1
00:01:21,290 --> 00:01:25,211
¿Que un pirata mató al abogado de tu amiga
y quiere matarla a ella?
2
00:01:25,294 --> 00:01:28,548
A mi mejor amiga, Kaya.
Y se hace pasar por mayordomo.
3
00:01:28,631 --> 00:01:30,925
No le creerás ni una palabra, ¿verdad?
4
00:01:31,008 --> 00:01:33,886
Digo la verdad. Klahadore es un pirata.
5
00:01:33,970 --> 00:01:35,179
No, perdón. Kuro.
6
00:01:35,263 --> 00:01:36,889
Le dicen capitán Kuro.
7
00:01:36,973 --> 00:01:38,808
Ahora sé que mientes.
8
00:01:38,891 --> 00:01:40,893
¿Kuro, de los Piratas Gato Negro?
9
00:01:40,977 --> 00:01:42,895
Sí. Con garras largas y lentes.
10
00:01:42,979 --> 00:01:43,813
Imposible.
11
00:01:44,397 --> 00:01:47,859
Mi padre, Mano de Hacha Morgan,
lo mató hace años.
12
00:01:49,360 --> 00:01:51,529
Cualquier marino competente lo sabe.
13
00:01:53,990 --> 00:01:56,659
Esto no nos llevará a Sombrero de Paja.
14
00:01:56,742 --> 00:01:58,703
¿Sombrero de Paja? ¿Luffy?
15
00:01:58,786 --> 00:02:01,873
- ¿Conoces a Luffy?
- Es mi otro mejor amigo. Está en apuros.
16
00:02:01,956 --> 00:02:04,709
- ¿Luffy está aquí?
- ¡Sí! ¿Qué no me escuchas?
17
00:02:04,792 --> 00:02:07,336
Tienen que detener a Kuro,
yo no puedo solo.
18
00:02:07,420 --> 00:02:09,547
Tranquilo. Estamos aquí para ayudar.
19
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
¿Verdad?
20
00:02:13,301 --> 00:02:14,719
Bueno, sí.
21
00:02:14,802 --> 00:02:15,803
Desde luego.
22
00:02:16,387 --> 00:02:17,263
Guíanos.
23
00:02:23,144 --> 00:02:23,978
Luffy.
24
00:02:25,897 --> 00:02:26,772
Luffy.
25
00:02:45,249 --> 00:02:46,334
{\an8}Vamos.
26
00:02:51,255 --> 00:02:53,257
- ¿Entiendes?
- Sí, señor.
27
00:03:13,986 --> 00:03:15,071
Entiendo, señor.
28
00:03:15,988 --> 00:03:18,199
Dejé a la señorita Kaya en su cuarto.
29
00:03:23,162 --> 00:03:24,497
¿Qué hace este aquí?
30
00:03:37,468 --> 00:03:38,761
¿Qué le pasa?
31
00:03:38,844 --> 00:03:41,889
Parece que al mocoso
le encantó mi nueva receta.
32
00:03:43,224 --> 00:03:46,769
Busqué el equilibrio perfecto
entre amargo y salado.
33
00:03:48,938 --> 00:03:53,067
Ojalá pudiera preguntarle a qué le supo.
34
00:03:53,150 --> 00:03:54,568
Supo a veneno, idiota.
35
00:03:54,652 --> 00:03:55,861
No cuando yo cocino.
36
00:03:55,945 --> 00:03:57,947
Tú no cocinas y yo no limpio.
¡Somos piratas!
37
00:03:58,030 --> 00:04:00,574
Subestímate tú sola, Sham,
no te metas con...
38
00:04:00,658 --> 00:04:01,784
¡Ya basta!
39
00:04:02,410 --> 00:04:05,871
¡No puedo concentrarme
con sus tonterías endogámicas!
40
00:04:06,914 --> 00:04:10,084
Ahora, ¿cuánta sopa tomó?
41
00:04:17,091 --> 00:04:18,467
Se la tomó toda.
42
00:04:20,970 --> 00:04:22,722
Qué casualidad.
43
00:04:25,975 --> 00:04:28,561
Tíralo al pozo con el patán de pelo verde.
44
00:04:29,812 --> 00:04:31,188
A la orden, capitán.
45
00:04:35,109 --> 00:04:37,903
Y no te atrevas
a embarrar mis pisos otra vez.
46
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
Habló la mucama.
47
00:04:57,965 --> 00:04:59,592
¿Quién llama a estas horas?
48
00:05:00,593 --> 00:05:02,553
No se muevan de aquí.
49
00:05:03,346 --> 00:05:04,513
¿Entendido?
50
00:05:05,639 --> 00:05:08,434
No dejemos que la noche
se nos salga de control.
51
00:05:24,116 --> 00:05:24,950
¿La Marina?
52
00:05:26,744 --> 00:05:29,080
¿Qué se les ofrece a estas horas?
53
00:05:29,747 --> 00:05:33,959
Lamento molestarlo tan tarde.
Nos informaron que hay piratas en la zona.
54
00:05:34,043 --> 00:05:36,629
¿Qué? ¿Qué dices? ¡Él es el pirata!
55
00:05:36,712 --> 00:05:37,838
¡Asesinó a Merry!
56
00:05:37,922 --> 00:05:39,924
Arréstenlo. ¿Qué esperan?
57
00:05:40,007 --> 00:05:41,050
Válgame Dios.
58
00:05:42,468 --> 00:05:45,054
Lamento que Usopp
les hiciera perder su tiempo.
59
00:05:45,137 --> 00:05:46,931
Verán, él no está bien.
60
00:05:47,473 --> 00:05:50,601
La aldea entera
ha hecho lo posible por ayudarlo,
61
00:05:51,310 --> 00:05:54,522
pero el pobre chico
ha sido así desde pequeño.
62
00:05:54,605 --> 00:05:56,357
No puede parar de mentir.
63
00:05:58,192 --> 00:06:01,320
Jamás volvió a ser el mismo
desde que su madre murió.
64
00:06:01,404 --> 00:06:02,780
No hables de mi madre.
65
00:06:03,364 --> 00:06:04,198
¡Sus guantes!
66
00:06:04,281 --> 00:06:06,325
Revisen si tiene cuchillas debajo.
67
00:06:06,409 --> 00:06:09,161
¿Le importa si miramos?
Es solo para verificar.
68
00:06:09,245 --> 00:06:10,538
Bueno...
69
00:06:12,039 --> 00:06:14,083
no sé de dónde saca esas ideas.
70
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
¿Mayordomos con garras? Qué imaginación.
71
00:06:17,753 --> 00:06:21,841
Algunas frutas se lastiman tanto
que terminan pudriéndose por dentro.
72
00:06:24,218 --> 00:06:26,095
Pero sé lo que vi.
73
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Ya fue suficiente.
74
00:06:27,805 --> 00:06:29,390
Creí que teníamos órdenes.
75
00:06:30,474 --> 00:06:32,810
Estamos buscando a un fugitivo.
76
00:06:32,893 --> 00:06:34,562
Responde al nombre de Luffy.
77
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
¿Luffy?
78
00:06:36,564 --> 00:06:38,566
Luffy, sí, conozco ese nombre.
79
00:06:39,066 --> 00:06:42,528
Es uno de los criminales
que Usopp trajo a la casa.
80
00:06:42,611 --> 00:06:44,822
Gente horrible. Se bebieron todo.
81
00:06:44,905 --> 00:06:47,450
El personal doméstico lo está vigilando.
82
00:06:58,294 --> 00:07:00,504
Buchi, la Marina está aquí.
83
00:07:00,588 --> 00:07:03,591
Vinieron por el borrachín
de Sombrero de Paja.
84
00:07:03,674 --> 00:07:05,634
Tráelo a la entrada de inmediato.
85
00:07:05,718 --> 00:07:08,846
La Marina. ¿Qué vamos a hacer?
86
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
Nada.
87
00:07:11,557 --> 00:07:12,850
¿Y si habla?
88
00:07:14,351 --> 00:07:17,146
Bebió tanto como para matar
un monstruo marino.
89
00:07:17,229 --> 00:07:18,606
Hazle caso al capitán.
90
00:07:27,865 --> 00:07:29,074
Vamos, pequeño.
91
00:07:33,037 --> 00:07:34,371
No te dejes engañar.
92
00:07:34,455 --> 00:07:37,500
Luffy sí es un pirata, pero no como Kuro.
93
00:07:38,083 --> 00:07:39,960
Sé que es confuso, pero créeme.
94
00:07:40,044 --> 00:07:41,879
Kaya. ¡Kaya está en peligro!
95
00:07:41,962 --> 00:07:44,131
Lo siento, Usopp. No tienes pruebas.
96
00:07:44,798 --> 00:07:46,008
No puedo hacer nada.
97
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
¿Qué tiene?
98
00:07:56,060 --> 00:07:58,312
Un apetito insaciable, supongo.
99
00:07:59,146 --> 00:08:00,564
Comió y bebió demasiado.
100
00:08:01,398 --> 00:08:03,400
Nada es suficiente para un pirata.
101
00:08:04,068 --> 00:08:07,321
Qué bueno que ustedes
protejan el mar del Este.
102
00:08:07,404 --> 00:08:09,448
Bueno, si eso sería todo,
103
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
tengo que volver a mis deberes.
104
00:08:13,160 --> 00:08:14,119
Un momento.
105
00:08:14,203 --> 00:08:15,538
Aún tengo preguntas.
106
00:08:16,705 --> 00:08:17,706
Por supuesto.
107
00:08:51,198 --> 00:08:53,659
- ¿Qué fue eso?
- Es una casa antigua.
108
00:08:54,201 --> 00:08:57,580
Las casas son como nosotros.
A más edad, más crujidos.
109
00:08:58,122 --> 00:08:59,081
¿Seguro?
110
00:09:00,457 --> 00:09:03,752
- Sonó como...
- Yo me ocuparé de lo mío.
111
00:09:03,836 --> 00:09:04,920
Ustedes a lo suyo.
112
00:09:06,255 --> 00:09:08,549
Finalmente, ya tienen a su fugitivo.
113
00:09:08,632 --> 00:09:09,466
¡Mentira!
114
00:09:09,550 --> 00:09:12,011
- Todo lo que dice...
- Ya fue suficiente.
115
00:09:17,141 --> 00:09:18,225
¡Ayuda!
116
00:09:18,309 --> 00:09:21,061
¡Piratas! ¡Que alguien me ayude!
117
00:09:21,145 --> 00:09:23,439
¡Piratas! ¡Ayúdenme, por favor!
118
00:09:23,522 --> 00:09:25,232
Imposible razonar con locos.
119
00:09:26,317 --> 00:09:30,237
Si me disculpan,
debo volver a mis deberes.
120
00:09:32,281 --> 00:09:34,617
En nombre de la Marina, le agradecemos...
121
00:10:01,477 --> 00:10:02,353
¡De nuevo!
122
00:10:03,479 --> 00:10:08,734
{\an8}ALDEA SHIMOTSUKI, HACE SIETE AÑOS
123
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
¡Peleen!
124
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
¡De nuevo!
125
00:11:04,707 --> 00:11:05,958
¡Siguiente!
126
00:11:17,845 --> 00:11:19,304
Bajas demasiado el codo.
127
00:11:21,390 --> 00:11:23,100
Un consejo amigable nada más.
128
00:11:23,183 --> 00:11:25,144
No somos amigos, Kuina.
129
00:11:25,227 --> 00:11:26,854
Y no necesito tus consejos.
130
00:11:28,355 --> 00:11:30,607
Tus movimientos dicen lo contrario.
131
00:11:31,608 --> 00:11:34,403
¿No has aprendido nada desde que llegaste?
132
00:11:34,486 --> 00:11:38,198
¡No te burles de mí!
Soy el mejor espadachín después de ti.
133
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
Y un día, te superaré.
134
00:11:41,326 --> 00:11:43,746
Y seré el mejor espadachín del mundo.
135
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Tal vez algún día.
136
00:11:47,082 --> 00:11:48,417
Pero hoy no.
137
00:11:50,919 --> 00:11:54,423
Sé por qué no puedo vencerte.
Es por estas espadas de bambú.
138
00:11:54,506 --> 00:11:57,217
Veamos quién es el mejor
con espadas de verdad.
139
00:11:59,970 --> 00:12:00,804
De acuerdo.
140
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
Luchemos con katanas.
141
00:12:04,433 --> 00:12:06,059
Pero si quieres derrotarme,
142
00:12:06,935 --> 00:12:08,854
debes estar dispuesto a matarme.
143
00:12:27,498 --> 00:12:29,875
Bien. Plan B.
144
00:12:30,959 --> 00:12:31,919
¡Kaya!
145
00:12:32,628 --> 00:12:35,464
Kaya, ¡deprisa! ¡Déjame entrar!
146
00:12:35,547 --> 00:12:36,548
¡Ábreme!
147
00:12:37,549 --> 00:12:39,510
- ¿Usopp?
- Sí. Rápido, vamos.
148
00:12:45,682 --> 00:12:46,517
Kaya.
149
00:12:48,268 --> 00:12:49,645
Hay piratas en la casa.
150
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Lo sé. Tú los invitaste.
151
00:12:53,774 --> 00:12:56,360
No, ellos no. Los otros piratas.
152
00:12:56,985 --> 00:12:57,986
Estás en peligro.
153
00:12:58,070 --> 00:13:00,072
Usopp, estás diciendo disparates.
154
00:13:00,155 --> 00:13:01,448
Tenemos que irnos.
155
00:13:01,532 --> 00:13:03,742
No iré a ningún lado a esta hora.
156
00:13:04,660 --> 00:13:06,995
¿Qué tal si llamo a Klahadore? Podemos...
157
00:13:07,079 --> 00:13:09,748
¡No! No llames a Klahadore.
158
00:13:11,250 --> 00:13:12,626
Él quiere hacerte daño.
159
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Mató a Merry.
160
00:13:17,381 --> 00:13:18,340
¿Merry?
161
00:13:19,550 --> 00:13:23,512
- Estuvo aquí hace un par de horas.
- Sí, y ahora está muerto.
162
00:13:24,346 --> 00:13:26,765
Klahadore no es mayordomo.
163
00:13:27,349 --> 00:13:28,934
Es un pirata sanguinario.
164
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Usopp, me estás asustando.
165
00:13:33,438 --> 00:13:36,149
Klahadore renunció a su vida
para cuidar de mí.
166
00:13:36,233 --> 00:13:39,152
¿Por qué querría lastimarme? ¿O a Merry?
167
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
No lo sé. A lo mejor quiere tu dinero.
168
00:13:45,701 --> 00:13:46,535
Usopp.
169
00:13:48,871 --> 00:13:49,997
Kaya.
170
00:13:50,080 --> 00:13:54,001
Por favor, créeme.
171
00:13:54,084 --> 00:13:55,294
Tú siempre me crees.
172
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Creía tus historias
porque eran divertidas.
173
00:13:58,171 --> 00:13:59,131
Esta no lo es.
174
00:13:59,214 --> 00:14:00,424
No, es la verdad.
175
00:14:00,507 --> 00:14:01,425
¡Escúchame!
176
00:14:07,723 --> 00:14:09,683
Dudo que sepas cuál es la verdad.
177
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
Deberías irte, Usopp.
178
00:14:15,606 --> 00:14:17,065
- Kaya...
- Por favor.
179
00:14:18,942 --> 00:14:19,776
Vete.
180
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
No.
181
00:14:37,044 --> 00:14:38,170
Me cansé de correr.
182
00:14:44,551 --> 00:14:46,053
No te dejaré sola.
183
00:14:47,763 --> 00:14:49,723
No hasta saber que estás a salvo.
184
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
¡Sham!
185
00:15:11,370 --> 00:15:12,579
¿Qué diablos pasó?
186
00:15:14,623 --> 00:15:16,124
La chica de pelo naranja.
187
00:15:17,125 --> 00:15:18,168
Estaba escondida.
188
00:15:18,251 --> 00:15:19,920
Escuchó todo.
189
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
¿Y la dejaste escapar?
190
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Salió de la nada.
191
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
La espera terminó.
192
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
Kaya ya es mayor de edad.
193
00:15:37,688 --> 00:15:39,773
Al fin terminaremos con esta farsa.
194
00:15:40,857 --> 00:15:42,401
¿Ya podemos matarla?
195
00:15:43,860 --> 00:15:45,320
Sí, Buchi.
196
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
Basta de ocultar quiénes somos.
197
00:15:49,783 --> 00:15:53,161
Y para estar totalmente seguros
de que no nos interrumpan,
198
00:15:54,663 --> 00:15:55,872
cierren todo.
199
00:15:55,956 --> 00:15:57,165
Sí, capitán.
200
00:16:25,444 --> 00:16:28,572
- ¿Qué es eso?
- Las persianas de seguridad.
201
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
Idea de mis padres
para que no entraran piratas.
202
00:16:30,991 --> 00:16:32,951
Los piratas ya están adentro.
203
00:16:33,035 --> 00:16:33,869
Con nosotros.
204
00:16:40,417 --> 00:16:42,085
Gracias a Dios, están vivos.
205
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
¿Por qué no lo estaríamos?
206
00:17:05,776 --> 00:17:06,818
¿Veneno?
207
00:17:08,236 --> 00:17:09,321
¿De qué hablas?
208
00:17:09,404 --> 00:17:11,782
Los escuché. Hace años que planean esto.
209
00:17:13,575 --> 00:17:16,578
- ¿Usopp te convenció?
- Yo no lo sabía.
210
00:17:20,499 --> 00:17:21,875
Te di ese té.
211
00:17:23,126 --> 00:17:26,129
Piénsalo, Kaya.
¿Cuándo empezaste a enfermarte?
212
00:17:26,213 --> 00:17:28,298
¿Fue cuando Kuro llegó a la casa?
213
00:17:31,343 --> 00:17:32,177
Escúchame.
214
00:17:33,804 --> 00:17:37,057
Si nos quedamos aquí, moriremos.
Debemos irnos ahora.
215
00:17:46,233 --> 00:17:47,067
Kaya.
216
00:17:48,819 --> 00:17:50,862
Señorita Kaya.
217
00:17:54,241 --> 00:17:55,117
¡Kaya!
218
00:17:59,121 --> 00:18:00,372
Al fin estamos solos.
219
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Digo, tus padres se fueron.
220
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Tus amigos se fueron.
221
00:18:09,631 --> 00:18:11,508
Hasta Usopp se fue.
222
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
Solo quedamos tú y yo, señorita Kaya.
223
00:18:18,140 --> 00:18:19,224
Es hora...
224
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
¡de despertar!
225
00:18:35,824 --> 00:18:37,450
¿Adónde vamos?
226
00:18:37,534 --> 00:18:40,954
- Debemos salir.
- Hay una manivela que abre las persianas.
227
00:18:41,037 --> 00:18:43,248
Está en la habitación de mis padres.
228
00:18:51,464 --> 00:18:55,010
- ¿Seguro? Quizá haya otra forma.
- No la hay. Debemos...
229
00:19:01,766 --> 00:19:03,643
Ahí estás, señorita Kaya.
230
00:19:06,563 --> 00:19:09,858
Es tu cumpleaños. ¡Que empiece la fiesta!
231
00:19:12,777 --> 00:19:13,612
¡Corran!
232
00:20:13,255 --> 00:20:15,382
¿Listo para aprender una lección?
233
00:20:15,966 --> 00:20:18,301
En tus sueños. Terminemos con esto.
234
00:21:08,059 --> 00:21:09,894
¿No te alcanza con dos espadas?
235
00:21:10,812 --> 00:21:12,355
Quizá debiste traer más.
236
00:21:38,214 --> 00:21:39,591
Sigues bajando el codo.
237
00:21:43,511 --> 00:21:44,429
¡Calla y pelea!
238
00:22:47,909 --> 00:22:48,993
No puedo vencerte.
239
00:22:50,578 --> 00:22:51,454
Mátame ya.
240
00:23:13,476 --> 00:23:15,270
No merezco blandir una espada.
241
00:23:18,189 --> 00:23:19,315
No seas idiota.
242
00:23:20,525 --> 00:23:22,235
Tienes talento innato.
243
00:23:23,820 --> 00:23:25,321
Y vas a mejorar.
244
00:23:27,157 --> 00:23:32,036
Me superarás en tamaño,
fuerza y velocidad.
245
00:23:33,413 --> 00:23:34,289
Con el tiempo,
246
00:23:35,498 --> 00:23:37,250
me superarás en todo.
247
00:23:38,585 --> 00:23:39,794
Qué tontería.
248
00:23:39,878 --> 00:23:41,588
No, así es la naturaleza.
249
00:23:41,671 --> 00:23:42,755
Hoy soy pequeña.
250
00:23:43,506 --> 00:23:44,340
Y ágil.
251
00:23:44,424 --> 00:23:49,304
Pero pronto, todos los chicos
serán más altos y fuertes,
252
00:23:49,387 --> 00:23:51,848
y tendrán brazos más largos que los míos.
253
00:23:51,931 --> 00:23:53,933
¿A quién le importan esas cosas?
254
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
¿No lo entiendes?
255
00:23:57,687 --> 00:23:59,689
Una chica puede vencer a un chico,
256
00:24:00,982 --> 00:24:03,526
pero ninguna mujer
puede vencer a un hombre.
257
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
No digas eso.
258
00:24:10,783 --> 00:24:12,035
No busques excusas.
259
00:24:13,244 --> 00:24:14,370
Tú eres mi meta.
260
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
Si vas a rendirte,
¿qué sentido tuvo entrenarse tanto?
261
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Luchemos a diario.
262
00:24:21,002 --> 00:24:24,589
Seguiremos mejorando
hasta que uno de los dos sea el mejor.
263
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
¿Harías eso por mí?
264
00:24:31,638 --> 00:24:34,182
Yo, Roronoa Zoro,
265
00:24:34,265 --> 00:24:37,936
juro pelear, entrenar
y patearte el trasero todos los días.
266
00:24:41,439 --> 00:24:44,234
Entonces, yo, Shimotsuki Kuina,
267
00:24:44,859 --> 00:24:47,487
juro pelear, entrenar
268
00:24:47,570 --> 00:24:50,823
y patearte el trasero todos los días.
269
00:24:52,450 --> 00:24:56,287
Si cumplimos, uno de los dos
se convertirá en el mejor espadachín...
270
00:24:56,371 --> 00:24:57,205
O espadachina.
271
00:24:58,289 --> 00:24:59,249
...de la historia.
272
00:25:08,841 --> 00:25:11,970
No sé. Algo no me cuadra en todo esto.
273
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
No conozco a nadie más que se sienta mal
274
00:25:14,973 --> 00:25:17,892
por capturar al fugitivo
que debía capturar.
275
00:25:19,936 --> 00:25:23,773
Sé que el tal Usopp miente,
pero ese mayordomo me dio escalofríos.
276
00:25:23,856 --> 00:25:26,234
Claro, ponte del lado de los piratas.
277
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Eso también le encantaría a Garp.
278
00:25:29,904 --> 00:25:34,075
No es mi culpa que el vicealmirante
note que hago un buen trabajo.
279
00:25:36,077 --> 00:25:39,497
Solo estás aquí porque eres amigo
del tal Sombrero de Paja.
280
00:25:40,748 --> 00:25:42,417
Garp no cree en ti.
281
00:25:43,126 --> 00:25:44,544
Te está usando.
282
00:25:45,461 --> 00:25:46,296
No es cierto.
283
00:25:47,505 --> 00:25:48,548
Estás celoso.
284
00:25:49,132 --> 00:25:50,633
Pero tengo razón.
285
00:25:50,717 --> 00:25:53,678
Carne...
286
00:25:57,640 --> 00:25:59,392
¿Qué dices, Sombrero de Paja?
287
00:26:01,978 --> 00:26:03,730
¿Tienes algo que decir?
288
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Bueno...
289
00:26:26,294 --> 00:26:28,254
Un cuarto espeluznante. Perfecto.
290
00:26:43,311 --> 00:26:44,270
Una araña.
291
00:26:46,856 --> 00:26:48,483
Lo tratábamos como familia.
292
00:26:49,442 --> 00:26:51,653
¿Cómo no lo vi? ¿Cómo pudo engañarme?
293
00:26:51,736 --> 00:26:53,154
No es tu culpa.
294
00:26:54,155 --> 00:26:55,782
Él se aprovechó de ti.
295
00:26:57,659 --> 00:26:59,619
Sé fuerte y podremos escapar.
296
00:27:18,596 --> 00:27:20,306
¿Qué pensarían de mí?
297
00:27:21,974 --> 00:27:23,810
- Se decepcionarían mucho.
- No.
298
00:27:24,644 --> 00:27:26,771
No, querrían que sobrevivieras.
299
00:27:26,854 --> 00:27:28,981
Y eso es exactamente lo que haremos.
300
00:27:44,288 --> 00:27:45,123
¡Más fuerte!
301
00:29:06,579 --> 00:29:07,413
Sensei.
302
00:29:08,748 --> 00:29:10,458
Estaba esperando a Kuina.
303
00:29:11,042 --> 00:29:12,251
¿Sabe dónde está?
304
00:29:15,338 --> 00:29:16,297
Kuina está...
305
00:29:23,805 --> 00:29:24,972
Hubo un accidente.
306
00:29:28,309 --> 00:29:29,310
Ella...
307
00:29:35,441 --> 00:29:36,359
está muerta.
308
00:29:55,378 --> 00:29:56,295
Pero...
309
00:29:58,506 --> 00:29:59,715
No puede ser.
310
00:30:01,217 --> 00:30:02,635
Hicimos una promesa.
311
00:30:20,736 --> 00:30:22,071
Hicimos una promesa.
312
00:32:21,148 --> 00:32:25,361
Sensei, concédame el honor
de portar la espada de Kuina.
313
00:32:28,823 --> 00:32:31,450
La Wado Ichimonji
es una espada excepcional.
314
00:32:32,868 --> 00:32:34,829
¿Por qué debería dártela?
315
00:32:42,294 --> 00:32:44,547
Porque Kuina y yo hicimos una promesa.
316
00:32:45,464 --> 00:32:50,011
Que uno de los dos se convertiría
en el mejor espadachín del mundo.
317
00:32:54,765 --> 00:32:57,351
Entonces, depende de ti
cumplir esa promesa.
318
00:32:58,477 --> 00:32:59,311
Por ti,
319
00:33:00,563 --> 00:33:01,439
y por ella.
320
00:34:11,717 --> 00:34:12,551
Koby.
321
00:34:14,637 --> 00:34:15,888
Tengo que regresar.
322
00:34:16,680 --> 00:34:17,556
El mayordomo.
323
00:34:18,724 --> 00:34:20,434
Va a matar a Kaya.
324
00:34:20,518 --> 00:34:22,228
Y después, a mi tripulación.
325
00:34:24,313 --> 00:34:26,816
Tengo órdenes directas de arrestarte.
326
00:34:28,317 --> 00:34:30,820
Dijiste que querías ayudar
a los inocentes.
327
00:34:31,904 --> 00:34:32,988
Kaya es inocente.
328
00:34:33,864 --> 00:34:35,449
¿Sabes qué? Al diablo.
329
00:34:37,743 --> 00:34:38,619
Helmeppo, ¡no!
330
00:34:38,702 --> 00:34:41,455
Papá decía: "Un pirata muerto
vale lo mismo que uno vivo".
331
00:34:41,539 --> 00:34:44,333
- Garp nos dio órdenes precisas.
- A mí no.
332
00:34:44,416 --> 00:34:46,252
Empieza a caminar, pirata.
333
00:34:46,335 --> 00:34:47,169
O te mato.
334
00:34:57,429 --> 00:34:58,389
Hola, Peluquín.
335
00:34:58,472 --> 00:34:59,682
¡Zoro!
336
00:35:06,939 --> 00:35:10,609
- ¿Cómo supiste dónde estaba?
- No sabía, me dirigía a la casa.
337
00:35:14,572 --> 00:35:15,406
¡Alto ahí!
338
00:35:16,157 --> 00:35:19,660
Por orden de la Marina, quedas arrestado.
339
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Koby...
340
00:35:29,295 --> 00:35:31,255
sé que estás haciendo tu trabajo,
341
00:35:33,132 --> 00:35:35,759
pero voy a volver
para salvar a mis amigos.
342
00:35:39,221 --> 00:35:40,681
No intentes detenerme.
343
00:36:01,827 --> 00:36:03,495
Esta cosa necesita aceite.
344
00:36:03,579 --> 00:36:06,582
No, solo necesita un poco de músculo.
345
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Kaya.
346
00:36:09,710 --> 00:36:11,503
Señorita Kaya.
347
00:36:16,842 --> 00:36:19,762
Veo que la plaga de ratas
es mayor de lo que creí.
348
00:36:24,225 --> 00:36:28,145
Tal vez necesitamos un gato en la casa.
349
00:36:34,151 --> 00:36:35,569
Vamos, Kaya.
350
00:36:36,070 --> 00:36:37,863
Sé que estás aquí.
351
00:36:45,621 --> 00:36:48,666
Sal ya. Es inútil
seguir ocultando quiénes somos.
352
00:36:52,753 --> 00:36:56,548
¿No es agotador vivir dándose ínfulas,
353
00:36:56,632 --> 00:36:59,218
creyéndonos mejores de lo que somos?
354
00:37:00,427 --> 00:37:04,139
Tuviste todas las oportunidades
que este mundo puede ofrecer.
355
00:37:04,223 --> 00:37:06,600
¿Y qué has hecho con tu vida?
356
00:37:06,684 --> 00:37:10,062
Nada. ¡Absolutamente nada!
357
00:37:10,145 --> 00:37:12,189
Eres una niña mimada.
358
00:37:13,023 --> 00:37:16,402
¡Una mocosa patética, llorona y malcriada!
359
00:37:24,285 --> 00:37:25,995
Por favor, Kaya.
360
00:37:27,913 --> 00:37:31,375
No hagamos las cosas
más difíciles de lo necesario.
361
00:37:36,839 --> 00:37:40,467
Considera esto una compensación
362
00:37:41,051 --> 00:37:43,012
por todos esos años
363
00:37:43,095 --> 00:37:46,765
¡que soporté tus lloriqueos incesantes!
364
00:37:51,979 --> 00:37:55,107
"Klahadore, la sopa está muy caliente.
365
00:37:55,983 --> 00:37:57,901
Tráeme mi mantita, Klahadore.
366
00:37:57,985 --> 00:38:00,821
Prepárame el té. Cepíllame el pelo.
367
00:38:04,283 --> 00:38:05,242
Ay, Klahadore...
368
00:38:13,834 --> 00:38:16,295
extraño a mamá y papá".
369
00:38:17,921 --> 00:38:20,090
Y lo único que yo deseaba
370
00:38:20,174 --> 00:38:22,676
¡era arrancarte la lengua!
371
00:39:02,049 --> 00:39:02,966
Separémonos.
372
00:39:57,938 --> 00:40:00,065
¿Dónde buscaré ahora?
373
00:40:01,817 --> 00:40:06,697
Bueno, siempre fuiste la niñita de papá.
374
00:40:07,865 --> 00:40:09,992
Aunque él no tuviera tiempo para ti.
375
00:40:15,122 --> 00:40:15,956
No.
376
00:40:19,042 --> 00:40:20,878
Soy más fuerte de lo que crees.
377
00:40:45,694 --> 00:40:46,904
Demasiado fácil.
378
00:41:24,525 --> 00:41:26,485
¿No habíamos sacado ya la basura?
379
00:41:49,216 --> 00:41:51,718
Esta vez sí nos quedaremos
con tus espadas.
380
00:42:15,492 --> 00:42:16,994
Adiós, señorita Kaya.
381
00:42:25,877 --> 00:42:27,296
Ellos son mis amigos.
382
00:42:29,089 --> 00:42:30,716
No dejaré que los lastimes.
383
00:42:33,885 --> 00:42:37,055
Eres un hueso duro de roer.
384
00:42:37,723 --> 00:42:38,557
Bueno...
385
00:42:39,683 --> 00:42:40,934
estoy hecho de goma.
386
00:42:51,278 --> 00:42:54,698
¿De verdad creíste que podías derrotarme?
387
00:42:55,365 --> 00:42:58,368
Soy Kuro "Cientos de Planes".
388
00:43:00,579 --> 00:43:01,580
Usopp.
389
00:43:02,497 --> 00:43:04,124
Usopp.
390
00:43:06,418 --> 00:43:07,919
Pues ven y pelea.
391
00:43:08,003 --> 00:43:09,921
No, pobre tonto.
392
00:43:10,547 --> 00:43:14,051
¿Dices que quieres ser un pirata?
393
00:43:14,134 --> 00:43:16,053
Soy un pirata.
394
00:43:20,807 --> 00:43:24,728
¿Cuánto tiempo llevas en el mar?
¿Una semana? ¿Un mes?
395
00:43:26,605 --> 00:43:28,523
Yo fui capitán durante años
396
00:43:28,607 --> 00:43:30,567
y jamás fallé en mis incursiones.
397
00:43:30,651 --> 00:43:32,194
Ni una sola vez.
398
00:43:32,778 --> 00:43:34,529
¿Y qué recibí a cambio?
399
00:43:35,113 --> 00:43:36,239
Una vida de zozobra
400
00:43:36,323 --> 00:43:39,618
y la maldición de ser buscado
en todo el mar del Este.
401
00:43:44,414 --> 00:43:45,791
¿Es eso lo que quieres?
402
00:43:47,084 --> 00:43:50,295
¿Vivir cuidándote las espaldas
en todo momento?
403
00:43:55,550 --> 00:43:57,928
Jamás dormirás tranquilo por las noches,
404
00:43:58,011 --> 00:44:01,556
siempre habrá alguien
al acecho para degollarte.
405
00:44:01,640 --> 00:44:03,850
Piratas, la Marina.
406
00:44:03,934 --> 00:44:06,561
Hasta tu propia tripulación.
407
00:44:08,563 --> 00:44:09,648
Mi tripulación no.
408
00:44:11,942 --> 00:44:13,902
Nosotros nos cuidamos mutuamente.
409
00:44:14,820 --> 00:44:15,696
Siempre.
410
00:44:17,406 --> 00:44:19,074
Un día, dejarán de hacerlo.
411
00:44:20,242 --> 00:44:22,911
Ya perdí la cuenta
de los compañeros que maté.
412
00:44:22,994 --> 00:44:25,997
Son prescindibles. Cada uno de ellos.
413
00:45:05,871 --> 00:45:08,498
La esencia de ser pirata
no es saquear aldeas
414
00:45:08,582 --> 00:45:10,250
o elaborar planes perfectos.
415
00:45:11,585 --> 00:45:13,128
Es la aventura.
416
00:45:14,254 --> 00:45:15,088
Y la libertad.
417
00:45:21,178 --> 00:45:22,345
Libertad.
418
00:45:23,305 --> 00:45:26,266
No existe tal cosa
cuando ponen precio a tu cabeza.
419
00:45:30,061 --> 00:45:31,605
Renunciaste a tu sueño.
420
00:45:33,940 --> 00:45:37,235
Alguien que hace eso
no puede considerarse un pirata.
421
00:45:52,584 --> 00:45:54,961
Parece que quien va a renunciar eres tú.
422
00:45:56,922 --> 00:45:57,756
No.
423
00:45:59,341 --> 00:46:00,675
Basta de hablar.
424
00:46:02,636 --> 00:46:04,304
Es hora de escuchar.
425
00:46:27,953 --> 00:46:30,455
Eso no estaba en tus planes, ¿verdad?
426
00:46:47,347 --> 00:46:48,181
¡Sham!
427
00:48:32,869 --> 00:48:35,288
Goma Goma...
428
00:48:38,708 --> 00:48:39,834
¡Campana!
429
00:49:16,454 --> 00:49:17,956
Perdón por el desorden.
430
00:49:19,416 --> 00:49:20,750
Necesitas empleados nuevos.
431
00:49:22,252 --> 00:49:24,045
No quiero empleados por ahora.
432
00:49:26,589 --> 00:49:29,551
- Lástima que no cobremos la recompensa.
- No.
433
00:49:29,634 --> 00:49:31,845
La Marina ya nos ubicó. Vámonos ya.
434
00:49:32,429 --> 00:49:35,557
¿Adónde iremos? Ni siquiera tenemos barco.
435
00:49:38,018 --> 00:49:38,893
Sí.
436
00:49:40,103 --> 00:49:40,937
Sí tienen.
437
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
Se parece a tu amigo, el abogado.
438
00:50:14,846 --> 00:50:18,349
Merry se hizo cargo del astillero
cuando mis papás murieron.
439
00:50:20,226 --> 00:50:21,770
Fue su colega más querido.
440
00:50:22,520 --> 00:50:24,022
Mi más antiguo compañero.
441
00:50:24,939 --> 00:50:26,649
Y su recuerdo perdurará.
442
00:50:28,401 --> 00:50:29,903
Bautizo este barco...
443
00:50:31,988 --> 00:50:33,364
como el Going Merry.
444
00:50:34,908 --> 00:50:36,242
Ahora les pertenece.
445
00:50:36,951 --> 00:50:37,952
Su nuevo hogar.
446
00:50:38,036 --> 00:50:39,329
Gracias, Kaya.
447
00:50:44,459 --> 00:50:46,127
¡Sí! ¡Lo logramos!
448
00:50:48,421 --> 00:50:49,255
¡Sí!
449
00:50:55,720 --> 00:50:56,679
¡Usopp!
450
00:50:59,224 --> 00:51:01,768
¿Qué estás esperando? Trae tus cosas.
451
00:51:02,393 --> 00:51:03,353
¿Qué cosas?
452
00:51:03,937 --> 00:51:06,481
Vendrás con nosotros. ¿Verdad?
453
00:51:06,564 --> 00:51:07,398
¿Qué?
454
00:51:09,859 --> 00:51:11,861
No... no puedo.
455
00:51:11,945 --> 00:51:13,279
Déjate de tonterías.
456
00:51:15,281 --> 00:51:17,075
Necesito un buen tirador.
457
00:51:18,618 --> 00:51:19,869
Alguien como Yasopp.
458
00:51:19,953 --> 00:51:21,663
Y vi lo que hiciste.
459
00:51:22,163 --> 00:51:23,623
Defendiste a tus amigos.
460
00:51:25,125 --> 00:51:27,794
Eso es justo lo que busco
para mi tripulación.
461
00:51:29,003 --> 00:51:30,130
Pero...
462
00:51:31,589 --> 00:51:33,633
no puedo dejar la aldea Syrup.
463
00:51:40,431 --> 00:51:42,016
¿Y qué hay de Kaya?
464
00:51:42,100 --> 00:51:44,060
Necesita que cuide de ella.
465
00:51:45,395 --> 00:51:46,479
Usopp.
466
00:51:48,398 --> 00:51:50,900
Has sido un amigo maravilloso,
467
00:51:51,776 --> 00:51:55,446
pero creo que es hora
de que empiece a cuidarme sola.
468
00:51:56,698 --> 00:51:59,534
Pero dije que nunca te dejaría sola.
469
00:52:01,202 --> 00:52:04,330
Además, ¿no necesitas ayuda
con el astillero?
470
00:52:06,249 --> 00:52:08,585
El astillero era el sueño de mis papás.
471
00:52:10,295 --> 00:52:12,714
Pienso que yo podría hacer algo distinto.
472
00:52:13,256 --> 00:52:16,885
Como estudiar medicina.
473
00:52:20,471 --> 00:52:21,389
Entonces...
474
00:52:22,682 --> 00:52:26,311
supongo... que esto es el adiós.
475
00:52:32,358 --> 00:52:34,235
Algún día nos volveremos a ver.
476
00:52:35,069 --> 00:52:36,613
Y cuando eso pase,
477
00:52:36,696 --> 00:52:38,239
quiero que me cuentes
478
00:52:38,323 --> 00:52:40,867
las verdaderas aventuras
del capitán Usopp.
479
00:52:47,874 --> 00:52:50,293
Sí saben que el capitán soy yo, ¿no?
480
00:52:51,669 --> 00:52:53,087
Déjalos por esta vez.
481
00:53:57,944 --> 00:53:58,903
Hola.
482
00:54:16,421 --> 00:54:19,757
¡Hurra!
483
00:54:20,341 --> 00:54:22,302
¡Sí!
484
00:54:30,184 --> 00:54:31,894
Te dije que resultaría.
485
00:54:32,520 --> 00:54:34,480
Bueno, no te acostumbres.
486
00:54:35,857 --> 00:54:36,816
¿A qué?
487
00:54:37,734 --> 00:54:39,152
A tener la razón.
488
00:55:02,675 --> 00:55:04,385
Fracasé en mi primera misión.
489
00:55:06,220 --> 00:55:07,930
No pude capturar al objetivo.
490
00:55:09,098 --> 00:55:10,224
No atrapé a Luffy.
491
00:55:12,518 --> 00:55:15,480
Pasó lo que usted dijo. Pensé demasiado.
492
00:55:17,565 --> 00:55:19,525
No seas tan severo contigo mismo.
493
00:55:20,860 --> 00:55:23,237
Hiciste exactamente lo que debías hacer.
494
00:55:25,448 --> 00:55:26,866
Señor, no entiendo.
495
00:55:28,409 --> 00:55:30,119
La verdadera lección de esto.
496
00:55:31,704 --> 00:55:33,623
Siempre hay que tener un plan B.
497
00:55:38,544 --> 00:55:40,296
Los hiciste salir a la mar.
498
00:55:40,838 --> 00:55:44,217
¡Barco a la vista!
¡Dos puntos tras el través de estribor!
499
00:55:44,300 --> 00:55:45,593
Misión cumplida.
500
00:55:51,641 --> 00:55:53,518
¡Chicos! Miren esto.
501
00:55:54,143 --> 00:55:56,813
Con mi inigualable talento artístico,
502
00:55:56,896 --> 00:56:01,275
hice una nueva bandera pirata
para nuestro barco.
503
00:56:03,986 --> 00:56:06,322
¡Sorpresa!
504
00:56:10,827 --> 00:56:14,872
Lo sé. Mis dotes artísticas
suelen dejar a la gente sin palabras.
505
00:56:16,124 --> 00:56:19,627
- Ya diseñé nuestra bandera.
- Sí, pero esta es mucho mejor.
506
00:56:19,710 --> 00:56:22,463
Ninguna de las dos asustará a nadie.
507
00:56:22,547 --> 00:56:25,258
Se supone que la bandera
representa al capitán.
508
00:56:25,341 --> 00:56:26,509
Yo soy el capitán.
509
00:56:26,592 --> 00:56:29,804
- Somos los Sombrero de Paja.
- Y yo, el capitán Usopp.
510
00:56:29,887 --> 00:56:32,306
Soy el capitán. Yo, capitán. Capitán, yo.
511
00:56:32,390 --> 00:56:36,227
El capitán es el que pone el barco
y sabe más sobre el barco.
512
00:56:36,310 --> 00:56:37,145
Yo soy...
513
00:56:42,191 --> 00:56:43,359
Está bien.
514
00:56:44,277 --> 00:56:45,111
¿Ves?
515
00:56:45,695 --> 00:56:47,321
De eso se trata.
516
00:56:48,990 --> 00:56:53,202
Desde ahora, todo irá viento en popa.
517
00:57:00,334 --> 00:57:01,210
¿Qué fue eso?
518
00:57:03,546 --> 00:57:05,715
Tenías que abrir la bocota.
519
00:57:11,596 --> 00:57:13,473
¡La Marina! ¡Nos atacan!
520
00:57:21,772 --> 00:57:24,525
Apunten a la baranda de popa.
521
00:57:31,491 --> 00:57:32,366
¿Abuelo?
522
00:57:33,034 --> 00:57:34,035
¿"Abuelo"?
523
01:00:29,418 --> 01:00:33,506
Subtítulos: Óscar Luna Z.