1 00:01:21,290 --> 00:01:25,211 ¿Que un pirata mató al abogado de tu amiga y quiere matarla a ella? 2 00:01:25,294 --> 00:01:28,548 A mi mejor amiga, Kaya. Y se hace pasar por mayordomo. 3 00:01:28,631 --> 00:01:30,925 No le creerás ni una palabra, ¿verdad? 4 00:01:31,008 --> 00:01:33,886 Digo la verdad. Klahadore es un pirata. 5 00:01:33,970 --> 00:01:35,179 No, perdón. Kuro. 6 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 Le dicen capitán Kuro. 7 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 Ahora sé que mientes. 8 00:01:38,891 --> 00:01:40,893 ¿Kuro, de los Piratas Gato Negro? 9 00:01:40,977 --> 00:01:42,895 Sí. Con garras largas y lentes. 10 00:01:42,979 --> 00:01:43,813 Imposible. 11 00:01:44,397 --> 00:01:47,859 Mi padre, Mano de Hacha Morgan, lo mató hace años. 12 00:01:49,360 --> 00:01:51,529 Cualquier marino competente lo sabe. 13 00:01:53,990 --> 00:01:56,659 Esto no nos llevará a Sombrero de Paja. 14 00:01:56,742 --> 00:01:58,703 ¿Sombrero de Paja? ¿Luffy? 15 00:01:58,786 --> 00:02:01,873 - ¿Conoces a Luffy? - Es mi otro mejor amigo. Está en apuros. 16 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 - ¿Luffy está aquí? - ¡Sí! ¿Qué no me escuchas? 17 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 Tienen que detener a Kuro, yo no puedo solo. 18 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 Tranquilo. Estamos aquí para ayudar. 19 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 ¿Verdad? 20 00:02:13,301 --> 00:02:14,719 Bueno, sí. 21 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 Desde luego. 22 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 Guíanos. 23 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 Luffy. 24 00:02:25,897 --> 00:02:26,772 Luffy. 25 00:02:45,249 --> 00:02:46,334 {\an8}Vamos. 26 00:02:51,255 --> 00:02:53,257 - ¿Entiendes? - Sí, señor. 27 00:03:13,986 --> 00:03:15,071 Entiendo, señor. 28 00:03:15,988 --> 00:03:18,199 Dejé a la señorita Kaya en su cuarto. 29 00:03:23,162 --> 00:03:24,497 ¿Qué hace este aquí? 30 00:03:37,468 --> 00:03:38,761 ¿Qué le pasa? 31 00:03:38,844 --> 00:03:41,889 Parece que al mocoso le encantó mi nueva receta. 32 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Busqué el equilibrio perfecto entre amargo y salado. 33 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 Ojalá pudiera preguntarle a qué le supo. 34 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 Supo a veneno, idiota. 35 00:03:54,652 --> 00:03:55,861 No cuando yo cocino. 36 00:03:55,945 --> 00:03:57,947 Tú no cocinas y yo no limpio. ¡Somos piratas! 37 00:03:58,030 --> 00:04:00,574 Subestímate tú sola, Sham, no te metas con... 38 00:04:00,658 --> 00:04:01,784 ¡Ya basta! 39 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 ¡No puedo concentrarme con sus tonterías endogámicas! 40 00:04:06,914 --> 00:04:10,084 Ahora, ¿cuánta sopa tomó? 41 00:04:17,091 --> 00:04:18,467 Se la tomó toda. 42 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 Qué casualidad. 43 00:04:25,975 --> 00:04:28,561 Tíralo al pozo con el patán de pelo verde. 44 00:04:29,812 --> 00:04:31,188 A la orden, capitán. 45 00:04:35,109 --> 00:04:37,903 Y no te atrevas a embarrar mis pisos otra vez. 46 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 Habló la mucama. 47 00:04:57,965 --> 00:04:59,592 ¿Quién llama a estas horas? 48 00:05:00,593 --> 00:05:02,553 No se muevan de aquí. 49 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 ¿Entendido? 50 00:05:05,639 --> 00:05:08,434 No dejemos que la noche se nos salga de control. 51 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 ¿La Marina? 52 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 ¿Qué se les ofrece a estas horas? 53 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Lamento molestarlo tan tarde. Nos informaron que hay piratas en la zona. 54 00:05:34,043 --> 00:05:36,629 ¿Qué? ¿Qué dices? ¡Él es el pirata! 55 00:05:36,712 --> 00:05:37,838 ¡Asesinó a Merry! 56 00:05:37,922 --> 00:05:39,924 Arréstenlo. ¿Qué esperan? 57 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Válgame Dios. 58 00:05:42,468 --> 00:05:45,054 Lamento que Usopp les hiciera perder su tiempo. 59 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 Verán, él no está bien. 60 00:05:47,473 --> 00:05:50,601 La aldea entera ha hecho lo posible por ayudarlo, 61 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 pero el pobre chico ha sido así desde pequeño. 62 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 No puede parar de mentir. 63 00:05:58,192 --> 00:06:01,320 Jamás volvió a ser el mismo desde que su madre murió. 64 00:06:01,404 --> 00:06:02,780 No hables de mi madre. 65 00:06:03,364 --> 00:06:04,198 ¡Sus guantes! 66 00:06:04,281 --> 00:06:06,325 Revisen si tiene cuchillas debajo. 67 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 ¿Le importa si miramos? Es solo para verificar. 68 00:06:09,245 --> 00:06:10,538 Bueno... 69 00:06:12,039 --> 00:06:14,083 no sé de dónde saca esas ideas. 70 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 ¿Mayordomos con garras? Qué imaginación. 71 00:06:17,753 --> 00:06:21,841 Algunas frutas se lastiman tanto que terminan pudriéndose por dentro. 72 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Pero sé lo que vi. 73 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Ya fue suficiente. 74 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 Creí que teníamos órdenes. 75 00:06:30,474 --> 00:06:32,810 Estamos buscando a un fugitivo. 76 00:06:32,893 --> 00:06:34,562 Responde al nombre de Luffy. 77 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 ¿Luffy? 78 00:06:36,564 --> 00:06:38,566 Luffy, sí, conozco ese nombre. 79 00:06:39,066 --> 00:06:42,528 Es uno de los criminales que Usopp trajo a la casa. 80 00:06:42,611 --> 00:06:44,822 Gente horrible. Se bebieron todo. 81 00:06:44,905 --> 00:06:47,450 El personal doméstico lo está vigilando. 82 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 Buchi, la Marina está aquí. 83 00:07:00,588 --> 00:07:03,591 Vinieron por el borrachín de Sombrero de Paja. 84 00:07:03,674 --> 00:07:05,634 Tráelo a la entrada de inmediato. 85 00:07:05,718 --> 00:07:08,846 La Marina. ¿Qué vamos a hacer? 86 00:07:08,929 --> 00:07:09,930 Nada. 87 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 ¿Y si habla? 88 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 Bebió tanto como para matar un monstruo marino. 89 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 Hazle caso al capitán. 90 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 Vamos, pequeño. 91 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 No te dejes engañar. 92 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 Luffy sí es un pirata, pero no como Kuro. 93 00:07:38,083 --> 00:07:39,960 Sé que es confuso, pero créeme. 94 00:07:40,044 --> 00:07:41,879 Kaya. ¡Kaya está en peligro! 95 00:07:41,962 --> 00:07:44,131 Lo siento, Usopp. No tienes pruebas. 96 00:07:44,798 --> 00:07:46,008 No puedo hacer nada. 97 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 ¿Qué tiene? 98 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 Un apetito insaciable, supongo. 99 00:07:59,146 --> 00:08:00,564 Comió y bebió demasiado. 100 00:08:01,398 --> 00:08:03,400 Nada es suficiente para un pirata. 101 00:08:04,068 --> 00:08:07,321 Qué bueno que ustedes protejan el mar del Este. 102 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 Bueno, si eso sería todo, 103 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 tengo que volver a mis deberes. 104 00:08:13,160 --> 00:08:14,119 Un momento. 105 00:08:14,203 --> 00:08:15,538 Aún tengo preguntas. 106 00:08:16,705 --> 00:08:17,706 Por supuesto. 107 00:08:51,198 --> 00:08:53,659 - ¿Qué fue eso? - Es una casa antigua. 108 00:08:54,201 --> 00:08:57,580 Las casas son como nosotros. A más edad, más crujidos. 109 00:08:58,122 --> 00:08:59,081 ¿Seguro? 110 00:09:00,457 --> 00:09:03,752 - Sonó como... - Yo me ocuparé de lo mío. 111 00:09:03,836 --> 00:09:04,920 Ustedes a lo suyo. 112 00:09:06,255 --> 00:09:08,549 Finalmente, ya tienen a su fugitivo. 113 00:09:08,632 --> 00:09:09,466 ¡Mentira! 114 00:09:09,550 --> 00:09:12,011 - Todo lo que dice... - Ya fue suficiente. 115 00:09:17,141 --> 00:09:18,225 ¡Ayuda! 116 00:09:18,309 --> 00:09:21,061 ¡Piratas! ¡Que alguien me ayude! 117 00:09:21,145 --> 00:09:23,439 ¡Piratas! ¡Ayúdenme, por favor! 118 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 Imposible razonar con locos. 119 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 Si me disculpan, debo volver a mis deberes. 120 00:09:32,281 --> 00:09:34,617 En nombre de la Marina, le agradecemos... 121 00:10:01,477 --> 00:10:02,353 ¡De nuevo! 122 00:10:03,479 --> 00:10:08,734 {\an8}ALDEA SHIMOTSUKI, HACE SIETE AÑOS 123 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 ¡Peleen! 124 00:10:37,388 --> 00:10:38,305 ¡De nuevo! 125 00:11:04,707 --> 00:11:05,958 ¡Siguiente! 126 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 Bajas demasiado el codo. 127 00:11:21,390 --> 00:11:23,100 Un consejo amigable nada más. 128 00:11:23,183 --> 00:11:25,144 No somos amigos, Kuina. 129 00:11:25,227 --> 00:11:26,854 Y no necesito tus consejos. 130 00:11:28,355 --> 00:11:30,607 Tus movimientos dicen lo contrario. 131 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 ¿No has aprendido nada desde que llegaste? 132 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 ¡No te burles de mí! Soy el mejor espadachín después de ti. 133 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 Y un día, te superaré. 134 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 Y seré el mejor espadachín del mundo. 135 00:11:43,829 --> 00:11:45,080 Tal vez algún día. 136 00:11:47,082 --> 00:11:48,417 Pero hoy no. 137 00:11:50,919 --> 00:11:54,423 Sé por qué no puedo vencerte. Es por estas espadas de bambú. 138 00:11:54,506 --> 00:11:57,217 Veamos quién es el mejor con espadas de verdad. 139 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 De acuerdo. 140 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 Luchemos con katanas. 141 00:12:04,433 --> 00:12:06,059 Pero si quieres derrotarme, 142 00:12:06,935 --> 00:12:08,854 debes estar dispuesto a matarme. 143 00:12:27,498 --> 00:12:29,875 Bien. Plan B. 144 00:12:30,959 --> 00:12:31,919 ¡Kaya! 145 00:12:32,628 --> 00:12:35,464 Kaya, ¡deprisa! ¡Déjame entrar! 146 00:12:35,547 --> 00:12:36,548 ¡Ábreme! 147 00:12:37,549 --> 00:12:39,510 - ¿Usopp? - Sí. Rápido, vamos. 148 00:12:45,682 --> 00:12:46,517 Kaya. 149 00:12:48,268 --> 00:12:49,645 Hay piratas en la casa. 150 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Lo sé. Tú los invitaste. 151 00:12:53,774 --> 00:12:56,360 No, ellos no. Los otros piratas. 152 00:12:56,985 --> 00:12:57,986 Estás en peligro. 153 00:12:58,070 --> 00:13:00,072 Usopp, estás diciendo disparates. 154 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 Tenemos que irnos. 155 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 No iré a ningún lado a esta hora. 156 00:13:04,660 --> 00:13:06,995 ¿Qué tal si llamo a Klahadore? Podemos... 157 00:13:07,079 --> 00:13:09,748 ¡No! No llames a Klahadore. 158 00:13:11,250 --> 00:13:12,626 Él quiere hacerte daño. 159 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Mató a Merry. 160 00:13:17,381 --> 00:13:18,340 ¿Merry? 161 00:13:19,550 --> 00:13:23,512 - Estuvo aquí hace un par de horas. - Sí, y ahora está muerto. 162 00:13:24,346 --> 00:13:26,765 Klahadore no es mayordomo. 163 00:13:27,349 --> 00:13:28,934 Es un pirata sanguinario. 164 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Usopp, me estás asustando. 165 00:13:33,438 --> 00:13:36,149 Klahadore renunció a su vida para cuidar de mí. 166 00:13:36,233 --> 00:13:39,152 ¿Por qué querría lastimarme? ¿O a Merry? 167 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 No lo sé. A lo mejor quiere tu dinero. 168 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 Usopp. 169 00:13:48,871 --> 00:13:49,997 Kaya. 170 00:13:50,080 --> 00:13:54,001 Por favor, créeme. 171 00:13:54,084 --> 00:13:55,294 Tú siempre me crees. 172 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Creía tus historias porque eran divertidas. 173 00:13:58,171 --> 00:13:59,131 Esta no lo es. 174 00:13:59,214 --> 00:14:00,424 No, es la verdad. 175 00:14:00,507 --> 00:14:01,425 ¡Escúchame! 176 00:14:07,723 --> 00:14:09,683 Dudo que sepas cuál es la verdad. 177 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 Deberías irte, Usopp. 178 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 - Kaya... - Por favor. 179 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Vete. 180 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 No. 181 00:14:37,044 --> 00:14:38,170 Me cansé de correr. 182 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 No te dejaré sola. 183 00:14:47,763 --> 00:14:49,723 No hasta saber que estás a salvo. 184 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 ¡Sham! 185 00:15:11,370 --> 00:15:12,579 ¿Qué diablos pasó? 186 00:15:14,623 --> 00:15:16,124 La chica de pelo naranja. 187 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Estaba escondida. 188 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 Escuchó todo. 189 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 ¿Y la dejaste escapar? 190 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Salió de la nada. 191 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 La espera terminó. 192 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 Kaya ya es mayor de edad. 193 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 Al fin terminaremos con esta farsa. 194 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 ¿Ya podemos matarla? 195 00:15:43,860 --> 00:15:45,320 Sí, Buchi. 196 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Basta de ocultar quiénes somos. 197 00:15:49,783 --> 00:15:53,161 Y para estar totalmente seguros de que no nos interrumpan, 198 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 cierren todo. 199 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 Sí, capitán. 200 00:16:25,444 --> 00:16:28,572 - ¿Qué es eso? - Las persianas de seguridad. 201 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 Idea de mis padres para que no entraran piratas. 202 00:16:30,991 --> 00:16:32,951 Los piratas ya están adentro. 203 00:16:33,035 --> 00:16:33,869 Con nosotros. 204 00:16:40,417 --> 00:16:42,085 Gracias a Dios, están vivos. 205 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 ¿Por qué no lo estaríamos? 206 00:17:05,776 --> 00:17:06,818 ¿Veneno? 207 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 ¿De qué hablas? 208 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 Los escuché. Hace años que planean esto. 209 00:17:13,575 --> 00:17:16,578 - ¿Usopp te convenció? - Yo no lo sabía. 210 00:17:20,499 --> 00:17:21,875 Te di ese té. 211 00:17:23,126 --> 00:17:26,129 Piénsalo, Kaya. ¿Cuándo empezaste a enfermarte? 212 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 ¿Fue cuando Kuro llegó a la casa? 213 00:17:31,343 --> 00:17:32,177 Escúchame. 214 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 Si nos quedamos aquí, moriremos. Debemos irnos ahora. 215 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 Kaya. 216 00:17:48,819 --> 00:17:50,862 Señorita Kaya. 217 00:17:54,241 --> 00:17:55,117 ¡Kaya! 218 00:17:59,121 --> 00:18:00,372 Al fin estamos solos. 219 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 Digo, tus padres se fueron. 220 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Tus amigos se fueron. 221 00:18:09,631 --> 00:18:11,508 Hasta Usopp se fue. 222 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 Solo quedamos tú y yo, señorita Kaya. 223 00:18:18,140 --> 00:18:19,224 Es hora... 224 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ¡de despertar! 225 00:18:35,824 --> 00:18:37,450 ¿Adónde vamos? 226 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 - Debemos salir. - Hay una manivela que abre las persianas. 227 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 Está en la habitación de mis padres. 228 00:18:51,464 --> 00:18:55,010 - ¿Seguro? Quizá haya otra forma. - No la hay. Debemos... 229 00:19:01,766 --> 00:19:03,643 Ahí estás, señorita Kaya. 230 00:19:06,563 --> 00:19:09,858 Es tu cumpleaños. ¡Que empiece la fiesta! 231 00:19:12,777 --> 00:19:13,612 ¡Corran! 232 00:20:13,255 --> 00:20:15,382 ¿Listo para aprender una lección? 233 00:20:15,966 --> 00:20:18,301 En tus sueños. Terminemos con esto. 234 00:21:08,059 --> 00:21:09,894 ¿No te alcanza con dos espadas? 235 00:21:10,812 --> 00:21:12,355 Quizá debiste traer más. 236 00:21:38,214 --> 00:21:39,591 Sigues bajando el codo. 237 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 ¡Calla y pelea! 238 00:22:47,909 --> 00:22:48,993 No puedo vencerte. 239 00:22:50,578 --> 00:22:51,454 Mátame ya. 240 00:23:13,476 --> 00:23:15,270 No merezco blandir una espada. 241 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 No seas idiota. 242 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 Tienes talento innato. 243 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 Y vas a mejorar. 244 00:23:27,157 --> 00:23:32,036 Me superarás en tamaño, fuerza y velocidad. 245 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 Con el tiempo, 246 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 me superarás en todo. 247 00:23:38,585 --> 00:23:39,794 Qué tontería. 248 00:23:39,878 --> 00:23:41,588 No, así es la naturaleza. 249 00:23:41,671 --> 00:23:42,755 Hoy soy pequeña. 250 00:23:43,506 --> 00:23:44,340 Y ágil. 251 00:23:44,424 --> 00:23:49,304 Pero pronto, todos los chicos serán más altos y fuertes, 252 00:23:49,387 --> 00:23:51,848 y tendrán brazos más largos que los míos. 253 00:23:51,931 --> 00:23:53,933 ¿A quién le importan esas cosas? 254 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 ¿No lo entiendes? 255 00:23:57,687 --> 00:23:59,689 Una chica puede vencer a un chico, 256 00:24:00,982 --> 00:24:03,526 pero ninguna mujer puede vencer a un hombre. 257 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 No digas eso. 258 00:24:10,783 --> 00:24:12,035 No busques excusas. 259 00:24:13,244 --> 00:24:14,370 Tú eres mi meta. 260 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 Si vas a rendirte, ¿qué sentido tuvo entrenarse tanto? 261 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Luchemos a diario. 262 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 Seguiremos mejorando hasta que uno de los dos sea el mejor. 263 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 ¿Harías eso por mí? 264 00:24:31,638 --> 00:24:34,182 Yo, Roronoa Zoro, 265 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 juro pelear, entrenar y patearte el trasero todos los días. 266 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 Entonces, yo, Shimotsuki Kuina, 267 00:24:44,859 --> 00:24:47,487 juro pelear, entrenar 268 00:24:47,570 --> 00:24:50,823 y patearte el trasero todos los días. 269 00:24:52,450 --> 00:24:56,287 Si cumplimos, uno de los dos se convertirá en el mejor espadachín... 270 00:24:56,371 --> 00:24:57,205 O espadachina. 271 00:24:58,289 --> 00:24:59,249 ...de la historia. 272 00:25:08,841 --> 00:25:11,970 No sé. Algo no me cuadra en todo esto. 273 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 No conozco a nadie más que se sienta mal 274 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 por capturar al fugitivo que debía capturar. 275 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 Sé que el tal Usopp miente, pero ese mayordomo me dio escalofríos. 276 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 Claro, ponte del lado de los piratas. 277 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Eso también le encantaría a Garp. 278 00:25:29,904 --> 00:25:34,075 No es mi culpa que el vicealmirante note que hago un buen trabajo. 279 00:25:36,077 --> 00:25:39,497 Solo estás aquí porque eres amigo del tal Sombrero de Paja. 280 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 Garp no cree en ti. 281 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 Te está usando. 282 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 No es cierto. 283 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 Estás celoso. 284 00:25:49,132 --> 00:25:50,633 Pero tengo razón. 285 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 Carne... 286 00:25:57,640 --> 00:25:59,392 ¿Qué dices, Sombrero de Paja? 287 00:26:01,978 --> 00:26:03,730 ¿Tienes algo que decir? 288 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Bueno... 289 00:26:26,294 --> 00:26:28,254 Un cuarto espeluznante. Perfecto. 290 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 Una araña. 291 00:26:46,856 --> 00:26:48,483 Lo tratábamos como familia. 292 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 ¿Cómo no lo vi? ¿Cómo pudo engañarme? 293 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 No es tu culpa. 294 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Él se aprovechó de ti. 295 00:26:57,659 --> 00:26:59,619 Sé fuerte y podremos escapar. 296 00:27:18,596 --> 00:27:20,306 ¿Qué pensarían de mí? 297 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 - Se decepcionarían mucho. - No. 298 00:27:24,644 --> 00:27:26,771 No, querrían que sobrevivieras. 299 00:27:26,854 --> 00:27:28,981 Y eso es exactamente lo que haremos. 300 00:27:44,288 --> 00:27:45,123 ¡Más fuerte! 301 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Sensei. 302 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 Estaba esperando a Kuina. 303 00:29:11,042 --> 00:29:12,251 ¿Sabe dónde está? 304 00:29:15,338 --> 00:29:16,297 Kuina está... 305 00:29:23,805 --> 00:29:24,972 Hubo un accidente. 306 00:29:28,309 --> 00:29:29,310 Ella... 307 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 está muerta. 308 00:29:55,378 --> 00:29:56,295 Pero... 309 00:29:58,506 --> 00:29:59,715 No puede ser. 310 00:30:01,217 --> 00:30:02,635 Hicimos una promesa. 311 00:30:20,736 --> 00:30:22,071 Hicimos una promesa. 312 00:32:21,148 --> 00:32:25,361 Sensei, concédame el honor de portar la espada de Kuina. 313 00:32:28,823 --> 00:32:31,450 La Wado Ichimonji es una espada excepcional. 314 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 ¿Por qué debería dártela? 315 00:32:42,294 --> 00:32:44,547 Porque Kuina y yo hicimos una promesa. 316 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 Que uno de los dos se convertiría en el mejor espadachín del mundo. 317 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 Entonces, depende de ti cumplir esa promesa. 318 00:32:58,477 --> 00:32:59,311 Por ti, 319 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 y por ella. 320 00:34:11,717 --> 00:34:12,551 Koby. 321 00:34:14,637 --> 00:34:15,888 Tengo que regresar. 322 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 El mayordomo. 323 00:34:18,724 --> 00:34:20,434 Va a matar a Kaya. 324 00:34:20,518 --> 00:34:22,228 Y después, a mi tripulación. 325 00:34:24,313 --> 00:34:26,816 Tengo órdenes directas de arrestarte. 326 00:34:28,317 --> 00:34:30,820 Dijiste que querías ayudar a los inocentes. 327 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 Kaya es inocente. 328 00:34:33,864 --> 00:34:35,449 ¿Sabes qué? Al diablo. 329 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 Helmeppo, ¡no! 330 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 Papá decía: "Un pirata muerto vale lo mismo que uno vivo". 331 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 - Garp nos dio órdenes precisas. - A mí no. 332 00:34:44,416 --> 00:34:46,252 Empieza a caminar, pirata. 333 00:34:46,335 --> 00:34:47,169 O te mato. 334 00:34:57,429 --> 00:34:58,389 Hola, Peluquín. 335 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 ¡Zoro! 336 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 - ¿Cómo supiste dónde estaba? - No sabía, me dirigía a la casa. 337 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 ¡Alto ahí! 338 00:35:16,157 --> 00:35:19,660 Por orden de la Marina, quedas arrestado. 339 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Koby... 340 00:35:29,295 --> 00:35:31,255 sé que estás haciendo tu trabajo, 341 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 pero voy a volver para salvar a mis amigos. 342 00:35:39,221 --> 00:35:40,681 No intentes detenerme. 343 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Esta cosa necesita aceite. 344 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 No, solo necesita un poco de músculo. 345 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Kaya. 346 00:36:09,710 --> 00:36:11,503 Señorita Kaya. 347 00:36:16,842 --> 00:36:19,762 Veo que la plaga de ratas es mayor de lo que creí. 348 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 Tal vez necesitamos un gato en la casa. 349 00:36:34,151 --> 00:36:35,569 Vamos, Kaya. 350 00:36:36,070 --> 00:36:37,863 Sé que estás aquí. 351 00:36:45,621 --> 00:36:48,666 Sal ya. Es inútil seguir ocultando quiénes somos. 352 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 ¿No es agotador vivir dándose ínfulas, 353 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 creyéndonos mejores de lo que somos? 354 00:37:00,427 --> 00:37:04,139 Tuviste todas las oportunidades que este mundo puede ofrecer. 355 00:37:04,223 --> 00:37:06,600 ¿Y qué has hecho con tu vida? 356 00:37:06,684 --> 00:37:10,062 Nada. ¡Absolutamente nada! 357 00:37:10,145 --> 00:37:12,189 Eres una niña mimada. 358 00:37:13,023 --> 00:37:16,402 ¡Una mocosa patética, llorona y malcriada! 359 00:37:24,285 --> 00:37:25,995 Por favor, Kaya. 360 00:37:27,913 --> 00:37:31,375 No hagamos las cosas más difíciles de lo necesario. 361 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Considera esto una compensación 362 00:37:41,051 --> 00:37:43,012 por todos esos años 363 00:37:43,095 --> 00:37:46,765 ¡que soporté tus lloriqueos incesantes! 364 00:37:51,979 --> 00:37:55,107 "Klahadore, la sopa está muy caliente. 365 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 Tráeme mi mantita, Klahadore. 366 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 Prepárame el té. Cepíllame el pelo. 367 00:38:04,283 --> 00:38:05,242 Ay, Klahadore... 368 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 extraño a mamá y papá". 369 00:38:17,921 --> 00:38:20,090 Y lo único que yo deseaba 370 00:38:20,174 --> 00:38:22,676 ¡era arrancarte la lengua! 371 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 Separémonos. 372 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 ¿Dónde buscaré ahora? 373 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 Bueno, siempre fuiste la niñita de papá. 374 00:40:07,865 --> 00:40:09,992 Aunque él no tuviera tiempo para ti. 375 00:40:15,122 --> 00:40:15,956 No. 376 00:40:19,042 --> 00:40:20,878 Soy más fuerte de lo que crees. 377 00:40:45,694 --> 00:40:46,904 Demasiado fácil. 378 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 ¿No habíamos sacado ya la basura? 379 00:41:49,216 --> 00:41:51,718 Esta vez sí nos quedaremos con tus espadas. 380 00:42:15,492 --> 00:42:16,994 Adiós, señorita Kaya. 381 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 Ellos son mis amigos. 382 00:42:29,089 --> 00:42:30,716 No dejaré que los lastimes. 383 00:42:33,885 --> 00:42:37,055 Eres un hueso duro de roer. 384 00:42:37,723 --> 00:42:38,557 Bueno... 385 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 estoy hecho de goma. 386 00:42:51,278 --> 00:42:54,698 ¿De verdad creíste que podías derrotarme? 387 00:42:55,365 --> 00:42:58,368 Soy Kuro "Cientos de Planes". 388 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 Usopp. 389 00:43:02,497 --> 00:43:04,124 Usopp. 390 00:43:06,418 --> 00:43:07,919 Pues ven y pelea. 391 00:43:08,003 --> 00:43:09,921 No, pobre tonto. 392 00:43:10,547 --> 00:43:14,051 ¿Dices que quieres ser un pirata? 393 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 Soy un pirata. 394 00:43:20,807 --> 00:43:24,728 ¿Cuánto tiempo llevas en el mar? ¿Una semana? ¿Un mes? 395 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 Yo fui capitán durante años 396 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 y jamás fallé en mis incursiones. 397 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 Ni una sola vez. 398 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 ¿Y qué recibí a cambio? 399 00:43:35,113 --> 00:43:36,239 Una vida de zozobra 400 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 y la maldición de ser buscado en todo el mar del Este. 401 00:43:44,414 --> 00:43:45,791 ¿Es eso lo que quieres? 402 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 ¿Vivir cuidándote las espaldas en todo momento? 403 00:43:55,550 --> 00:43:57,928 Jamás dormirás tranquilo por las noches, 404 00:43:58,011 --> 00:44:01,556 siempre habrá alguien al acecho para degollarte. 405 00:44:01,640 --> 00:44:03,850 Piratas, la Marina. 406 00:44:03,934 --> 00:44:06,561 Hasta tu propia tripulación. 407 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 Mi tripulación no. 408 00:44:11,942 --> 00:44:13,902 Nosotros nos cuidamos mutuamente. 409 00:44:14,820 --> 00:44:15,696 Siempre. 410 00:44:17,406 --> 00:44:19,074 Un día, dejarán de hacerlo. 411 00:44:20,242 --> 00:44:22,911 Ya perdí la cuenta de los compañeros que maté. 412 00:44:22,994 --> 00:44:25,997 Son prescindibles. Cada uno de ellos. 413 00:45:05,871 --> 00:45:08,498 La esencia de ser pirata no es saquear aldeas 414 00:45:08,582 --> 00:45:10,250 o elaborar planes perfectos. 415 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 Es la aventura. 416 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 Y la libertad. 417 00:45:21,178 --> 00:45:22,345 Libertad. 418 00:45:23,305 --> 00:45:26,266 No existe tal cosa cuando ponen precio a tu cabeza. 419 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 Renunciaste a tu sueño. 420 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 Alguien que hace eso no puede considerarse un pirata. 421 00:45:52,584 --> 00:45:54,961 Parece que quien va a renunciar eres tú. 422 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 No. 423 00:45:59,341 --> 00:46:00,675 Basta de hablar. 424 00:46:02,636 --> 00:46:04,304 Es hora de escuchar. 425 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 Eso no estaba en tus planes, ¿verdad? 426 00:46:47,347 --> 00:46:48,181 ¡Sham! 427 00:48:32,869 --> 00:48:35,288 Goma Goma... 428 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 ¡Campana! 429 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 Perdón por el desorden. 430 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 Necesitas empleados nuevos. 431 00:49:22,252 --> 00:49:24,045 No quiero empleados por ahora. 432 00:49:26,589 --> 00:49:29,551 - Lástima que no cobremos la recompensa. - No. 433 00:49:29,634 --> 00:49:31,845 La Marina ya nos ubicó. Vámonos ya. 434 00:49:32,429 --> 00:49:35,557 ¿Adónde iremos? Ni siquiera tenemos barco. 435 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 Sí. 436 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 Sí tienen. 437 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 Se parece a tu amigo, el abogado. 438 00:50:14,846 --> 00:50:18,349 Merry se hizo cargo del astillero cuando mis papás murieron. 439 00:50:20,226 --> 00:50:21,770 Fue su colega más querido. 440 00:50:22,520 --> 00:50:24,022 Mi más antiguo compañero. 441 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 Y su recuerdo perdurará. 442 00:50:28,401 --> 00:50:29,903 Bautizo este barco... 443 00:50:31,988 --> 00:50:33,364 como el Going Merry. 444 00:50:34,908 --> 00:50:36,242 Ahora les pertenece. 445 00:50:36,951 --> 00:50:37,952 Su nuevo hogar. 446 00:50:38,036 --> 00:50:39,329 Gracias, Kaya. 447 00:50:44,459 --> 00:50:46,127 ¡Sí! ¡Lo logramos! 448 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 ¡Sí! 449 00:50:55,720 --> 00:50:56,679 ¡Usopp! 450 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 ¿Qué estás esperando? Trae tus cosas. 451 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 ¿Qué cosas? 452 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 Vendrás con nosotros. ¿Verdad? 453 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 ¿Qué? 454 00:51:09,859 --> 00:51:11,861 No... no puedo. 455 00:51:11,945 --> 00:51:13,279 Déjate de tonterías. 456 00:51:15,281 --> 00:51:17,075 Necesito un buen tirador. 457 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 Alguien como Yasopp. 458 00:51:19,953 --> 00:51:21,663 Y vi lo que hiciste. 459 00:51:22,163 --> 00:51:23,623 Defendiste a tus amigos. 460 00:51:25,125 --> 00:51:27,794 Eso es justo lo que busco para mi tripulación. 461 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 Pero... 462 00:51:31,589 --> 00:51:33,633 no puedo dejar la aldea Syrup. 463 00:51:40,431 --> 00:51:42,016 ¿Y qué hay de Kaya? 464 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 Necesita que cuide de ella. 465 00:51:45,395 --> 00:51:46,479 Usopp. 466 00:51:48,398 --> 00:51:50,900 Has sido un amigo maravilloso, 467 00:51:51,776 --> 00:51:55,446 pero creo que es hora de que empiece a cuidarme sola. 468 00:51:56,698 --> 00:51:59,534 Pero dije que nunca te dejaría sola. 469 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 Además, ¿no necesitas ayuda con el astillero? 470 00:52:06,249 --> 00:52:08,585 El astillero era el sueño de mis papás. 471 00:52:10,295 --> 00:52:12,714 Pienso que yo podría hacer algo distinto. 472 00:52:13,256 --> 00:52:16,885 Como estudiar medicina. 473 00:52:20,471 --> 00:52:21,389 Entonces... 474 00:52:22,682 --> 00:52:26,311 supongo... que esto es el adiós. 475 00:52:32,358 --> 00:52:34,235 Algún día nos volveremos a ver. 476 00:52:35,069 --> 00:52:36,613 Y cuando eso pase, 477 00:52:36,696 --> 00:52:38,239 quiero que me cuentes 478 00:52:38,323 --> 00:52:40,867 las verdaderas aventuras del capitán Usopp. 479 00:52:47,874 --> 00:52:50,293 Sí saben que el capitán soy yo, ¿no? 480 00:52:51,669 --> 00:52:53,087 Déjalos por esta vez. 481 00:53:57,944 --> 00:53:58,903 Hola. 482 00:54:16,421 --> 00:54:19,757 ¡Hurra! 483 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 ¡Sí! 484 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 Te dije que resultaría. 485 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 Bueno, no te acostumbres. 486 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 ¿A qué? 487 00:54:37,734 --> 00:54:39,152 A tener la razón. 488 00:55:02,675 --> 00:55:04,385 Fracasé en mi primera misión. 489 00:55:06,220 --> 00:55:07,930 No pude capturar al objetivo. 490 00:55:09,098 --> 00:55:10,224 No atrapé a Luffy. 491 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 Pasó lo que usted dijo. Pensé demasiado. 492 00:55:17,565 --> 00:55:19,525 No seas tan severo contigo mismo. 493 00:55:20,860 --> 00:55:23,237 Hiciste exactamente lo que debías hacer. 494 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 Señor, no entiendo. 495 00:55:28,409 --> 00:55:30,119 La verdadera lección de esto. 496 00:55:31,704 --> 00:55:33,623 Siempre hay que tener un plan B. 497 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 Los hiciste salir a la mar. 498 00:55:40,838 --> 00:55:44,217 ¡Barco a la vista! ¡Dos puntos tras el través de estribor! 499 00:55:44,300 --> 00:55:45,593 Misión cumplida. 500 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 ¡Chicos! Miren esto. 501 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 Con mi inigualable talento artístico, 502 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 hice una nueva bandera pirata para nuestro barco. 503 00:56:03,986 --> 00:56:06,322 ¡Sorpresa! 504 00:56:10,827 --> 00:56:14,872 Lo sé. Mis dotes artísticas suelen dejar a la gente sin palabras. 505 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 - Ya diseñé nuestra bandera. - Sí, pero esta es mucho mejor. 506 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 Ninguna de las dos asustará a nadie. 507 00:56:22,547 --> 00:56:25,258 Se supone que la bandera representa al capitán. 508 00:56:25,341 --> 00:56:26,509 Yo soy el capitán. 509 00:56:26,592 --> 00:56:29,804 - Somos los Sombrero de Paja. - Y yo, el capitán Usopp. 510 00:56:29,887 --> 00:56:32,306 Soy el capitán. Yo, capitán. Capitán, yo. 511 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 El capitán es el que pone el barco y sabe más sobre el barco. 512 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 Yo soy... 513 00:56:42,191 --> 00:56:43,359 Está bien. 514 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 ¿Ves? 515 00:56:45,695 --> 00:56:47,321 De eso se trata. 516 00:56:48,990 --> 00:56:53,202 Desde ahora, todo irá viento en popa. 517 00:57:00,334 --> 00:57:01,210 ¿Qué fue eso? 518 00:57:03,546 --> 00:57:05,715 Tenías que abrir la bocota. 519 00:57:11,596 --> 00:57:13,473 ¡La Marina! ¡Nos atacan! 520 00:57:21,772 --> 00:57:24,525 Apunten a la baranda de popa. 521 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 ¿Abuelo? 522 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 ¿"Abuelo"? 523 01:00:29,418 --> 01:00:33,506 Subtítulos: Óscar Luna Z.