiene a su fugitivo.
116
00:09:08,591 --> 00:09:09,466
¡Miente!
117
00:09:09,550 --> 00:09:12,011
- Todo lo que dice...
- Basta ya.
118
00:09:17,099 --> 00:09:18,225
¡Socorro!
119
00:09:18,309 --> 00:09:20,477
¡Por favor! ¡Piratas! ¡Socorro!
120
00:09:20,561 --> 00:09:23,522
¡Por favor! ¡Piratas! ¡Ayuda, por favor!
121
00:09:23,606 --> 00:09:25,232
No se puede razonar con él.
122
00:09:26,317 --> 00:09:27,234
Bueno...
123
00:09:27,318 --> 00:09:30,237
Ahora sí que debo volver a mis quehaceres.
124
00:09:32,406 --> 00:09:34,575
En nombre de la Marina, gracias...
125
00:10:01,518 --> 00:10:02,353
¡Otra vez!
126
00:10:03,062 --> 00:10:09,151
{\an8}ALDEA SHIMOTSUKI, 7 AÑOS ANTES
127
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
¡Pelea!
128
00:10:37,888 --> 00:10:38,806
¡Otra vez!
129
00:11:04,665 --> 00:11:05,499
¡Siguiente!
130
00:11:17,845 --> 00:11:19,012
Bajas el codo.
131
00:11:21,473 --> 00:11:23,100
Es un consejo de amiga.
132
00:11:23,183 --> 00:11:24,727
No somos amigos, Kuina.
133
00:11:25,310 --> 00:11:26,854
No necesito tus consejos.
134
00:11:28,313 --> 00:11:30,566
Tus movimientos dicen otra cosa.
135
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
¿Has aprendido algo durante tu estancia?
136
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
¡No te burles!
Soy el mejor luchador después de ti.
137
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
Y, algún día, te superaré.
138
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
Y seré el mejor espadachín del mundo.
139
00:11:44,329 --> 00:11:45,289
Quizá algún día.
140
00:11:47,082 --> 00:11:48,000
Pero hoy no.
141
00:11:50,919 --> 00:11:52,421
Ya sé por qué no te gano.
142
00:11:52,921 --> 00:11:54,423
Son las espadas de bambú.
143
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
Luchemos de verdad, a ver quién es mejor.
144
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Vale.
145
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Pues katanas.
146
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Pero, si quieres vencerme,
147
00:12:06,935 --> 00:12:08,896
debes estar dispuesto a matarme.
148
00:12:27,331 --> 00:12:28,207
Vale.
149
00:12:28,874 --> 00:12:29,792
Plan B.
150
00:12:30,959 --> 00:12:33,378
¡Kaya!
151
00:12:33,879 --> 00:12:35,547
¡Despierta! ¡Déjame entrar!
152
00:12:35,631 --> 00:12:36,632
¡Abre la ventana!
153
00:12:37,549 --> 00:12:39,635
- ¿Usopp?
- Sí, rápido. Venga.
154
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
155
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
Hay piratas en tu casa.
156
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Ya lo sé. Los invitaste tú.
157
00:12:53,774 --> 00:12:56,360
No, esos no. Los otros.
158
00:12:57,027 --> 00:13:00,072
- Estás en peligro.
- Usopp, no te entiendo.
159
00:13:00,155 --> 00:13:01,448
Kaya, debemos irnos.
160
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
No me voy a ir. Es noche cerrada.
161
00:13:04,743 --> 00:13:06,954
¿Y si llamo a Klahadore? Podemos...
162
00:13:07,037 --> 00:13:09,748
¡No! ¡No llames a Klahadore!
163
00:13:11,375 --> 00:13:12,626
Quiere hacerte daño.
164
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Ha matado a Merry.
165
00:13:17,381 --> 00:13:18,257
¿Merry?
166
00:13:19,550 --> 00:13:21,385
Ha estado aquí hace unas horas.
167
00:13:21,468 --> 00:13:23,095
Sí. Ahora está muerto.
168
00:13:24,346 --> 00:13:26,306
Klahadore no es un mayordomo. Es...
169
00:13:27,349 --> 00:13:28,809
Es un pirata muy cruel.
170
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Usopp, me estás asustando.
171
00:13:33,480 --> 00:13:36,066
Klahadore renunció a todo para cuidarme.
172
00:13:36,149 --> 00:13:38,610
¿Por qué iba a hacerme daño? ¿O a Merry?
173
00:13:39,236 --> 00:13:40,112
No sé.
174
00:13:40,946 --> 00:13:42,573
Quizá quiera tu dinero.
175
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usopp.
176
00:13:48,912 --> 00:13:50,956
Kaya... por favor.
177
00:13:51,748 --> 00:13:54,001
En serio, créeme.
178
00:13:54,084 --> 00:13:55,294
Tú siempre me crees.
179
00:13:55,377 --> 00:13:58,005
Me creo tus historias
porque son divertidas.
180
00:13:58,088 --> 00:13:59,131
Esta no lo es.
181
00:13:59,214 --> 00:14:01,425
Es la verdad. ¡Escúchame!
182
00:14:07,764 --> 00:14:09,683
Ya no sabes qué es la verdad.
183
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Deberías irte, Usopp.
184
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Por favor.
185
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Vete.
186
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
No.
187
00:14:36,960 --> 00:14:38,170
Estoy harto de huir.
188
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
No te abandonaré.
189
00:14:47,804 --> 00:14:49,514
No hasta que estés a salvo.
190
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
¡Sham!
191
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
¿Qué ha pasado?
192
00:15:14,623 --> 00:15:15,999
La del pelo naranja.
193
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Se escondía.
194
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Lo ha oído todo.
195
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
¿Y la has dejado escapar?
196
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Me atacó sin previo aviso.
197
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Ya no hay que esperar más.
198
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Kaya ya es mayor de edad.
199
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Podemos acabar con esta farsa.
200
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
¿La matamos ya?
201
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
Sí, Buchi.
202
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
No escondamos quiénes somos.
203
00:15:49,825 --> 00:15:52,786
Y, para asegurarnos
de que no nos interrumpen,
204
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
cerrad la casa.
205
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Sí, capitán.
206
00:16:25,277 --> 00:16:26,111
¿Qué es eso?
207
00:16:26,945 --> 00:16:28,572
Las persianas de seguridad.
208
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Mis padres las pusieron por los piratas.
209
00:16:30,991 --> 00:16:33,869
Ahora encierran
a los piratas con nosotros.
210
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Suerte que estáis vivos.
211
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
¿Por qué dices eso?
212
00:17:06,276 --> 00:17:07,110
¿Veneno?
213
00:17:08,236 --> 00:17:09,321
¿Qué dices?
214
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Los he oído. Llevan años haciéndolo.
215
00:17:13,575 --> 00:17:16,536
- ¿Te lo ha dicho Usopp?
- Yo no lo sabía.
216
00:17:20,499 --> 00:17:21,917
Te di ese té.
217
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Piénsalo, Kaya.
¿Cuándo te pusiste enferma?
218
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
¿Cuando Kuro empezó a trabajar?
219
00:17:31,426 --> 00:17:32,260
Escúchame.
220
00:17:33,804 --> 00:17:37,015
Si nos quedamos, moriremos.
Debemos irnos. Ya.
221
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya.
222
00:17:49,361 --> 00:17:50,737
Señorita Kaya.
223
00:17:54,282 --> 00:17:55,117
¡Kaya!
224
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
Estamos solos.
225
00:18:02,207 --> 00:18:03,166
Vaya...
226
00:18:04,000 --> 00:18:05,335
Tus padres no están.
227
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Tus amigos tampoco.
228
00:18:09,631 --> 00:18:11,466
Ni siquiera Usopp.
229
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Estamos solos tú y yo, señorita Kaya.
230
00:18:18,348 --> 00:18:19,224
Es la hora...
231
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
¡de despertar!
232
00:18:35,824 --> 00:18:36,950
¿Adónde vamos?
233
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Hay que salir.
- Hay otra manera de abrir las persianas.
234
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
En la habitación de mis padres.
235
00:18:51,464 --> 00:18:55,177
- ¿Seguro? Quizá haya otra manera.
- Es la única opción. Vamos...
236
00:19:01,766 --> 00:19:03,810
Ahí estás, señorita Kaya.
237
00:19:07,063 --> 00:19:07,898
Es tu cumple.
238
00:19:08,857 --> 00:19:10,734
¡Hora de celebrar!
239
00:19:12,777 --> 00:19:13,612
¡Corred!
240
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
¿Listo para tu lección?
241
00:20:15,966 --> 00:20:18,301
No en esta vida. Acabemos con esto.
242
00:21:08,101 --> 00:21:09,811
¿Con dos espadas no te basta?
243
00:21:10,812 --> 00:21:12,355
Deberías haber traído más.
244
00:21:38,340 --> 00:21:40,175
Otra vez bajas el codo.
245
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
¡Calla y lucha!
246
00:22:47,909 --> 00:22:49,035
No te puedo vencer.
247
00:22:50,620 --> 00:22:51,496
Mátame.
248
00:23:13,393 --> 00:23:15,186
No merezco empuñar una espada.
249
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
No seas idiota.
250
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Tienes un don natural.
251
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
Irás mejorando.
252
00:23:27,198 --> 00:23:31,953
Me superarás en tamaño, fuerza y rapidez.
253
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Al final,
254
00:23:35,498 --> 00:23:36,833
me superarás en todo.
255
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Qué chorrada.
256
00:23:39,919 --> 00:23:41,171
Es la naturaleza.
257
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
Soy pequeña.
258
00:23:43,548 --> 00:23:44,382
Y rápida.
259
00:23:44,466 --> 00:23:49,345
Pero pronto los chicos
serán más altos y fuertes.
260
00:23:49,429 --> 00:23:51,097
Con los brazos más largos.
261
00:23:52,056 --> 00:23:53,516
¿Y eso qué más da?
262
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
¿No lo entiendes?
263
00:23:57,687 --> 00:23:59,063
Las chicas os ganamos,
264
00:24:01,191 --> 00:24:02,859
pero las mujeres no pueden.
265
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
No digas eso.
266
00:24:10,742 --> 00:24:11,993
No pongas excusas.
267
00:24:13,244 --> 00:24:14,245
Eres mi objetivo.
268
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Si te rindes,
¿para qué nos hemos entrenado?
269
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Luchemos cada día.
270
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Seremos mejores y más fuertes
hasta que uno sea el mejor.
271
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
¿Harías eso por mí?
272
00:24:31,721 --> 00:24:33,765
Yo, Roronoa Zoro,
273
00:24:34,265 --> 00:24:37,936
prometo luchar, entrenar
y pegarte una paliza todos los días.
274
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Pues yo, Shimotsuki Kuina,
275
00:24:44,901 --> 00:24:46,861
prometo luchar, entrenar
276
00:24:47,654 --> 00:24:50,406
y pegarte una paliza todos los días.
277
00:24:52,534 --> 00:24:56,162
Así, uno de nosotros
será el mejor espadachín del mundo...
278
00:24:56,246 --> 00:24:57,080
O espadachina.
279
00:24:58,289 --> 00:24:59,374
...de la historia.
280
00:25:08,841 --> 00:25:09,676
No sé.
281
00:25:10,593 --> 00:25:11,970
Hay algo que no encaja.
282
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
Eres el único que se siente mal
283
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
por capturar al fugitivo
que debías capturar.
284
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Puede que Usopp sea un trolero,
pero el mayordomo me da grima.
285
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Sí, ponte del lado de los piratas.
286
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
A Garp le encantaría.
287
00:25:29,904 --> 00:25:32,115
No es culpa mía hacer un buen trabajo
288
00:25:32,699 --> 00:25:34,075
y que se dé cuenta.
289
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
Solo estás aquí
porque eres amigo del sombrero de paja.
290
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Garp no cree en ti.
291
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Te está utilizando.
292
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
No, qué va.
293
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Estás celoso.
294
00:25:49,132 --> 00:25:50,633
No por eso me equivoco.
295
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Carne.
296
00:25:57,599 --> 00:25:59,142
¿Qué, sombrero de paja?
297
00:26:01,978 --> 00:26:03,313
¿Algo que decir?
298
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Vale.
299
00:26:26,377 --> 00:26:28,087
Una sala espeluznante. Bien.
300
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Era una araña.
301
00:26:46,939 --> 00:26:48,566
Era como de la familia.
302
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
¿Cómo no me enteré? ¿Cómo no lo vi?
303
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
No es culpa tuya.
304
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Se aprovechó de ti.
305
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Tienes que ser fuerte para salir de aquí.
306
00:27:18,596 --> 00:27:19,889
¿Qué pensarían de mí?
307
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Estarían decepcionados.
- No.
308
00:27:24,602 --> 00:27:26,729
Querrían que sobrevivieras.
309
00:27:26,813 --> 00:27:28,815
Y eso es lo que vamos a hacer.
310
00:27:44,330 --> 00:27:45,164
Tirad.
311
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Senséi.
312
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Estaba esperando a Kuina.
313
00:29:11,042 --> 00:29:12,376
¿Sabe dónde está?
314
00:29:15,421 --> 00:29:16,380
Kuina está...
315
00:29:23,846 --> 00:29:25,223
Ha habido un accidente.
316
00:29:28,392 --> 00:29:29,227
Ha...
317
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
Ha muerto.
318
00:29:55,378 --> 00:29:56,212
Pero...
319
00:29:58,506 --> 00:29:59,340
no puede ser.
320
00:30:01,300 --> 00:30:02,510
Hicimos una promesa.
321
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Hicimos una promesa.
322
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Senséi, permítame el honor
de llevar la espada de Kuina.
323
00:32:28,906 --> 00:32:30,700
La Wado Ichimonji es especial.
324
00:32:32,910 --> 00:32:34,829
¿Por qué debería dártela?
325
00:32:42,336 --> 00:32:44,547
Kuina y yo hicimos una promesa.
326
00:32:45,548 --> 00:32:50,011
Uno de nosotros sería
el mejor espadachín del mundo.
327
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Entonces, te toca a ti
cumplir esa promesa.
328
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Por ti
329
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
y por ella.
330
00:34:11,717 --> 00:34:12,593
Koby.
331
00:34:14,720 --> 00:34:15,763
Tengo que volver.
332
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
El mayordomo.
333
00:34:18,808 --> 00:34:19,850
Matará a Kaya
334
00:34:20,518 --> 00:34:22,478
y luego irá a por mi tripulación.
335
00:34:24,271 --> 00:34:26,398
Tengo órdenes directas de detenerte.
336
00:34:28,359 --> 00:34:30,611
Dijiste que ayudarías a los inocentes.
337
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
Kaya es inocente.
338
00:34:33,781 --> 00:34:35,407
¿Sabes qué? Al cuerno.
339
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Helmeppo, ¡no!
340
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
Papá decía: "Un pirata muerto
pesa lo mismo que vivo".
341
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Garp nos dio órdenes.
- Te las dio a ti.
342
00:34:44,416 --> 00:34:47,128
Camina, pirata, o morirás.
343
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Hola, pelazo.
344
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
¡Zoro!
345
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- ¿Cómo me has encontrado?
- No te buscaba. Iba hacia la casa.
346
00:35:14,572 --> 00:35:15,406
¡Quietos ahí!
347
00:35:16,198 --> 00:35:19,076
Por orden de la Marina, quedáis detenidos.
348
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby.
349
00:35:29,378 --> 00:35:30,921
Sé que cumples órdenes...
350
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
pero voy a ayudar a mis amigos.
351
00:35:39,221 --> 00:35:40,681
No intentes detenerme.
352
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Jo, hay que engrasarlo.
353
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
No hace falta grasa, sino sudor.
354
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya.
355
00:36:09,335 --> 00:36:11,503
Señorita Kaya.
356
00:36:17,092 --> 00:36:19,762
Tenemos más ratas de las que creíamos.
357
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Quizá nos haga falta un gato en casa.
358
00:36:34,193 --> 00:36:35,569
Vamos, Kaya.
359
00:36:36,570 --> 00:36:37,947
Sé que estás aquí.
360
00:36:45,621 --> 00:36:49,458
Sal. Ya no tiene sentido
esconder quiénes somos.
361
00:36:52,753 --> 00:36:54,713
¿No es agotador
362
00:36:55,339 --> 00:36:56,548
darnos aires,
363
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
fingir que somos mejores de los que somos?
364
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Has tenido
todas las oportunidades del mundo.
365
00:37:04,223 --> 00:37:06,183
¿Qué has hecho con tu vida?
366
00:37:06,684 --> 00:37:07,518
Nada.
367
00:37:08,018 --> 00:37:10,062
¡Absolutamente nada!
368
00:37:10,145 --> 00:37:16,402
Eres una niñata penosa, mimada y llorona.
369
00:37:24,326 --> 00:37:25,995
Venga, Kaya.
370
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
No lo hagamos más difícil de lo que es.
371
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Esto es la venganza
372
00:37:41,051 --> 00:37:43,012
por todos estos años
373
00:37:43,095 --> 00:37:46,765
oyendo tus quejidos incesantes.
374
00:37:51,979 --> 00:37:55,316
"Klahadore, la sopa está muy caliente.
375
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Tráeme la manta, Klahadore.
376
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Prepárame el té. Cepíllame el pelo.
377
00:38:04,325 --> 00:38:05,284
Ah, Klahadore.
378
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
Echo de menos a mamá y a papá".
379
00:38:17,921 --> 00:38:22,718
¡Y yo solo quería arrancarte la lengua!
380
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Separémonos.
381
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
¿Dónde podrías estar?
382
00:40:01,817 --> 00:40:02,693
En fin...
383
00:40:03,485 --> 00:40:06,697
Siempre fuiste la niña de papá.
384
00:40:07,865 --> 00:40:10,117
Aunque él no tuviera tiempo para ti.
385
00:40:15,164 --> 00:40:15,998
No.
386
00:40:19,042 --> 00:40:20,878
Soy más fuerte de lo que crees.
387
00:40:45,777 --> 00:40:46,904
Demasiado fácil.
388
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
¿No habíamos sacado la basura?
389
00:41:49,174 --> 00:41:51,301
Esta vez nos quedaremos las espadas.
390
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Adiós, señorita Kaya.
391
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Son mis amigas.
392
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
No te puedes meter con ellas.
393
00:42:33,969 --> 00:42:37,055
Eres irritantemente resistente.
394
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Bueno,
395
00:42:39,683 --> 00:42:40,934
estoy hecho de goma.
396
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
¿De verdad creías
que podrías acabar conmigo?
397
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
Soy Kuro, el de los Mil Planes.
398
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp.
399
00:43:02,414 --> 00:43:04,041
Usopp.
400
00:43:06,418 --> 00:43:08,003
Pues sal y pelea conmigo.
401
00:43:08,086 --> 00:43:10,005
No, pobre idiota.
402
00:43:11,048 --> 00:43:14,051
¿Crees que quieres ser pirata?
403
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Soy un pirata.
404
00:43:20,807 --> 00:43:24,394
¿Cuánto tiempo llevas en el mar?
¿Una semana? ¿Un mes?
405
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Yo fui capitán muchos años
406
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
y nunca fracasé en mis ataques.
407
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Ni una sola vez.
408
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
¿Y qué obtuve a cambio?
409
00:43:35,238 --> 00:43:36,239
Preocupaciones
410
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
y una diana en la espalda
tan grande como el East Blue.
411
00:43:44,456 --> 00:43:45,832
¿Es lo que quieres?
412
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
¿Una vida mirando atrás
por si te persiguen?
413
00:43:55,592 --> 00:43:57,719
Nunca descansarás tranquilo
414
00:43:57,803 --> 00:44:01,556
porque siempre habrá alguien
que quiera cortarte el cuello.
415
00:44:02,140 --> 00:44:03,725
Piratas, marines...
416
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Incluso tu propia tripulación.
417
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
Mi tripulación no.
418
00:44:11,942 --> 00:44:13,735
Nos protegemos entre nosotros.
419
00:44:14,778 --> 00:44:15,654
Siempre.
420
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Hasta que ya no lo hagáis.
421
00:44:20,283 --> 00:44:22,786
No recuerdo
a cuántos compañeros he matado.
422
00:44:22,869 --> 00:44:24,121
Son prescindibles.
423
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
Todos ellos.
424
00:45:05,996 --> 00:45:08,498
Ser pirata no es atacar pueblos
425
00:45:08,582 --> 00:45:10,250
ni hacer planes perfectos.
426
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
Es una aventura.
427
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
Es libertad.
428
00:45:21,678 --> 00:45:22,596
¿Libertad?
429
00:45:23,305 --> 00:45:26,141
No la tienes
si le han puesto precio a tu cabeza.
430
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Renunciaste a tu sueño.
431
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Nadie que lo haga es un pirata.
432
00:45:52,751 --> 00:45:55,128
Parece que ahora eres tú quien renuncia.
433
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
No.
434
00:45:59,466 --> 00:46:00,675
Me voy a callar.
435
00:46:02,636 --> 00:46:03,845
Y te voy a escuchar.
436
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Eso no lo habías planeado, ¿eh?
437
00:46:47,347 --> 00:46:48,223
¡Sham!
438
00:48:32,953 --> 00:48:35,288
¡Campanazo...
439
00:48:38,708 --> 00:48:40,418
de Goma Goma!
440
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Siento el desorden.
441
00:49:19,374 --> 00:49:20,750
Necesitas personal nuevo.
442
00:49:22,293 --> 00:49:24,045
Creo que no quiero más.
443
00:49:26,589 --> 00:49:29,050
- Qué pena no cobrar la recompensa.
- No.
444
00:49:29,134 --> 00:49:31,845
Los marines saben dónde estamos.
Debemos irnos.
445
00:49:32,429 --> 00:49:33,346
¿Dónde?
446
00:49:34,556 --> 00:49:35,557
No tenemos barco.
447
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Sí.
448
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
Sí lo tenéis.
449
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Se parece a tu amigo abogado.
450
00:50:14,846 --> 00:50:17,974
Merry dirigió el astillero
cuando murieron mis padres.
451
00:50:20,310 --> 00:50:22,020
Era su compañero más querido.
452
00:50:22,604 --> 00:50:24,022
Mi amigo más antiguo.
453
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Su recuerdo seguirá vivo.
454
00:50:28,693 --> 00:50:30,111
Bautizo a este barco...
455
00:50:31,946 --> 00:50:33,323
¡como Going Merry!
456
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
Es vuestro.
457
00:50:36,951 --> 00:50:39,204
- Vuestro nuevo hogar.
- Gracias, Kaya.
458
00:50:44,417 --> 00:50:46,127
¡Sí! ¡Lo conseguimos!
459
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
¡Sí!
460
00:50:55,678 --> 00:50:56,513
¡Usopp!
461
00:50:59,140 --> 00:51:00,058
¿A qué esperas?
462
00:51:00,850 --> 00:51:01,768
Coge tus cosas.
463
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
¿Qué cosas?
464
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Te vienes con nosotros, ¿no?
465
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
¿Qué?
466
00:51:09,859 --> 00:51:11,861
No, no puedo.
467
00:51:11,945 --> 00:51:12,862
Venga ya.
468
00:51:15,240 --> 00:51:17,075
Necesito un buen tirador.
469
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Como Yasopp.
470
00:51:19,953 --> 00:51:21,704
Y he visto lo que has hecho:
471
00:51:22,205 --> 00:51:23,665
ayudar a tus amigos.
472
00:51:25,250 --> 00:51:27,794
Quiero ese tipo de tripulantes.
473
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Pero...
474
00:51:31,631 --> 00:51:33,466
no puedo dejar Syrup.
475
00:51:40,390 --> 00:51:42,016
¿Y Kaya qué?
476
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Necesita que la cuide.
477
00:51:45,436 --> 00:51:46,479
Usopp...
478
00:51:48,314 --> 00:51:50,900
has sido un gran amigo,
479
00:51:51,818 --> 00:51:55,488
pero creo que debo cuidarme yo sola.
480
00:51:56,698 --> 00:51:57,532
Pero...
481
00:51:58,032 --> 00:51:59,993
te dije que nunca te abandonaría.
482
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Además, ¿no necesitas ayuda
en el astillero?
483
00:52:06,457 --> 00:52:08,585
Esto era el sueño de mis padres.
484
00:52:10,211 --> 00:52:12,547
Creo que haré algo diferente.
485
00:52:13,173 --> 00:52:16,885
Como estudiar Medicina.
486
00:52:20,471 --> 00:52:21,347
Bueno...
487
00:52:22,682 --> 00:52:23,600
supongo...
488
00:52:24,642 --> 00:52:26,311
que es una despedida.
489
00:52:32,400 --> 00:52:34,235
Te volveré a ver algún día.
490
00:52:35,069 --> 00:52:36,196
Y, cuando lo haga,
491
00:52:36,696 --> 00:52:40,867
me contarás las auténticas aventuras
del capitán Usopp.
492
00:52:47,874 --> 00:52:50,210
Saben que yo soy el capitán, ¿no?
493
00:52:51,586 --> 00:52:52,962
Déjalos.
494
00:53:58,027 --> 00:53:58,903
Hola.
495
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
¡Sí!
496
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Te dije que funcionaría.
497
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
No te acostumbres.
498
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
¿A qué?
499
00:54:37,775 --> 00:54:38,651
A tener razón.
500
00:55:02,592 --> 00:55:04,135
He fracasado en mi misión.
501
00:55:06,220 --> 00:55:07,680
No capturé al objetivo.
502
00:55:09,057 --> 00:55:10,266
No encontré a Luffy.
503
00:55:12,518 --> 00:55:13,519
Fue como dijo:
504
00:55:14,520 --> 00:55:15,480
pensé demasiado.
505
00:55:17,648 --> 00:55:19,442
No te machaques.
506
00:55:20,902 --> 00:55:23,237
Hiciste lo que tenías que hacer.
507
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Señor, no lo entiendo.
508
00:55:28,409 --> 00:55:29,660
Esta es la lección:
509
00:55:31,704 --> 00:55:33,331
tener siempre un plan B.
510
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Los has hecho salir, hijo.
511
00:55:40,922 --> 00:55:43,633
¡Barco a la vista!
A dos puntos de estribor.
512
00:55:44,342 --> 00:55:45,593
Misión cumplida.
513
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
¡Tíos! Mirad esto.
514
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Con mi inigualable talento artístico,
515
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
he hecho una nueva bandera para el barco.
516
00:56:04,070 --> 00:56:06,322
¡Tachán!
517
00:56:10,827 --> 00:56:14,831
Ya. Mi talento natural
deja a la gente sin palabras.
518
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Ya tengo bandera.
- Sí, pero esta es mejor.
519
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Esas banderas no asustarán a nadie.
520
00:56:22,547 --> 00:56:25,216
La bandera es un reflejo del capitán.
521
00:56:25,299 --> 00:56:26,509
Yo soy el capitán.
522
00:56:26,592 --> 00:56:29,720
- Los Sombrero de Paja.
- Me llaman capitán Usopp.
523
00:56:29,804 --> 00:56:32,306
Yo soy el capitán. Yo, capitán.
524
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
El capitán es el que consigue el barco
y sabe más de él.
525
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Yo...
526
00:56:42,692 --> 00:56:43,526
Vale.
527
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
¿Ves?
528
00:56:45,736 --> 00:56:47,405
Es esto.
529
00:56:49,031 --> 00:56:53,244
A partir de ahora, todo irá bien.
530
00:57:00,418 --> 00:57:01,419
¿Qué ha sido eso?
531
00:57:04,046 --> 00:57:05,298
Por hablar.
532
00:57:11,554 --> 00:57:13,514
¡Marines! ¡Nos atacan!
533
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Una en la barandilla de popa.
534
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
¿Abuelo?
535
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
¿Abuelo?
536
01:00:33,589 --> 01:00:36,509
Subtítulos: Paula Mariani