1 00:01:21,290 --> 00:01:24,919 ¿Ha matado al abogado de tu amiga y ahora la amenaza a ella? 2 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 Mi mejor amiga, Kaya. ¿Quién se hace pasar por mayordomo? 3 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 No te crees nada de eso, ¿no? 4 00:01:31,008 --> 00:01:33,427 Digo la verdad: Klahadore es un pirata. 5 00:01:33,928 --> 00:01:35,179 No, perdón. Kuro. 6 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Se llama capitán Kuro. 7 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Ahora sé que mientes. 8 00:01:38,891 --> 00:01:42,854 - ¿De la banda del Gato Negro? - Sí. Garras largas, gafas diminutas. 9 00:01:42,937 --> 00:01:43,813 Imposible. 10 00:01:44,397 --> 00:01:47,650 Mi padre, Morgan Mano de Hacha, lo mató hace años. 11 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 Un marine que se precie lo sabe. 12 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 Seguimos sin ver ni rastro de sombrero de paja. 13 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 ¿De paja? ¿Luffy? 14 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 ¿Conoces a Luffy? 15 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 Es mi amigo. Hay que ayudarlo. 16 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - ¿Luffy está ahí? - ¡Sí! ¿No me escuchas? 17 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Hay que detener a Kuro. Yo solo no puedo. 18 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Tranquilo. Te vamos a ayudar. 19 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 ¿Verdad? 20 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Pues sí. 21 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Por supuesto. 22 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Tú primero. 23 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 24 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Luffy. 25 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 ¡Luffy! 26 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 Ah, venga ya. 27 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 - ¿Lo entiendes? - Lo entiendo. 28 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 Lo entiendo, señor. 29 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 La señorita Kaya está acostada. 30 00:03:23,079 --> 00:03:24,413 ¿Qué hace él aquí? 31 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 ¿Qué le pasa? 32 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Pues que se ha zampado mi última receta. 33 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Buscaba el equilibrio perfecto entre amargo y salado. 34 00:03:48,938 --> 00:03:50,982 Ojalá me pudiera decir 35 00:03:51,732 --> 00:03:53,067 qué tal estaba. 36 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Era veneno, idiota. 37 00:03:54,652 --> 00:03:55,778 Que soy cocinero. 38 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 Ni cocinero ni criada, piratas. 39 00:03:58,030 --> 00:04:00,533 Subestímate tú, Sham, pero a mi cocina no. 40 00:04:00,616 --> 00:04:01,784 ¡Basta! 41 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 No puedo pensar con todas vuestras idioteces. 42 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 ¿Cuánta sopa se ha comido? 43 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Toda. 44 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Qué suerte. 45 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 Al pozo con el del pelo verde. 46 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 Sí, capitán. 47 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 Y no vuelvas a ensuciarme el suelo de barro. 48 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Dice la criada. 49 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 ¿Quién llama a esta hora? 50 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 Quedaos aquí. 51 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 ¿De acuerdo? 52 00:05:05,723 --> 00:05:08,309 No dejemos que la noche nos supere. 53 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 ¿Marines? 54 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 ¿Qué ocurre a esta hora de la noche? 55 00:05:29,789 --> 00:05:33,876 Disculpe la molestia a esta hora. Dicen que hay piratas en la zona. 56 00:05:33,959 --> 00:05:36,629 ¿Qué? ¿Qué dices? ¡El pirata es él! 57 00:05:36,712 --> 00:05:39,006 ¡Ha matado a Merry! Detenedlo. 58 00:05:39,090 --> 00:05:41,050 - ¿A qué esperáis? - Vaya. 59 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 Siento que Usopp les haga perder el tiempo. 60 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 No está muy bien. 61 00:05:47,973 --> 00:05:50,601 Todo el pueblo ha intentado ayudarlo, 62 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 pero el pobre es así desde que era pequeño. 63 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 Miente más que habla. 64 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 No es el mismo desde el fallecimiento de su madre. 65 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 Deja a mi madre en paz. 66 00:06:03,364 --> 00:06:04,198 ¡Los guantes! 67 00:06:04,281 --> 00:06:05,825 Buscad cuchillas. 68 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 ¿Le importa que miremos? Para estar seguros. 69 00:06:09,245 --> 00:06:10,538 Bueno... 70 00:06:11,997 --> 00:06:14,083 No sé de dónde saca esas ideas. 71 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 Guantes de mayordomo. Qué imaginación. 72 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 Hay fruta tan dañada 73 00:06:19,422 --> 00:06:21,841 que está podrida por dentro. 74 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Yo sé lo que vi. 75 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Muy bien. Ya basta. 76 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 ¿No teníamos trabajo? 77 00:06:30,474 --> 00:06:32,393 Buscamos a un fugitivo. 78 00:06:32,893 --> 00:06:34,562 Se llama Luffy. 79 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 ¿Luffy? 80 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 Luffy, sí, ese nombre me suena. 81 00:06:39,191 --> 00:06:42,528 Uno de los criminales que Usopp le presentó a la señora. 82 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 El peor. Se lo bebió todo. 83 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Uno de mis compañeros lo vigila. 84 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, han venido los marines. 85 00:07:00,588 --> 00:07:03,549 A recoger al pirata borracho de sombrero de paja. 86 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 Tráelo a la puerta ya. 87 00:07:05,718 --> 00:07:06,844 Marines. 88 00:07:08,012 --> 00:07:08,846 ¿Qué hacemos? 89 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Nada. 90 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 ¿Y si el pirata habla? 91 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Ha bebido sopa para matar a un monstruo marino. 92 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 Sigue el plan. 93 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Vamos, cielo. 94 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 Os equivocáis. 95 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Luffy es pirata, pero no como Kuro. 96 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 Ya sé que es confuso, pero, por favor, ¡Kaya corre peligro! 97 00:07:41,962 --> 00:07:44,131 Perdona, Usopp. No tienes pruebas. 98 00:07:44,798 --> 00:07:46,008 No puedo hacer nada. 99 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 ¿Qué le pasa? 100 00:07:56,060 --> 00:07:58,479 Creo que es insaciable. 101 00:07:58,979 --> 00:08:00,564 Come y bebe demasiado. 102 00:08:01,398 --> 00:08:03,526 Para un pirata, nunca es suficiente. 103 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Suerte que hay marines para proteger el East Blue. 104 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Si eso es todo, 105 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 debo seguir con mis quehaceres. 106 00:08:13,160 --> 00:08:14,119 Espere. 107 00:08:14,203 --> 00:08:15,538 Tengo unas preguntas. 108 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 Por supuesto. 109 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 - ¿Qué ha sido eso? - La casa es vieja. 110 00:08:54,243 --> 00:08:55,494 Son como nosotros. 111 00:08:55,578 --> 00:08:57,621 Cuanto más viejas, más se quejan. 112 00:08:58,122 --> 00:08:58,998 ¿Seguro? 113 00:09:00,374 --> 00:09:03,043 - Parecía... - Yo me ciño a mis conocimientos. 114 00:09:03,127 --> 00:09:04,920 Le dejo a usted los suyos. 115 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Y ya tiene a su fugitivo. 116 00:09:08,591 --> 00:09:09,466 ¡Miente! 117 00:09:09,550 --> 00:09:12,011 - Todo lo que dice... - Basta ya. 118 00:09:17,099 --> 00:09:18,225 ¡Socorro! 119 00:09:18,309 --> 00:09:20,477 ¡Por favor! ¡Piratas! ¡Socorro! 120 00:09:20,561 --> 00:09:23,522 ¡Por favor! ¡Piratas! ¡Ayuda, por favor! 121 00:09:23,606 --> 00:09:25,232 No se puede razonar con él. 122 00:09:26,317 --> 00:09:27,234 Bueno... 123 00:09:27,318 --> 00:09:30,237 Ahora sí que debo volver a mis quehaceres. 124 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 En nombre de la Marina, gracias... 125 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 ¡Otra vez! 126 00:10:03,062 --> 00:10:09,151 {\an8}ALDEA SHIMOTSUKI, 7 AÑOS ANTES 127 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 ¡Pelea! 128 00:10:37,888 --> 00:10:38,806 ¡Otra vez! 129 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 ¡Siguiente! 130 00:11:17,845 --> 00:11:19,012 Bajas el codo. 131 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 Es un consejo de amiga. 132 00:11:23,183 --> 00:11:24,727 No somos amigos, Kuina. 133 00:11:25,310 --> 00:11:26,854 No necesito tus consejos. 134 00:11:28,313 --> 00:11:30,566 Tus movimientos dicen otra cosa. 135 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 ¿Has aprendido algo durante tu estancia? 136 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 ¡No te burles! Soy el mejor luchador después de ti. 137 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 Y, algún día, te superaré. 138 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Y seré el mejor espadachín del mundo. 139 00:11:44,329 --> 00:11:45,289 Quizá algún día. 140 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 Pero hoy no. 141 00:11:50,919 --> 00:11:52,421 Ya sé por qué no te gano. 142 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Son las espadas de bambú. 143 00:11:54,506 --> 00:11:57,050 Luchemos de verdad, a ver quién es mejor. 144 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Vale. 145 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Pues katanas. 146 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Pero, si quieres vencerme, 147 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 debes estar dispuesto a matarme. 148 00:12:27,331 --> 00:12:28,207 Vale. 149 00:12:28,874 --> 00:12:29,792 Plan B. 150 00:12:30,959 --> 00:12:33,378 ¡Kaya! 151 00:12:33,879 --> 00:12:35,547 ¡Despierta! ¡Déjame entrar! 152 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 ¡Abre la ventana! 153 00:12:37,549 --> 00:12:39,635 - ¿Usopp? - Sí, rápido. Venga. 154 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 155 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Hay piratas en tu casa. 156 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Ya lo sé. Los invitaste tú. 157 00:12:53,774 --> 00:12:56,360 No, esos no. Los otros. 158 00:12:57,027 --> 00:13:00,072 - Estás en peligro. - Usopp, no te entiendo. 159 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 Kaya, debemos irnos. 160 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 No me voy a ir. Es noche cerrada. 161 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 ¿Y si llamo a Klahadore? Podemos... 162 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 ¡No! ¡No llames a Klahadore! 163 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 Quiere hacerte daño. 164 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Ha matado a Merry. 165 00:13:17,381 --> 00:13:18,257 ¿Merry? 166 00:13:19,550 --> 00:13:21,385 Ha estado aquí hace unas horas. 167 00:13:21,468 --> 00:13:23,095 Sí. Ahora está muerto. 168 00:13:24,346 --> 00:13:26,306 Klahadore no es un mayordomo. Es... 169 00:13:27,349 --> 00:13:28,809 Es un pirata muy cruel. 170 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usopp, me estás asustando. 171 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 Klahadore renunció a todo para cuidarme. 172 00:13:36,149 --> 00:13:38,610 ¿Por qué iba a hacerme daño? ¿O a Merry? 173 00:13:39,236 --> 00:13:40,112 No sé. 174 00:13:40,946 --> 00:13:42,573 Quizá quiera tu dinero. 175 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usopp. 176 00:13:48,912 --> 00:13:50,956 Kaya... por favor. 177 00:13:51,748 --> 00:13:54,001 En serio, créeme. 178 00:13:54,084 --> 00:13:55,294 Tú siempre me crees. 179 00:13:55,377 --> 00:13:58,005 Me creo tus historias porque son divertidas. 180 00:13:58,088 --> 00:13:59,131 Esta no lo es. 181 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 Es la verdad. ¡Escúchame! 182 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Ya no sabes qué es la verdad. 183 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Deberías irte, Usopp. 184 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Por favor. 185 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Vete. 186 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 No. 187 00:14:36,960 --> 00:14:38,170 Estoy harto de huir. 188 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 No te abandonaré. 189 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 No hasta que estés a salvo. 190 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 ¡Sham! 191 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 ¿Qué ha pasado? 192 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 La del pelo naranja. 193 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Se escondía. 194 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Lo ha oído todo. 195 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 ¿Y la has dejado escapar? 196 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Me atacó sin previo aviso. 197 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Ya no hay que esperar más. 198 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya ya es mayor de edad. 199 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Podemos acabar con esta farsa. 200 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 ¿La matamos ya? 201 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 Sí, Buchi. 202 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 No escondamos quiénes somos. 203 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 Y, para asegurarnos de que no nos interrumpen, 204 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 cerrad la casa. 205 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Sí, capitán. 206 00:16:25,277 --> 00:16:26,111 ¿Qué es eso? 207 00:16:26,945 --> 00:16:28,572 Las persianas de seguridad. 208 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Mis padres las pusieron por los piratas. 209 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 Ahora encierran a los piratas con nosotros. 210 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 Suerte que estáis vivos. 211 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 ¿Por qué dices eso? 212 00:17:06,276 --> 00:17:07,110 ¿Veneno? 213 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 ¿Qué dices? 214 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Los he oído. Llevan años haciéndolo. 215 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 - ¿Te lo ha dicho Usopp? - Yo no lo sabía. 216 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 Te di ese té. 217 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Piénsalo, Kaya. ¿Cuándo te pusiste enferma? 218 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 ¿Cuando Kuro empezó a trabajar? 219 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 Escúchame. 220 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 Si nos quedamos, moriremos. Debemos irnos. Ya. 221 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya. 222 00:17:49,361 --> 00:17:50,737 Señorita Kaya. 223 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 ¡Kaya! 224 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 Estamos solos. 225 00:18:02,207 --> 00:18:03,166 Vaya... 226 00:18:04,000 --> 00:18:05,335 Tus padres no están. 227 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Tus amigos tampoco. 228 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 Ni siquiera Usopp. 229 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Estamos solos tú y yo, señorita Kaya. 230 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 Es la hora... 231 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ¡de despertar! 232 00:18:35,824 --> 00:18:36,950 ¿Adónde vamos? 233 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Hay que salir. - Hay otra manera de abrir las persianas. 234 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 En la habitación de mis padres. 235 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 - ¿Seguro? Quizá haya otra manera. - Es la única opción. Vamos... 236 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 Ahí estás, señorita Kaya. 237 00:19:07,063 --> 00:19:07,898 Es tu cumple. 238 00:19:08,857 --> 00:19:10,734 ¡Hora de celebrar! 239 00:19:12,777 --> 00:19:13,612 ¡Corred! 240 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ¿Listo para tu lección? 241 00:20:15,966 --> 00:20:18,301 No en esta vida. Acabemos con esto. 242 00:21:08,101 --> 00:21:09,811 ¿Con dos espadas no te basta? 243 00:21:10,812 --> 00:21:12,355 Deberías haber traído más. 244 00:21:38,340 --> 00:21:40,175 Otra vez bajas el codo. 245 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 ¡Calla y lucha! 246 00:22:47,909 --> 00:22:49,035 No te puedo vencer. 247 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 Mátame. 248 00:23:13,393 --> 00:23:15,186 No merezco empuñar una espada. 249 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 No seas idiota. 250 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Tienes un don natural. 251 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 Irás mejorando. 252 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 Me superarás en tamaño, fuerza y rapidez. 253 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Al final, 254 00:23:35,498 --> 00:23:36,833 me superarás en todo. 255 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Qué chorrada. 256 00:23:39,919 --> 00:23:41,171 Es la naturaleza. 257 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 Soy pequeña. 258 00:23:43,548 --> 00:23:44,382 Y rápida. 259 00:23:44,466 --> 00:23:49,345 Pero pronto los chicos serán más altos y fuertes. 260 00:23:49,429 --> 00:23:51,097 Con los brazos más largos. 261 00:23:52,056 --> 00:23:53,516 ¿Y eso qué más da? 262 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 ¿No lo entiendes? 263 00:23:57,687 --> 00:23:59,063 Las chicas os ganamos, 264 00:24:01,191 --> 00:24:02,859 pero las mujeres no pueden. 265 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 No digas eso. 266 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 No pongas excusas. 267 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Eres mi objetivo. 268 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Si te rindes, ¿para qué nos hemos entrenado? 269 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Luchemos cada día. 270 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Seremos mejores y más fuertes hasta que uno sea el mejor. 271 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 ¿Harías eso por mí? 272 00:24:31,721 --> 00:24:33,765 Yo, Roronoa Zoro, 273 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 prometo luchar, entrenar y pegarte una paliza todos los días. 274 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Pues yo, Shimotsuki Kuina, 275 00:24:44,901 --> 00:24:46,861 prometo luchar, entrenar 276 00:24:47,654 --> 00:24:50,406 y pegarte una paliza todos los días. 277 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 Así, uno de nosotros será el mejor espadachín del mundo... 278 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 O espadachina. 279 00:24:58,289 --> 00:24:59,374 ...de la historia. 280 00:25:08,841 --> 00:25:09,676 No sé. 281 00:25:10,593 --> 00:25:11,970 Hay algo que no encaja. 282 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 Eres el único que se siente mal 283 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 por capturar al fugitivo que debías capturar. 284 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Puede que Usopp sea un trolero, pero el mayordomo me da grima. 285 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Sí, ponte del lado de los piratas. 286 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 A Garp le encantaría. 287 00:25:29,904 --> 00:25:32,115 No es culpa mía hacer un buen trabajo 288 00:25:32,699 --> 00:25:34,075 y que se dé cuenta. 289 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Solo estás aquí porque eres amigo del sombrero de paja. 290 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp no cree en ti. 291 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Te está utilizando. 292 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 No, qué va. 293 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Estás celoso. 294 00:25:49,132 --> 00:25:50,633 No por eso me equivoco. 295 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Carne. 296 00:25:57,599 --> 00:25:59,142 ¿Qué, sombrero de paja? 297 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 ¿Algo que decir? 298 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Vale. 299 00:26:26,377 --> 00:26:28,087 Una sala espeluznante. Bien. 300 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Era una araña. 301 00:26:46,939 --> 00:26:48,566 Era como de la familia. 302 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 ¿Cómo no me enteré? ¿Cómo no lo vi? 303 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 No es culpa tuya. 304 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Se aprovechó de ti. 305 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Tienes que ser fuerte para salir de aquí. 306 00:27:18,596 --> 00:27:19,889 ¿Qué pensarían de mí? 307 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Estarían decepcionados. - No. 308 00:27:24,602 --> 00:27:26,729 Querrían que sobrevivieras. 309 00:27:26,813 --> 00:27:28,815 Y eso es lo que vamos a hacer. 310 00:27:44,330 --> 00:27:45,164 Tirad. 311 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Senséi. 312 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Estaba esperando a Kuina. 313 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 ¿Sabe dónde está? 314 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 Kuina está... 315 00:29:23,846 --> 00:29:25,223 Ha habido un accidente. 316 00:29:28,392 --> 00:29:29,227 Ha... 317 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 Ha muerto. 318 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 Pero... 319 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 no puede ser. 320 00:30:01,300 --> 00:30:02,510 Hicimos una promesa. 321 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Hicimos una promesa. 322 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Senséi, permítame el honor de llevar la espada de Kuina. 323 00:32:28,906 --> 00:32:30,700 La Wado Ichimonji es especial. 324 00:32:32,910 --> 00:32:34,829 ¿Por qué debería dártela? 325 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 Kuina y yo hicimos una promesa. 326 00:32:45,548 --> 00:32:50,011 Uno de nosotros sería el mejor espadachín del mundo. 327 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Entonces, te toca a ti cumplir esa promesa. 328 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Por ti 329 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 y por ella. 330 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 Koby. 331 00:34:14,720 --> 00:34:15,763 Tengo que volver. 332 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 El mayordomo. 333 00:34:18,808 --> 00:34:19,850 Matará a Kaya 334 00:34:20,518 --> 00:34:22,478 y luego irá a por mi tripulación. 335 00:34:24,271 --> 00:34:26,398 Tengo órdenes directas de detenerte. 336 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 Dijiste que ayudarías a los inocentes. 337 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 Kaya es inocente. 338 00:34:33,781 --> 00:34:35,407 ¿Sabes qué? Al cuerno. 339 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, ¡no! 340 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Papá decía: "Un pirata muerto pesa lo mismo que vivo". 341 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp nos dio órdenes. - Te las dio a ti. 342 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 Camina, pirata, o morirás. 343 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Hola, pelazo. 344 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 ¡Zoro! 345 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - ¿Cómo me has encontrado? - No te buscaba. Iba hacia la casa. 346 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 ¡Quietos ahí! 347 00:35:16,198 --> 00:35:19,076 Por orden de la Marina, quedáis detenidos. 348 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby. 349 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 Sé que cumples órdenes... 350 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 pero voy a ayudar a mis amigos. 351 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 No intentes detenerme. 352 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Jo, hay que engrasarlo. 353 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 No hace falta grasa, sino sudor. 354 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya. 355 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 Señorita Kaya. 356 00:36:17,092 --> 00:36:19,762 Tenemos más ratas de las que creíamos. 357 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Quizá nos haga falta un gato en casa. 358 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 Vamos, Kaya. 359 00:36:36,570 --> 00:36:37,947 Sé que estás aquí. 360 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Sal. Ya no tiene sentido esconder quiénes somos. 361 00:36:52,753 --> 00:36:54,713 ¿No es agotador 362 00:36:55,339 --> 00:36:56,548 darnos aires, 363 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 fingir que somos mejores de los que somos? 364 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Has tenido todas las oportunidades del mundo. 365 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 ¿Qué has hecho con tu vida? 366 00:37:06,684 --> 00:37:07,518 Nada. 367 00:37:08,018 --> 00:37:10,062 ¡Absolutamente nada! 368 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 Eres una niñata penosa, mimada y llorona. 369 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 Venga, Kaya. 370 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 No lo hagamos más difícil de lo que es. 371 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Esto es la venganza 372 00:37:41,051 --> 00:37:43,012 por todos estos años 373 00:37:43,095 --> 00:37:46,765 oyendo tus quejidos incesantes. 374 00:37:51,979 --> 00:37:55,316 "Klahadore, la sopa está muy caliente. 375 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Tráeme la manta, Klahadore. 376 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Prepárame el té. Cepíllame el pelo. 377 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 Ah, Klahadore. 378 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 Echo de menos a mamá y a papá". 379 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 ¡Y yo solo quería arrancarte la lengua! 380 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Separémonos. 381 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 ¿Dónde podrías estar? 382 00:40:01,817 --> 00:40:02,693 En fin... 383 00:40:03,485 --> 00:40:06,697 Siempre fuiste la niña de papá. 384 00:40:07,865 --> 00:40:10,117 Aunque él no tuviera tiempo para ti. 385 00:40:15,164 --> 00:40:15,998 No. 386 00:40:19,042 --> 00:40:20,878 Soy más fuerte de lo que crees. 387 00:40:45,777 --> 00:40:46,904 Demasiado fácil. 388 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 ¿No habíamos sacado la basura? 389 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Esta vez nos quedaremos las espadas. 390 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Adiós, señorita Kaya. 391 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Son mis amigas. 392 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 No te puedes meter con ellas. 393 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 Eres irritantemente resistente. 394 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Bueno, 395 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 estoy hecho de goma. 396 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 ¿De verdad creías que podrías acabar conmigo? 397 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 Soy Kuro, el de los Mil Planes. 398 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 399 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 Usopp. 400 00:43:06,418 --> 00:43:08,003 Pues sal y pelea conmigo. 401 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 No, pobre idiota. 402 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 ¿Crees que quieres ser pirata? 403 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Soy un pirata. 404 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 ¿Cuánto tiempo llevas en el mar? ¿Una semana? ¿Un mes? 405 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Yo fui capitán muchos años 406 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 y nunca fracasé en mis ataques. 407 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Ni una sola vez. 408 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 ¿Y qué obtuve a cambio? 409 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 Preocupaciones 410 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 y una diana en la espalda tan grande como el East Blue. 411 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 ¿Es lo que quieres? 412 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 ¿Una vida mirando atrás por si te persiguen? 413 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 Nunca descansarás tranquilo 414 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 porque siempre habrá alguien que quiera cortarte el cuello. 415 00:44:02,140 --> 00:44:03,725 Piratas, marines... 416 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 Incluso tu propia tripulación. 417 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 Mi tripulación no. 418 00:44:11,942 --> 00:44:13,735 Nos protegemos entre nosotros. 419 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 Siempre. 420 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Hasta que ya no lo hagáis. 421 00:44:20,283 --> 00:44:22,786 No recuerdo a cuántos compañeros he matado. 422 00:44:22,869 --> 00:44:24,121 Son prescindibles. 423 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 Todos ellos. 424 00:45:05,996 --> 00:45:08,498 Ser pirata no es atacar pueblos 425 00:45:08,582 --> 00:45:10,250 ni hacer planes perfectos. 426 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Es una aventura. 427 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 Es libertad. 428 00:45:21,678 --> 00:45:22,596 ¿Libertad? 429 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 No la tienes si le han puesto precio a tu cabeza. 430 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Renunciaste a tu sueño. 431 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Nadie que lo haga es un pirata. 432 00:45:52,751 --> 00:45:55,128 Parece que ahora eres tú quien renuncia. 433 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 No. 434 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 Me voy a callar. 435 00:46:02,636 --> 00:46:03,845 Y te voy a escuchar. 436 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Eso no lo habías planeado, ¿eh? 437 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 ¡Sham! 438 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 ¡Campanazo... 439 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 de Goma Goma! 440 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Siento el desorden. 441 00:49:19,374 --> 00:49:20,750 Necesitas personal nuevo. 442 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 Creo que no quiero más. 443 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 - Qué pena no cobrar la recompensa. - No. 444 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 Los marines saben dónde estamos. Debemos irnos. 445 00:49:32,429 --> 00:49:33,346 ¿Dónde? 446 00:49:34,556 --> 00:49:35,557 No tenemos barco. 447 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Sí. 448 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 Sí lo tenéis. 449 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Se parece a tu amigo abogado. 450 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Merry dirigió el astillero cuando murieron mis padres. 451 00:50:20,310 --> 00:50:22,020 Era su compañero más querido. 452 00:50:22,604 --> 00:50:24,022 Mi amigo más antiguo. 453 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Su recuerdo seguirá vivo. 454 00:50:28,693 --> 00:50:30,111 Bautizo a este barco... 455 00:50:31,946 --> 00:50:33,323 ¡como Going Merry! 456 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 Es vuestro. 457 00:50:36,951 --> 00:50:39,204 - Vuestro nuevo hogar. - Gracias, Kaya. 458 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 ¡Sí! ¡Lo conseguimos! 459 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 ¡Sí! 460 00:50:55,678 --> 00:50:56,513 ¡Usopp! 461 00:50:59,140 --> 00:51:00,058 ¿A qué esperas? 462 00:51:00,850 --> 00:51:01,768 Coge tus cosas. 463 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 ¿Qué cosas? 464 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Te vienes con nosotros, ¿no? 465 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 ¿Qué? 466 00:51:09,859 --> 00:51:11,861 No, no puedo. 467 00:51:11,945 --> 00:51:12,862 Venga ya. 468 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 Necesito un buen tirador. 469 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Como Yasopp. 470 00:51:19,953 --> 00:51:21,704 Y he visto lo que has hecho: 471 00:51:22,205 --> 00:51:23,665 ayudar a tus amigos. 472 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 Quiero ese tipo de tripulantes. 473 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Pero... 474 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 no puedo dejar Syrup. 475 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 ¿Y Kaya qué? 476 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Necesita que la cuide. 477 00:51:45,436 --> 00:51:46,479 Usopp... 478 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 has sido un gran amigo, 479 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 pero creo que debo cuidarme yo sola. 480 00:51:56,698 --> 00:51:57,532 Pero... 481 00:51:58,032 --> 00:51:59,993 te dije que nunca te abandonaría. 482 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Además, ¿no necesitas ayuda en el astillero? 483 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 Esto era el sueño de mis padres. 484 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 Creo que haré algo diferente. 485 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 Como estudiar Medicina. 486 00:52:20,471 --> 00:52:21,347 Bueno... 487 00:52:22,682 --> 00:52:23,600 supongo... 488 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 que es una despedida. 489 00:52:32,400 --> 00:52:34,235 Te volveré a ver algún día. 490 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 Y, cuando lo haga, 491 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 me contarás las auténticas aventuras del capitán Usopp. 492 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 Saben que yo soy el capitán, ¿no? 493 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 Déjalos. 494 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 Hola. 495 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 ¡Sí! 496 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Te dije que funcionaría. 497 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 No te acostumbres. 498 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 ¿A qué? 499 00:54:37,775 --> 00:54:38,651 A tener razón. 500 00:55:02,592 --> 00:55:04,135 He fracasado en mi misión. 501 00:55:06,220 --> 00:55:07,680 No capturé al objetivo. 502 00:55:09,057 --> 00:55:10,266 No encontré a Luffy. 503 00:55:12,518 --> 00:55:13,519 Fue como dijo: 504 00:55:14,520 --> 00:55:15,480 pensé demasiado. 505 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 No te machaques. 506 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 Hiciste lo que tenías que hacer. 507 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Señor, no lo entiendo. 508 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 Esta es la lección: 509 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 tener siempre un plan B. 510 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Los has hecho salir, hijo. 511 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 ¡Barco a la vista! A dos puntos de estribor. 512 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 Misión cumplida. 513 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 ¡Tíos! Mirad esto. 514 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Con mi inigualable talento artístico, 515 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 he hecho una nueva bandera para el barco. 516 00:56:04,070 --> 00:56:06,322 ¡Tachán! 517 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 Ya. Mi talento natural deja a la gente sin palabras. 518 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Ya tengo bandera. - Sí, pero esta es mejor. 519 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Esas banderas no asustarán a nadie. 520 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 La bandera es un reflejo del capitán. 521 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 Yo soy el capitán. 522 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 - Los Sombrero de Paja. - Me llaman capitán Usopp. 523 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 Yo soy el capitán. Yo, capitán. 524 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 El capitán es el que consigue el barco y sabe más de él. 525 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Yo... 526 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 Vale. 527 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 ¿Ves? 528 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 Es esto. 529 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 A partir de ahora, todo irá bien. 530 00:57:00,418 --> 00:57:01,419 ¿Qué ha sido eso? 531 00:57:04,046 --> 00:57:05,298 Por hablar. 532 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 ¡Marines! ¡Nos atacan! 533 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Una en la barandilla de popa. 534 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 ¿Abuelo? 535 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 ¿Abuelo? 536 01:00:33,589 --> 01:00:36,509 Subtítulos: Paula Mariani