1
00:01:21,332 --> 00:01:23,918
¿Ese mayordomo pirata
asesinó al abogado de tu amiga
2
00:01:24,001 --> 00:01:25,128
y amenazó con matarla?
3
00:01:25,211 --> 00:01:28,631
A mi mejor amiga. Debe tramar algo.
¿Quién finge ser un mayordomo?
4
00:01:28,714 --> 00:01:30,967
¿Crees todo lo que este tipo dice?
¿En serio?
5
00:01:31,050 --> 00:01:33,845
Lo que digo es cierto.
Klahadore es un pirata.
6
00:01:33,928 --> 00:01:35,221
Eh, no. Lo siento. Kuro.
7
00:01:35,304 --> 00:01:36,931
Su nombre es capitán Kuro.
8
00:01:37,014 --> 00:01:38,850
¡Ja! Ahora sé que esos son cuentos.
9
00:01:38,933 --> 00:01:40,560
¿Kuro de los Piratas Gato Negro?
10
00:01:40,643 --> 00:01:43,104
- ¿El capitán?
- Sí. Garras largas, lentes chicos.
11
00:01:43,187 --> 00:01:44,438
Imposible.
12
00:01:44,522 --> 00:01:46,566
Mi padre, Mano de Hacha Morgan,
13
00:01:46,649 --> 00:01:48,192
lo mató hace años.
14
00:01:49,360 --> 00:01:51,571
Cualquier marino decente ha escuchado eso.
15
00:01:54,031 --> 00:01:56,784
No estamos ni cerca de encontrar
a ese Sombrero de Paja.
16
00:01:56,868 --> 00:01:58,786
- ¿No te das cuenta?
- O sea, ¿Luffy?
17
00:01:58,870 --> 00:02:01,914
- ¿Conoces a Luffy?
- Mi otro mejor amigo. Está en apuros.
18
00:02:01,998 --> 00:02:04,750
- ¿Luffy también está ahí?
- Sí, ¿no me oyes?
19
00:02:04,834 --> 00:02:07,378
Deben aprehender a Kuro.
No puedo hacerlo solo.
20
00:02:07,461 --> 00:02:09,589
Tranquilo. Te ayudaremos.
21
00:02:11,465 --> 00:02:12,550
¿No es así?
22
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
Pues sí.
23
00:02:14,802 --> 00:02:15,845
Pase lo que pase.
24
00:02:16,429 --> 00:02:17,305
Después de ti.
25
00:02:23,186 --> 00:02:24,020
Luffy.
26
00:02:25,980 --> 00:02:26,814
Luffy.
27
00:02:37,158 --> 00:02:38,159
Luffy.
28
00:02:38,242 --> 00:02:40,411
¿Hicieron lo que les pedí?
29
00:02:40,494 --> 00:02:41,996
Sí.
30
00:02:44,582 --> 00:02:46,375
Ay, muévete.
31
00:02:47,001 --> 00:02:48,127
Sí, señor.
32
00:02:50,963 --> 00:02:51,881
¿Entendido?
33
00:02:53,007 --> 00:02:54,217
Entendido, señor.
34
00:03:05,937 --> 00:03:08,731
Solo tenemos que encargarnos
y todo estará bien.
35
00:03:14,070 --> 00:03:15,279
Entendido, señor.
36
00:03:16,364 --> 00:03:17,823
Dejé a Kaya en su habitación.
37
00:03:23,204 --> 00:03:24,580
¿Qué hace este aquí?
38
00:03:37,510 --> 00:03:38,761
¿Qué es lo que tiene?
39
00:03:38,844 --> 00:03:41,931
Creo que no se resistió
a probar mi última receta.
40
00:03:43,224 --> 00:03:45,184
Buscaba ese balance perfecto
41
00:03:45,268 --> 00:03:46,852
entre amargo y sabroso.
42
00:03:48,980 --> 00:03:53,109
Ojalá me hubiera dicho exacto a qué sabía.
43
00:03:53,192 --> 00:03:55,820
- Seguro a veneno, idiota.
- No con mi sazón.
44
00:03:55,903 --> 00:03:57,989
No eres chef.
No soy sirvienta. Somos piratas.
45
00:03:58,072 --> 00:04:00,741
Si te sientes menos, es tu problema.
Con mi comida no...
46
00:04:00,825 --> 00:04:01,826
¡Cállense!
47
00:04:02,451 --> 00:04:05,913
No puedo oír mis pensamientos
con sus insoportables tonterías.
48
00:04:06,789 --> 00:04:10,126
Ahora, ¿cuánta sopa comió este niño?
49
00:04:10,710 --> 00:04:11,544
Eh...
50
00:04:17,091 --> 00:04:18,384
Se la acabó.
51
00:04:21,512 --> 00:04:22,763
Qué oportuno.
52
00:04:26,517 --> 00:04:29,186
Déjenlo en el pozo
con el de cabello verde.
53
00:04:29,812 --> 00:04:30,813
Sí, capitán.
54
00:04:34,650 --> 00:04:37,945
Y no te atrevas
a llenar de lodo mis pisos otra vez.
55
00:04:38,029 --> 00:04:39,864
Sí, sirvienta.
56
00:04:57,923 --> 00:04:59,633
¿Quién toca la puerta a esta hora?
57
00:05:00,634 --> 00:05:02,803
No se muevan.
58
00:05:03,387 --> 00:05:04,555
¿Entendieron?
59
00:05:05,765 --> 00:05:08,351
No dejemos que la noche
saque lo peor de nosotros.
60
00:05:24,158 --> 00:05:25,284
La Marina.
61
00:05:26,744 --> 00:05:29,121
¿Qué propósito los trae
en esta avanzada hora?
62
00:05:29,830 --> 00:05:31,290
Disculpe por la hora, señor.
63
00:05:31,374 --> 00:05:33,834
Pero reportaron piratas en el área.
64
00:05:33,918 --> 00:05:35,711
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
65
00:05:35,795 --> 00:05:36,670
¡Él es el pirata!
66
00:05:36,754 --> 00:05:37,880
¡Él mató a Merry!
67
00:05:37,963 --> 00:05:39,048
Ya, llévenselo.
68
00:05:39,131 --> 00:05:41,092
- ¿Qué están esperando?
- Qué triste.
69
00:05:42,468 --> 00:05:45,096
Lamento que Usopp
los haya hecho perder su tiempo.
70
00:05:45,179 --> 00:05:47,431
Verán, él no está bien.
71
00:05:47,515 --> 00:05:50,684
La aldea entera
ha hecho de todo para ayudarlo, pero...
72
00:05:51,352 --> 00:05:54,605
el pobre ha sido así
desde que era un niño chiquito.
73
00:05:54,688 --> 00:05:56,399
Una mentira mayor a la anterior.
74
00:05:58,234 --> 00:06:01,320
No volvió a ser el mismo
después de que su madre falleció.
75
00:06:01,404 --> 00:06:03,406
No metas a mi mamá en esto.
76
00:06:03,489 --> 00:06:05,241
Sus guantes. Revisen sus guantes.
77
00:06:05,324 --> 00:06:06,367
Busquen las dagas.
78
00:06:06,450 --> 00:06:08,160
¿Le molestaría mostrarnos?
79
00:06:08,244 --> 00:06:09,203
Solo para asegurar.
80
00:06:09,286 --> 00:06:10,579
Bueno.
81
00:06:12,081 --> 00:06:14,125
No sé de dónde sacó estas ideas.
82
00:06:14,208 --> 00:06:17,128
Guantes de mayordomo. Cuánta imaginación.
83
00:06:17,711 --> 00:06:19,422
Creo que hay frutas tan golpeadas,
84
00:06:19,505 --> 00:06:21,882
que resultan podridas hasta el centro.
85
00:06:24,260 --> 00:06:26,137
Pero... yo las vi, estoy seguro.
86
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Pues ya es suficiente.
87
00:06:27,847 --> 00:06:30,015
Creí que teníamos un trabajo que hacer.
88
00:06:30,516 --> 00:06:32,852
Estamos buscando a un fugitivo.
89
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Se hace llamar Luffy.
90
00:06:34,687 --> 00:06:35,688
¿Luffy?
91
00:06:36,605 --> 00:06:39,024
Luffy. Pero, claro, conozco ese nombre.
92
00:06:39,108 --> 00:06:42,570
Es uno de los criminales que Usopp
le presentó a la señora de la casa.
93
00:06:42,653 --> 00:06:44,905
Los sinvergüenzas acabaron con el vino.
94
00:06:44,989 --> 00:06:47,908
Uno de mis colaboradores
lo está cuidando justamente ahora.
95
00:06:58,252 --> 00:07:00,546
Buchi, la Marina está aquí.
96
00:07:00,629 --> 00:07:03,591
Vinieron por el pirata
Sombrero de Paja ebrio.
97
00:07:03,674 --> 00:07:05,676
Tráelo a la entrada de la casa ahora.
98
00:07:05,759 --> 00:07:08,888
¿La Marina? ¿Qué vamos a hacer?
99
00:07:08,971 --> 00:07:09,972
Nada.
100
00:07:11,515 --> 00:07:12,892
¿Si Sombrero de Paja habla?
101
00:07:14,226 --> 00:07:17,188
Comió suficiente de esa sopa
para matar a una bestia de mar.
102
00:07:17,271 --> 00:07:18,606
Sigue el plan del capitán.
103
00:07:27,907 --> 00:07:29,116
Vámonos, corazoncito.
104
00:07:33,078 --> 00:07:34,413
Están equivocados.
105
00:07:34,497 --> 00:07:37,541
Luffy es un pirata, sí,
pero no igual a Kuro.
106
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
Es que es confuso. Pero, por favor.
107
00:07:40,085 --> 00:07:41,921
Kaya. Kaya está en riesgo.
108
00:07:42,004 --> 00:07:46,050
Perdón, Usopp. No tienes pruebas.
No hay nada que hacer.
109
00:07:54,600 --> 00:07:55,601
Ay, ¿qué le pasó?
110
00:07:56,852 --> 00:07:58,812
Apetito insaciable, supongo.
111
00:07:58,896 --> 00:08:00,606
Demasiada comida, demasiado licor.
112
00:08:01,440 --> 00:08:03,442
Pero para un pirata nunca es suficiente.
113
00:08:03,943 --> 00:08:07,363
Qué suerte que tenemos marinos
que mantienen a salvo el mar del Este.
114
00:08:07,446 --> 00:08:09,490
Bueno, si eso es todo,
115
00:08:09,573 --> 00:08:12,243
ya tengo que volver a mis obligaciones.
116
00:08:13,160 --> 00:08:14,161
Espere.
117
00:08:14,245 --> 00:08:15,579
Una última duda, señor.
118
00:08:16,830 --> 00:08:17,957
Adelante.
119
00:08:51,198 --> 00:08:52,616
¿Qué fue eso?
120
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Casas viejas.
121
00:08:54,285 --> 00:08:55,536
Son iguales a nosotros.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,580
Entre más viejas, más crujen.
123
00:08:58,163 --> 00:08:58,998
¿Seguro?
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,542
Porque sonó igual que...
125
00:09:01,625 --> 00:09:03,752
Yo me encargo de mi especialidad
126
00:09:03,836 --> 00:09:04,962
y ustedes, de la suya.
127
00:09:06,297 --> 00:09:08,632
A fin de cuentas, ya tienen a su fugitivo.
128
00:09:08,716 --> 00:09:12,052
- ¡Mentiras! Todo lo que dice es...
- Ya escuchamos suficiente de ti.
129
00:09:17,099 --> 00:09:19,059
¡Ayuda! ¡Piratas!
130
00:09:19,143 --> 00:09:20,519
¡Por favor, ayuda!
131
00:09:20,603 --> 00:09:22,229
¡Auxilio! ¡Alguien, ayúdeme!
132
00:09:22,313 --> 00:09:23,606
¡Piratas! ¡Por favor!
133
00:09:23,689 --> 00:09:25,274
No se razona con la demencia.
134
00:09:26,358 --> 00:09:27,276
Ahora,
135
00:09:27,359 --> 00:09:30,404
en verdad, debo volver a mis obligaciones.
136
00:09:32,406 --> 00:09:34,450
En nombre de la Marina, debemos...
137
00:09:35,200 --> 00:09:36,452
Gracias por su...
138
00:10:01,435 --> 00:10:02,394
¡De nuevo!
139
00:10:03,520 --> 00:10:08,942
{\an8}ALDEA SHIMOTSUKI, HACE SIETE AÑOS
140
00:10:28,545 --> 00:10:29,546
¡Otra vez!
141
00:10:37,429 --> 00:10:38,347
¡Peleen!
142
00:11:04,707 --> 00:11:05,999
¡Siguiente!
143
00:11:17,886 --> 00:11:19,179
No levantas el hombro.
144
00:11:21,557 --> 00:11:23,142
Solamente es un consejo.
145
00:11:23,225 --> 00:11:24,768
No somos amigos, Kuina.
146
00:11:25,269 --> 00:11:26,895
No necesito que me des consejos.
147
00:11:28,480 --> 00:11:30,733
Tus movimientos dicen lo contrario.
148
00:11:31,650 --> 00:11:34,445
¿Has aprendido algo
desde que entrenamos juntos?
149
00:11:34,528 --> 00:11:36,280
¡No te burles de mí!
150
00:11:36,363 --> 00:11:38,240
Después de ti, soy el mejor guerrero.
151
00:11:38,824 --> 00:11:41,285
Un día, voy a superarte.
152
00:11:41,368 --> 00:11:43,787
Y voy a ser el mejor espadachín del mundo.
153
00:11:43,871 --> 00:11:45,289
Tal vez algún día.
154
00:11:47,040 --> 00:11:48,041
Pero hoy no.
155
00:11:50,961 --> 00:11:52,379
Ya sé por qué siempre ganas.
156
00:11:52,963 --> 00:11:54,465
Son las espadas de bambú.
157
00:11:54,548 --> 00:11:56,842
Seguro te gano con espadas de verdad.
158
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
Bien.
159
00:12:01,847 --> 00:12:03,182
Con catanas, entonces.
160
00:12:04,475 --> 00:12:05,893
Pero, si quieres vencerme,
161
00:12:06,977 --> 00:12:08,812
mejor prepárate para matarme.
162
00:12:27,456 --> 00:12:28,290
Okey.
163
00:12:28,957 --> 00:12:29,792
Plan B.
164
00:12:31,001 --> 00:12:31,960
¡Kaya!
165
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
¡Kaya!
166
00:12:33,128 --> 00:12:34,338
¡Kaya, despierta!
167
00:12:34,421 --> 00:12:35,506
Déjame entrar.
168
00:12:35,589 --> 00:12:36,673
¡Kaya, déjame entrar!
169
00:12:37,591 --> 00:12:39,551
- ¿Usopp?
- Sí, soy yo. Kaya, ábreme.
170
00:12:45,766 --> 00:12:46,600
Kaya.
171
00:12:48,310 --> 00:12:49,812
Hay piratas en la casa.
172
00:12:51,980 --> 00:12:53,732
Lo sé. Tú los invitaste.
173
00:12:53,816 --> 00:12:56,401
No. No esos piratas, los otros piratas.
174
00:12:56,485 --> 00:12:58,028
Aquí no es seguro.
175
00:12:58,111 --> 00:13:01,490
- Usopp, eso no tiene sentido.
- Por favor, Kaya, tenemos que irnos.
176
00:13:01,573 --> 00:13:02,825
No voy a ningún lado.
177
00:13:02,908 --> 00:13:04,618
Es la mitad de la noche.
178
00:13:04,701 --> 00:13:06,620
¿Qué tal si le hablo a Klahadore?
179
00:13:06,703 --> 00:13:09,790
- Podemos decirle que...
- ¡No! ¡No le hables a Klahadore!
180
00:13:11,375 --> 00:13:13,252
Él es quien quiere hacerte daño.
181
00:13:14,837 --> 00:13:16,547
Asesinó a Merry.
182
00:13:17,339 --> 00:13:18,173
¿Merry?
183
00:13:18,799 --> 00:13:21,468
Eh... Estuvo aquí hace unas cuantas horas.
184
00:13:21,552 --> 00:13:23,136
Sí. Y lo asesinó.
185
00:13:24,346 --> 00:13:26,265
Klahadore no es un mayordomo. Es...
186
00:13:27,391 --> 00:13:28,767
un pirata despiadado.
187
00:13:30,519 --> 00:13:31,979
Usopp, estás asustándome.
188
00:13:33,522 --> 00:13:36,149
Klahadore ha dado su vida por cuidarme.
189
00:13:36,233 --> 00:13:38,735
¿Por qué querría herirme? ¿O a Merry?
190
00:13:39,278 --> 00:13:40,237
No lo sé.
191
00:13:40,988 --> 00:13:42,614
Tal vez quiere tu fortuna.
192
00:13:45,534 --> 00:13:46,493
Ay, Usopp.
193
00:13:48,787 --> 00:13:49,621
Kaya.
194
00:13:50,289 --> 00:13:51,123
Por favor.
195
00:13:51,832 --> 00:13:54,042
Solo debes creerme.
196
00:13:54,126 --> 00:13:55,377
Siempre has creído en mí.
197
00:13:55,460 --> 00:13:58,005
Obvio, creo en tus historias
porque son divertidas.
198
00:13:58,088 --> 00:13:59,172
Esta no lo es.
199
00:13:59,256 --> 00:14:02,217
No es una historia. Es la realidad.
¡Tienes que escucharme!
200
00:14:07,723 --> 00:14:09,641
Ya no distingues la realidad, Usopp.
201
00:14:11,435 --> 00:14:12,895
Es hora de que te vayas.
202
00:14:15,647 --> 00:14:17,149
- Kaya.
- Por favor.
203
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Hazlo.
204
00:14:34,249 --> 00:14:35,250
No.
205
00:14:37,044 --> 00:14:38,128
Ya no voy a huir.
206
00:14:44,509 --> 00:14:45,886
No me iré de tu lado.
207
00:14:47,804 --> 00:14:49,473
No hasta que estés a salvo.
208
00:15:06,615 --> 00:15:07,449
¡Sham!
209
00:15:11,370 --> 00:15:12,621
¿Qué carajos pasó?
210
00:15:14,581 --> 00:15:15,958
La niña de cabello naranja.
211
00:15:17,125 --> 00:15:18,210
Estaba escondida.
212
00:15:18,293 --> 00:15:19,962
Escuchó todo lo que dijimos.
213
00:15:20,045 --> 00:15:22,047
¿Y dejaste que escapara?
214
00:15:22,130 --> 00:15:24,549
Es que apareció de la nada.
215
00:15:31,390 --> 00:15:33,392
La espera por fin terminó.
216
00:15:34,768 --> 00:15:36,937
Kaya llegó a la edad.
217
00:15:37,729 --> 00:15:39,815
Al fin podemos acabar con esta patraña.
218
00:15:40,941 --> 00:15:42,442
¿Podemos asesinarla?
219
00:15:43,860 --> 00:15:45,362
Sí, Buchi.
220
00:15:46,363 --> 00:15:48,323
Ya no tenemos que escondernos.
221
00:15:49,825 --> 00:15:53,120
Y para estar absolutamente seguros
de no ser interrumpidos,
222
00:15:54,705 --> 00:15:55,914
cierren la casa.
223
00:15:55,998 --> 00:15:57,416
Sí, capitán.
224
00:16:25,485 --> 00:16:26,945
¿Y eso qué es?
225
00:16:27,029 --> 00:16:28,613
Puertas de seguridad.
226
00:16:28,697 --> 00:16:30,949
Mis papás las pusieron
para evitar a piratas.
227
00:16:31,033 --> 00:16:32,993
Pero ahora los piratas están adentro.
228
00:16:33,076 --> 00:16:33,910
Con nosotros.
229
00:16:40,125 --> 00:16:42,127
Gracias al cielo, siguen vivos.
230
00:16:42,878 --> 00:16:44,463
¿Por qué no estaríamos vivos?
231
00:17:05,817 --> 00:17:06,902
¿Veneno?
232
00:17:08,278 --> 00:17:09,362
¿De qué hablas?
233
00:17:09,446 --> 00:17:10,697
Los escuché en la cocina.
234
00:17:10,781 --> 00:17:12,407
Lo han planeado durante años.
235
00:17:13,575 --> 00:17:15,243
¿Usopp te convenció de esto?
236
00:17:15,327 --> 00:17:16,369
Yo ni sabía.
237
00:17:20,540 --> 00:17:22,125
Hasta te di de ese té.
238
00:17:23,126 --> 00:17:24,544
Solo piénsalo, Kaya.
239
00:17:24,628 --> 00:17:28,340
¿Cuándo comenzaste a enfermarte?
¿Fue cuando Kuro empezó a trabajar aquí?
240
00:17:31,384 --> 00:17:32,219
Escúchame.
241
00:17:33,804 --> 00:17:35,347
Si nos quedamos, nos matan.
242
00:17:35,430 --> 00:17:37,015
Tenemos que irnos ya.
243
00:17:46,233 --> 00:17:47,442
Kaya.
244
00:17:48,777 --> 00:17:51,071
Oh, pequeña Kaya.
245
00:17:54,241 --> 00:17:55,158
¡Kaya!
246
00:17:59,204 --> 00:18:00,914
Ya estamos solos.
247
00:18:02,165 --> 00:18:05,460
Sus... padres se han ido.
248
00:18:06,795 --> 00:18:08,713
Sus amigos, todos se han ido.
249
00:18:09,631 --> 00:18:11,758
Incluso Usopp se ha ido.
250
00:18:12,926 --> 00:18:16,471
Solo usted y yo
estamos aquí, señorita Kaya.
251
00:18:18,265 --> 00:18:19,432
Ya es hora...
252
00:18:20,767 --> 00:18:21,935
¡de que despierte!
253
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
- ¿Adónde vamos?
- Hay que salir de la casa.
254
00:18:38,910 --> 00:18:40,996
Hay otra manivela que activa las puertas.
255
00:18:41,079 --> 00:18:43,331
En la habitación de mis papás,
en el ala este.
256
00:18:51,506 --> 00:18:53,717
¿Estás segura?
Quizá hay otra salida.
257
00:18:53,800 --> 00:18:56,094
Es la única opción. Tenemos que...
258
00:19:01,808 --> 00:19:03,685
Ahí está, señorita Kaya.
259
00:19:06,563 --> 00:19:07,939
Es su cumpleaños.
260
00:19:08,815 --> 00:19:10,192
¡Tenemos que celebrar!
261
00:19:12,819 --> 00:19:13,653
¡Corran!
262
00:20:13,296 --> 00:20:14,923
¿Estás listo para la clase?
263
00:20:15,507 --> 00:20:17,467
No, Kuina. No en esta vida.
264
00:20:17,550 --> 00:20:18,551
¿Tú estás lista?
265
00:21:08,059 --> 00:21:09,644
¿Dos espadas no bastan?
266
00:21:10,812 --> 00:21:11,980
Hubieras traído más.
267
00:21:38,381 --> 00:21:40,216
Sigues sin levantar el hombro.
268
00:21:43,553 --> 00:21:44,471
¡Cállate y pelea!
269
00:22:47,909 --> 00:22:49,119
No logro vencerte.
270
00:22:50,578 --> 00:22:51,538
Solo mátame.
271
00:23:13,518 --> 00:23:15,395
No merezco empuñar una espada.
272
00:23:18,189 --> 00:23:19,357
Pero qué tonto.
273
00:23:20,567 --> 00:23:22,277
Tienes habilidad natural.
274
00:23:23,820 --> 00:23:25,155
Solo puedes mejorar.
275
00:23:27,240 --> 00:23:29,284
Tú me superarás en altura,
276
00:23:29,868 --> 00:23:30,702
fuerza
277
00:23:31,286 --> 00:23:32,287
y velocidad.
278
00:23:33,455 --> 00:23:34,330
Luego, un día,
279
00:23:35,540 --> 00:23:37,292
vas a superarme en todo.
280
00:23:38,626 --> 00:23:39,878
¿Qué? Qué estupidez.
281
00:23:39,961 --> 00:23:41,629
No, es la naturaleza.
282
00:23:41,713 --> 00:23:42,964
Soy pequeña.
283
00:23:43,465 --> 00:23:45,133
Y muy veloz. Pero pronto,
284
00:23:45,758 --> 00:23:48,094
los demás niños serán altos.
285
00:23:48,178 --> 00:23:49,262
Y más fuertes.
286
00:23:49,345 --> 00:23:51,431
Sus brazos serán más largos que los míos.
287
00:23:52,015 --> 00:23:53,975
¿De qué hablas? Esas cosas no importan.
288
00:23:54,976 --> 00:23:55,977
¿No lo entiendes?
289
00:23:57,729 --> 00:23:59,355
Las niñas vencen niños,
290
00:24:01,232 --> 00:24:03,109
pero ninguna mujer vence a un hombre.
291
00:24:06,237 --> 00:24:07,363
No digas eso, Kuina.
292
00:24:10,867 --> 00:24:12,035
Basta de excusas.
293
00:24:13,286 --> 00:24:14,329
Eres mi objetivo.
294
00:24:15,705 --> 00:24:17,040
Si solo te rindes,
295
00:24:17,123 --> 00:24:18,917
¿para qué hemos entrenado tanto?
296
00:24:19,667 --> 00:24:20,877
Peleemos todos los días.
297
00:24:20,960 --> 00:24:24,631
Para ser mejores y poderosos.
Hasta que uno sea el más grande guerrero.
298
00:24:26,382 --> 00:24:27,550
¿Harías eso por mí?
299
00:24:31,679 --> 00:24:34,182
Yo, Roronoa Zoro,
300
00:24:34,265 --> 00:24:36,392
prometo pelear y entrenar,
301
00:24:36,476 --> 00:24:38,353
y darte una paliza todos los días.
302
00:24:41,481 --> 00:24:44,275
Entonces, yo, Shimotsuki Kuina,
303
00:24:44,901 --> 00:24:46,903
prometo pelear, entrenar
304
00:24:47,612 --> 00:24:50,448
y darte una paliza todos los días.
305
00:24:52,492 --> 00:24:54,077
Manteniendo esta promesa,
306
00:24:54,160 --> 00:24:56,246
uno de nosotros será el mejor espadachín...
307
00:24:56,329 --> 00:24:57,205
O espadachina.
308
00:24:58,331 --> 00:24:59,207
...que ha vivido.
309
00:25:08,883 --> 00:25:09,717
No lo sé.
310
00:25:10,552 --> 00:25:12,011
Tengo un presentimiento raro.
311
00:25:12,512 --> 00:25:14,639
Creo que eres la única persona que conozco
312
00:25:14,722 --> 00:25:17,934
que se siente mal por capturar
al fugitivo que debías capturar.
313
00:25:19,978 --> 00:25:22,146
Sé que Usopp puede estar mintiéndome,
314
00:25:22,230 --> 00:25:23,815
pero ese mayordomo me da miedo.
315
00:25:23,898 --> 00:25:26,276
Claro, ponte del lado de los piratas.
316
00:25:27,360 --> 00:25:29,862
Seguro que a Garp también le gustará eso.
317
00:25:29,946 --> 00:25:34,117
Oye, no es mi culpa hacer un buen trabajo
y que el vicealmirante lo note.
318
00:25:36,244 --> 00:25:39,414
Solamente estás aquí
porque eres amigo de Sombrero de Paja.
319
00:25:40,790 --> 00:25:42,458
Garp no tiene fe en ti.
320
00:25:43,126 --> 00:25:44,586
Te está usando.
321
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
Claro que no.
322
00:25:47,630 --> 00:25:48,590
Tienes celos.
323
00:25:49,173 --> 00:25:50,675
No por eso me equivoco.
324
00:25:50,758 --> 00:25:54,345
Carne...
325
00:25:57,682 --> 00:25:59,517
¿El prisionero tiene algo que decir?
326
00:26:01,936 --> 00:26:03,271
¿Tienes algo que decir?
327
00:26:21,205 --> 00:26:22,206
Oh.
328
00:26:23,458 --> 00:26:24,876
Okey.
329
00:26:26,252 --> 00:26:28,880
Qué miedo me da este cuarto,
pero no pasa nada.
330
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Había una araña.
331
00:26:46,814 --> 00:26:48,441
Lo tratamos como familia.
332
00:26:49,484 --> 00:26:51,694
¿Por qué no lo noté? Nunca noté quién era.
333
00:26:51,778 --> 00:26:53,279
No es tu culpa.
334
00:26:54,197 --> 00:26:55,823
Él se aprovechó de ti.
335
00:26:57,200 --> 00:26:59,661
Necesito que seas fuerte
para poder salir a salvo.
336
00:27:18,638 --> 00:27:20,348
¿Qué pensarían de mí?
337
00:27:21,974 --> 00:27:23,393
Estarían decepcionados.
338
00:27:23,476 --> 00:27:24,602
No.
339
00:27:24,686 --> 00:27:26,771
No, querrían que sobrevivieras.
340
00:27:26,854 --> 00:27:29,023
Y eso es justo lo que vamos a hacer.
341
00:27:41,828 --> 00:27:42,662
Sí.
342
00:27:44,205 --> 00:27:45,081
Empujen.
343
00:29:06,621 --> 00:29:07,455
Sensei.
344
00:29:08,706 --> 00:29:10,416
Estaba esperando a Kuina.
345
00:29:11,042 --> 00:29:12,126
¿Sabe dónde está?
346
00:29:15,463 --> 00:29:16,422
Kuina está...
347
00:29:23,679 --> 00:29:25,014
Hubo un accidente.
348
00:29:28,100 --> 00:29:28,976
Kuina se ha...
349
00:29:35,441 --> 00:29:36,275
Se ha ido.
350
00:29:55,336 --> 00:29:56,170
Pero...
351
00:29:58,464 --> 00:29:59,590
eso no puede ser.
352
00:30:01,259 --> 00:30:02,677
Hicimos una promesa.
353
00:30:20,278 --> 00:30:22,113
Hicimos una promesa.
354
00:32:21,107 --> 00:32:25,403
Sensei, por favor, deme el honor
de llevar la espada de Kuina.
355
00:32:28,864 --> 00:32:30,992
Wado Ichimonji es una espada rara.
356
00:32:32,827 --> 00:32:34,870
¿Por qué permitiría que tú la lleves?
357
00:32:42,378 --> 00:32:44,588
Porque Kuina y yo
hicimos una promesa.
358
00:32:45,506 --> 00:32:46,716
Que uno de nosotros
359
00:32:47,508 --> 00:32:50,052
sería el mejor espadachín que ha vivido.
360
00:32:54,682 --> 00:32:57,393
Entonces, tu deber es cumplir esa promesa.
361
00:32:58,394 --> 00:32:59,228
Por ti
362
00:33:00,604 --> 00:33:01,522
y por ella.
363
00:34:11,717 --> 00:34:12,551
Koby.
364
00:34:14,637 --> 00:34:15,721
Tengo que volver.
365
00:34:16,680 --> 00:34:17,598
El mayordomo.
366
00:34:18,766 --> 00:34:19,850
Va a matar a Kaya
367
00:34:20,559 --> 00:34:22,311
y luego irá por mi tripulación.
368
00:34:24,355 --> 00:34:26,273
Tengo órdenes de llevarte al cuartel.
369
00:34:28,400 --> 00:34:30,319
Ayudar a inocentes es tu compromiso.
370
00:34:31,904 --> 00:34:33,030
Kaya es inocente.
371
00:34:33,864 --> 00:34:35,533
¿Saben qué? Al carajo.
372
00:34:37,785 --> 00:34:38,619
¡Helmeppo, no!
373
00:34:38,702 --> 00:34:41,497
Papá dice que un pirata muerto
vale igual que uno vivo.
374
00:34:41,580 --> 00:34:44,375
- Garp nos dio órdenes estrictas.
- A ti te las dio.
375
00:34:44,458 --> 00:34:46,293
Ahora camina, pirata,
376
00:34:46,377 --> 00:34:47,253
o muere.
377
00:34:57,388 --> 00:34:58,430
Buen peinado.
378
00:34:58,514 --> 00:34:59,723
¡Zoro!
379
00:35:07,022 --> 00:35:10,651
- ¿Cómo me encontraste?
- Sin querer. Solo volvía a la casa.
380
00:35:14,613 --> 00:35:15,447
¡Quédense ahí!
381
00:35:16,073 --> 00:35:19,118
Por orden de la Marina,
ambos quedan bajo arresto.
382
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby.
383
00:35:29,295 --> 00:35:31,046
Sé que tienes un trabajo que hacer.
384
00:35:33,174 --> 00:35:35,801
Pero voy a volver a ayudar a mis amigos.
385
00:35:39,263 --> 00:35:40,514
No intentes detenerme.
386
00:36:01,869 --> 00:36:03,537
Esto necesita aceite.
387
00:36:03,621 --> 00:36:06,624
No, lo que necesita es algo más de fuerza.
388
00:36:06,707 --> 00:36:07,958
Kaya.
389
00:36:09,251 --> 00:36:11,420
Oh, señorita Kaya.
390
00:36:16,800 --> 00:36:19,803
Creo que tenemos
un problema de ratas bastante serio.
391
00:36:24,183 --> 00:36:28,187
Necesitamos un gato en la casa.
392
00:36:34,109 --> 00:36:35,611
Hola, hola, Kaya.
393
00:36:36,612 --> 00:36:38,113
Sé que estás aquí.
394
00:36:45,120 --> 00:36:46,455
Sal de una vez.
395
00:36:46,538 --> 00:36:49,500
No tiene caso
que sigamos escondiendo lo que somos.
396
00:36:52,795 --> 00:36:54,213
¿No es agotador...
397
00:36:55,339 --> 00:36:56,590
pretender ser otro?
398
00:36:56,674 --> 00:36:59,260
¿Fingir que somos
mejores de lo que somos?
399
00:37:00,469 --> 00:37:04,181
Tuviste todas las oportunidades
que este mundo podía ofrecerte.
400
00:37:04,265 --> 00:37:06,183
¿Y qué has hecho con tu vida?
401
00:37:06,725 --> 00:37:07,810
Nada.
402
00:37:07,893 --> 00:37:10,104
¡Absolutamente nada!
403
00:37:10,187 --> 00:37:14,108
Eres una mocosa patética,
404
00:37:14,191 --> 00:37:16,443
consentida y llorona.
405
00:37:24,285 --> 00:37:26,036
Sal de una vez, Kaya.
406
00:37:27,955 --> 00:37:32,251
No dificultes más las cosas para mí, ¿mmm?
407
00:37:36,880 --> 00:37:40,509
Solo considera esto mi venganza
408
00:37:41,093 --> 00:37:43,053
por todos los años
409
00:37:43,137 --> 00:37:46,932
que pasé escuchando
tus lloriqueos constantes.
410
00:37:51,979 --> 00:37:52,896
"Klahadore,
411
00:37:53,981 --> 00:37:55,482
la sopa está caliente.
412
00:37:55,983 --> 00:37:57,943
Tráeme mi mantita, Klahadore.
413
00:37:58,027 --> 00:37:59,236
Prepara el té.
414
00:37:59,320 --> 00:38:00,863
Cepíllame, ¿sí?".
415
00:38:04,241 --> 00:38:05,409
"Oh, Klahadore.
416
00:38:13,876 --> 00:38:16,337
Mi papi y mi mami, cómo los extraño".
417
00:38:18,047 --> 00:38:22,760
Yo lo único que quería
era arrancarte la lengua.
418
00:39:02,007 --> 00:39:03,384
Hay que separarnos.
419
00:39:57,980 --> 00:40:00,107
¿Dónde estás, niña?
420
00:40:01,859 --> 00:40:02,693
Bueno,
421
00:40:03,360 --> 00:40:06,280
siempre fuiste la princesita de papá.
422
00:40:07,865 --> 00:40:09,992
Aunque no tenía suficiente tiempo para ti.
423
00:40:10,075 --> 00:40:10,909
¿Mmm?
424
00:40:15,122 --> 00:40:16,540
No lo hagas.
425
00:40:19,168 --> 00:40:20,919
Soy más fuerte de lo que crees.
426
00:40:45,611 --> 00:40:46,945
Qué fácil.
427
00:41:24,566 --> 00:41:26,527
La basura se salió de su lugar.
428
00:41:40,999 --> 00:41:42,125
¡Sham!
429
00:41:49,091 --> 00:41:51,301
Podríamos quedarnos
con sus espadas esta vez.
430
00:42:15,492 --> 00:42:17,077
Adiós, señorita Kaya.
431
00:42:25,419 --> 00:42:27,379
Ellos son mis amigos.
432
00:42:29,131 --> 00:42:30,757
Y nadie se mete con ellos.
433
00:42:34,011 --> 00:42:37,097
Eres irritantemente resistente.
434
00:42:37,764 --> 00:42:38,599
Pues
435
00:42:39,558 --> 00:42:41,101
eso pasa con la goma.
436
00:42:51,320 --> 00:42:54,740
¿En serio creíste
que podrías superarme?
437
00:42:55,407 --> 00:42:58,410
Soy Kuro "Cientos de Planes".
438
00:43:00,621 --> 00:43:01,622
Usopp.
439
00:43:02,414 --> 00:43:04,708
Usopp. Usopp.
440
00:43:06,418 --> 00:43:07,961
Ah, pues, pelea conmigo.
441
00:43:08,045 --> 00:43:10,047
Ay, pobre, pobre simplón.
442
00:43:10,589 --> 00:43:13,967
¿En serio quieres convertirte en pirata?
443
00:43:14,051 --> 00:43:16,094
Ya soy un pirata.
444
00:43:20,766 --> 00:43:22,851
¿Y cuánto tiempo has estado en el mar?
445
00:43:22,934 --> 00:43:24,478
¿Una semana? ¿Un mes?
446
00:43:26,563 --> 00:43:28,565
Yo fui capitán durante años.
447
00:43:28,649 --> 00:43:30,734
Y jamás fallé un asalto.
448
00:43:30,817 --> 00:43:32,194
Ni uno.
449
00:43:32,819 --> 00:43:34,571
¿Y qué es lo que obtuve?
450
00:43:35,155 --> 00:43:36,281
Una vida de zozobra
451
00:43:36,365 --> 00:43:39,660
y un gran blanco en la espalda
más grande que el mar del Este.
452
00:43:44,373 --> 00:43:45,874
¿Eso es lo que quieres?
453
00:43:47,084 --> 00:43:49,961
¿Una vida en la que siempre
debas cuidarte la espalda?
454
00:43:55,592 --> 00:43:57,302
Nunca podrás dormir en paz,
455
00:43:57,386 --> 00:44:01,598
porque alguien siempre está esperando
para cortarte el cuello.
456
00:44:01,682 --> 00:44:02,891
Piratas.
457
00:44:02,974 --> 00:44:03,809
Marinos.
458
00:44:03,892 --> 00:44:06,645
Bueno, hasta tu tripulación.
459
00:44:08,605 --> 00:44:09,940
No mi tripulación.
460
00:44:11,983 --> 00:44:13,694
Entre nosotros, nos cuidamos.
461
00:44:14,820 --> 00:44:15,696
Siempre.
462
00:44:16,238 --> 00:44:17,322
¡Ay!
463
00:44:17,406 --> 00:44:19,241
Hasta el día que no lo hagan.
464
00:44:20,325 --> 00:44:23,161
He matado a más compañeros
de los que puedo recordar.
465
00:44:23,245 --> 00:44:26,248
Eran prescindibles. Cada uno de ellos.
466
00:44:31,461 --> 00:44:32,462
¡Sham!
467
00:45:06,079 --> 00:45:08,540
No se es pirata por asaltar aldeas
468
00:45:08,623 --> 00:45:10,625
o tener planes perfectos.
469
00:45:11,626 --> 00:45:13,211
Es por la aventura.
470
00:45:14,296 --> 00:45:15,130
Y por libertad.
471
00:45:21,219 --> 00:45:22,304
¿Libertad?
472
00:45:23,263 --> 00:45:26,183
Eso no existe
con una recompensa por tu cabeza.
473
00:45:30,061 --> 00:45:31,855
Abandonaste tu sueño, ¿verdad?
474
00:45:33,982 --> 00:45:37,652
Nadie que haga eso tiene derecho
a llamarse a sí mismo pirata.
475
00:45:52,834 --> 00:45:55,003
Ahora tú eres el que se da por vencido.
476
00:45:56,880 --> 00:45:57,714
No.
477
00:45:59,341 --> 00:46:01,218
Ya me cansé de hablar.
478
00:46:02,636 --> 00:46:03,887
Voy a escuchar.
479
00:46:27,994 --> 00:46:30,497
No planeaste eso, ¿o sí?
480
00:48:32,953 --> 00:48:35,538
Campana Goma...
481
00:48:38,708 --> 00:48:40,460
¡Goma!
482
00:49:16,496 --> 00:49:17,998
Perdón por el desastre.
483
00:49:19,416 --> 00:49:21,376
Tal vez necesites personal nuevo.
484
00:49:22,335 --> 00:49:24,087
Ya tuve suficiente de personal.
485
00:49:25,672 --> 00:49:28,174
Lástima,
no tendremos su recompensa.
486
00:49:28,258 --> 00:49:29,592
No, no.
487
00:49:29,676 --> 00:49:31,886
La Marina sabe que estamos aquí.
Vámonos ya.
488
00:49:31,970 --> 00:49:33,471
¿Y adónde vamos a ir?
489
00:49:34,597 --> 00:49:36,182
Ni siquiera tenemos barco.
490
00:49:38,059 --> 00:49:38,935
Sí.
491
00:49:40,145 --> 00:49:40,979
Sí tienen.
492
00:50:06,421 --> 00:50:07,255
Guau.
493
00:50:11,301 --> 00:50:13,511
Oye, se parece a tu amigo abogado.
494
00:50:14,888 --> 00:50:17,974
Merry llevó el astillero
después de la muerte de mis papás.
495
00:50:20,101 --> 00:50:21,519
Era su colega más querido
496
00:50:21,603 --> 00:50:24,064
y... mi amigo más antiguo.
497
00:50:24,939 --> 00:50:26,691
Su memoria vivirá en ella.
498
00:50:28,401 --> 00:50:30,320
Por lo tanto, nombro a esta nave...
499
00:50:31,905 --> 00:50:33,406
el Going Merry.
500
00:50:34,866 --> 00:50:35,825
Ahora es suya.
501
00:50:36,910 --> 00:50:37,952
Su nuevo hogar.
502
00:50:38,036 --> 00:50:39,162
Gracias, Kaya.
503
00:50:44,501 --> 00:50:46,169
¡Sí! ¡Eso es todo!
504
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
¡Sí!
505
00:50:55,720 --> 00:50:56,554
¡Usopp!
506
00:50:59,182 --> 00:51:00,100
Ve por tus cosas.
507
00:51:00,975 --> 00:51:01,810
¿Qué esperas?
508
00:51:02,393 --> 00:51:03,394
¿De qué hablas?
509
00:51:03,978 --> 00:51:06,523
Tú vienes con nosotros. ¿No?
510
00:51:06,606 --> 00:51:07,440
¿Qué?
511
00:51:09,901 --> 00:51:11,903
No, no lo creo.
512
00:51:11,986 --> 00:51:13,321
Solo acepta y ya.
513
00:51:15,281 --> 00:51:17,117
Necesito un tirador experto.
514
00:51:18,660 --> 00:51:19,911
Igual a Yasopp.
515
00:51:19,994 --> 00:51:21,663
Y vi lo que hiciste.
516
00:51:22,247 --> 00:51:23,540
Defendiste a tus amigos.
517
00:51:25,166 --> 00:51:27,836
Esa es la clase de gente
que quiero en mi tripulación.
518
00:51:28,962 --> 00:51:30,171
No puedo...
519
00:51:31,631 --> 00:51:34,092
dejar la aldea Syrup. Esto es...
520
00:51:40,390 --> 00:51:42,058
¿Pero qué pasaría con Kaya?
521
00:51:42,142 --> 00:51:43,893
Ella necesita que yo la cuide.
522
00:51:45,395 --> 00:51:46,521
Usopp.
523
00:51:48,857 --> 00:51:50,942
Tú has sido un gran amigo,
524
00:51:51,776 --> 00:51:55,697
pero creo que es tiempo
de cuidarme a mí misma.
525
00:51:56,239 --> 00:51:57,198
Pero...
526
00:51:57,949 --> 00:51:59,826
dije que jamás te abandonaría.
527
00:52:01,161 --> 00:52:03,037
¿Y... y el astillero?
528
00:52:03,121 --> 00:52:04,372
No puedo abandonarte.
529
00:52:06,457 --> 00:52:08,626
Esta era la ambición de mis papás.
530
00:52:10,253 --> 00:52:12,589
Tal vez yo me dedique a algo diferente.
531
00:52:13,173 --> 00:52:16,926
Quiero... estudiar para ser doctora.
532
00:52:20,430 --> 00:52:21,431
Entonces,
533
00:52:22,765 --> 00:52:23,600
creo que...
534
00:52:24,767 --> 00:52:26,352
esta es la despedida.
535
00:52:32,358 --> 00:52:33,776
Te veré de nuevo un día.
536
00:52:35,069 --> 00:52:36,237
Y cuando lo haga,
537
00:52:36,738 --> 00:52:40,909
espero oír todas las aventuras reales
del capitán Usopp.
538
00:52:47,832 --> 00:52:50,335
Oigan, sí... sí saben
que yo soy el capitán, ¿verdad?
539
00:52:51,628 --> 00:52:52,879
Dales chance por hoy.
540
00:53:58,027 --> 00:53:59,028
Hola.
541
00:54:20,216 --> 00:54:22,593
¡Sí!
542
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Te dije que iba a funcionar.
543
00:54:32,603 --> 00:54:34,480
Sí, bueno, no te acostumbres.
544
00:54:35,898 --> 00:54:36,858
¿A qué cosa?
545
00:54:37,734 --> 00:54:39,193
Pues a tener razón.
546
00:55:02,675 --> 00:55:04,177
Fallé en mi primera misión.
547
00:55:05,762 --> 00:55:07,722
No capturé al objetivo.
548
00:55:09,140 --> 00:55:10,350
No traje a Luffy.
549
00:55:12,560 --> 00:55:13,686
Tal como lo dijo.
550
00:55:14,604 --> 00:55:15,521
Sobrepensé todo.
551
00:55:17,607 --> 00:55:19,484
No debes ser tan duro contigo, hijo.
552
00:55:20,860 --> 00:55:23,237
Hiciste justamente lo que debías hacer.
553
00:55:25,490 --> 00:55:26,908
Señor, no lo entiendo.
554
00:55:28,409 --> 00:55:29,952
La verdadera lección es...
555
00:55:31,662 --> 00:55:33,373
siempre tener un plan B.
556
00:55:38,586 --> 00:55:40,380
Los sacaste de la isla.
557
00:55:40,963 --> 00:55:42,632
¡Barco a la vista!
558
00:55:42,715 --> 00:55:44,217
¡A dos puntos de estribor!
559
00:55:44,300 --> 00:55:45,551
Misión cumplida.
560
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
Oigan. ¿Qué creen?
561
00:55:54,102 --> 00:55:56,729
Usando mi incomparable talento artístico,
562
00:55:56,813 --> 00:56:00,191
hice una bandera pirata nuevecita.
563
00:56:00,274 --> 00:56:01,317
Y está lista, miren.
564
00:56:04,028 --> 00:56:06,364
¡Tarán!
565
00:56:10,868 --> 00:56:11,869
Ya sé, ya sé.
566
00:56:11,953 --> 00:56:14,914
Mi diseño los dejó
sin palabras a todos, ¿verdad?
567
00:56:16,124 --> 00:56:19,669
- Ya diseñé nuestra bandera.
- Okey, pero esta es mucho mejor.
568
00:56:19,752 --> 00:56:22,505
Ninguna de esas banderas
asustará a la gente, créanme.
569
00:56:22,588 --> 00:56:25,258
Sí, pero la bandera pirata
debe reflejar al capitán.
570
00:56:25,341 --> 00:56:26,551
El Sombrero de Paja.
571
00:56:26,634 --> 00:56:28,886
- Así nos llamamos.
- Me llaman capitán Usopp.
572
00:56:28,970 --> 00:56:31,889
- Yo soy el capitán.
- En todos lados, me llaman así.
573
00:56:31,973 --> 00:56:36,269
- El capitán es el que consigue el barco.
- Yo soy el capitán. Yo soy el capitán.
574
00:56:36,352 --> 00:56:38,146
Yo, el capi...
575
00:56:40,440 --> 00:56:42,150
Qué tontos.
576
00:56:42,733 --> 00:56:43,568
Okey.
577
00:56:44,318 --> 00:56:45,153
¿Ya ves?
578
00:56:45,778 --> 00:56:47,238
De esto se trata ser pirata.
579
00:56:49,031 --> 00:56:51,534
Y el viento está a nuestro favor
580
00:56:51,617 --> 00:56:53,578
a partir de ahora.
581
00:57:00,334 --> 00:57:01,169
¿Qué fue eso?
582
00:57:02,920 --> 00:57:05,756
Tenías que abrir la bocota.
583
00:57:11,512 --> 00:57:13,806
Marinos. ¡Nos están atacando!
584
00:57:21,856 --> 00:57:24,567
Apunten directamente a esa baranda.
585
00:57:31,407 --> 00:57:32,408
¿Abuelo?
586
00:57:32,992 --> 00:57:34,076
¿"Abuelo"?