1 00:01:14,200 --> 00:01:21,207 ‫"(ون بيس)"‬ 2 00:01:21,290 --> 00:01:25,086 ‫إذًا رئيس الخدم القرصان‬ ‫قتل محامي صديقتك والآن يهدد بقتل صديقتك؟‬ 3 00:01:25,169 --> 00:01:28,422 ‫أعزّ أصدقائي، "كايا".‬ ‫أي نوع من الأشخاص ينتحل شخصية رئيس الخدم؟‬ 4 00:01:28,506 --> 00:01:30,925 ‫أنت لا تصدّق شيئًا من هذا الكلام، صحيح؟‬ 5 00:01:31,008 --> 00:01:35,179 ‫إنني أقول الحقيقة.‬ ‫"كلاهادور" قرصان فعلًا. أقصد "كورو".‬ 6 00:01:35,263 --> 00:01:36,889 ‫يُدعى القبطان "كورو".‬ 7 00:01:36,973 --> 00:01:38,808 ‫الآن تأكدت من كذبك.‬ 8 00:01:38,891 --> 00:01:42,770 ‫- "كورو" قبطان قراصنة "القط الأسود"؟‬ ‫- أجل. مخالب طويلة ونظارة صغيرة.‬ 9 00:01:42,854 --> 00:01:47,650 ‫مستحيل. أبي، "(مورغان) يد الفأس"،‬ ‫قتله قبل أعوام.‬ 10 00:01:49,402 --> 00:01:51,529 ‫أي جندي بحرية يحترم نفسه يعرف ذلك.‬ 11 00:01:53,990 --> 00:01:56,784 ‫لم نتقدّم في العثور على "قبعة القش"‬ ‫عمّا كنا قبل ساعات.‬ 12 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 ‫"قبعة القش"؟ أتقصد "لوفي"؟‬ 13 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 ‫مهلًا. هل تعرف "لوفي"؟‬ 14 00:02:00,079 --> 00:02:01,873 ‫أعزّ أصدقائي الآخر. إنه في ورطة.‬ 15 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 ‫- "لوفي" في المكان الذي سترشدنا إليه؟‬ ‫- أجل، ألا تسمعني؟‬ 16 00:02:04,792 --> 00:02:07,336 ‫يجب ردع "كورو". ولا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 17 00:02:07,420 --> 00:02:09,547 ‫لا بأس. سنساعدك.‬ 18 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 ‫أليس كذلك؟‬ 19 00:02:13,259 --> 00:02:14,093 ‫بلى.‬ 20 00:02:14,802 --> 00:02:15,803 ‫بكل سرور.‬ 21 00:02:16,387 --> 00:02:17,263 ‫تقدّما الطريق.‬ 22 00:02:23,144 --> 00:02:23,978 ‫"لوفي".‬ 23 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‫"لوفي".‬ 24 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 ‫"لوفي"!‬ 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,334 ‫هيا.‬ 26 00:02:51,255 --> 00:02:53,549 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 27 00:03:14,028 --> 00:03:15,154 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 28 00:03:16,280 --> 00:03:18,199 ‫تركت الآنسة "كايا" للتو في غرفتها.‬ 29 00:03:23,079 --> 00:03:24,413 ‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬ 30 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 ‫ما خطبه؟‬ 31 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 ‫لم يستطع الفتى مقاومة أحدث وصفاتي.‬ 32 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‫كنت أبحث عن ذلك التوازن المثالي‬ ‫بين المرارة والملوحة.‬ 33 00:03:48,938 --> 00:03:53,067 ‫ليتني أستطيع أن أسأله عن مذاقه.‬ 34 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 ‫مذاقه كالسمّ أيها الأحمق.‬ 35 00:03:54,652 --> 00:03:55,778 ‫ليس بينما أنا الطاهي.‬ 36 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 ‫لست طاهيًا ولا أنا خادمة. نحن قرصانان.‬ 37 00:03:58,030 --> 00:04:00,658 ‫قلّلي من شأن نفسك إن شئت يا "شام"،‬ ‫لكن ابتعدي عن طهوي.‬ 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,784 ‫كفى!‬ 39 00:04:02,410 --> 00:04:05,871 ‫لا أستطيع سماع أفكاري بسبب جدالكما العبثي!‬ 40 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 ‫والآن، ما الكمية التي تناولها من الحساء؟‬ 41 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 ‫الكمية كلها.‬ 42 00:04:20,970 --> 00:04:22,722 ‫يا لها من مصادفة!‬ 43 00:04:26,475 --> 00:04:28,561 ‫ألقياه في البئر مع الهمجي أخضر الشعر.‬ 44 00:04:29,854 --> 00:04:30,771 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 45 00:04:34,608 --> 00:04:37,903 ‫وإياك أن تدخل بحذائك الملطّخ بالوحل‬ ‫على أرضياتي مجددًا.‬ 46 00:04:37,987 --> 00:04:39,822 ‫هكذا قالت الخادمة.‬ 47 00:04:58,007 --> 00:04:59,592 ‫من يرنّ الجرس في هذه الساعة؟‬ 48 00:05:00,593 --> 00:05:02,511 ‫ابقيا هنا.‬ 49 00:05:03,346 --> 00:05:04,513 ‫مفهوم؟‬ 50 00:05:05,723 --> 00:05:08,351 ‫من الأفضل ألّا نسمح لأنفسنا‬ ‫بالتأثّر بأحداث هذه الليلة.‬ 51 00:05:24,116 --> 00:05:24,950 ‫جنود البحرية؟‬ 52 00:05:26,744 --> 00:05:29,080 ‫ما الأمر في هذا الوقت من الليل؟‬ 53 00:05:29,789 --> 00:05:33,876 ‫آسف لإزعاجك في مثل هذه الساعة المتأخرة،‬ ‫لكن وردتنا بلاغات بوجود قراصنة في المنطقة.‬ 54 00:05:33,959 --> 00:05:36,629 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟ إنه هو القرصان!‬ 55 00:05:36,712 --> 00:05:39,924 ‫لقد قتل "ميري"! اعتقلاه. ماذا تنتظران؟‬ 56 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 ‫يا للهول!‬ 57 00:05:42,510 --> 00:05:45,054 ‫أنا آسف جدًا إن كان "يوسوب" قد أهدر وقتكما.‬ 58 00:05:45,137 --> 00:05:46,931 ‫إنه ليس بخير.‬ 59 00:05:47,973 --> 00:05:50,601 ‫القرية بأكملها بذلت قصارى جهدها لمساعدته،‬ 60 00:05:51,310 --> 00:05:54,522 ‫لكن هذا حال الفتى المسكين‬ ‫منذ نعومة أظفاره.‬ 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,357 ‫كل كذبة أكبر من الأخرى.‬ 62 00:05:58,234 --> 00:06:01,237 ‫لم يعد إلى سابق عهده بعد وفاة والدته.‬ 63 00:06:01,320 --> 00:06:02,780 ‫إياك أن تأتي على ذكر أمي.‬ 64 00:06:03,406 --> 00:06:06,325 ‫قفازاه! تحققا من وجود شفرات في قفازيه.‬ 65 00:06:06,409 --> 00:06:09,161 ‫هل تمانع إن ألقينا نظرة؟ لأتأكد فحسب.‬ 66 00:06:09,787 --> 00:06:11,122 ‫في الواقع...‬ 67 00:06:12,039 --> 00:06:14,083 ‫لا أعرف من أين تأتيه تلك الأفكار.‬ 68 00:06:14,166 --> 00:06:17,086 ‫قفازا رئيس الخدم. يا لها من مخيّلة!‬ 69 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 ‫يبدو أن بعض الفاكهة تُعطب بشدة،‬ 70 00:06:19,422 --> 00:06:21,841 ‫إلى حدّ أن فسادها من الداخل أمر محتوم.‬ 71 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 ‫لكنني متأكد مما رأيت.‬ 72 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 73 00:06:27,805 --> 00:06:29,390 ‫ظننت أن لدينا واجبًا نقوم به.‬ 74 00:06:30,474 --> 00:06:32,810 ‫نحن نبحث عن شخص فارّ من العدالة.‬ 75 00:06:32,893 --> 00:06:34,562 ‫يُدعى "لوفي".‬ 76 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 ‫"لوفي"؟‬ 77 00:06:36,564 --> 00:06:38,691 ‫"لوفي"، أجل، أعرف ذلك الاسم.‬ 78 00:06:39,233 --> 00:06:42,528 ‫هذا اسم أحد المجرمين‬ ‫الذين قدّمهم "يوسوب" إلى سيدة المنزل.‬ 79 00:06:42,611 --> 00:06:44,196 ‫فظيع. شرب كل ما لدينا من كحول.‬ 80 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 ‫كلّفت أحد الموظفين بمراقبته الآن.‬ 81 00:06:58,294 --> 00:07:00,504 ‫"بوتشي"، لقد جاء جنود البحرية.‬ 82 00:07:01,088 --> 00:07:03,549 ‫جاؤوا ليأخذوا قرصان "قبعة القش" السكير.‬ 83 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 ‫أحضره إلى مدخل المنزل في الحال.‬ 84 00:07:05,718 --> 00:07:07,011 ‫جنود البحرية.‬ 85 00:07:08,220 --> 00:07:09,930 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 86 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 ‫ماذا لو تكلّم "قبعة القش"؟‬ 87 00:07:14,351 --> 00:07:17,146 ‫شرب من ذلك الحساء ما يكفي لقتل وحش بحري.‬ 88 00:07:17,229 --> 00:07:18,606 ‫التزم بخطة القبطان.‬ 89 00:07:27,865 --> 00:07:29,074 ‫هيا يا عزيزي.‬ 90 00:07:33,037 --> 00:07:34,371 ‫أسأت فهم الأمر.‬ 91 00:07:34,455 --> 00:07:37,500 ‫"لوفي" قرصان بالتأكيد، لكن ليس مثل "كورو".‬ 92 00:07:38,083 --> 00:07:41,879 ‫هذا مربك، لكن أرجوك. "كايا" في خطر!‬ 93 00:07:41,962 --> 00:07:44,131 ‫آسف يا "يوسوب". ليس لديك أي إثبات.‬ 94 00:07:45,007 --> 00:07:46,008 ‫لا يمكنني فعل شيء.‬ 95 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 ‫ما خطبه؟‬ 96 00:07:56,060 --> 00:07:58,312 ‫الشراهة على ما أظن.‬ 97 00:07:58,938 --> 00:08:00,564 ‫أفرط في الأكل وشرب الكحول.‬ 98 00:08:01,398 --> 00:08:03,484 ‫لكن القرصان لا يكتفي أبدًا.‬ 99 00:08:03,984 --> 00:08:07,321 ‫لحسن الحظ أن لدينا جنود بحرية مثلكما‬ ‫يحفظون أمن "الأزرق الشرقي".‬ 100 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 ‫والآن، إن كان هذا كل شيء،‬ 101 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 ‫فيجب أن أعود إلى واجباتي.‬ 102 00:08:14,203 --> 00:08:15,538 ‫لديّ بضعة أسئلة أخرى.‬ 103 00:08:16,872 --> 00:08:17,831 ‫بالطبع.‬ 104 00:08:51,198 --> 00:08:52,491 ‫ما هذا الصوت؟‬ 105 00:08:52,575 --> 00:08:53,701 ‫المنازل القديمة.‬ 106 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 ‫إنها مثلنا تمامًا.‬ ‫كلما مضى عليها الزمن، زاد صريرها.‬ 107 00:08:58,122 --> 00:08:58,956 ‫هل أنت متأكد؟‬ 108 00:09:00,416 --> 00:09:04,920 ‫- بدا أنه صوت...‬ ‫- سألتزم باختصاصي وأترك لك اختصاصك.‬ 109 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 ‫لقد أمسكت بالفارّ من العدالة الذي تبحث عنه.‬ 110 00:09:08,591 --> 00:09:10,301 ‫إنه يكذب. كل ما يقوله...‬ 111 00:09:10,384 --> 00:09:12,011 ‫كفانا ما سمعنا منك.‬ 112 00:09:17,057 --> 00:09:18,225 ‫النجدة!‬ 113 00:09:18,309 --> 00:09:20,477 ‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا!‬ 114 00:09:20,561 --> 00:09:23,606 ‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا! أرجوكم!‬ 115 00:09:23,689 --> 00:09:25,232 ‫لا يمكن مخاطبة الجنون بالعقل.‬ 116 00:09:26,317 --> 00:09:30,237 ‫والآن، يجب أن أعود إلى واجباتي.‬ 117 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 ‫نيابةً عن جنود البحرية، نشكر...‬ 118 00:10:01,477 --> 00:10:02,353 ‫مرة أخرى!‬ 119 00:10:03,228 --> 00:10:08,901 {\an8}‫"قرية (شيموتسوكي)، قبل سبعة أعوام"‬ 120 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 ‫قاتلا!‬ 121 00:10:37,888 --> 00:10:38,806 ‫مرة أخرى!‬ 122 00:11:04,665 --> 00:11:05,499 ‫التاليان!‬ 123 00:11:17,845 --> 00:11:19,304 ‫أنت تخفض مرفقك.‬ 124 00:11:21,473 --> 00:11:23,100 ‫مجرد نصيحة ودّية.‬ 125 00:11:23,183 --> 00:11:26,854 ‫لسنا صديقين يا "كوينا".‬ ‫ولا أحتاج إلى النصح منك.‬ 126 00:11:28,313 --> 00:11:30,566 ‫حركاتك تقول العكس.‬ 127 00:11:31,608 --> 00:11:34,403 ‫هل تعلّمت أي شيء خلال فترة وجودك هنا؟‬ 128 00:11:34,486 --> 00:11:35,863 ‫لا تسخري مني!‬ 129 00:11:36,363 --> 00:11:38,198 ‫أنا أفضل مقاتل هنا غيرك.‬ 130 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 ‫وذات يوم، سأتفوّق عليك.‬ 131 00:11:41,326 --> 00:11:43,746 ‫ثم سأكون أعظم مبارز في العالم.‬ 132 00:11:44,329 --> 00:11:45,372 ‫ربما ذات يوم.‬ 133 00:11:47,082 --> 00:11:48,000 ‫لكن ليس اليوم.‬ 134 00:11:51,003 --> 00:11:52,421 ‫أعرف لماذا لا أستطيع هزيمتك.‬ 135 00:11:52,963 --> 00:11:54,423 ‫بسبب سيوف الخيزران هذه.‬ 136 00:11:55,007 --> 00:11:57,134 ‫لنتبارز بنصلين حقيقيين حتى نرى من الأفضل.‬ 137 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 ‫حسنًا.‬ 138 00:12:01,847 --> 00:12:03,140 ‫فلنتبارز بالسيوف.‬ 139 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 ‫لكن إن أردت هزيمتي،‬ 140 00:12:06,935 --> 00:12:08,896 ‫فخير لك أن تكون مستعدًا لقتلي.‬ 141 00:12:27,456 --> 00:12:29,792 ‫حسنًا. الخطة البديلة.‬ 142 00:12:30,959 --> 00:12:32,544 ‫"كايا"!‬ 143 00:12:33,128 --> 00:12:35,005 ‫"كايا"، استيقظي! دعيني أدخل!‬ 144 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 ‫"كايا"، دعيني أدخل!‬ 145 00:12:37,549 --> 00:12:39,760 ‫- "يوسوب"؟‬ ‫- أجل، أسرعي. هيا.‬ 146 00:12:45,766 --> 00:12:46,600 ‫"كايا".‬ 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,978 ‫هناك قراصنة في المنزل.‬ 148 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ‫أعرف. أنت دعوتهم.‬ 149 00:12:53,774 --> 00:12:56,360 ‫لا، ليس أولئك القراصنة. القراصنة الآخرون.‬ 150 00:12:57,152 --> 00:12:57,986 ‫أنت في خطر.‬ 151 00:12:58,070 --> 00:13:01,448 ‫- "يوسوب"، كلامك غير منطقي.‬ ‫- "كايا"، أرجوك، علينا الخروج من هنا.‬ 152 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 ‫لن أبرح مكاني. نحن في منتصف الليل.‬ 153 00:13:04,743 --> 00:13:06,954 ‫ما رأيك في أن أنادي "كلاهادور"؟ يمكننا...‬ 154 00:13:07,037 --> 00:13:09,748 ‫كلا، لا تنادي "كلاهادور"!‬ 155 00:13:11,375 --> 00:13:12,626 ‫إنه هو من يحاول إيذاءك.‬ 156 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 ‫لقد قتل "ميري".‬ 157 00:13:17,381 --> 00:13:18,340 ‫"ميري"؟‬ 158 00:13:19,508 --> 00:13:21,343 ‫كان هنا قبل ساعات قليلة.‬ 159 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 ‫أجل. والآن قد مات.‬ 160 00:13:24,388 --> 00:13:28,809 ‫"كلاهادور" ليس رئيس الخدم. إنه قرصان شرس.‬ 161 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 ‫"يوسوب"، أنت تخيفني.‬ 162 00:13:33,480 --> 00:13:36,108 ‫"كلاهادور" تخلّى عن حياته حتى يعتني بي.‬ 163 00:13:36,191 --> 00:13:38,610 ‫لم عساه أن يرغب في إيذائي أو إيذاء "ميري"؟‬ 164 00:13:39,236 --> 00:13:40,279 ‫لا أعرف.‬ 165 00:13:40,946 --> 00:13:42,573 ‫ربما يريد أموالك.‬ 166 00:13:45,701 --> 00:13:46,535 ‫"يوسوب".‬ 167 00:13:48,787 --> 00:13:49,997 ‫"كايا"،‬ 168 00:13:50,080 --> 00:13:54,001 ‫أرجوك، صدّقيني فحسب.‬ 169 00:13:54,084 --> 00:13:55,252 ‫أنت تصدّقينني دائمًا.‬ 170 00:13:55,335 --> 00:13:59,131 ‫صدّقت قصصك لأنها ممتعة.‬ ‫أما هذه القصة فليست كذلك.‬ 171 00:13:59,214 --> 00:14:01,425 ‫هذه ليست قصة. إنها الحقيقة.‬ ‫يجب أن تصغي إليّ!‬ 172 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 ‫أظن أنك لم تعد تعرف ما هي الحقيقة.‬ 173 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 ‫أرى أن ترحل يا "يوسوب".‬ 174 00:14:15,606 --> 00:14:17,065 ‫- "كايا"...‬ ‫- أرجوك.‬ 175 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 ‫ارحل فحسب.‬ 176 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 ‫لا.‬ 177 00:14:37,044 --> 00:14:38,086 ‫لن أهرب بعد الآن.‬ 178 00:14:44,551 --> 00:14:46,053 ‫لن أترك جانبك.‬ 179 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 ‫ليس قبل أن أتأكد من سلامتك.‬ 180 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 ‫"شام"!‬ 181 00:15:11,536 --> 00:15:12,579 ‫ماذا حدث؟‬ 182 00:15:14,623 --> 00:15:15,999 ‫الفتاة ذات الشعر البرتقالي.‬ 183 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 ‫كانت تختبئ.‬ 184 00:15:18,251 --> 00:15:19,920 ‫سمعت كل شيء.‬ 185 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 ‫وتركتها تفلت؟‬ 186 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 ‫باغتتني من حيث لا أدري.‬ 187 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 ‫انتهى وقت الانتظار.‬ 188 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 ‫بلغت "كايا" سنّ الرشد.‬ 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,773 ‫ويمكننا أخيرًا إنهاء هذه المهزلة.‬ 190 00:15:40,857 --> 00:15:42,401 ‫إذًا هل سنقتلها الآن؟‬ 191 00:15:43,902 --> 00:15:45,320 ‫أجل يا "بوتشي".‬ 192 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 ‫لن نخفي هويّتنا بعد الآن.‬ 193 00:15:49,825 --> 00:15:52,786 ‫وكي نتأكد من أن أحدًا لن يقاطعنا،‬ 194 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 ‫أوصدا كل منافذ المنزل.‬ 195 00:15:55,956 --> 00:15:57,165 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 196 00:16:25,444 --> 00:16:26,820 ‫ما هذا؟‬ 197 00:16:26,903 --> 00:16:28,572 ‫الستائر الأمنية.‬ 198 00:16:28,655 --> 00:16:30,907 ‫صنعها والداي ليضمنا عدم دخول القراصنة.‬ 199 00:16:30,991 --> 00:16:33,869 ‫أما الآن فيُضمن بها‬ ‫بقاء القراصنة هنا. معنا.‬ 200 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 ‫حمدًا للرب أنكما لم تموتا.‬ 201 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 ‫لم عسانا أن نموت؟‬ 202 00:17:05,776 --> 00:17:06,860 ‫سمّ؟‬ 203 00:17:08,236 --> 00:17:09,321 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 204 00:17:09,404 --> 00:17:11,782 ‫سمعتهم في المطبخ. هذا مستمرّ منذ أعوام.‬ 205 00:17:13,575 --> 00:17:16,536 ‫- هل حرّضك "يوسوب" على هذا؟‬ ‫- لم أعرف بذلك أصلًا.‬ 206 00:17:20,499 --> 00:17:21,917 ‫أعطيتك هذا الشاي بنفسي.‬ 207 00:17:23,126 --> 00:17:24,503 ‫فكّري في الأمر يا "كايا".‬ 208 00:17:24,586 --> 00:17:26,129 ‫متى بدأت تمرضين؟‬ 209 00:17:26,213 --> 00:17:28,298 ‫قرب الوقت الذي بدأ فيه "كورو" العمل هنا؟‬ 210 00:17:31,426 --> 00:17:32,260 ‫استمعي إليّ.‬ 211 00:17:33,804 --> 00:17:37,015 ‫إن بقينا هنا، فسنموت. يجب أن نرحل الآن.‬ 212 00:17:46,233 --> 00:17:47,067 ‫"كايا".‬ 213 00:17:48,819 --> 00:17:50,737 ‫آنسة "كايا".‬ 214 00:17:54,282 --> 00:17:55,117 ‫"كايا"!‬ 215 00:17:59,162 --> 00:18:00,455 ‫أصبحنا بمفردنا الآن.‬ 216 00:18:02,207 --> 00:18:05,335 ‫لقد رحل الوالدان.‬ 217 00:18:06,795 --> 00:18:08,338 ‫ورحل أصدقاؤك جميعًا.‬ 218 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 ‫حتى "يوسوب" قد رحل.‬ 219 00:18:13,009 --> 00:18:16,429 ‫لم يبق هنا سوانا أنا وأنت يا آنسة "كايا".‬ 220 00:18:18,348 --> 00:18:19,224 ‫حان وقت...‬ 221 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ‫الاستيقاظ!‬ 222 00:18:35,740 --> 00:18:36,950 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 223 00:18:37,534 --> 00:18:40,954 ‫- يجب أن نخرج من المنزل.‬ ‫- هناك عجلة رفع أخرى يمكنها فتح الستائر.‬ 224 00:18:41,037 --> 00:18:43,248 ‫إنها في غرفة نوم والديّ في الجناح الشرقي.‬ 225 00:18:51,464 --> 00:18:55,177 ‫- هل أنت متأكدة؟ ربما يوجد طريق آخر.‬ ‫- هذا هو الخيار الوحيد. علينا الذهاب...‬ 226 00:19:01,766 --> 00:19:03,810 ‫ها قد وجدتك يا آنسة "كايا".‬ 227 00:19:06,563 --> 00:19:07,898 ‫إنه عيد ميلادك.‬ 228 00:19:08,815 --> 00:19:10,734 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 229 00:19:12,777 --> 00:19:13,612 ‫اركضا!‬ 230 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ‫هل أنت جاهز لتُلقّن درسك؟‬ 231 00:20:15,966 --> 00:20:18,468 ‫ليس في هذه الحياة. لنضع نهاية لهذا الأمر.‬ 232 00:21:08,101 --> 00:21:09,477 ‫ألا يكفيك سيفان؟‬ 233 00:21:10,854 --> 00:21:12,355 ‫ربما كان عليك أن تحضر المزيد.‬ 234 00:21:38,340 --> 00:21:39,591 ‫أنت تخفض مرفقك مجددًا.‬ 235 00:21:43,511 --> 00:21:44,429 ‫اصمتي وقاتلي!‬ 236 00:22:47,909 --> 00:22:48,952 ‫لا يمكنني هزيمتك.‬ 237 00:22:50,620 --> 00:22:51,496 ‫اقتليني فحسب.‬ 238 00:23:13,393 --> 00:23:15,186 ‫لا أستحق أن أبارز بالسيف.‬ 239 00:23:18,189 --> 00:23:19,315 ‫لا تكن أحمق.‬ 240 00:23:20,525 --> 00:23:22,235 ‫لطالما كانت لديك مهارة غير مصقولة.‬ 241 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 ‫وستتحسّن.‬ 242 00:23:27,198 --> 00:23:31,953 ‫ستتفوّق عليّ في الحجم والقوة والسرعة.‬ 243 00:23:33,413 --> 00:23:34,289 ‫وفي النهاية،‬ 244 00:23:35,498 --> 00:23:37,250 ‫ستتفوّق عليّ في كل شيء.‬ 245 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 ‫هذا غباء.‬ 246 00:23:39,919 --> 00:23:41,004 ‫لا، بل إنها الطبيعة.‬ 247 00:23:41,671 --> 00:23:42,839 ‫حاليًا، أنا ضئيلة الحجم.‬ 248 00:23:43,631 --> 00:23:49,345 ‫وسريعة الحركة. لكن قريبًا‬ ‫سيصبح كل الصبية أقوى وأطول قامة.‬ 249 00:23:49,429 --> 00:23:51,389 ‫ستصبح أذرعهم أطول من ذراعيّ.‬ 250 00:23:52,056 --> 00:23:53,516 ‫من يهتم بهذه الأمور؟‬ 251 00:23:54,934 --> 00:23:55,935 ‫ألا تفهم؟‬ 252 00:23:57,687 --> 00:23:59,147 ‫الفتيات يستطعن هزيمة الفتيان،‬ 253 00:24:01,191 --> 00:24:02,859 ‫لكن لا تستطيع امرأة أن تهزم رجلًا.‬ 254 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 ‫لا تقولي ذلك.‬ 255 00:24:10,742 --> 00:24:11,993 ‫لا تختلقي الأعذار.‬ 256 00:24:13,244 --> 00:24:14,162 ‫أنت هدفي.‬ 257 00:24:15,705 --> 00:24:16,664 ‫إن استسلمت فحسب،‬ 258 00:24:17,165 --> 00:24:18,958 ‫فما الجدوى من تدريبنا؟‬ 259 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 ‫لنتقاتل كل يوم.‬ 260 00:24:21,002 --> 00:24:24,589 ‫سنواصل تحسين أدائنا وزيادة قوّتنا‬ ‫إلى أن يصبح أحدنا الأعظم.‬ 261 00:24:26,424 --> 00:24:27,592 ‫أحقًا ستفعل ذلك من أجلي؟‬ 262 00:24:31,679 --> 00:24:33,765 ‫أنا، "رورونوا زورو"،‬ 263 00:24:34,265 --> 00:24:38,019 ‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬ ‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬ 264 00:24:41,439 --> 00:24:44,234 ‫إذًا أنا، "كوينا شيموتسوكي"،‬ 265 00:24:44,901 --> 00:24:50,406 ‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬ ‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬ 266 00:24:52,534 --> 00:24:56,162 ‫إن حافظنا على ذلك العهد،‬ ‫فسيصبح أحدنا أعظم مبارز في العالم...‬ 267 00:24:56,246 --> 00:24:57,080 ‫أو أعظم مبارزة.‬ 268 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 ‫على وجه الأرض.‬ 269 00:25:08,841 --> 00:25:09,759 ‫لا أعرف.‬ 270 00:25:10,468 --> 00:25:12,387 ‫أشعر بشيء غير طبيعي في المسألة.‬ 271 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 ‫لا أعرف شخصًا سواك يمكنه أن ينزعج‬ 272 00:25:14,973 --> 00:25:17,892 ‫من الإمساك بالفارّ من العدالة‬ ‫الذي يُفترض بك أن تقبض عليه.‬ 273 00:25:19,936 --> 00:25:23,773 ‫أعرف أن ذلك المدعو "يوسوب" قد اعتاد الكذب،‬ ‫لكن رئيس الخدم أصابني بالقشعريرة.‬ 274 00:25:23,856 --> 00:25:26,234 ‫بالتأكيد، تحيّز للقراصنة.‬ 275 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 ‫أنا واثق بأن "غارب" سيسعد بذلك أيضًا.‬ 276 00:25:29,904 --> 00:25:31,656 ‫ليس ذنبي أنني أقوم بعمل جيد‬ 277 00:25:32,574 --> 00:25:34,075 ‫ونائب الأميرال يرى ذلك.‬ 278 00:25:36,119 --> 00:25:39,455 ‫السبب الوحيد لوجودك هنا‬ ‫هو أنك صديق "قبعة القش".‬ 279 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 ‫"غارب" لا يؤمن بقدراتك.‬ 280 00:25:43,126 --> 00:25:44,544 ‫بل يستغلّك.‬ 281 00:25:45,461 --> 00:25:46,296 ‫لا، غير صحيح.‬ 282 00:25:47,505 --> 00:25:48,548 ‫أنت تشعر بالغيرة.‬ 283 00:25:49,132 --> 00:25:50,216 ‫لكنني لست مخطئًا.‬ 284 00:25:50,717 --> 00:25:53,678 ‫لحم.‬ 285 00:25:57,599 --> 00:25:59,142 ‫ماذا قلت يا "قبعة القش"؟‬ 286 00:26:01,978 --> 00:26:03,313 ‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬ 287 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 ‫حسنًا.‬ 288 00:26:26,294 --> 00:26:28,087 ‫غرفة كبيرة مخيفة. لا بأس بذلك.‬ 289 00:26:43,311 --> 00:26:44,270 ‫كانت عنكبوتًا.‬ 290 00:26:46,814 --> 00:26:48,566 ‫عاملناه وكأنه أحد أفراد العائلة.‬ 291 00:26:49,442 --> 00:26:51,653 ‫كيف غفلت عن ذلك؟ كيف غفلت عنه؟‬ 292 00:26:51,736 --> 00:26:53,154 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 293 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 ‫لقد استغلّك.‬ 294 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 ‫نريدك أن تكوني قوية‬ ‫حتى نستطيع الخروج من هنا.‬ 295 00:27:18,680 --> 00:27:19,889 ‫ماذا كانا سيقولان عني؟‬ 296 00:27:21,974 --> 00:27:23,810 ‫- كم كان سيخيب أملهما فيّ!‬ ‫- لا.‬ 297 00:27:24,602 --> 00:27:26,729 ‫لا، بل كانا سيريدان لك النجاة،‬ 298 00:27:26,813 --> 00:27:28,815 ‫وهذا ما سنفعله بالضبط.‬ 299 00:27:44,330 --> 00:27:45,331 ‫اجذبا.‬ 300 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 ‫سيدي المعلّم.‬ 301 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 ‫كنت أنتظر "كوينا".‬ 302 00:29:11,042 --> 00:29:12,376 ‫هل تعرف أين هي؟‬ 303 00:29:15,421 --> 00:29:16,380 ‫"كوينا"...‬ 304 00:29:23,763 --> 00:29:25,014 ‫وقع حادث.‬ 305 00:29:28,309 --> 00:29:29,227 ‫لقد...‬ 306 00:29:35,441 --> 00:29:36,359 ‫لقد ماتت.‬ 307 00:29:55,378 --> 00:29:56,212 ‫لكن...‬ 308 00:29:58,506 --> 00:29:59,549 ‫هذا غير معقول.‬ 309 00:30:01,300 --> 00:30:02,593 ‫لقد قطعنا وعدًا.‬ 310 00:30:20,778 --> 00:30:22,071 ‫لقد قطعنا وعدًا.‬ 311 00:32:21,148 --> 00:32:22,149 ‫سيدي المعلّم،‬ 312 00:32:22,900 --> 00:32:25,361 ‫أرجوك أن تمنحني‬ ‫شرف السماح لي بحمل سيف "كوينا".‬ 313 00:32:28,823 --> 00:32:30,783 ‫"وادو إيتشيمونجي" سيف نادر.‬ 314 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 ‫لم عساي أن أسمح لك بحمله؟‬ 315 00:32:42,336 --> 00:32:44,547 ‫لأننا قطعنا وعدًا أنا و"كوينا".‬ 316 00:32:45,464 --> 00:32:50,011 ‫بأن يصبح أحدنا أعظم مبارز‬ ‫عاش على وجه الأرض.‬ 317 00:32:54,765 --> 00:32:57,351 ‫إذًا تحقيق ذلك الوعد منوط بك.‬ 318 00:32:58,394 --> 00:32:59,228 ‫من أجلك،‬ 319 00:33:00,563 --> 00:33:01,439 ‫ومن أجلها.‬ 320 00:34:11,717 --> 00:34:12,593 ‫"كوبي".‬ 321 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 ‫يجب أن أعود.‬ 322 00:34:16,680 --> 00:34:17,556 ‫رئيس الخدم.‬ 323 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 ‫سيقتل "كايا"،‬ 324 00:34:20,518 --> 00:34:22,228 ‫ثم سيلاحق طاقمي.‬ 325 00:34:24,313 --> 00:34:26,398 ‫لديّ أوامر مباشرة باعتقالك.‬ 326 00:34:28,359 --> 00:34:30,611 ‫قلت إنك تريد مساعدة الأبرياء.‬ 327 00:34:31,904 --> 00:34:32,988 ‫"كايا" بريئة.‬ 328 00:34:33,864 --> 00:34:35,407 ‫أتعرفان؟ كفاكما عبثًا.‬ 329 00:34:37,743 --> 00:34:38,619 ‫"هيليميبو"، توقف!‬ 330 00:34:38,702 --> 00:34:41,455 ‫لطالما قال أبي،‬ ‫"وزن قرصان ميت يساوي وزن قرصان حي."‬ 331 00:34:41,539 --> 00:34:44,333 ‫- أعطانا "غارب" أوامر صارمة.‬ ‫- أعطاك أنت أوامر صارمة.‬ 332 00:34:44,416 --> 00:34:47,128 ‫ابدأ بالسير أيها القرصان، وإلا قتلتك.‬ 333 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 ‫مرحبًا يا قصير الشعر.‬ 334 00:34:58,472 --> 00:34:59,682 ‫"زورو"!‬ 335 00:35:06,939 --> 00:35:10,609 ‫- كيف عرفت أين تجدني؟‬ ‫- لم أعرف. ظننت أنني متجه إلى المنزل.‬ 336 00:35:14,655 --> 00:35:15,990 ‫توقفا!‬ 337 00:35:16,073 --> 00:35:19,160 ‫بأوامر جنود البحرية، أعتقلكما.‬ 338 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 ‫"كوبي"...‬ 339 00:35:29,378 --> 00:35:31,088 ‫أعرف أن لديك واجبًا يجب أن تؤديه...‬ 340 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 ‫لكنني سأعود وأساعد أصدقائي.‬ 341 00:35:39,138 --> 00:35:40,681 ‫فلا تحاول أن تمنعني.‬ 342 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 ‫يا إلهي، هذا الشيء يحتاج إلى زيت.‬ 343 00:36:03,579 --> 00:36:06,582 ‫لا. بل يحتاج فقط إلى بعض القوة العضلية.‬ 344 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 ‫"كايا".‬ 345 00:36:09,335 --> 00:36:11,503 ‫آنسة "كايا".‬ 346 00:36:17,092 --> 00:36:19,762 ‫يبدو أن مشكلة انتشار الجرذان‬ ‫أكبر مما كنت أتصوّر.‬ 347 00:36:24,225 --> 00:36:28,145 ‫ربما نحتاج إلى قط في المنزل.‬ 348 00:36:34,193 --> 00:36:35,569 ‫هيا يا "كايا"،‬ 349 00:36:36,570 --> 00:36:37,947 ‫أعرف أنك هنا.‬ 350 00:36:45,120 --> 00:36:46,413 ‫اخرجي.‬ 351 00:36:46,497 --> 00:36:49,458 ‫لا جدوى من إخفاء حقيقتنا بعد الآن.‬ 352 00:36:52,753 --> 00:36:56,548 ‫أليس مرهقًا أن نتصنّع السموّ‬ 353 00:36:56,632 --> 00:36:59,218 ‫ونتظاهر بأننا أفضل من حقيقتنا؟‬ 354 00:37:00,427 --> 00:37:03,722 ‫لقد حظيت بكل فرصة متاحة في هذه الدنيا.‬ 355 00:37:04,223 --> 00:37:06,183 ‫فماذا فعلت بحياتك؟‬ 356 00:37:06,684 --> 00:37:07,893 ‫لا شيء.‬ 357 00:37:07,977 --> 00:37:10,062 ‫لا شيء على الإطلاق!‬ 358 00:37:10,145 --> 00:37:16,402 ‫أنت طفلة مدلّلة متباكية ومثيرة للشفقة!‬ 359 00:37:24,326 --> 00:37:25,995 ‫هيا يا "كايا".‬ 360 00:37:27,913 --> 00:37:31,500 ‫ليس هناك ضرورة‬ ‫لأن نجعل الأمر أصعب مما يلزم.‬ 361 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 ‫اعتبريه انتقامًا‬ 362 00:37:41,051 --> 00:37:46,765 ‫عن كل تلك السنوات التي قضيتها‬ ‫في الاستماع إلى تذمّرك المتواصل.‬ 363 00:37:51,979 --> 00:37:53,355 ‫"(كلاهادور)،‬ 364 00:37:54,023 --> 00:37:55,316 ‫الحساء ساخن جدًا."‬ 365 00:37:55,983 --> 00:37:57,901 ‫"أحضر بطانيتي يا (كلاهادور)."‬ 366 00:37:57,985 --> 00:38:00,821 ‫"أعدّ لي الشاي. مشّط شعري."‬ 367 00:38:04,325 --> 00:38:05,284 ‫"(كلاهادور)...‬ 368 00:38:13,834 --> 00:38:16,295 ‫أفتقد أمي وأبي."‬ 369 00:38:17,921 --> 00:38:22,718 ‫بينما لم أتمنّ شيئًا سوى اقتلاع لسانك!‬ 370 00:39:02,049 --> 00:39:02,966 ‫لنفترق.‬ 371 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 ‫أين أبحث تاليًا؟‬ 372 00:40:01,817 --> 00:40:06,697 ‫لطالما كنت ابنة أبيك المدلّلة.‬ 373 00:40:07,865 --> 00:40:10,659 ‫حتى لو لم يكن لديه وقت كاف لك.‬ 374 00:40:15,164 --> 00:40:16,081 ‫إياك.‬ 375 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 ‫أنا أقوى مما تظنين.‬ 376 00:40:45,569 --> 00:40:46,904 ‫بكل سهولة.‬ 377 00:41:24,525 --> 00:41:26,485 ‫ظننت أننا أخرجنا القمامة.‬ 378 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 ‫لعلنا نحتفظ بسيوفه هذه المرة.‬ 379 00:42:15,492 --> 00:42:17,077 ‫وداعًا يا آنسة "كايا".‬ 380 00:42:25,877 --> 00:42:27,296 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 381 00:42:29,047 --> 00:42:30,716 ‫لن أسمح لك بالمساس بهم.‬ 382 00:42:33,969 --> 00:42:37,055 ‫أنت مرن بشكل مزعج.‬ 383 00:42:37,764 --> 00:42:38,599 ‫أجل،‬ 384 00:42:39,683 --> 00:42:40,934 ‫لأنني مصنوع من المطاط.‬ 385 00:42:51,778 --> 00:42:54,698 ‫هل تصوّرت حقًا أنك تستطيع أن تهزمني؟‬ 386 00:42:55,490 --> 00:42:58,368 ‫أنا "(كورو) والألف خطة".‬ 387 00:43:00,579 --> 00:43:01,580 ‫"يوسوب".‬ 388 00:43:02,414 --> 00:43:04,041 ‫"يوسوب".‬ 389 00:43:06,460 --> 00:43:08,003 ‫إذًا فلتخرج ولتقاتلني.‬ 390 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 ‫لا، أيها البائس المسكين.‬ 391 00:43:11,048 --> 00:43:14,051 ‫إذًا تظن أنك تريد أن تكون قرصانًا؟‬ 392 00:43:14,134 --> 00:43:16,053 ‫أنا قرصان فعلًا.‬ 393 00:43:20,807 --> 00:43:24,394 ‫وكم قضيت في أعالي البحار؟ أسبوعًا؟ شهرًا؟‬ 394 00:43:26,605 --> 00:43:28,523 ‫كنت قبطانًا لسنوات،‬ 395 00:43:28,607 --> 00:43:30,567 ‫ولم أفشل في مداهمة قط.‬ 396 00:43:30,651 --> 00:43:32,194 ‫ولا مرة.‬ 397 00:43:32,778 --> 00:43:34,529 ‫وعلام حصلت في المقابل؟‬ 398 00:43:35,238 --> 00:43:36,239 ‫حياة مليئة بالقلق،‬ 399 00:43:36,323 --> 00:43:39,618 ‫وهدفًا على ظهري‬ ‫كبيرًا مثل بحر "الأزرق الشرقي".‬ 400 00:43:44,456 --> 00:43:45,832 ‫أهذا ما تريده؟‬ 401 00:43:47,084 --> 00:43:50,295 ‫عمرًا كاملًا تعيشه في ترقب.‬ 402 00:43:55,592 --> 00:43:57,719 ‫لن تنام ملء جفنيك أبدًا،‬ 403 00:43:57,803 --> 00:44:01,556 ‫لأن هناك من يتربّص دائمًا لينحر عنقك.‬ 404 00:44:01,640 --> 00:44:03,725 ‫القراصنة وجنود البحرية.‬ 405 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 ‫بل وحتى أفراد طاقمك.‬ 406 00:44:08,563 --> 00:44:09,648 ‫إلا طاقمي.‬ 407 00:44:11,942 --> 00:44:13,652 ‫نحن نساند بعضنا بعضًا.‬ 408 00:44:14,778 --> 00:44:15,654 ‫دائمًا.‬ 409 00:44:17,406 --> 00:44:19,157 ‫إلى أن يأتي يوم لا يفعلون فيه ذلك.‬ 410 00:44:20,367 --> 00:44:22,786 ‫قتلت من طاقمي أعدادًا لا أبالي بتذكّرها.‬ 411 00:44:22,869 --> 00:44:25,997 ‫إنهم كالسلع الاستهلاكية. كل واحد منهم.‬ 412 00:45:05,996 --> 00:45:10,250 ‫القرصنة ليست نهبًا للقرى ولا مخططات مثالية.‬ 413 00:45:11,585 --> 00:45:13,128 ‫إنها مغامرة.‬ 414 00:45:14,254 --> 00:45:15,088 ‫وحرّية.‬ 415 00:45:21,178 --> 00:45:22,220 ‫الحرّية.‬ 416 00:45:23,305 --> 00:45:26,141 ‫لا وجود للحرية‬ ‫ما دامت هناك مكافأة لمن يأتي برأسك.‬ 417 00:45:30,061 --> 00:45:31,605 ‫لقد تخلّيت عن حلمك.‬ 418 00:45:33,940 --> 00:45:37,235 ‫من يفعل ذلك لا يحقّ له أن يسمّي نفسه قرصانًا.‬ 419 00:45:52,834 --> 00:45:55,003 ‫يبدو أنك أنت من يستسلم الآن.‬ 420 00:45:56,922 --> 00:45:57,756 ‫لا.‬ 421 00:45:59,466 --> 00:46:00,675 ‫انتهيت من الكلام.‬ 422 00:46:02,636 --> 00:46:03,762 ‫والآن أصغي.‬ 423 00:46:27,953 --> 00:46:30,455 ‫لم تخطط لذلك، صحيح؟‬ 424 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 ‫"شام"!‬ 425 00:48:32,953 --> 00:48:35,288 ‫"الرأس...‬ 426 00:48:38,708 --> 00:48:40,418 ‫المطاطي"!‬ 427 00:49:16,454 --> 00:49:17,956 ‫أعتذر عن الفوضى.‬ 428 00:49:19,416 --> 00:49:20,750 ‫ستحتاجين إلى موظفين جدد.‬ 429 00:49:22,293 --> 00:49:24,045 ‫أظن أنني لن أوظّف أحدًا لفترة.‬ 430 00:49:26,589 --> 00:49:29,050 ‫- من المؤسف ألّا نستطيع تحصيل مكافآتهم.‬ ‫- لا.‬ 431 00:49:29,134 --> 00:49:31,845 ‫جنود البحرية يعرفون مكاننا بالفعل.‬ ‫يجب أن نسرع بالرحيل.‬ 432 00:49:32,429 --> 00:49:33,680 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 433 00:49:34,472 --> 00:49:35,557 ‫ليس لدينا سفينة أصلًا.‬ 434 00:49:38,018 --> 00:49:38,893 ‫بلى،‬ 435 00:49:40,103 --> 00:49:40,937 ‫لديكم سفينة.‬ 436 00:50:11,426 --> 00:50:13,511 ‫يشبه صديقك المحامي.‬ 437 00:50:15,346 --> 00:50:17,891 ‫كان "ميري" يدير حوض بناء السفن‬ ‫بعد وفاة والديّ.‬ 438 00:50:20,185 --> 00:50:21,811 ‫كان أعزّ زميل لديهما.‬ 439 00:50:22,562 --> 00:50:24,022 ‫وهو أقدم رفقائي.‬ 440 00:50:24,939 --> 00:50:26,649 ‫إذًا ستُخلّد ذكراه.‬ 441 00:50:28,485 --> 00:50:30,111 ‫سأسمّي هذه السفينة‬ 442 00:50:31,946 --> 00:50:33,364 ‫السفينة "ميري"!‬ 443 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 ‫صارت لكم.‬ 444 00:50:36,951 --> 00:50:37,911 ‫وطنكم الجديد.‬ 445 00:50:37,994 --> 00:50:38,953 ‫شكرًا يا "كايا".‬ 446 00:50:44,417 --> 00:50:46,127 ‫رائع! لقد نجحنا!‬ 447 00:50:48,421 --> 00:50:49,255 ‫رائع!‬ 448 00:50:55,762 --> 00:50:56,596 ‫"يوسوب"!‬ 449 00:50:59,182 --> 00:51:00,058 ‫ماذا تنتظر؟‬ 450 00:51:00,850 --> 00:51:01,768 ‫أحضر أغراضك.‬ 451 00:51:02,393 --> 00:51:03,353 ‫أي أغراض؟‬ 452 00:51:03,937 --> 00:51:06,481 ‫ستأتي معنا. صحيح؟‬ 453 00:51:06,564 --> 00:51:07,398 ‫ماذا؟‬ 454 00:51:09,859 --> 00:51:12,862 ‫- كلا. لا أستطيع.‬ ‫- دعك من التردّد.‬ 455 00:51:15,240 --> 00:51:17,075 ‫سأحتاج إلى قنّاص ماهر.‬ 456 00:51:18,618 --> 00:51:19,869 ‫مثل "ياسوب".‬ 457 00:51:20,453 --> 00:51:23,665 ‫ورأيت ما فعلته هناك. حين دافعت عن أصدقائك.‬ 458 00:51:25,250 --> 00:51:27,794 ‫هذه هي نوعية الرجال‬ ‫الذين أحتاج إليهم ضمن طاقمي.‬ 459 00:51:29,003 --> 00:51:30,130 ‫لكنني...‬ 460 00:51:31,631 --> 00:51:33,466 ‫لا أستطع مغادرة قرية "شراب".‬ 461 00:51:40,390 --> 00:51:42,016 ‫ماذا عن "كايا"؟‬ 462 00:51:42,100 --> 00:51:44,060 ‫إنها تحتاج إليّ حتى أرعاها.‬ 463 00:51:45,436 --> 00:51:46,479 ‫"يوسوب"،‬ 464 00:51:48,314 --> 00:51:50,900 ‫أنت خير صديق،‬ 465 00:51:51,818 --> 00:51:55,488 ‫لكنني أظن أن الوقت قد حان لأعتني بنفسي.‬ 466 00:51:56,698 --> 00:51:59,534 ‫لكنني قلت إنني لن أتركك أبدًا.‬ 467 00:52:01,202 --> 00:52:04,330 ‫ألا تحتاجين إلى مساعدة في حوض بناء السفن؟‬ 468 00:52:06,457 --> 00:52:08,585 ‫كان حوض بناء السفن حلم والديّ.‬ 469 00:52:10,211 --> 00:52:12,547 ‫أظن أنني قد أفعل شيئًا مختلفًا.‬ 470 00:52:13,173 --> 00:52:16,885 ‫أن أدرس مثلًا لأصبح طبيبة.‬ 471 00:52:20,471 --> 00:52:23,600 ‫إذًا، يبدو...‬ 472 00:52:24,642 --> 00:52:26,311 ‫أنه الوداع.‬ 473 00:52:32,192 --> 00:52:33,818 ‫سأراك مجددًا ذات يوم.‬ 474 00:52:35,069 --> 00:52:36,196 ‫وحين أراك،‬ 475 00:52:36,696 --> 00:52:40,867 ‫أتوقع أن أسمع كل أخبار‬ ‫المغامرات الحقيقية للقبطان "يوسوب".‬ 476 00:52:47,874 --> 00:52:50,210 ‫يعرفان أنني أنا القبطان، صحيح؟‬ 477 00:52:51,586 --> 00:52:52,962 ‫اتركها لهما هذه المرة.‬ 478 00:53:58,027 --> 00:53:58,903 ‫مرحبًا.‬ 479 00:54:16,421 --> 00:54:19,757 ‫مرحى!‬ 480 00:54:20,341 --> 00:54:22,302 ‫رائع!‬ 481 00:54:30,184 --> 00:54:31,894 ‫أخبرتك بأن المحاولة ستنجح.‬ 482 00:54:32,520 --> 00:54:34,480 ‫حسنًا، لا تعتد ذلك.‬ 483 00:54:35,857 --> 00:54:36,816 ‫لا أعتاد ماذا؟‬ 484 00:54:37,775 --> 00:54:38,735 ‫أن تكون على حق.‬ 485 00:55:02,675 --> 00:55:04,135 ‫لقد فشلت في مهمتي الأولى.‬ 486 00:55:06,220 --> 00:55:07,764 ‫فشلت في القبض على الهدف.‬ 487 00:55:09,057 --> 00:55:10,183 ‫لم أعتقل "لوفي".‬ 488 00:55:12,518 --> 00:55:15,480 ‫كما قلت أنت من قبل. لقد بالغت في التفكير.‬ 489 00:55:17,648 --> 00:55:19,442 ‫لا تقس كثيرًا على نفسك.‬ 490 00:55:20,902 --> 00:55:23,237 ‫لقد فعلت ما كان يُفترض بك فعله بالضبط.‬ 491 00:55:25,448 --> 00:55:26,866 ‫سيدي، أنا لا أفهم.‬ 492 00:55:28,409 --> 00:55:29,660 ‫الدرس الحقيقي هنا.‬ 493 00:55:31,704 --> 00:55:33,331 ‫احتفظ دائمًا بخطة احتياطية.‬ 494 00:55:38,544 --> 00:55:40,296 ‫لقد أجبرتهم على الظهور يا بني.‬ 495 00:55:40,922 --> 00:55:43,633 ‫ثمة سفينة على بُعد درجتين‬ ‫من الجانب الأيمن للسفينة.‬ 496 00:55:44,342 --> 00:55:45,593 ‫أُنجزت المهمة.‬ 497 00:55:51,641 --> 00:55:53,518 ‫يا رفاق! انظروا.‬ 498 00:55:54,143 --> 00:55:56,813 ‫باستخدام موهبتي الفنية التي لا مثيل لها،‬ 499 00:55:56,896 --> 00:56:01,275 ‫صنعت لنا راية قراصنة جديدة من أجل السفينة.‬ 500 00:56:04,070 --> 00:56:06,322 ‫مفاجأة!‬ 501 00:56:10,827 --> 00:56:14,831 ‫أعرف. ذوقي في التصميم‬ ‫كثيرًا ما يعجز الناس عن الكلام.‬ 502 00:56:16,124 --> 00:56:19,627 ‫- لقد رسمت علمنا بالفعل.‬ ‫- حسنًا، لكن هذا أفضل بكثير.‬ 503 00:56:19,710 --> 00:56:22,463 ‫أي من الرايتين لن تخيف أحدًا.‬ 504 00:56:22,547 --> 00:56:25,216 ‫حسنًا، لكن راية السفينة‬ ‫يجب أن تعكس شخصية القبطان.‬ 505 00:56:25,299 --> 00:56:26,509 ‫أنا القبطان.‬ 506 00:56:26,592 --> 00:56:29,720 ‫- نحن طاقم "قبعة القش".‬ ‫- يسمّونني القبطان "يوسوب".‬ 507 00:56:29,804 --> 00:56:32,306 ‫أنا القبطان. أنا. القبطان هو أنا.‬ 508 00:56:32,390 --> 00:56:36,227 ‫والقبطان هو من يفهم السفينة‬ ‫ويعرف كل شيء عن السفينة.‬ 509 00:56:36,310 --> 00:56:37,145 ‫أنا...‬ 510 00:56:42,692 --> 00:56:43,526 ‫حسنًا.‬ 511 00:56:44,277 --> 00:56:45,111 ‫أرأيت؟‬ 512 00:56:45,736 --> 00:56:47,405 ‫هذا أهم ما في الأمر.‬ 513 00:56:49,031 --> 00:56:53,244 ‫من الآن فصاعدًا، سنبحر في هدوء تامّ.‬ 514 00:57:00,334 --> 00:57:01,419 ‫ما هذا؟‬ 515 00:57:04,046 --> 00:57:05,715 ‫ليتك ما قلت ذلك.‬ 516 00:57:11,554 --> 00:57:13,514 ‫جنود البحرية! نحن نتعرّض إلى هجوم!‬ 517 00:57:21,856 --> 00:57:24,525 ‫لنصوّب على حاجز مؤخرة سفينتهم.‬ 518 00:57:31,491 --> 00:57:32,366 ‫جدّي؟‬ 519 00:57:33,034 --> 00:57:34,035 ‫جدّك؟‬ 520 01:00:34,090 --> 01:00:39,095 ‫ترجمة "مي بدر"‬