1 00:01:21,332 --> 00:01:23,918 ¿Ese mayordomo pirata asesinó al abogado de tu amiga 2 00:01:24,001 --> 00:01:25,128 y amenazó con matarla? 3 00:01:25,211 --> 00:01:28,631 A mi mejor amiga. Debe tramar algo. ¿Quién finge ser un mayordomo? 4 00:01:28,714 --> 00:01:30,967 ¿Crees todo lo que este tipo dice? ¿En serio? 5 00:01:31,050 --> 00:01:33,845 Lo que digo es cierto. Klahadore es un pirata. 6 00:01:33,928 --> 00:01:35,221 Eh, no. Lo siento. Kuro. 7 00:01:35,304 --> 00:01:36,931 Su nombre es capitán Kuro. 8 00:01:37,014 --> 00:01:38,850 ¡Ja! Ahora sé que esos son cuentos. 9 00:01:38,933 --> 00:01:40,560 ¿Kuro de los Piratas Gato Negro? 10 00:01:40,643 --> 00:01:43,104 - ¿El capitán? - Sí. Garras largas, lentes chicos. 11 00:01:43,187 --> 00:01:44,438 Imposible. 12 00:01:44,522 --> 00:01:46,566 Mi padre, Mano de Hacha Morgan, 13 00:01:46,649 --> 00:01:48,192 lo mató hace años. 14 00:01:49,360 --> 00:01:51,571 Cualquier marino decente ha escuchado eso. 15 00:01:54,031 --> 00:01:56,784 No estamos ni cerca de encontrar a ese Sombrero de Paja. 16 00:01:56,868 --> 00:01:58,786 - ¿No te das cuenta? - O sea, ¿Luffy? 17 00:01:58,870 --> 00:02:01,914 - ¿Conoces a Luffy? - Mi otro mejor amigo. Está en apuros. 18 00:02:01,998 --> 00:02:04,750 - ¿Luffy también está ahí? - Sí, ¿no me oyes? 19 00:02:04,834 --> 00:02:07,378 Deben aprehender a Kuro. No puedo hacerlo solo. 20 00:02:07,461 --> 00:02:09,589 Tranquilo. Te ayudaremos. 21 00:02:11,465 --> 00:02:12,550 ¿No es así? 22 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 Pues sí. 23 00:02:14,802 --> 00:02:15,845 Pase lo que pase. 24 00:02:16,429 --> 00:02:17,305 Después de ti. 25 00:02:23,186 --> 00:02:24,020 Luffy. 26 00:02:25,980 --> 00:02:26,814 Luffy. 27 00:02:37,158 --> 00:02:38,159 Luffy. 28 00:02:38,242 --> 00:02:40,411 ¿Hicieron lo que les pedí? 29 00:02:40,494 --> 00:02:41,996 Sí. 30 00:02:44,582 --> 00:02:46,375 Ay, muévete. 31 00:02:47,001 --> 00:02:48,127 Sí, señor. 32 00:02:50,963 --> 00:02:51,881 ¿Entendido? 33 00:02:53,007 --> 00:02:54,217 Entendido, señor. 34 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 Solo tenemos que encargarnos y todo estará bien. 35 00:03:14,070 --> 00:03:15,279 Entendido, señor. 36 00:03:16,364 --> 00:03:17,823 Dejé a Kaya en su habitación. 37 00:03:23,204 --> 00:03:24,580 ¿Qué hace este aquí? 38 00:03:37,510 --> 00:03:38,761 ¿Qué es lo que tiene? 39 00:03:38,844 --> 00:03:41,931 Creo que no se resistió a probar mi última receta. 40 00:03:43,224 --> 00:03:45,184 Buscaba ese balance perfecto 41 00:03:45,268 --> 00:03:46,852 entre amargo y sabroso. 42 00:03:48,980 --> 00:03:53,109 Ojalá me hubiera dicho exacto a qué sabía. 43 00:03:53,192 --> 00:03:55,820 - Seguro a veneno, idiota. - No con mi sazón. 44 00:03:55,903 --> 00:03:57,989 No eres chef. No soy sirvienta. Somos piratas. 45 00:03:58,072 --> 00:04:00,741 Si te sientes menos, es tu problema. Con mi comida no... 46 00:04:00,825 --> 00:04:01,826 ¡Cállense! 47 00:04:02,451 --> 00:04:05,913 No puedo oír mis pensamientos con sus insoportables tonterías. 48 00:04:06,789 --> 00:04:10,126 Ahora, ¿cuánta sopa comió este niño? 49 00:04:10,710 --> 00:04:11,544 Eh... 50 00:04:17,091 --> 00:04:18,384 Se la acabó. 51 00:04:21,512 --> 00:04:22,763 Qué oportuno. 52 00:04:26,517 --> 00:04:29,186 Déjenlo en el pozo con el de cabello verde. 53 00:04:29,812 --> 00:04:30,813 Sí, capitán. 54 00:04:34,650 --> 00:04:37,945 Y no te atrevas a llenar de lodo mis pisos otra vez. 55 00:04:38,029 --> 00:04:39,864 Sí, sirvienta. 56 00:04:57,923 --> 00:04:59,633 ¿Quién toca la puerta a esta hora? 57 00:05:00,634 --> 00:05:02,803 No se muevan. 58 00:05:03,387 --> 00:05:04,555 ¿Entendieron? 59 00:05:05,765 --> 00:05:08,351 No dejemos que la noche saque lo peor de nosotros. 60 00:05:24,158 --> 00:05:25,284 La Marina. 61 00:05:26,744 --> 00:05:29,121 ¿Qué propósito los trae en esta avanzada hora? 62 00:05:29,830 --> 00:05:31,290 Disculpe por la hora, señor. 63 00:05:31,374 --> 00:05:33,834 Pero reportaron piratas en el área. 64 00:05:33,918 --> 00:05:35,711 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 65 00:05:35,795 --> 00:05:36,670 ¡Él es el pirata! 66 00:05:36,754 --> 00:05:37,880 ¡Él mató a Merry! 67 00:05:37,963 --> 00:05:39,048 Ya, llévenselo. 68 00:05:39,131 --> 00:05:41,092 - ¿Qué están esperando? - Qué triste. 69 00:05:42,468 --> 00:05:45,096 Lamento que Usopp los haya hecho perder su tiempo. 70 00:05:45,179 --> 00:05:47,431 Verán, él no está bien. 71 00:05:47,515 --> 00:05:50,684 La aldea entera ha hecho de todo para ayudarlo, pero... 72 00:05:51,352 --> 00:05:54,605 el pobre ha sido así desde que era un niño chiquito. 73 00:05:54,688 --> 00:05:56,399 Una mentira mayor a la anterior. 74 00:05:58,234 --> 00:06:01,320 No volvió a ser el mismo después de que su madre falleció. 75 00:06:01,404 --> 00:06:03,406 No metas a mi mamá en esto. 76 00:06:03,489 --> 00:06:05,241 Sus guantes. Revisen sus guantes. 77 00:06:05,324 --> 00:06:06,367 Busquen las dagas. 78 00:06:06,450 --> 00:06:08,160 ¿Le molestaría mostrarnos? 79 00:06:08,244 --> 00:06:09,203 Solo para asegurar. 80 00:06:09,286 --> 00:06:10,579 Bueno. 81 00:06:12,081 --> 00:06:14,125 No sé de dónde sacó estas ideas. 82 00:06:14,208 --> 00:06:17,128 Guantes de mayordomo. Cuánta imaginación. 83 00:06:17,711 --> 00:06:19,422 Creo que hay frutas tan golpeadas, 84 00:06:19,505 --> 00:06:21,882 que resultan podridas hasta el centro. 85 00:06:24,260 --> 00:06:26,137 Pero... yo las vi, estoy seguro. 86 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Pues ya es suficiente. 87 00:06:27,847 --> 00:06:30,015 Creí que teníamos un trabajo que hacer. 88 00:06:30,516 --> 00:06:32,852 Estamos buscando a un fugitivo. 89 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 Se hace llamar Luffy. 90 00:06:34,687 --> 00:06:35,688 ¿Luffy? 91 00:06:36,605 --> 00:06:39,024 Luffy. Pero, claro, conozco ese nombre. 92 00:06:39,108 --> 00:06:42,570 Es uno de los criminales que Usopp le presentó a la señora de la casa. 93 00:06:42,653 --> 00:06:44,905 Los sinvergüenzas acabaron con el vino. 94 00:06:44,989 --> 00:06:47,908 Uno de mis colaboradores lo está cuidando justamente ahora. 95 00:06:58,252 --> 00:07:00,546 Buchi, la Marina está aquí. 96 00:07:00,629 --> 00:07:03,591 Vinieron por el pirata Sombrero de Paja ebrio. 97 00:07:03,674 --> 00:07:05,676 Tráelo a la entrada de la casa ahora. 98 00:07:05,759 --> 00:07:08,888 ¿La Marina? ¿Qué vamos a hacer? 99 00:07:08,971 --> 00:07:09,972 Nada. 100 00:07:11,515 --> 00:07:12,892 ¿Si Sombrero de Paja habla? 101 00:07:14,226 --> 00:07:17,188 Comió suficiente de esa sopa para matar a una bestia de mar. 102 00:07:17,271 --> 00:07:18,606 Sigue el plan del capitán. 103 00:07:27,907 --> 00:07:29,116 Vámonos, corazoncito. 104 00:07:33,078 --> 00:07:34,413 Están equivocados. 105 00:07:34,497 --> 00:07:37,541 Luffy es un pirata, sí, pero no igual a Kuro. 106 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 Es que es confuso. Pero, por favor. 107 00:07:40,085 --> 00:07:41,921 Kaya. Kaya está en riesgo. 108 00:07:42,004 --> 00:07:46,050 Perdón, Usopp. No tienes pruebas. No hay nada que hacer. 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 Ay, ¿qué le pasó? 110 00:07:56,852 --> 00:07:58,812 Apetito insaciable, supongo. 111 00:07:58,896 --> 00:08:00,606 Demasiada comida, demasiado licor. 112 00:08:01,440 --> 00:08:03,442 Pero para un pirata nunca es suficiente. 113 00:08:03,943 --> 00:08:07,363 Qué suerte que tenemos marinos que mantienen a salvo el mar del Este. 114 00:08:07,446 --> 00:08:09,490 Bueno, si eso es todo, 115 00:08:09,573 --> 00:08:12,243 ya tengo que volver a mis obligaciones. 116 00:08:13,160 --> 00:08:14,161 Espere. 117 00:08:14,245 --> 00:08:15,579 Una última duda, señor. 118 00:08:16,830 --> 00:08:17,957 Adelante. 119 00:08:51,198 --> 00:08:52,616 ¿Qué fue eso? 120 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Casas viejas. 121 00:08:54,285 --> 00:08:55,536 Son iguales a nosotros. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,580 Entre más viejas, más crujen. 123 00:08:58,163 --> 00:08:58,998 ¿Seguro? 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,542 Porque sonó igual que... 125 00:09:01,625 --> 00:09:03,752 Yo me encargo de mi especialidad 126 00:09:03,836 --> 00:09:04,962 y ustedes, de la suya. 127 00:09:06,297 --> 00:09:08,632 A fin de cuentas, ya tienen a su fugitivo. 128 00:09:08,716 --> 00:09:12,052 - ¡Mentiras! Todo lo que dice es... - Ya escuchamos suficiente de ti. 129 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 ¡Ayuda! ¡Piratas! 130 00:09:19,143 --> 00:09:20,519 ¡Por favor, ayuda! 131 00:09:20,603 --> 00:09:22,229 ¡Auxilio! ¡Alguien, ayúdeme! 132 00:09:22,313 --> 00:09:23,606 ¡Piratas! ¡Por favor! 133 00:09:23,689 --> 00:09:25,274 No se razona con la demencia. 134 00:09:26,358 --> 00:09:27,276 Ahora, 135 00:09:27,359 --> 00:09:30,404 en verdad, debo volver a mis obligaciones. 136 00:09:32,406 --> 00:09:34,450 En nombre de la Marina, debemos... 137 00:09:35,200 --> 00:09:36,452 Gracias por su... 138 00:10:01,435 --> 00:10:02,394 ¡De nuevo! 139 00:10:03,520 --> 00:10:08,942 {\an8}ALDEA SHIMOTSUKI, HACE SIETE AÑOS 140 00:10:28,545 --> 00:10:29,546 ¡Otra vez! 141 00:10:37,429 --> 00:10:38,347 ¡Peleen! 142 00:11:04,707 --> 00:11:05,999 ¡Siguiente! 143 00:11:17,886 --> 00:11:19,179 No levantas el hombro. 144 00:11:21,557 --> 00:11:23,142 Solamente es un consejo. 145 00:11:23,225 --> 00:11:24,768 No somos amigos, Kuina. 146 00:11:25,269 --> 00:11:26,895 No necesito que me des consejos. 147 00:11:28,480 --> 00:11:30,733 Tus movimientos dicen lo contrario. 148 00:11:31,650 --> 00:11:34,445 ¿Has aprendido algo desde que entrenamos juntos? 149 00:11:34,528 --> 00:11:36,280 ¡No te burles de mí! 150 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 Después de ti, soy el mejor guerrero. 151 00:11:38,824 --> 00:11:41,285 Un día, voy a superarte. 152 00:11:41,368 --> 00:11:43,787 Y voy a ser el mejor espadachín del mundo. 153 00:11:43,871 --> 00:11:45,289 Tal vez algún día. 154 00:11:47,040 --> 00:11:48,041 Pero hoy no. 155 00:11:50,961 --> 00:11:52,379 Ya sé por qué siempre ganas. 156 00:11:52,963 --> 00:11:54,465 Son las espadas de bambú. 157 00:11:54,548 --> 00:11:56,842 Seguro te gano con espadas de verdad. 158 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Bien. 159 00:12:01,847 --> 00:12:03,182 Con catanas, entonces. 160 00:12:04,475 --> 00:12:05,893 Pero, si quieres vencerme, 161 00:12:06,977 --> 00:12:08,812 mejor prepárate para matarme. 162 00:12:27,456 --> 00:12:28,290 Okey. 163 00:12:28,957 --> 00:12:29,792 Plan B. 164 00:12:31,001 --> 00:12:31,960 ¡Kaya! 165 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 ¡Kaya! 166 00:12:33,128 --> 00:12:34,338 ¡Kaya, despierta! 167 00:12:34,421 --> 00:12:35,506 Déjame entrar. 168 00:12:35,589 --> 00:12:36,673 ¡Kaya, déjame entrar! 169 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 - ¿Usopp? - Sí, soy yo. Kaya, ábreme. 170 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 Kaya. 171 00:12:48,310 --> 00:12:49,812 Hay piratas en la casa. 172 00:12:51,980 --> 00:12:53,732 Lo sé. Tú los invitaste. 173 00:12:53,816 --> 00:12:56,401 No. No esos piratas, los otros piratas. 174 00:12:56,485 --> 00:12:58,028 Aquí no es seguro. 175 00:12:58,111 --> 00:13:01,490 - Usopp, eso no tiene sentido. - Por favor, Kaya, tenemos que irnos. 176 00:13:01,573 --> 00:13:02,825 No voy a ningún lado. 177 00:13:02,908 --> 00:13:04,618 Es la mitad de la noche. 178 00:13:04,701 --> 00:13:06,620 ¿Qué tal si le hablo a Klahadore? 179 00:13:06,703 --> 00:13:09,790 - Podemos decirle que... - ¡No! ¡No le hables a Klahadore! 180 00:13:11,375 --> 00:13:13,252 Él es quien quiere hacerte daño. 181 00:13:14,837 --> 00:13:16,547 Asesinó a Merry. 182 00:13:17,339 --> 00:13:18,173 ¿Merry? 183 00:13:18,799 --> 00:13:21,468 Eh... Estuvo aquí hace unas cuantas horas. 184 00:13:21,552 --> 00:13:23,136 Sí. Y lo asesinó. 185 00:13:24,346 --> 00:13:26,265 Klahadore no es un mayordomo. Es... 186 00:13:27,391 --> 00:13:28,767 un pirata despiadado. 187 00:13:30,519 --> 00:13:31,979 Usopp, estás asustándome. 188 00:13:33,522 --> 00:13:36,149 Klahadore ha dado su vida por cuidarme. 189 00:13:36,233 --> 00:13:38,735 ¿Por qué querría herirme? ¿O a Merry? 190 00:13:39,278 --> 00:13:40,237 No lo sé. 191 00:13:40,988 --> 00:13:42,614 Tal vez quiere tu fortuna. 192 00:13:45,534 --> 00:13:46,493 Ay, Usopp. 193 00:13:48,787 --> 00:13:49,621 Kaya. 194 00:13:50,289 --> 00:13:51,123 Por favor. 195 00:13:51,832 --> 00:13:54,042 Solo debes creerme. 196 00:13:54,126 --> 00:13:55,377 Siempre has creído en mí. 197 00:13:55,460 --> 00:13:58,005 Obvio, creo en tus historias porque son divertidas. 198 00:13:58,088 --> 00:13:59,172 Esta no lo es. 199 00:13:59,256 --> 00:14:02,217 No es una historia. Es la realidad. ¡Tienes que escucharme! 200 00:14:07,723 --> 00:14:09,641 Ya no distingues la realidad, Usopp. 201 00:14:11,435 --> 00:14:12,895 Es hora de que te vayas. 202 00:14:15,647 --> 00:14:17,149 - Kaya. - Por favor. 203 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Hazlo. 204 00:14:34,249 --> 00:14:35,250 No. 205 00:14:37,044 --> 00:14:38,128 Ya no voy a huir. 206 00:14:44,509 --> 00:14:45,886 No me iré de tu lado. 207 00:14:47,804 --> 00:14:49,473 No hasta que estés a salvo. 208 00:15:06,615 --> 00:15:07,449 ¡Sham! 209 00:15:11,370 --> 00:15:12,621 ¿Qué carajos pasó? 210 00:15:14,581 --> 00:15:15,958 La niña de cabello naranja. 211 00:15:17,125 --> 00:15:18,210 Estaba escondida. 212 00:15:18,293 --> 00:15:19,962 Escuchó todo lo que dijimos. 213 00:15:20,045 --> 00:15:22,047 ¿Y dejaste que escapara? 214 00:15:22,130 --> 00:15:24,549 Es que apareció de la nada. 215 00:15:31,390 --> 00:15:33,392 La espera por fin terminó. 216 00:15:34,768 --> 00:15:36,937 Kaya llegó a la edad. 217 00:15:37,729 --> 00:15:39,815 Al fin podemos acabar con esta patraña. 218 00:15:40,941 --> 00:15:42,442 ¿Podemos asesinarla? 219 00:15:43,860 --> 00:15:45,362 Sí, Buchi. 220 00:15:46,363 --> 00:15:48,323 Ya no tenemos que escondernos. 221 00:15:49,825 --> 00:15:53,120 Y para estar absolutamente seguros de no ser interrumpidos, 222 00:15:54,705 --> 00:15:55,914 cierren la casa. 223 00:15:55,998 --> 00:15:57,416 Sí, capitán. 224 00:16:25,485 --> 00:16:26,945 ¿Y eso qué es? 225 00:16:27,029 --> 00:16:28,613 Puertas de seguridad. 226 00:16:28,697 --> 00:16:30,949 Mis papás las pusieron para evitar a piratas. 227 00:16:31,033 --> 00:16:32,993 Pero ahora los piratas están adentro. 228 00:16:33,076 --> 00:16:33,910 Con nosotros. 229 00:16:40,125 --> 00:16:42,127 Gracias al cielo, siguen vivos. 230 00:16:42,878 --> 00:16:44,463 ¿Por qué no estaríamos vivos? 231 00:17:05,817 --> 00:17:06,902 ¿Veneno? 232 00:17:08,278 --> 00:17:09,362 ¿De qué hablas? 233 00:17:09,446 --> 00:17:10,697 Los escuché en la cocina. 234 00:17:10,781 --> 00:17:12,407 Lo han planeado durante años. 235 00:17:13,575 --> 00:17:15,243 ¿Usopp te convenció de esto? 236 00:17:15,327 --> 00:17:16,369 Yo ni sabía. 237 00:17:20,540 --> 00:17:22,125 Hasta te di de ese té. 238 00:17:23,126 --> 00:17:24,544 Solo piénsalo, Kaya. 239 00:17:24,628 --> 00:17:28,340 ¿Cuándo comenzaste a enfermarte? ¿Fue cuando Kuro empezó a trabajar aquí? 240 00:17:31,384 --> 00:17:32,219 Escúchame. 241 00:17:33,804 --> 00:17:35,347 Si nos quedamos, nos matan. 242 00:17:35,430 --> 00:17:37,015 Tenemos que irnos ya. 243 00:17:46,233 --> 00:17:47,442 Kaya. 244 00:17:48,777 --> 00:17:51,071 Oh, pequeña Kaya. 245 00:17:54,241 --> 00:17:55,158 ¡Kaya! 246 00:17:59,204 --> 00:18:00,914 Ya estamos solos. 247 00:18:02,165 --> 00:18:05,460 Sus... padres se han ido. 248 00:18:06,795 --> 00:18:08,713 Sus amigos, todos se han ido. 249 00:18:09,631 --> 00:18:11,758 Incluso Usopp se ha ido. 250 00:18:12,926 --> 00:18:16,471 Solo usted y yo estamos aquí, señorita Kaya. 251 00:18:18,265 --> 00:18:19,432 Ya es hora... 252 00:18:20,767 --> 00:18:21,935 ¡de que despierte! 253 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 - ¿Adónde vamos? - Hay que salir de la casa. 254 00:18:38,910 --> 00:18:40,996 Hay otra manivela que activa las puertas. 255 00:18:41,079 --> 00:18:43,331 En la habitación de mis papás, en el ala este. 256 00:18:51,506 --> 00:18:53,717 ¿Estás segura? Quizá hay otra salida. 257 00:18:53,800 --> 00:18:56,094 Es la única opción. Tenemos que... 258 00:19:01,808 --> 00:19:03,685 Ahí está, señorita Kaya. 259 00:19:06,563 --> 00:19:07,939 Es su cumpleaños. 260 00:19:08,815 --> 00:19:10,192 ¡Tenemos que celebrar! 261 00:19:12,819 --> 00:19:13,653 ¡Corran! 262 00:20:13,296 --> 00:20:14,923 ¿Estás listo para la clase? 263 00:20:15,507 --> 00:20:17,467 No, Kuina. No en esta vida. 264 00:20:17,550 --> 00:20:18,551 ¿Tú estás lista? 265 00:21:08,059 --> 00:21:09,644 ¿Dos espadas no bastan? 266 00:21:10,812 --> 00:21:11,980 Hubieras traído más. 267 00:21:38,381 --> 00:21:40,216 Sigues sin levantar el hombro. 268 00:21:43,553 --> 00:21:44,471 ¡Cállate y pelea! 269 00:22:47,909 --> 00:22:49,119 No logro vencerte. 270 00:22:50,578 --> 00:22:51,538 Solo mátame. 271 00:23:13,518 --> 00:23:15,395 No merezco empuñar una espada. 272 00:23:18,189 --> 00:23:19,357 Pero qué tonto. 273 00:23:20,567 --> 00:23:22,277 Tienes habilidad natural. 274 00:23:23,820 --> 00:23:25,155 Solo puedes mejorar. 275 00:23:27,240 --> 00:23:29,284 Tú me superarás en altura, 276 00:23:29,868 --> 00:23:30,702 fuerza 277 00:23:31,286 --> 00:23:32,287 y velocidad. 278 00:23:33,455 --> 00:23:34,330 Luego, un día, 279 00:23:35,540 --> 00:23:37,292 vas a superarme en todo. 280 00:23:38,626 --> 00:23:39,878 ¿Qué? Qué estupidez. 281 00:23:39,961 --> 00:23:41,629 No, es la naturaleza. 282 00:23:41,713 --> 00:23:42,964 Soy pequeña. 283 00:23:43,465 --> 00:23:45,133 Y muy veloz. Pero pronto, 284 00:23:45,758 --> 00:23:48,094 los demás niños serán altos. 285 00:23:48,178 --> 00:23:49,262 Y más fuertes. 286 00:23:49,345 --> 00:23:51,431 Sus brazos serán más largos que los míos. 287 00:23:52,015 --> 00:23:53,975 ¿De qué hablas? Esas cosas no importan. 288 00:23:54,976 --> 00:23:55,977 ¿No lo entiendes? 289 00:23:57,729 --> 00:23:59,355 Las niñas vencen niños, 290 00:24:01,232 --> 00:24:03,109 pero ninguna mujer vence a un hombre. 291 00:24:06,237 --> 00:24:07,363 No digas eso, Kuina. 292 00:24:10,867 --> 00:24:12,035 Basta de excusas. 293 00:24:13,286 --> 00:24:14,329 Eres mi objetivo. 294 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 Si solo te rindes, 295 00:24:17,123 --> 00:24:18,917 ¿para qué hemos entrenado tanto? 296 00:24:19,667 --> 00:24:20,877 Peleemos todos los días. 297 00:24:20,960 --> 00:24:24,631 Para ser mejores y poderosos. Hasta que uno sea el más grande guerrero. 298 00:24:26,382 --> 00:24:27,550 ¿Harías eso por mí? 299 00:24:31,679 --> 00:24:34,182 Yo, Roronoa Zoro, 300 00:24:34,265 --> 00:24:36,392 prometo pelear y entrenar, 301 00:24:36,476 --> 00:24:38,353 y darte una paliza todos los días. 302 00:24:41,481 --> 00:24:44,275 Entonces, yo, Shimotsuki Kuina, 303 00:24:44,901 --> 00:24:46,903 prometo pelear, entrenar 304 00:24:47,612 --> 00:24:50,448 y darte una paliza todos los días. 305 00:24:52,492 --> 00:24:54,077 Manteniendo esta promesa, 306 00:24:54,160 --> 00:24:56,246 uno de nosotros será el mejor espadachín... 307 00:24:56,329 --> 00:24:57,205 O espadachina. 308 00:24:58,331 --> 00:24:59,207 ...que ha vivido. 309 00:25:08,883 --> 00:25:09,717 No lo sé. 310 00:25:10,552 --> 00:25:12,011 Tengo un presentimiento raro. 311 00:25:12,512 --> 00:25:14,639 Creo que eres la única persona que conozco 312 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 que se siente mal por capturar al fugitivo que debías capturar. 313 00:25:19,978 --> 00:25:22,146 Sé que Usopp puede estar mintiéndome, 314 00:25:22,230 --> 00:25:23,815 pero ese mayordomo me da miedo. 315 00:25:23,898 --> 00:25:26,276 Claro, ponte del lado de los piratas. 316 00:25:27,360 --> 00:25:29,862 Seguro que a Garp también le gustará eso. 317 00:25:29,946 --> 00:25:34,117 Oye, no es mi culpa hacer un buen trabajo y que el vicealmirante lo note. 318 00:25:36,244 --> 00:25:39,414 Solamente estás aquí porque eres amigo de Sombrero de Paja. 319 00:25:40,790 --> 00:25:42,458 Garp no tiene fe en ti. 320 00:25:43,126 --> 00:25:44,586 Te está usando. 321 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 Claro que no. 322 00:25:47,630 --> 00:25:48,590 Tienes celos. 323 00:25:49,173 --> 00:25:50,675 No por eso me equivoco. 324 00:25:50,758 --> 00:25:54,345 Carne... 325 00:25:57,682 --> 00:25:59,517 ¿El prisionero tiene algo que decir? 326 00:26:01,936 --> 00:26:03,271 ¿Tienes algo que decir? 327 00:26:21,205 --> 00:26:22,206 Oh. 328 00:26:23,458 --> 00:26:24,876 Okey. 329 00:26:26,252 --> 00:26:28,880 Qué miedo me da este cuarto, pero no pasa nada. 330 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Había una araña. 331 00:26:46,814 --> 00:26:48,441 Lo tratamos como familia. 332 00:26:49,484 --> 00:26:51,694 ¿Por qué no lo noté? Nunca noté quién era. 333 00:26:51,778 --> 00:26:53,279 No es tu culpa. 334 00:26:54,197 --> 00:26:55,823 Él se aprovechó de ti. 335 00:26:57,200 --> 00:26:59,661 Necesito que seas fuerte para poder salir a salvo. 336 00:27:18,638 --> 00:27:20,348 ¿Qué pensarían de mí? 337 00:27:21,974 --> 00:27:23,393 Estarían decepcionados. 338 00:27:23,476 --> 00:27:24,602 No. 339 00:27:24,686 --> 00:27:26,771 No, querrían que sobrevivieras. 340 00:27:26,854 --> 00:27:29,023 Y eso es justo lo que vamos a hacer. 341 00:27:41,828 --> 00:27:42,662 Sí. 342 00:27:44,205 --> 00:27:45,081 Empujen. 343 00:29:06,621 --> 00:29:07,455 Sensei. 344 00:29:08,706 --> 00:29:10,416 Estaba esperando a Kuina. 345 00:29:11,042 --> 00:29:12,126 ¿Sabe dónde está? 346 00:29:15,463 --> 00:29:16,422 Kuina está... 347 00:29:23,679 --> 00:29:25,014 Hubo un accidente. 348 00:29:28,100 --> 00:29:28,976 Kuina se ha... 349 00:29:35,441 --> 00:29:36,275 Se ha ido. 350 00:29:55,336 --> 00:29:56,170 Pero... 351 00:29:58,464 --> 00:29:59,590 eso no puede ser. 352 00:30:01,259 --> 00:30:02,677 Hicimos una promesa. 353 00:30:20,278 --> 00:30:22,113 Hicimos una promesa. 354 00:32:21,107 --> 00:32:25,403 Sensei, por favor, deme el honor de llevar la espada de Kuina. 355 00:32:28,864 --> 00:32:30,992 Wado Ichimonji es una espada rara. 356 00:32:32,827 --> 00:32:34,870 ¿Por qué permitiría que tú la lleves? 357 00:32:42,378 --> 00:32:44,588 Porque Kuina y yo hicimos una promesa. 358 00:32:45,506 --> 00:32:46,716 Que uno de nosotros 359 00:32:47,508 --> 00:32:50,052 sería el mejor espadachín que ha vivido. 360 00:32:54,682 --> 00:32:57,393 Entonces, tu deber es cumplir esa promesa. 361 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 Por ti 362 00:33:00,604 --> 00:33:01,522 y por ella. 363 00:34:11,717 --> 00:34:12,551 Koby. 364 00:34:14,637 --> 00:34:15,721 Tengo que volver. 365 00:34:16,680 --> 00:34:17,598 El mayordomo. 366 00:34:18,766 --> 00:34:19,850 Va a matar a Kaya 367 00:34:20,559 --> 00:34:22,311 y luego irá por mi tripulación. 368 00:34:24,355 --> 00:34:26,273 Tengo órdenes de llevarte al cuartel. 369 00:34:28,400 --> 00:34:30,319 Ayudar a inocentes es tu compromiso. 370 00:34:31,904 --> 00:34:33,030 Kaya es inocente. 371 00:34:33,864 --> 00:34:35,533 ¿Saben qué? Al carajo. 372 00:34:37,785 --> 00:34:38,619 ¡Helmeppo, no! 373 00:34:38,702 --> 00:34:41,497 Papá dice que un pirata muerto vale igual que uno vivo. 374 00:34:41,580 --> 00:34:44,375 - Garp nos dio órdenes estrictas. - A ti te las dio. 375 00:34:44,458 --> 00:34:46,293 Ahora camina, pirata, 376 00:34:46,377 --> 00:34:47,253 o muere. 377 00:34:57,388 --> 00:34:58,430 Buen peinado. 378 00:34:58,514 --> 00:34:59,723 ¡Zoro! 379 00:35:07,022 --> 00:35:10,651 - ¿Cómo me encontraste? - Sin querer. Solo volvía a la casa. 380 00:35:14,613 --> 00:35:15,447 ¡Quédense ahí! 381 00:35:16,073 --> 00:35:19,118 Por orden de la Marina, ambos quedan bajo arresto. 382 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby. 383 00:35:29,295 --> 00:35:31,046 Sé que tienes un trabajo que hacer. 384 00:35:33,174 --> 00:35:35,801 Pero voy a volver a ayudar a mis amigos. 385 00:35:39,263 --> 00:35:40,514 No intentes detenerme. 386 00:36:01,869 --> 00:36:03,537 Esto necesita aceite. 387 00:36:03,621 --> 00:36:06,624 No, lo que necesita es algo más de fuerza. 388 00:36:06,707 --> 00:36:07,958 Kaya. 389 00:36:09,251 --> 00:36:11,420 Oh, señorita Kaya. 390 00:36:16,800 --> 00:36:19,803 Creo que tenemos un problema de ratas bastante serio. 391 00:36:24,183 --> 00:36:28,187 Necesitamos un gato en la casa. 392 00:36:34,109 --> 00:36:35,611 Hola, hola, Kaya. 393 00:36:36,612 --> 00:36:38,113 Sé que estás aquí. 394 00:36:45,120 --> 00:36:46,455 Sal de una vez. 395 00:36:46,538 --> 00:36:49,500 No tiene caso que sigamos escondiendo lo que somos. 396 00:36:52,795 --> 00:36:54,213 ¿No es agotador... 397 00:36:55,339 --> 00:36:56,590 pretender ser otro? 398 00:36:56,674 --> 00:36:59,260 ¿Fingir que somos mejores de lo que somos? 399 00:37:00,469 --> 00:37:04,181 Tuviste todas las oportunidades que este mundo podía ofrecerte. 400 00:37:04,265 --> 00:37:06,183 ¿Y qué has hecho con tu vida? 401 00:37:06,725 --> 00:37:07,810 Nada. 402 00:37:07,893 --> 00:37:10,104 ¡Absolutamente nada! 403 00:37:10,187 --> 00:37:14,108 Eres una mocosa patética, 404 00:37:14,191 --> 00:37:16,443 consentida y llorona. 405 00:37:24,285 --> 00:37:26,036 Sal de una vez, Kaya. 406 00:37:27,955 --> 00:37:32,251 No dificultes más las cosas para mí, ¿mmm? 407 00:37:36,880 --> 00:37:40,509 Solo considera esto mi venganza 408 00:37:41,093 --> 00:37:43,053 por todos los años 409 00:37:43,137 --> 00:37:46,932 que pasé escuchando tus lloriqueos constantes. 410 00:37:51,979 --> 00:37:52,896 "Klahadore, 411 00:37:53,981 --> 00:37:55,482 la sopa está caliente. 412 00:37:55,983 --> 00:37:57,943 Tráeme mi mantita, Klahadore. 413 00:37:58,027 --> 00:37:59,236 Prepara el té. 414 00:37:59,320 --> 00:38:00,863 Cepíllame, ¿sí?". 415 00:38:04,241 --> 00:38:05,409 "Oh, Klahadore. 416 00:38:13,876 --> 00:38:16,337 Mi papi y mi mami, cómo los extraño". 417 00:38:18,047 --> 00:38:22,760 Yo lo único que quería era arrancarte la lengua. 418 00:39:02,007 --> 00:39:03,384 Hay que separarnos. 419 00:39:57,980 --> 00:40:00,107 ¿Dónde estás, niña? 420 00:40:01,859 --> 00:40:02,693 Bueno, 421 00:40:03,360 --> 00:40:06,280 siempre fuiste la princesita de papá. 422 00:40:07,865 --> 00:40:09,992 Aunque no tenía suficiente tiempo para ti. 423 00:40:10,075 --> 00:40:10,909 ¿Mmm? 424 00:40:15,122 --> 00:40:16,540 No lo hagas. 425 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 Soy más fuerte de lo que crees. 426 00:40:45,611 --> 00:40:46,945 Qué fácil. 427 00:41:24,566 --> 00:41:26,527 La basura se salió de su lugar. 428 00:41:40,999 --> 00:41:42,125 ¡Sham! 429 00:41:49,091 --> 00:41:51,301 Podríamos quedarnos con sus espadas esta vez. 430 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 Adiós, señorita Kaya. 431 00:42:25,419 --> 00:42:27,379 Ellos son mis amigos. 432 00:42:29,131 --> 00:42:30,757 Y nadie se mete con ellos. 433 00:42:34,011 --> 00:42:37,097 Eres irritantemente resistente. 434 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 Pues 435 00:42:39,558 --> 00:42:41,101 eso pasa con la goma. 436 00:42:51,320 --> 00:42:54,740 ¿En serio creíste que podrías superarme? 437 00:42:55,407 --> 00:42:58,410 Soy Kuro "Cientos de Planes". 438 00:43:00,621 --> 00:43:01,622 Usopp. 439 00:43:02,414 --> 00:43:04,708 Usopp. Usopp. 440 00:43:06,418 --> 00:43:07,961 Ah, pues, pelea conmigo. 441 00:43:08,045 --> 00:43:10,047 Ay, pobre, pobre simplón. 442 00:43:10,589 --> 00:43:13,967 ¿En serio quieres convertirte en pirata? 443 00:43:14,051 --> 00:43:16,094 Ya soy un pirata. 444 00:43:20,766 --> 00:43:22,851 ¿Y cuánto tiempo has estado en el mar? 445 00:43:22,934 --> 00:43:24,478 ¿Una semana? ¿Un mes? 446 00:43:26,563 --> 00:43:28,565 Yo fui capitán durante años. 447 00:43:28,649 --> 00:43:30,734 Y jamás fallé un asalto. 448 00:43:30,817 --> 00:43:32,194 Ni uno. 449 00:43:32,819 --> 00:43:34,571 ¿Y qué es lo que obtuve? 450 00:43:35,155 --> 00:43:36,281 Una vida de zozobra 451 00:43:36,365 --> 00:43:39,660 y un gran blanco en la espalda más grande que el mar del Este. 452 00:43:44,373 --> 00:43:45,874 ¿Eso es lo que quieres? 453 00:43:47,084 --> 00:43:49,961 ¿Una vida en la que siempre debas cuidarte la espalda? 454 00:43:55,592 --> 00:43:57,302 Nunca podrás dormir en paz, 455 00:43:57,386 --> 00:44:01,598 porque alguien siempre está esperando para cortarte el cuello. 456 00:44:01,682 --> 00:44:02,891 Piratas. 457 00:44:02,974 --> 00:44:03,809 Marinos. 458 00:44:03,892 --> 00:44:06,645 Bueno, hasta tu tripulación. 459 00:44:08,605 --> 00:44:09,940 No mi tripulación. 460 00:44:11,983 --> 00:44:13,694 Entre nosotros, nos cuidamos. 461 00:44:14,820 --> 00:44:15,696 Siempre. 462 00:44:16,238 --> 00:44:17,322 ¡Ay! 463 00:44:17,406 --> 00:44:19,241 Hasta el día que no lo hagan. 464 00:44:20,325 --> 00:44:23,161 He matado a más compañeros de los que puedo recordar. 465 00:44:23,245 --> 00:44:26,248 Eran prescindibles. Cada uno de ellos. 466 00:44:31,461 --> 00:44:32,462 ¡Sham! 467 00:45:06,079 --> 00:45:08,540 No se es pirata por asaltar aldeas 468 00:45:08,623 --> 00:45:10,625 o tener planes perfectos. 469 00:45:11,626 --> 00:45:13,211 Es por la aventura. 470 00:45:14,296 --> 00:45:15,130 Y por libertad. 471 00:45:21,219 --> 00:45:22,304 ¿Libertad? 472 00:45:23,263 --> 00:45:26,183 Eso no existe con una recompensa por tu cabeza. 473 00:45:30,061 --> 00:45:31,855 Abandonaste tu sueño, ¿verdad? 474 00:45:33,982 --> 00:45:37,652 Nadie que haga eso tiene derecho a llamarse a sí mismo pirata. 475 00:45:52,834 --> 00:45:55,003 Ahora tú eres el que se da por vencido. 476 00:45:56,880 --> 00:45:57,714 No. 477 00:45:59,341 --> 00:46:01,218 Ya me cansé de hablar. 478 00:46:02,636 --> 00:46:03,887 Voy a escuchar. 479 00:46:27,994 --> 00:46:30,497 No planeaste eso, ¿o sí? 480 00:48:32,953 --> 00:48:35,538 Campana Goma... 481 00:48:38,708 --> 00:48:40,460 ¡Goma! 482 00:49:16,496 --> 00:49:17,998 Perdón por el desastre. 483 00:49:19,416 --> 00:49:21,376 Tal vez necesites personal nuevo. 484 00:49:22,335 --> 00:49:24,087 Ya tuve suficiente de personal. 485 00:49:25,672 --> 00:49:28,174 Lástima, no tendremos su recompensa. 486 00:49:28,258 --> 00:49:29,592 No, no. 487 00:49:29,676 --> 00:49:31,886 La Marina sabe que estamos aquí. Vámonos ya. 488 00:49:31,970 --> 00:49:33,471 ¿Y adónde vamos a ir? 489 00:49:34,597 --> 00:49:36,182 Ni siquiera tenemos barco. 490 00:49:38,059 --> 00:49:38,935 Sí. 491 00:49:40,145 --> 00:49:40,979 Sí tienen. 492 00:50:06,421 --> 00:50:07,255 Guau. 493 00:50:11,301 --> 00:50:13,511 Oye, se parece a tu amigo abogado. 494 00:50:14,888 --> 00:50:17,974 Merry llevó el astillero después de la muerte de mis papás. 495 00:50:20,101 --> 00:50:21,519 Era su colega más querido 496 00:50:21,603 --> 00:50:24,064 y... mi amigo más antiguo. 497 00:50:24,939 --> 00:50:26,691 Su memoria vivirá en ella. 498 00:50:28,401 --> 00:50:30,320 Por lo tanto, nombro a esta nave... 499 00:50:31,905 --> 00:50:33,406 el Going Merry. 500 00:50:34,866 --> 00:50:35,825 Ahora es suya. 501 00:50:36,910 --> 00:50:37,952 Su nuevo hogar. 502 00:50:38,036 --> 00:50:39,162 Gracias, Kaya. 503 00:50:44,501 --> 00:50:46,169 ¡Sí! ¡Eso es todo! 504 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 ¡Sí! 505 00:50:55,720 --> 00:50:56,554 ¡Usopp! 506 00:50:59,182 --> 00:51:00,100 Ve por tus cosas. 507 00:51:00,975 --> 00:51:01,810 ¿Qué esperas? 508 00:51:02,393 --> 00:51:03,394 ¿De qué hablas? 509 00:51:03,978 --> 00:51:06,523 Tú vienes con nosotros. ¿No? 510 00:51:06,606 --> 00:51:07,440 ¿Qué? 511 00:51:09,901 --> 00:51:11,903 No, no lo creo. 512 00:51:11,986 --> 00:51:13,321 Solo acepta y ya. 513 00:51:15,281 --> 00:51:17,117 Necesito un tirador experto. 514 00:51:18,660 --> 00:51:19,911 Igual a Yasopp. 515 00:51:19,994 --> 00:51:21,663 Y vi lo que hiciste. 516 00:51:22,247 --> 00:51:23,540 Defendiste a tus amigos. 517 00:51:25,166 --> 00:51:27,836 Esa es la clase de gente que quiero en mi tripulación. 518 00:51:28,962 --> 00:51:30,171 No puedo... 519 00:51:31,631 --> 00:51:34,092 dejar la aldea Syrup. Esto es... 520 00:51:40,390 --> 00:51:42,058 ¿Pero qué pasaría con Kaya? 521 00:51:42,142 --> 00:51:43,893 Ella necesita que yo la cuide. 522 00:51:45,395 --> 00:51:46,521 Usopp. 523 00:51:48,857 --> 00:51:50,942 Tú has sido un gran amigo, 524 00:51:51,776 --> 00:51:55,697 pero creo que es tiempo de cuidarme a mí misma. 525 00:51:56,239 --> 00:51:57,198 Pero... 526 00:51:57,949 --> 00:51:59,826 dije que jamás te abandonaría. 527 00:52:01,161 --> 00:52:03,037 ¿Y... y el astillero? 528 00:52:03,121 --> 00:52:04,372 No puedo abandonarte. 529 00:52:06,457 --> 00:52:08,626 Esta era la ambición de mis papás. 530 00:52:10,253 --> 00:52:12,589 Tal vez yo me dedique a algo diferente. 531 00:52:13,173 --> 00:52:16,926 Quiero... estudiar para ser doctora. 532 00:52:20,430 --> 00:52:21,431 Entonces, 533 00:52:22,765 --> 00:52:23,600 creo que... 534 00:52:24,767 --> 00:52:26,352 esta es la despedida. 535 00:52:32,358 --> 00:52:33,776 Te veré de nuevo un día. 536 00:52:35,069 --> 00:52:36,237 Y cuando lo haga, 537 00:52:36,738 --> 00:52:40,909 espero oír todas las aventuras reales del capitán Usopp. 538 00:52:47,832 --> 00:52:50,335 Oigan, sí... sí saben que yo soy el capitán, ¿verdad? 539 00:52:51,628 --> 00:52:52,879 Dales chance por hoy. 540 00:53:58,027 --> 00:53:59,028 Hola. 541 00:54:20,216 --> 00:54:22,593 ¡Sí! 542 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Te dije que iba a funcionar. 543 00:54:32,603 --> 00:54:34,480 Sí, bueno, no te acostumbres. 544 00:54:35,898 --> 00:54:36,858 ¿A qué cosa? 545 00:54:37,734 --> 00:54:39,193 Pues a tener razón. 546 00:55:02,675 --> 00:55:04,177 Fallé en mi primera misión. 547 00:55:05,762 --> 00:55:07,722 No capturé al objetivo. 548 00:55:09,140 --> 00:55:10,350 No traje a Luffy. 549 00:55:12,560 --> 00:55:13,686 Tal como lo dijo. 550 00:55:14,604 --> 00:55:15,521 Sobrepensé todo. 551 00:55:17,607 --> 00:55:19,484 No debes ser tan duro contigo, hijo. 552 00:55:20,860 --> 00:55:23,237 Hiciste justamente lo que debías hacer. 553 00:55:25,490 --> 00:55:26,908 Señor, no lo entiendo. 554 00:55:28,409 --> 00:55:29,952 La verdadera lección es... 555 00:55:31,662 --> 00:55:33,373 siempre tener un plan B. 556 00:55:38,586 --> 00:55:40,380 Los sacaste de la isla. 557 00:55:40,963 --> 00:55:42,632 ¡Barco a la vista! 558 00:55:42,715 --> 00:55:44,217 ¡A dos puntos de estribor! 559 00:55:44,300 --> 00:55:45,551 Misión cumplida. 560 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 Oigan. ¿Qué creen? 561 00:55:54,102 --> 00:55:56,729 Usando mi incomparable talento artístico, 562 00:55:56,813 --> 00:56:00,191 hice una bandera pirata nuevecita. 563 00:56:00,274 --> 00:56:01,317 Y está lista, miren. 564 00:56:04,028 --> 00:56:06,364 ¡Tarán! 565 00:56:10,868 --> 00:56:11,869 Ya sé, ya sé. 566 00:56:11,953 --> 00:56:14,914 Mi diseño los dejó sin palabras a todos, ¿verdad? 567 00:56:16,124 --> 00:56:19,669 - Ya diseñé nuestra bandera. - Okey, pero esta es mucho mejor. 568 00:56:19,752 --> 00:56:22,505 Ninguna de esas banderas asustará a la gente, créanme. 569 00:56:22,588 --> 00:56:25,258 Sí, pero la bandera pirata debe reflejar al capitán. 570 00:56:25,341 --> 00:56:26,551 El Sombrero de Paja. 571 00:56:26,634 --> 00:56:28,886 - Así nos llamamos. - Me llaman capitán Usopp. 572 00:56:28,970 --> 00:56:31,889 - Yo soy el capitán. - En todos lados, me llaman así. 573 00:56:31,973 --> 00:56:36,269 - El capitán es el que consigue el barco. - Yo soy el capitán. Yo soy el capitán. 574 00:56:36,352 --> 00:56:38,146 Yo, el capi... 575 00:56:40,440 --> 00:56:42,150 Qué tontos. 576 00:56:42,733 --> 00:56:43,568 Okey. 577 00:56:44,318 --> 00:56:45,153 ¿Ya ves? 578 00:56:45,778 --> 00:56:47,238 De esto se trata ser pirata. 579 00:56:49,031 --> 00:56:51,534 Y el viento está a nuestro favor 580 00:56:51,617 --> 00:56:53,578 a partir de ahora. 581 00:57:00,334 --> 00:57:01,169 ¿Qué fue eso? 582 00:57:02,920 --> 00:57:05,756 Tenías que abrir la bocota. 583 00:57:11,512 --> 00:57:13,806 Marinos. ¡Nos están atacando! 584 00:57:21,856 --> 00:57:24,567 Apunten directamente a esa baranda. 585 00:57:31,407 --> 00:57:32,408 ¿Abuelo? 586 00:57:32,992 --> 00:57:34,076 ¿"Abuelo"?